Если же мы все-таки говорим 
Кто из лыжниц пришла первой?то это объясняется особыми условиями контекста: неудобно сказать ни «пришел первым» (о лыжнице), ни «пришел первой» (получается разрыв в форме грамматического рода между глаголом-связкой и именной частью составного сказуемого).
      В соответствии с общим правилом мы говорим также 
Никто из учениц не мог лучше ответить(не «не могла») – в предложении, в котором в состав подлежащего входит отрицательное местоимение. Правда, в разговорной речи можем услышать: 
Никто из девушек, даже Зоя, не нашлась что сказать.Здесь дает себя знать наличие присоединительно-уточнительной конструкции 
даже Зоя,со словом женского рода.
      То же в сочетаниях с неопределенным местоимением. По правилу мы говорим: 
Кто-то (кое-кто) из учениц отсутствовал на последнем уроке.Однако при наличии пояснительной конструкции с ведущим словом в форме женского рода скажем: 
Некто в черном, по-видимому иностранка, вошла в ложу театра.      При сочетании 
не кто иной, какна согласование сказуемого в числе и роде может оказать влияние порядок слов. Сравните: 1) 
Это сделал не кто иной, как дети; Это сделал не кто иной, как Оля.– 2) 
Не кто иной, как дети, сделали это; Не кто иной, как Оля, сделала это(вторые варианты, отражающие согласование по смыслу, встречаются в разговорной речи).
* * *
		       
В комнату 
вошл…молодая женщина и маленький мальчик
      Какое бы окончание из двух возможных 
(-аили
– и)вы ни написали, вы не ошибетесь: при однородных подлежащих сказуемое может ставиться как в форме множественного, так и в форме единственного числа. Правда, имеются предпочтительные случаи, а именно:
      1) при прямом порядке слов (сказуемое стоит после однородных подлежащих, соединенных союзом 
и)обычно употребляется форма множественного числа сказуемого, например: 
Жара и засуха стояли более трех недель(Л. Н. Толстой); 
Гул орудий и грохот расплескались широко по осенней земле(М. Бубеннов);
      2) при обратном порядке слов (сказуемое предшествует однородным подлежащим) обычно употребляется форма единственного числа сказуемого, например: 
По земле, истомленной в зное, разливалась свежесть, прохлада и неизъяснимая легкость(В. Солоухин).
      Чем же объяснить возможность двух вариантов? Тем, что приведенные положения не носят характера категорического предписания: как уже указывалось выше, речь идет о предпочтительности, о большей частотности, а не о строгой обязательности. Поэтому мы встречаем, с одной стороны, постановку сказуемого в форме единственного числа при прямом порядке слов, например: 
В лесу ночной порой и дикий зверь, и лютый человек, и леший бродит(А. С. Пушкин); 
Неточность и запутанность выражений свидетельствует только о запутанности мыслей(Н. Г. Чернышевский). Часто подобное согласование наблюдается при так называемой градации (расположении слов с нарастанием их значения); обычно в этом случае однородным подлежащим предшествуют повторяющиеся слова 
каждый, всякий, весь, никакой, ни один,например: 
Все разнообразие, вся прелесть, вся красота жизни слагается из света и тени(Л. Н. Толстой); 
Каждая встреча, каждая беседа вносила все большее отчуждение и глухую неприязнь в их отношения(Н. Островский); 
Вся Европа, вся Северная Америка смотрела советскую телепередачу о встрече в Москве первого на земле космонавта(Н. Грибачев).
      С другой стороны, не так уж редки случаи постановки сказуемого в форме множественного числа при обратном порядке главных членов предложения, например: 
В постель ее уложили ревность и слезы(А. П. Чехов); 
За телегой шли старуха, опираясь на вилы, и молодая женщина(А. Н. Толстой).
      Играет роль и лексическое значение глагола-сказуемого: если оно обозначает активное действие, то обычно в интересующем нас случае ставится во множественном числе, если же это глагол со значением бытия, состояния, то скорее употребим форму единственного числа. Сравните: 
А вечером ко мне нагрянули и Черемницкий, и новый городничий Порохонцев(Н. Лесков); 
Кроме нее, в комнате находился ее муж да еще некто Увар Иванович Стахов(И. С. Тургенев).
* * *
      
