Если же мы все-таки говорим
Кто из лыжниц пришла первой?то это объясняется особыми условиями контекста: неудобно сказать ни «пришел первым» (о лыжнице), ни «пришел первой» (получается разрыв в форме грамматического рода между глаголом-связкой и именной частью составного сказуемого).
В соответствии с общим правилом мы говорим также
Никто из учениц не мог лучше ответить(не «не могла») – в предложении, в котором в состав подлежащего входит отрицательное местоимение. Правда, в разговорной речи можем услышать:
Никто из девушек, даже Зоя, не нашлась что сказать.Здесь дает себя знать наличие присоединительно-уточнительной конструкции
даже Зоя,со словом женского рода.
То же в сочетаниях с неопределенным местоимением. По правилу мы говорим:
Кто-то (кое-кто) из учениц отсутствовал на последнем уроке.Однако при наличии пояснительной конструкции с ведущим словом в форме женского рода скажем:
Некто в черном, по-видимому иностранка, вошла в ложу театра. При сочетании
не кто иной, какна согласование сказуемого в числе и роде может оказать влияние порядок слов. Сравните: 1)
Это сделал не кто иной, как дети; Это сделал не кто иной, как Оля.– 2)
Не кто иной, как дети, сделали это; Не кто иной, как Оля, сделала это(вторые варианты, отражающие согласование по смыслу, встречаются в разговорной речи).
* * *
В комнату
вошл…молодая женщина и маленький мальчик
Какое бы окончание из двух возможных
(-аили
– и)вы ни написали, вы не ошибетесь: при однородных подлежащих сказуемое может ставиться как в форме множественного, так и в форме единственного числа. Правда, имеются предпочтительные случаи, а именно:
1) при прямом порядке слов (сказуемое стоит после однородных подлежащих, соединенных союзом
и)обычно употребляется форма множественного числа сказуемого, например:
Жара и засуха стояли более трех недель(Л. Н. Толстой);
Гул орудий и грохот расплескались широко по осенней земле(М. Бубеннов);
2) при обратном порядке слов (сказуемое предшествует однородным подлежащим) обычно употребляется форма единственного числа сказуемого, например:
По земле, истомленной в зное, разливалась свежесть, прохлада и неизъяснимая легкость(В. Солоухин).
Чем же объяснить возможность двух вариантов? Тем, что приведенные положения не носят характера категорического предписания: как уже указывалось выше, речь идет о предпочтительности, о большей частотности, а не о строгой обязательности. Поэтому мы встречаем, с одной стороны, постановку сказуемого в форме единственного числа при прямом порядке слов, например:
В лесу ночной порой и дикий зверь, и лютый человек, и леший бродит(А. С. Пушкин);
Неточность и запутанность выражений свидетельствует только о запутанности мыслей(Н. Г. Чернышевский). Часто подобное согласование наблюдается при так называемой градации (расположении слов с нарастанием их значения); обычно в этом случае однородным подлежащим предшествуют повторяющиеся слова
каждый, всякий, весь, никакой, ни один,например:
Все разнообразие, вся прелесть, вся красота жизни слагается из света и тени(Л. Н. Толстой);
Каждая встреча, каждая беседа вносила все большее отчуждение и глухую неприязнь в их отношения(Н. Островский);
Вся Европа, вся Северная Америка смотрела советскую телепередачу о встрече в Москве первого на земле космонавта(Н. Грибачев).
С другой стороны, не так уж редки случаи постановки сказуемого в форме множественного числа при обратном порядке главных членов предложения, например:
В постель ее уложили ревность и слезы(А. П. Чехов);
За телегой шли старуха, опираясь на вилы, и молодая женщина(А. Н. Толстой).
Играет роль и лексическое значение глагола-сказуемого: если оно обозначает активное действие, то обычно в интересующем нас случае ставится во множественном числе, если же это глагол со значением бытия, состояния, то скорее употребим форму единственного числа. Сравните:
А вечером ко мне нагрянули и Черемницкий, и новый городничий Порохонцев(Н. Лесков);
Кроме нее, в комнате находился ее муж да еще некто Увар Иванович Стахов(И. С. Тургенев).
