Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Гарри Поттер (народный перевод) - Гарри Поттер и Потайная Комната

ModernLib.Net / Роулинг Джоан / Гарри Поттер и Потайная Комната - Чтение (Ознакомительный отрывок) (стр. 2)
Автор: Роулинг Джоан
Жанр:
Серия: Гарри Поттер (народный перевод)

 

 


      «Это, конечно, ужасно – но это всё, что у нас есть», – сурово произнёс Гарри.
      Он поставил пустую чашку обратно на пол возле дверного отверстия и снова улегся на кровать, почему-то чувствуя себя ещё более голодным. Предположим, что, если он будет жив через четыре недели, то что произойдет, когда он не явится в Хогвартс? Пришлют ли они кого-нибудь, чтобы выяснить, почему он не приехал? Смогут ли они забрать его у Десли? Смеркалось. Измученный, голодный, не находящий ответа на эти вопросы, Гарри забылся тревожным сном. Ему снилось, что он в зоопарке, с прибитой к клетке табличкой
      «МАЛОЛЕТНИЙ ВОЛШЕБНИК». На него сквозь решетку смотрят люди, а он, голодный и слабый, лежит на соломенном тюфяке. Он увидел в толпе лицо Добби и завопил, прося помощи, но Добби крикнул:
      «Гарри Поттер здесь в безопасности!» и исчез. Потом появились Десли, и Дадли, насмехаясь над ним, забарабанил по решётке.
      «Перестань, – прошептал Гарри, потому что грохот отдавался в голове. – Оставь… отстань… Я пытаюсь заснуть…» Он открыл глаза. За окном искрился лунный свет. И кто-то смотрел на него сквозь решётку: кто-то веснушчатый, рыжий и длинноносый. В окно заглядывал Рон Висли.
 