«Война и мир» написана Л. Н. Толстым
      Согласование сказуемого с подлежащим – названием литературного произведения имеет свои особенности. Мы говорим: 
«Накануне» написано Тургеневым(наречие 
наканунесубстантивируется и приобретает форму среднего рода); 
«Без вины виноватые» возобновлены в репертуаре театра(согласуем с ведущим словом в названии); 
«Живые и мертвые» К. Симонова экранизированы(согласуем так, как это делается при однородных подлежащих).
      Но вот мы сказали: 
«Война и мир» написана Л. Н. Толстым,т. е. согласовали сказуемое не с «однородными подлежащими», имеющимися в названии, а с первым словом, хотя второе относится к иному грамматическому роду. Можем ли мы следовать этому образцу и сказать: «Руслан и Людмила» 
написанПушкиным»? Если нет, то как сказать: 
…написана?…написаны?То же самое в сочетании 
«Ромео и Джульетта» написан… Шекспиром(какое окончание добавить?). Как видите, вопрос нелегкий: ни один из теоретически возможных трех вариантов (мужской род, женский род, множественное число) неприемлем. В подобных случаях следует добавлять родовое наименование (слово 
поэма, драма, пьеса, операи т. д.) и согласовывать сказуемое с ним. Этим мы избавим себя от затруднений или курьезных сочетаний типа «Волки и овцы» распроданы»; «Двенадцать апостолов» стояли на рейде» (речь идет о фрегате с этим названием).
      Этот же прием добавления родового наименования рекомендуется для таких названий, как 
«Не в свои сани не садись»,состоящих из группы слов, в которой не выделяется ведущее слово, пригодное для согласования с ним сказуемого: встречающиеся иногда выражения типа «Не в свои сани не садись» идут в Москве в Малом театре» нельзя рассматривать как предложение с согласованным сказуемым (ведь слово 
санистоит в винительном падеже, за который говорящий «ухватился», не найдя другого выхода).
      Иногда нерасчленимая группа слов, образующих название, воспринимается как субстантивированное целое, и сказуемое ставится в форме единственного числа среднего рода, например: 
«Не брани меня, родная» исполнялось вторично.* * *
      
Занимает две 
больш…комнаты
      Прошу извинения у своих юных читателей за то, что так часто ставлю перед ними ту или иную грамматико-стилистическую задачу, и вместе с тем прошу верить, что я пе придумываю этих задач: они существуют в языке, в живой речи.
      В самом деле, какую букву дописать в окончании прилагательного-определения в приведенном выше заголовке? Вероятно, вами будет предложено два варианта: 
две большие комнаты(определение стоит в именительном падеже) и 
две больших комнаты(определение стоит в родительном падеже). Наблюдения показывают, что в наше время более употребительна первая конструкция. Говорящие и пишущие исходят из такого положения: 
два (три, четыре) больших дома(при существительных мужского рода), 
два (три, четыре) больших окна(при существительных среднего рода), но 
две (три, четыре) большие комнаты(при существительных женского рода).
      Однако если в родительном падеже единственного числа существительного женского рода ударение падает на окончание 
(гора – горы, сестра – сестры),а в именительном падеже множественного числа – на основу 
(горы, сестры),то определение в рассматриваемой конструкции обычно ставится в форме не именительного, а родительного падежа множественного числа: 
три высоких горы, две младших сестры.      В приведенных примерах определение стоит между числительным 
два (три, четыре)и последующим существительным. Если же в подобных сочетаниях оно предшествует числительному, то ставится в форме именительного падежа независимо от грамматического рода существительного, например: 
последние два месяца, первые две недели, верхние два окна.В отдельных случаях, например прилагательные 
целый, полный, добрый,также в этом положении употребляются в форме родительного падежа: 
целых два стакана, целых две тарелки, целых два ведра
9полных три месяца, добрых трое суток.      Наконец, возможна и третья позиция: определение стоит после сочетания числительного 
два (три, четыре)и существительного и, как правило, обособляется; в этом положении оно употребляется в форме именительного падежа, например: 
Направо от двери были два окна, завешенные платками(Л. Н. Толстой); 
Последние два письма, писанные карандашом, меня испугала(А. П. Чехов).
* * *
      