* * *
«Война и мир» написана Л. Н. Толстым
Согласование сказуемого с подлежащим – названием литературного произведения имеет свои особенности. Мы говорим:
«Накануне» написано Тургеневым(наречие
наканунесубстантивируется и приобретает форму среднего рода);
«Без вины виноватые» возобновлены в репертуаре театра(согласуем с ведущим словом в названии);
«Живые и мертвые» К. Симонова экранизированы(согласуем так, как это делается при однородных подлежащих).
Но вот мы сказали:
«Война и мир» написана Л. Н. Толстым,т. е. согласовали сказуемое не с «однородными подлежащими», имеющимися в названии, а с первым словом, хотя второе относится к иному грамматическому роду. Можем ли мы следовать этому образцу и сказать: «Руслан и Людмила»
написанПушкиным»? Если нет, то как сказать:
…написана?…написаны?То же самое в сочетании
«Ромео и Джульетта» написан… Шекспиром(какое окончание добавить?). Как видите, вопрос нелегкий: ни один из теоретически возможных трех вариантов (мужской род, женский род, множественное число) неприемлем. В подобных случаях следует добавлять родовое наименование (слово
поэма, драма, пьеса, операи т. д.) и согласовывать сказуемое с ним. Этим мы избавим себя от затруднений или курьезных сочетаний типа «Волки и овцы» распроданы»; «Двенадцать апостолов» стояли на рейде» (речь идет о фрегате с этим названием).
Этот же прием добавления родового наименования рекомендуется для таких названий, как
«Не в свои сани не садись»,состоящих из группы слов, в которой не выделяется ведущее слово, пригодное для согласования с ним сказуемого: встречающиеся иногда выражения типа «Не в свои сани не садись» идут в Москве в Малом театре» нельзя рассматривать как предложение с согласованным сказуемым (ведь слово
санистоит в винительном падеже, за который говорящий «ухватился», не найдя другого выхода).
Иногда нерасчленимая группа слов, образующих название, воспринимается как субстантивированное целое, и сказуемое ставится в форме единственного числа среднего рода, например:
«Не брани меня, родная» исполнялось вторично.* * *
Занимает две
больш…комнаты
Прошу извинения у своих юных читателей за то, что так часто ставлю перед ними ту или иную грамматико-стилистическую задачу, и вместе с тем прошу верить, что я пе придумываю этих задач: они существуют в языке, в живой речи.
В самом деле, какую букву дописать в окончании прилагательного-определения в приведенном выше заголовке? Вероятно, вами будет предложено два варианта:
две большие комнаты(определение стоит в именительном падеже) и
две больших комнаты(определение стоит в родительном падеже). Наблюдения показывают, что в наше время более употребительна первая конструкция. Говорящие и пишущие исходят из такого положения:
два (три, четыре) больших дома(при существительных мужского рода),
два (три, четыре) больших окна(при существительных среднего рода), но
две (три, четыре) большие комнаты(при существительных женского рода).
Однако если в родительном падеже единственного числа существительного женского рода ударение падает на окончание
(гора – горы, сестра – сестры),а в именительном падеже множественного числа – на основу
(горы, сестры),то определение в рассматриваемой конструкции обычно ставится в форме не именительного, а родительного падежа множественного числа:
три высоких горы, две младших сестры. В приведенных примерах определение стоит между числительным
два (три, четыре)и последующим существительным. Если же в подобных сочетаниях оно предшествует числительному, то ставится в форме именительного падежа независимо от грамматического рода существительного, например:
последние два месяца, первые две недели, верхние два окна.В отдельных случаях, например прилагательные
целый, полный, добрый,также в этом положении употребляются в форме родительного падежа:
целых два стакана, целых две тарелки, целых два ведра
9полных три месяца, добрых трое суток. Наконец, возможна и третья позиция: определение стоит после сочетания числительного
два (три, четыре)и существительного и, как правило, обособляется; в этом положении оно употребляется в форме именительного падежа, например:
Направо от двери были два окна, завешенные платками(Л. Н. Толстой);
Последние два письма, писанные карандашом, меня испугала(А. П. Чехов).