Владеет немецким и французским 
язык.»
      Какое окончание не дописано в существительном, при котором имеются два определения, перечисляющие разные предметы? Для подобных случаев в целом нет единого решения: в одних существительное ставится в единственном числе, в других – во множественном. Дополнительные указания следующие:
      1) единственное число подчеркивает внутреннюю связь определяемых предметов, их смысловую или терминологическую близость, например: 
головной и спинной мозг, брюшной и сыпной тиф, в правой и левой руке, глаголы несовершенного и совершенного вида, существительные мужского и женского рода, местоимения первого и второго лица, оперное и балетное искусство, учащиеся среднего и старшего школьного возраста, промышленный и аграрный перевороти т. п.; обычно единственное число употребляется, если определения выражены порядковыми числительными или местоименными прилагательными, например: 
рабочие первой и второй смены, между пятым и шестым ребром, у моего и твоего отца, в том и другом случае, у этой и у той командыи т. п.;
      2) множественное число подчеркивает наличие нескольких предметов, например: 
биологический и химический методы, болгарская и польская команды, золотая и серебряная медали, соляная и серная кислоты, токарный и фрезерный станки, овечья и телячья шкуры, широкоэкранный и обычный варианты кинофильма, академическое и массовое издания книги, империалистическая и гражданская войны, партийная и комсомольская организации, Орловская и Курская областии т. п.
      На этом основании приведенный в заголовке пример напишем так: 
владеет немецким и французским языками.      А какое, по-вашему, число лучше выбрать для заключенного в скобки слова в следующих словосочетаниях: 
глаголы действительного и страдательного(залог), 
в правой и левой(рука), 
в западной и восточной(часть) 
страны, оперное и балетное(искусство), 
местоимения первого, второго и третьего(лицо), 
марганцевая и хромовая(руда), 
война Алой и Белой(роза), 
разрыв между первым и последним(гонщик)? Как вы объясните свой выбор?
* * *
      
Я давно не видал 
моихбрата и сестру
      Приведя этот пример, один известный языковед добавил: «Это не по-русски и режет слух» (т. е. имелось в виду, что правильный вариант – 
…моего брата и сестру).Речь идет, таким образом, о грамматическом явлении, представляющем собой как бы противоположность тому, о чем говорилось в предыдущем отрывке: там выяснялся вопрос, в каком числе ставится имя существительное, имеющее при себе два определения 
(немецкий и французский языки),а здесь – в каком числе ставится определение, относящееся к двум или нескольким существительным – однородным членам 
(у моего брата и сестры).      Вопрос решается так: если по смыслу сочетания ясно, что определение относится не только к ближайшему существительному, но и к последующему, то оно ставится в форме единственного числа, например: 
Дикий гусь и утка прилетели первыми(И. С. Тургенев) – речь не могла идти о диком гусе и домашней утке. Поэтому обычны такие сочетания: 
летний жар и зной, морской прилив и отлив, уличный шум и грохот, школьная успеваемость и дисциплина, советское радио и телевидение, наша техника и наука, каждый завод и фабрика, написать свой адрес, фамилию, имя, отчествои т. д. Сравните: 
необыкновенный шум и говор(А. С. Пушкин); 
общий веселый говор и хохот(Л. Н. Толстой).
      Однако в тех случаях, когда может возникнуть неясность относительно того, связано ли определение только с ближайшим существительным или со всем рядом однородных членов» это определение ставится в форме множественного числа, например: 
способные ученик и ученица, мелко нарезанные зелень и мясо, передовые колхоз и совхоз, коричневые шкаф и комод, талантливо исполненные пьеса для виолончели и концерт для скрипки с оркестроми т. п. В деловой речи, где важна ясность и точность, используются конструкции второго типа, например: 
Построить каменные дом и гараж(формулировка 
каменный дом и гараждавала бы повод думать, что дом будет каменный, а гараж, возможно, деревянный). Сравните: 
молодые рожь и пшеница(А. П. Чехов).
* * *
      
Это случилось в пустыне 
Сахар…или на острове 
Сицили…
      Сомнения в грамматическом построении подобных предложений связаны с тем, что географические названия (собственные имена), выступающие в роли приложений, в одних случаях согласуются в косвенных падежах с определяемым словом – родовым географическим названием (нарицательным именем типа 
город, река, озеро, осmрoв, полуостров, пустыняи т. д.), а 
вдругих – не согласуются. В результате недостаточно четкого разграничения подобных согласуемых и несогласуемых приложений наблюдаются колебания в выборе соответствующих форм и нередко один и тот же или аналогичный случай находит в практике речи различное выражение.
      Так, в газетах читаем: 
в городе Кемерове – в городе Кемерово, на берегах реки Нила – на полноводной реке Нил, на острове Сицилии – на острове Сицилия, на полуострове Камчатке – у побережья полуострова Камчатка, на озере Байкал – у озера Медянки, в Республике Италии – в Республике Сингапур, в порт Александрию – в порту Находка, в безводную пустыню Сахару – в пустыне Сахараи т. п. Обобщение относящегося сюда материала позволяет сделать некоторые практические рекомендации.
      1. Названия 
городов, как правило, согласуются в падеже с определяемыми словами: 
в городе Москве, под городом Смоленском, недалеко от города Алма-Аты.Часто не согласуются:
      а) названия в специальной литературе, в официальных сообщениях и документах: 
Туркменская республика со столицей – городом Ашхабад; 400-летие города Чебоксары;      б) составные названия: 
в городе Советская Гавань, у города Минеральные Воды;      в) малоизвестные, редко встречающиеся названия, чтобы читатель мог увидеть на письме начальную форму: 
в городе Ниш(при сочетании «в городе Нише» начальная форма могла бы быть воспринята и как 
Ниши как 
Ниша);      г) названия на
– осреднего рода, чтобы их можно было отличать от сходных названий мужского рода; сравните: 
в городе Кирове(областной центр Киров) – 
в городе Кирово(районный центр).
      2. Названия рек, как правило, тоже согласуются в падеже с определяемыми словами: 
на реке Днепре, между реками Обью и Енисеем, за рекой Москвой(поэтому: 
за Москвой-рекой,хотя в разговорной, речи часто встречается 
за Москва-рекой).Согласование может отсутствовать в тех же случаях, что и при названиях городов: 
у реки Северный Донец, на несудоходной реке Ловать.      3. Часто согласуются названия сел и деревень: 
родился в селе Горюхине(А. С. Пушкин), 
в деревню Дюевку(А. П. Чехов). Но если грамматический род или число подобных названий (собственных имен) ив совпадает с родом или числом слов 
село, деревня,то обычно эти названия не согласуются: 
в селе Погребец, у деревни Берестечко(М. Шолохов), 
в деревне Березники, в селе Малые Мытищи.      Постарайтесь запомнить эти случаи, особенно первые два, т. е. случаи согласования названий городов и рек. Тогда остальные случаи (а их десятки: названия озер, гор, горных хребтов, заливов, проливов, островов, полуостровов, мысов, бухт и т. д.) вы будете решать методом исключения, рассуждая примерно так: если данное наименование не является названием города или реки (также, хотя и реже, названием села или деревни), то собственное имя не согласуется с родовым обозначением, например: 
на озере Байкал, у горы Казбек, над хребтом Пирин, в заливе Аляска, у пролива Босфор, на острове Kunp
tна полуострове Таймыр, у мыса Сердце-Камень, в бухте Золотой Рог, в пустыне Сахара, у оазиса Шарабад
хнад вулканом Этнаи т. п. Хотя, как было указано выше, встречаются и случаи согласования 
(на острове Сицилии, в пустыне Сахаре),они не являются обязательными, и ваше право – руководствоваться более общими положениями.
      Остается добавить, что согласуются названия, имеющие форму полного прилагательного: 
на Ладожском озере, в Ботническом заливе, у горы Магнитной.Не согласуются названия станций и портов: 
на станции Орел, в порту Одесса.Не согласуются названия зарубежных административно-территориальных единиц: 
в штате Техас, в провинции Лигурия, в княжестве Лихтенштейн, в департаменте Верхние Альпы, в графстве Суссекси т. п.
      Названия станций и портов сохраняют начальную форму при родовых наименованиях: 
поезд подошел к станции Орел, на станции Луга, от станции Боярка, регулярные рейсы между портами Одесса и Новороссийск, в портах Суета и Танжер, из польского порта Гдыня.      Названия зарубежных республик обычно согласуются, если имеют форму женского рода (т. е. совпадают с грамматическим родом слова 
республика), и не согласуются, если имеют форму мужского рода: а) 
в Республике Боливии, правительство Республики Колумбии;б) 
в Республике Кипр, границы Республики Эквадор.Впрочем, есть отступления: 
в Республике Куба, на территории Народной Республики Анголаи некоторые другие (оканчивающиеся не на
– ия,а на
– а).      Названия улиц обычно подчиняются тому же принципу, т. е. согласуются или не согласуются в зависимости от своего грамматического рода: а) 
на улице Петровке, на углу улицы Сретенки;б) 
на улице Арбат, на улице Земляной вал.      Не согласуются астрономические названия: 
орбита планеты Марс, мягкая посадка на планету Венера.
Что означает связь управления?
      