* * *
Владеет немецким и французским
язык.»
Какое окончание не дописано в существительном, при котором имеются два определения, перечисляющие разные предметы? Для подобных случаев в целом нет единого решения: в одних существительное ставится в единственном числе, в других – во множественном. Дополнительные указания следующие:
1) единственное число подчеркивает внутреннюю связь определяемых предметов, их смысловую или терминологическую близость, например:
головной и спинной мозг, брюшной и сыпной тиф, в правой и левой руке, глаголы несовершенного и совершенного вида, существительные мужского и женского рода, местоимения первого и второго лица, оперное и балетное искусство, учащиеся среднего и старшего школьного возраста, промышленный и аграрный перевороти т. п.; обычно единственное число употребляется, если определения выражены порядковыми числительными или местоименными прилагательными, например:
рабочие первой и второй смены, между пятым и шестым ребром, у моего и твоего отца, в том и другом случае, у этой и у той командыи т. п.;
2) множественное число подчеркивает наличие нескольких предметов, например:
биологический и химический методы, болгарская и польская команды, золотая и серебряная медали, соляная и серная кислоты, токарный и фрезерный станки, овечья и телячья шкуры, широкоэкранный и обычный варианты кинофильма, академическое и массовое издания книги, империалистическая и гражданская войны, партийная и комсомольская организации, Орловская и Курская областии т. п.
На этом основании приведенный в заголовке пример напишем так:
владеет немецким и французским языками. А какое, по-вашему, число лучше выбрать для заключенного в скобки слова в следующих словосочетаниях:
глаголы действительного и страдательного(залог),
в правой и левой(рука),
в западной и восточной(часть)
страны, оперное и балетное(искусство),
местоимения первого, второго и третьего(лицо),
марганцевая и хромовая(руда),
война Алой и Белой(роза),
разрыв между первым и последним(гонщик)? Как вы объясните свой выбор?
* * *
Я давно не видал
моихбрата и сестру
Приведя этот пример, один известный языковед добавил: «Это не по-русски и режет слух» (т. е. имелось в виду, что правильный вариант –
…моего брата и сестру).Речь идет, таким образом, о грамматическом явлении, представляющем собой как бы противоположность тому, о чем говорилось в предыдущем отрывке: там выяснялся вопрос, в каком числе ставится имя существительное, имеющее при себе два определения
(немецкий и французский языки),а здесь – в каком числе ставится определение, относящееся к двум или нескольким существительным – однородным членам
(у моего брата и сестры). Вопрос решается так: если по смыслу сочетания ясно, что определение относится не только к ближайшему существительному, но и к последующему, то оно ставится в форме единственного числа, например:
Дикий гусь и утка прилетели первыми(И. С. Тургенев) – речь не могла идти о диком гусе и домашней утке. Поэтому обычны такие сочетания:
летний жар и зной, морской прилив и отлив, уличный шум и грохот, школьная успеваемость и дисциплина, советское радио и телевидение, наша техника и наука, каждый завод и фабрика, написать свой адрес, фамилию, имя, отчествои т. д. Сравните:
необыкновенный шум и говор(А. С. Пушкин);
общий веселый говор и хохот(Л. Н. Толстой).
Однако в тех случаях, когда может возникнуть неясность относительно того, связано ли определение только с ближайшим существительным или со всем рядом однородных членов» это определение ставится в форме множественного числа, например:
способные ученик и ученица, мелко нарезанные зелень и мясо, передовые колхоз и совхоз, коричневые шкаф и комод, талантливо исполненные пьеса для виолончели и концерт для скрипки с оркестроми т. п. В деловой речи, где важна ясность и точность, используются конструкции второго типа, например:
Построить каменные дом и гараж(формулировка
каменный дом и гараждавала бы повод думать, что дом будет каменный, а гараж, возможно, деревянный). Сравните:
молодые рожь и пшеница(А. П. Чехов).
* * *
Это случилось в пустыне
Сахар…или на острове
Сицили…
Сомнения в грамматическом построении подобных предложений связаны с тем, что географические названия (собственные имена), выступающие в роли приложений, в одних случаях согласуются в косвенных падежах с определяемым словом – родовым географическим названием (нарицательным именем типа
город, река, озеро, осmрoв, полуостров, пустыняи т. д.), а
вдругих – не согласуются. В результате недостаточно четкого разграничения подобных согласуемых и несогласуемых приложений наблюдаются колебания в выборе соответствующих форм и нередко один и тот же или аналогичный случай находит в практике речи различное выражение.
Так, в газетах читаем:
в городе Кемерове – в городе Кемерово, на берегах реки Нила – на полноводной реке Нил, на острове Сицилии – на острове Сицилия, на полуострове Камчатке – у побережья полуострова Камчатка, на озере Байкал – у озера Медянки, в Республике Италии – в Республике Сингапур, в порт Александрию – в порту Находка, в безводную пустыню Сахару – в пустыне Сахараи т. п. Обобщение относящегося сюда материала позволяет сделать некоторые практические рекомендации.
1. Названия
городов, как правило, согласуются в падеже с определяемыми словами:
в городе Москве, под городом Смоленском, недалеко от города Алма-Аты.Часто не согласуются:
а) названия в специальной литературе, в официальных сообщениях и документах:
Туркменская республика со столицей – городом Ашхабад; 400-летие города Чебоксары; б) составные названия:
в городе Советская Гавань, у города Минеральные Воды; в) малоизвестные, редко встречающиеся названия, чтобы читатель мог увидеть на письме начальную форму:
в городе Ниш(при сочетании «в городе Нише» начальная форма могла бы быть воспринята и как
Ниши как
Ниша); г) названия на
– осреднего рода, чтобы их можно было отличать от сходных названий мужского рода; сравните:
в городе Кирове(областной центр Киров) –
в городе Кирово(районный центр).
2. Названия рек, как правило, тоже согласуются в падеже с определяемыми словами:
на реке Днепре, между реками Обью и Енисеем, за рекой Москвой(поэтому:
за Москвой-рекой,хотя в разговорной, речи часто встречается
за Москва-рекой).Согласование может отсутствовать в тех же случаях, что и при названиях городов:
у реки Северный Донец, на несудоходной реке Ловать. 3. Часто согласуются названия сел и деревень:
родился в селе Горюхине(А. С. Пушкин),
в деревню Дюевку(А. П. Чехов). Но если грамматический род или число подобных названий (собственных имен) ив совпадает с родом или числом слов
село, деревня,то обычно эти названия не согласуются:
в селе Погребец, у деревни Берестечко(М. Шолохов),
в деревне Березники, в селе Малые Мытищи. Постарайтесь запомнить эти случаи, особенно первые два, т. е. случаи согласования названий городов и рек. Тогда остальные случаи (а их десятки: названия озер, гор, горных хребтов, заливов, проливов, островов, полуостровов, мысов, бухт и т. д.) вы будете решать методом исключения, рассуждая примерно так: если данное наименование не является названием города или реки (также, хотя и реже, названием села или деревни), то собственное имя не согласуется с родовым обозначением, например:
на озере Байкал, у горы Казбек, над хребтом Пирин, в заливе Аляска, у пролива Босфор, на острове Kunp
tна полуострове Таймыр, у мыса Сердце-Камень, в бухте Золотой Рог, в пустыне Сахара, у оазиса Шарабад
хнад вулканом Этнаи т. п. Хотя, как было указано выше, встречаются и случаи согласования
(на острове Сицилии, в пустыне Сахаре),они не являются обязательными, и ваше право – руководствоваться более общими положениями.