– Эти разговоры вы слышали 
вкухне?
      
– Да, 
накухне
      Чем объяснить, что в вопросе и ответе использованы разные предлоги 
(в – на)в одном и том же пространственном значении? Казалось бы, их различение достаточно простое: предлог 
вобозначает направление внутрь чего-либо (с винительным падежом) или нахождение внутри чего-либо (с предложным падежом), а предлог 
на –соответственно направление на поверхность или нахождение на поверхности чего-либо (с теми же падежами). И вполне четко различаются сочетания: 
в столе – на столе – из стола – со стола(предлоги 
из – сявляются соответственными антонимами пары 
в – на).Поэтому в разном словесном окружении предлоги 
в – на (из – с)не выступают в роли синонимов.
      Если речь идет о какой-нибудь территории, которая представляется ограниченным пространством, замкнутым участком, то мы употребляем предлог 
в: работать в поле;если же мысль о пространственном ограничении отсутствует, то употребляется предлог 
на: находиться на поле. Машины стоят во дворе(окруженное забором или домами пространство). – 
На дворе еще не убран строительный мусор(открытое пространство); 
На дворе сегодня холодно(т. е. вне дома).
      Сравните также: 
в Крыму(частично ограниченное горами степное пространство) – 
на Кавказе(горная местность без резко очерченных границ); 
в Альпах(в горах, среди гор) – 
на Карпатах(на поверхности гор). Несоответствие предлогов в сочетаниях 
в Белоруссии – на Украинеобъясняется тем, что второе из них возникло под влиянием украинского языка (сравните: 
на Полтавщине, на Черниговщине)и поддерживается выражением 
на окраине.      На выбор предлога влияет семантика управляющего слова и значение всего сочетания, например: 
поехал на вокзал – вошел в вокзал(сказывается соответствие приставки 
в-(во-)и предлога 
в).      Иногда исходим из установившейся традиции: 
в деревне,но 
на хуторе; в селе,но 
первый на селе работник; в учреждении,но 
на предприятии; в комбинате бытового обслуживания,но 
на мясокомбинате; в спортивных играх,но 
на Олимпийских играх.В профессиональном употреблении встречаются сочетания! «работает на театре», «служит на флоте».
      Не всегда четко разграничиваются рассматриваемые предлоги, например: 
слезы в глазах – слезы на глазах, работать в огороде – работать на огороде, корабли в море – корабли на море, в лодке стоял рыбак – на лодке стоял рыбаки т. п. К этим случаям относится и наш заголовок: 
в кухне – на кухне.Сравните: Я 
побежал в кухню рассказать бабушке все, что видел и слышал.(М. Горький.) – 
Нянька приходила на кухню ужинать(В. Г. Короленко) (второй вариант под влиянием народной речи).
		 