Остается добавить, что согласуются названия, имеющие форму полного прилагательного:
на Ладожском озере, в Ботническом заливе, у горы Магнитной.Не согласуются названия станций и портов:
на станции Орел, в порту Одесса.Не согласуются названия зарубежных административно-территориальных единиц:
в штате Техас, в провинции Лигурия, в княжестве Лихтенштейн, в департаменте Верхние Альпы, в графстве Суссекси т. п.
Названия станций и портов сохраняют начальную форму при родовых наименованиях:
поезд подошел к станции Орел, на станции Луга, от станции Боярка, регулярные рейсы между портами Одесса и Новороссийск, в портах Суета и Танжер, из польского порта Гдыня. Названия зарубежных республик обычно согласуются, если имеют форму женского рода (т. е. совпадают с грамматическим родом слова
республика), и не согласуются, если имеют форму мужского рода: а)
в Республике Боливии, правительство Республики Колумбии;б)
в Республике Кипр, границы Республики Эквадор.Впрочем, есть отступления:
в Республике Куба, на территории Народной Республики Анголаи некоторые другие (оканчивающиеся не на
– ия,а на
– а). Названия улиц обычно подчиняются тому же принципу, т. е. согласуются или не согласуются в зависимости от своего грамматического рода: а)
на улице Петровке, на углу улицы Сретенки;б)
на улице Арбат, на улице Земляной вал. Не согласуются астрономические названия:
орбита планеты Марс, мягкая посадка на планету Венера.
Что означает связь управления?
– Эти разговоры вы слышали
вкухне?
– Да,
накухне
Чем объяснить, что в вопросе и ответе использованы разные предлоги
(в – на)в одном и том же пространственном значении? Казалось бы, их различение достаточно простое: предлог
вобозначает направление внутрь чего-либо (с винительным падежом) или нахождение внутри чего-либо (с предложным падежом), а предлог
на –соответственно направление на поверхность или нахождение на поверхности чего-либо (с теми же падежами). И вполне четко различаются сочетания:
в столе – на столе – из стола – со стола(предлоги
из – сявляются соответственными антонимами пары
в – на).Поэтому в разном словесном окружении предлоги
в – на (из – с)не выступают в роли синонимов.
Если речь идет о какой-нибудь территории, которая представляется ограниченным пространством, замкнутым участком, то мы употребляем предлог
в: работать в поле;если же мысль о пространственном ограничении отсутствует, то употребляется предлог
на: находиться на поле. Машины стоят во дворе(окруженное забором или домами пространство). –
На дворе еще не убран строительный мусор(открытое пространство);
На дворе сегодня холодно(т. е. вне дома).
Сравните также:
в Крыму(частично ограниченное горами степное пространство) –
на Кавказе(горная местность без резко очерченных границ);
в Альпах(в горах, среди гор) –
на Карпатах(на поверхности гор). Несоответствие предлогов в сочетаниях
в Белоруссии – на Украинеобъясняется тем, что второе из них возникло под влиянием украинского языка (сравните:
на Полтавщине, на Черниговщине)и поддерживается выражением
на окраине. На выбор предлога влияет семантика управляющего слова и значение всего сочетания, например:
поехал на вокзал – вошел в вокзал(сказывается соответствие приставки
в-(во-)и предлога
в). Иногда исходим из установившейся традиции:
в деревне,но
на хуторе; в селе,но
первый на селе работник; в учреждении,но
на предприятии; в комбинате бытового обслуживания,но
на мясокомбинате; в спортивных играх,но
на Олимпийских играх.В профессиональном употреблении встречаются сочетания! «работает на театре», «служит на флоте».
Не всегда четко разграничиваются рассматриваемые предлоги, например:
слезы в глазах – слезы на глазах, работать в огороде – работать на огороде, корабли в море – корабли на море, в лодке стоял рыбак – на лодке стоял рыбаки т. п. К этим случаям относится и наш заголовок:
в кухне – на кухне.Сравните: Я
побежал в кухню рассказать бабушке все, что видел и слышал.(М. Горький.) –
Нянька приходила на кухню ужинать(В. Г. Короленко) (второй вариант под влиянием народной речи).
В синонимическом значении употребляются предлоги
в – натакже в сочетании с существительными, называющими средства транспорта:
ехать в поезде, в автобусе, в трамвае – ехать на поезде, на автобусе, на трамвае(не торопитесь делать вывод, что в первом случае вы сидите внутри вагона, а во втором – на его крыше).
Существует еще и третий синонимический вариант – употребление творительного падежа без предлога:
ехать поездом, автобусом, трамваеми т. д. В этом случае имеются в виду только средства механического транспорта (вряд ли кто-нибудь согласится, чтобы о нем сказали, что он «приехал сюда
осломили
верблюдом»). Как было уже сказано раньше, предлоги
в – наимеют свои антонимы: первому соответствует
из,второму –
с.Сравните:
в Крыму – из Крыма, на Кавказе – с Кавказа.Учитывая это, вы, очевидно, не скажете «Пришли ученики
сразных классов», а скажете
Пришли ученики из разных классов,так как антонимическую пару образуют:
пойти в класс – прийти из класса(не говорят же: «пойти на класс»). А как, по-вашему, правильно:
Съехались представители (из всех – со всех) уголков нашей страны?* * *
–
Ввидупрошедших дождей…
– Нет,
вследствиепредстоящих заморозков
Удачен ли в этих предложениях выбор предлогов? Ведь
ввидупредполагает что-то предстоящее, а
вследствие– что-то уже случившееся. Так, мы скажем
ввиду предполагаемого отъезда,а не «вследствие предполагаемого отъезда» (отъезд еще не состоялся и никаких «последствий» пока не имеет). С другой стороны, точнее выражена мысль в сочетании
предоставить отпуск вследствие болезни,чем в сочетании «предоставить отпуск ввиду болезни» (получилось бы, что болезнь, ставшая уже фактом, как бы «планируется» наперед). У писателей:
Пишу к вам из деревни, куда заехал вследствие печальных обстоятельств(А. С. Пушкин);
Ввиду предстоящего наступления объявляю заседание закрытым(Э Казакевич).
Правда, это положение не всегда выдерживается и предлог
ввидунередко употребляется не только для указания причины, ожидаемой в будущем, но и для обозначения связей настоящих, постоянных, даже отнесенных к прошлому, например:
Ввиду недостатка в продовольствии, сокращение в пути теперь было особенно важно(В. К. Арсеньев);
Катер пошел со специальным заданием, и ввиду бурной погоды за него беспокоились(К. Симонов). И все же, по крайней мере в деловой роли, лучше придерживаться указанного выше разграничения.
* * *
«Ученик не пришел в школу
благодарясмерти матери»
Согласитесь, что предложение звучит нелепо из-за включения в него предлога
благодаря,не потерявшего еще синего первоначального лексического значения (по связи с глаголом
благодарить).Логично употреблять его в тех случаях, когда речь идет о причинах, вызывающих желательный результат, например:
поправился благодаря заботам матери, спасся благодаря своей находчивостии т. п.
Степан Аркадьевич в школе учился хорошо, благодаря своим хорошим способностям.(Л. Н. Толстой.)
Однако в печати нередко встречаются такие предложения:
«Благодаряснежным заносам движение прервано», «Поезд потерпел крушение
благодарянебрежности стрелочника» и т. п., нарушающие указанное выше положение («не за что благодарить»). Здесь отмечается употребление предлога
благодарядля указания причины вообще, а не только такой, которая «заслуживает благодарности»: эта причина может быть нейтральной и даже вызывающей отрицательные последствия. Например, у писателей:
Связь с людьми потеряна благодаря последним арестам(М. Горький);
С войны он вернулся почти оглохший, благодаря осколку гранаты, с больной ногой(А. И. Куприн). И все же невозможность предложений типа нашего заголовка («Ученик не пришел в школу
благодарясмерти матери») свидетельствует о том, что в предлоге
благодаряв какой-то мере сохраняется его исконное значение.