		       В синонимическом значении употребляются предлоги 
в – натакже в сочетании с существительными, называющими средства транспорта: 
ехать в поезде, в автобусе, в трамвае – ехать на поезде, на автобусе, на трамвае(не торопитесь делать вывод, что в первом случае вы сидите внутри вагона, а во втором – на его крыше).
      Существует еще и третий синонимический вариант – употребление творительного падежа без предлога: 
ехать поездом, автобусом, трамваеми т. д. В этом случае имеются в виду только средства механического транспорта (вряд ли кто-нибудь согласится, чтобы о нем сказали, что он «приехал сюда 
осломили 
верблюдом»).      Как было уже сказано раньше, предлоги 
в – наимеют свои антонимы: первому соответствует 
из,второму – 
с.Сравните: 
в Крыму – из Крыма, на Кавказе – с Кавказа.Учитывая это, вы, очевидно, не скажете «Пришли ученики 
сразных классов», а скажете 
Пришли ученики из разных классов,так как антонимическую пару образуют: 
пойти в класс – прийти из класса(не говорят же: «пойти на класс»). А как, по-вашему, правильно: 
Съехались представители (из всех – со всех) уголков нашей страны?* * *
      
– 
Ввидупрошедших дождей…
      
– Нет, 
вследствиепредстоящих заморозков
      Удачен ли в этих предложениях выбор предлогов? Ведь 
ввидупредполагает что-то предстоящее, а 
вследствие– что-то уже случившееся. Так, мы скажем 
ввиду предполагаемого отъезда,а не «вследствие предполагаемого отъезда» (отъезд еще не состоялся и никаких «последствий» пока не имеет). С другой стороны, точнее выражена мысль в сочетании 
предоставить отпуск вследствие болезни,чем в сочетании «предоставить отпуск ввиду болезни» (получилось бы, что болезнь, ставшая уже фактом, как бы «планируется» наперед). У писателей: 
Пишу к вам из деревни, куда заехал вследствие печальных обстоятельств(А. С. Пушкин); 
Ввиду предстоящего наступления объявляю заседание закрытым(Э Казакевич).
      Правда, это положение не всегда выдерживается и предлог 
ввидунередко употребляется не только для указания причины, ожидаемой в будущем, но и для обозначения связей настоящих, постоянных, даже отнесенных к прошлому, например: 
Ввиду недостатка в продовольствии, сокращение в пути теперь было особенно важно(В. К. Арсеньев); 
Катер пошел со специальным заданием, и ввиду бурной погоды за него беспокоились(К. Симонов). И все же, по крайней мере в деловой роли, лучше придерживаться указанного выше разграничения.
* * *
      
«Ученик не пришел в школу 
благодарясмерти матери»
      Согласитесь, что предложение звучит нелепо из-за включения в него предлога 
благодаря,не потерявшего еще синего первоначального лексического значения (по связи с глаголом 
благодарить).Логично употреблять его в тех случаях, когда речь идет о причинах, вызывающих желательный результат, например: 
поправился благодаря заботам матери, спасся благодаря своей находчивостии т. п. 
Степан Аркадьевич в школе учился хорошо, благодаря своим хорошим способностям.(Л. Н. Толстой.)
      Однако в печати нередко встречаются такие предложения: 
«Благодаряснежным заносам движение прервано», «Поезд потерпел крушение 
благодарянебрежности стрелочника» и т. п., нарушающие указанное выше положение («не за что благодарить»). Здесь отмечается употребление предлога 
благодарядля указания причины вообще, а не только такой, которая «заслуживает благодарности»: эта причина может быть нейтральной и даже вызывающей отрицательные последствия. Например, у писателей: 
Связь с людьми потеряна благодаря последним арестам(М. Горький); 
С войны он вернулся почти оглохший, благодаря осколку гранаты, с больной ногой(А. И. Куприн). И все же невозможность предложений типа нашего заголовка («Ученик не пришел в школу 
благодарясмерти матери») свидетельствует о том, что в предлоге 
благодаряв какой-то мере сохраняется его исконное значение.
      Как же лучше сказать? – 
…не пришел в школу вследствие (по причине, из-за) смерти матери.* * *
      
Что 
влоб, что 
полбу
      Если эту поговорку толковать буквально, то никакой разницы между содержанием левой и правой ее половины мы не усматриваем. И все же небольшая разница есть.
      Для проверки нашего утверждения сопоставим такие словосочетания: 
глядеть в небо – глядеть на небо.При всей близости их значения находим и оттенок различия: 
глядеть в небозначит «смотреть в одну точку», а 
глядеть на небо– «смотреть на всю поверхность пространства». По аналогии скажем: 
в лобзначит «в одну точку» 
(ударил пальцем в лоб), а 
по лбузначит «по всей поверхности» 
(ударил себя рукой по лбу).      Оттенки различия находим и в других близких по общему значению предложных словосочетаниях. Приведем некоторые примеры: 
Гулять в лесу – гулять по лесуразличаются тем, что первое сочетание обозначает действие ограниченное – «гулять на определенном участке леса», а второе – действие разбросанное – в пределах названного пространства.
      Сочетание 
ездить в городауказывает на направление действия, а синонимическое сочетание 
ездить по городамимеет распределительное значение (действие распределяется на объекты последовательно один за другим).
      В сочетании 
идти по берегууказывается место движения, а в сочетании 
идти вдоль берега– направление движения на пространстве, вытянутом в линию.
      Сочетание 
картины развешаны на стенахуказывает только на место, а сочетание 
картины развешаны по стенамимеет добавочное значение распространения действия по всей поверхности предмета.
      В сочетании 
туман поднимался от землиуказывается только направление движения (туман мог не касаться земли), а в сочетании 
туман поднимался с земли– место, откуда началось движение.      
Спускаться с лестницызначит «двигаться от верхней до нижней ступеньки», а 
спускаться по лестницезначит «двигаться по поверхности предмета» (может быть, с середины лестничного пролета).
      В сочетаниях 
в последнее время – за последнее времяпервое обозначает определенный момент, а второе – какой-то отрезок времени: 
В последнее время он чувствует себя лучше. – 
За последнее время его здоровье улучшилось.      Сочетание 
положение изменилось со смертью отцауказывает на непосредственные последствия (сразу же за этим событием), а сочетание 
положение изменилось после смерти отцаможет указывать и на более отдаленные последствия (спустя некоторое время).
      В сочетаниях 
навещали в праздники – навещали по праздникамвторое содержит дополнительный оттенок значения, указывая на регулярность повторения действия в определенные сроки.
* * *
		       
– Пойду в магазин 
зацветами.
      
– А я в лес 
погрибы.
      Различие между синонимическими предложными сочетаниями может носить не смысловой, а стилистический характер.
      Так, выражения 
идти по воду, идти по грибыприсущи просторечию (сравните нейтральные: 
идти за водой, идти за грибами).Они могут использоваться в художественной литературе со стилистическим гаданием, например: 
Весной ходят, девушки в рощу по ландыши, летом – по ягоды.(В. Панова.)
      В сочетаниях 
по окончании спектакля – после окончания спектакля, по приезде в город – после приезда в городпервые варианты в каждой паре имеют книжный характер.
      Сочетания 
прошел с километр – прошел около километра, на выполнение работы понадобится с месяц – на выполнение работы понадобится около месяцаразличаются тем, что первый вариант в каждой паре (в котором предлог 
сиспользован для приблизительного указания отрезка пространства или времени) имеет разговорный характер.
      В сочетаниях 
чуть не умер с голоду – чуть не умер от голодапервый вариант употребляется в разговорной речи.
      Сочетание 
детей набралось около сотнистилистически нейтрально, а синонимическое ему сочетание 
детей набралось до сотниимеет разговорный оттенок.
      В сочетаниях 
стал болеть к старости – стал болеть под старостьпервый вариант нейтральный, а второй – разговорный. В сочетаниях 
эта роль для меня – эта роль по мне, для чего тебе эти вещи – на что тебе эти вещипервый вариант в каждой паре нейтральный, второй – разговорный.