Как же лучше сказать? –
…не пришел в школу вследствие (по причине, из-за) смерти матери.* * *
Что
влоб, что
полбу
Если эту поговорку толковать буквально, то никакой разницы между содержанием левой и правой ее половины мы не усматриваем. И все же небольшая разница есть.
Для проверки нашего утверждения сопоставим такие словосочетания:
глядеть в небо – глядеть на небо.При всей близости их значения находим и оттенок различия:
глядеть в небозначит «смотреть в одну точку», а
глядеть на небо– «смотреть на всю поверхность пространства». По аналогии скажем:
в лобзначит «в одну точку»
(ударил пальцем в лоб), а
по лбузначит «по всей поверхности»
(ударил себя рукой по лбу). Оттенки различия находим и в других близких по общему значению предложных словосочетаниях. Приведем некоторые примеры:
Гулять в лесу – гулять по лесуразличаются тем, что первое сочетание обозначает действие ограниченное – «гулять на определенном участке леса», а второе – действие разбросанное – в пределах названного пространства.
Сочетание
ездить в городауказывает на направление действия, а синонимическое сочетание
ездить по городамимеет распределительное значение (действие распределяется на объекты последовательно один за другим).
В сочетании
идти по берегууказывается место движения, а в сочетании
идти вдоль берега– направление движения на пространстве, вытянутом в линию.
Сочетание
картины развешаны на стенахуказывает только на место, а сочетание
картины развешаны по стенамимеет добавочное значение распространения действия по всей поверхности предмета.
В сочетании
туман поднимался от землиуказывается только направление движения (туман мог не касаться земли), а в сочетании
туман поднимался с земли– место, откуда началось движение.
Спускаться с лестницызначит «двигаться от верхней до нижней ступеньки», а
спускаться по лестницезначит «двигаться по поверхности предмета» (может быть, с середины лестничного пролета).
В сочетаниях
в последнее время – за последнее времяпервое обозначает определенный момент, а второе – какой-то отрезок времени:
В последнее время он чувствует себя лучше. –
За последнее время его здоровье улучшилось. Сочетание
положение изменилось со смертью отцауказывает на непосредственные последствия (сразу же за этим событием), а сочетание
положение изменилось после смерти отцаможет указывать и на более отдаленные последствия (спустя некоторое время).
В сочетаниях
навещали в праздники – навещали по праздникамвторое содержит дополнительный оттенок значения, указывая на регулярность повторения действия в определенные сроки.
* * *
– Пойду в магазин
зацветами.
– А я в лес
погрибы.
Различие между синонимическими предложными сочетаниями может носить не смысловой, а стилистический характер.
Так, выражения
идти по воду, идти по грибыприсущи просторечию (сравните нейтральные:
идти за водой, идти за грибами).Они могут использоваться в художественной литературе со стилистическим гаданием, например:
Весной ходят, девушки в рощу по ландыши, летом – по ягоды.(В. Панова.)
В сочетаниях
по окончании спектакля – после окончания спектакля, по приезде в город – после приезда в городпервые варианты в каждой паре имеют книжный характер.
Сочетания
прошел с километр – прошел около километра, на выполнение работы понадобится с месяц – на выполнение работы понадобится около месяцаразличаются тем, что первый вариант в каждой паре (в котором предлог
сиспользован для приблизительного указания отрезка пространства или времени) имеет разговорный характер.
В сочетаниях
чуть не умер с голоду – чуть не умер от голодапервый вариант употребляется в разговорной речи.
Сочетание
детей набралось около сотнистилистически нейтрально, а синонимическое ему сочетание
детей набралось до сотниимеет разговорный оттенок.
В сочетаниях
стал болеть к старости – стал болеть под старостьпервый вариант нейтральный, а второй – разговорный. В сочетаниях
эта роль для меня – эта роль по мне, для чего тебе эти вещи – на что тебе эти вещипервый вариант в каждой паре нейтральный, второй – разговорный.