Глава третья. Нора

 
      «Рон! – выдохнул Гарри, распахивая окно, чтобы можно было говорить через решётку. – Рон, как тебе… Что за…?» У Гарри отвисла челюсть. Рон высовывался из заднего окна старой, бирюзового цвета машины, висевшей в воздухе. На передних сиденьях ухмылялись Фред и Джордж, близнецы, старшие братья Рона.
      «Эй, Гарри, как дела?» – спросил Джордж.
      «Что с тобой стряслось? – полюбопытствовал Рон. – Почему ты не отвечал на мои письма? Я звал тебя к себе уже двенадцать раз, а потом папа пришёл домой и сказал, что ты получил официальное предупреждение за использование магии…»
      «Это был не я – а как он узнал?»
      «Он работает в министерстве, – ответил Рон. – Ты же знаешь, что нам нельзя колдовать за пределами школы…»
      «Уж кто бы говорил», – заметил Гарри, рассматривая парящую машину.
      «А, это не считается, – возразил Рон. – Мы взяли её на время. Это папина машина, мы её не заколдовывали. Но использование магии в присутствии магглов, с которыми живёшь…»
      «Я же сказал тебе, это был не я – в общем, это долгая история. Слушай, а вы не могли бы сказать кому-нибудь в Хогвартсе, что Десли заперли меня и не собираются выпускать, и, разумеется, я не могу выбраться с помощью магии, потому что Министерство подумает, что это второе заклинание за три дня, и…»
      «Хватит трепаться, – перебил его Рон. – Мы прилетели, чтобы забрать тебя».
      «Но ты ведь тоже не можешь применять магию…»
      «А мне и не нужно этого делать, – лукаво улыбнувшись, сказал Рон, кивнув на передние сиденья. – Ты забываешь – с кем я».
      «Привяжи к решетке», – сказал Фред, кидая Гарри конец верёвки.
      «Если проснутся Десли, я – труп», – ответил Гарри, завязывая тугой узел. Тем временем Фред завёл машину.
      «Не волнуйся, – успокоил он Гарри, – и лучше отойди». Гарри отошёл от окна к клетке, в которой сидела Хедвиг. Казалось, она понимала, как всё это важно, и вела себя тише воды, ниже травы.
      Машина взревела, рванулась вверх, и решётка с громким треском вылетела. Гарри подбежал к окну и увидел, что она раскачивается в нескольких футах от земли. Пыхтя, Рон втаскивал её в машину. Гарри прислушался, но не услышал ни единого звука из комнаты Десли.
      Когда решётка, наконец, оказалась на заднем сиденье рядом с Роном, Фред опять подрулил к окну.
      «Запрыгивай», – сказал Рон.
      «Но все мои школьные вещи – моя волшебная палочка – моя метла…»
      «Где они?»
      «Заперты в шкафу под лестницей, но я не могу выбраться из своей комнаты…»
      «Нет проблем, – раздался голос Джорджа с переднего сидения. – А ну-ка отойди, Гарри». Фред и Джордж, как заправские коты, ловко влезли к Гарри в окно.
      «Наверное, стоит им помочь», – подумал он, но в это время Джордж достал из кармана шпильку и начал ковыряться ею в замочной скважине.
      «Многие волшебники, знающие этот прием магглов, считают его пустой тратой времени, – сказал Фред, – но мы думаем, что такие вещи стоит знать, хоть они и не так эффективны, как волшебство». С тихим щелчком дверь открылась.
      «Порядок – мы притащим твое барахло – а ты бери всё, что тебе нужно из своей комнаты и кидай Рону», – прошептал Джордж.
      «Осторожно на нижней ступеньке – она скрипит», – тихонько предупредил их Гарри. Он носился по комнате, передавая свои вещи Рону. Потом помог Фреду и Джорджу затащить наверх чемодан. До них донесся кашель дяди Вернона. В конце концов, с трудом они дотащили чемодан до окна. Фред забрался в машину, чтобы помочь Рону, а Гарри и Джордж передавали чемодан из спальни. Потихоньку, дюйм за дюймом, он втискивался в машину. Дядя Вернон закашлял опять.
      «Ещё капельку, – пыхтя, произнёс Фред, втягивая чемодан на себя. – Как следует подтолкнуть…» Гарри и Джордж навалились на чемодан, и он съехал на заднее сидение машины.
      «Отлично, сматываем удочки», – прошептал Джордж. Но лишь только Гарри влез на подоконник, он услышал громкое уханье, а вслед за ним недовольный голос дяди Вернона:
      «ПРОКЛЯТАЯ СОВА!»
      «Я забыл Хедвиг!!!» Гарри рванул назад в тот самый момент, когда на лестничной площадке зажёгся свет, – он схватил клетку с Хедвиг, подскочил обратно к окну и передал её Рону. Пока Гарри карабкался на комод, дядя Вернон двинул кулаком в незапертую дверь и она с треском распахнулась. На какую-то долю секунды дядя Вернон остолбенел от удивления; затем взревел, как бешеный бык, и схватил Гарри за ногу. Рон, Фред и Джордж тянули Гарри за руки изо всех сил.
      «Петуния! – прорычал дядя Вернон. – Он убегает! ОН УБЕГАЕТ!»
      Но Висли поднажали, и нога Гарри выскользнула из лап дядюшки – Гарри оказался в машине и захлопнул дверь.
      «Жми на газ, Фред!» – завопил Рон, и автомобиль рванулся к луне.
      Гарри не мог поверить – он был свободен. Он высунулся из окна машины – ночной воздух трепал его волосы – и посмотрел на удаляющиеся крыши домов Бирючинного проезда. Дядя Вернон, тётя Петуния и Дадли, онемевшие от потрясения, высовывались из окна его комнаты.
      «До следующего лета!» – крикнул им Гарри. Братья Висли прыснули со смеху, а Гарри уселся обратно, улыбаясь до ушей.
      «Выпусти Хедвиг, – сказал он Рону. – Она полетит следом. Ей не удавалось расправить крылья уже тысячу лет». Джордж передал Рону шпильку, и через секунду Хедвиг выпорхнула в окно, скользя позади машины, словно привидение.
      «Итак – что же это за история, Гарри? – нетерпеливо спросил Рон. – Что с тобой произошло?» Гарри поведал им историю про Добби, про его предупреждение и про плачевную судьбу пудинга со взбитыми сливками. За рассказом последовало долгое молчание.
      «Очень странно», – наконец выговорил Фред.
      «Подозрительно, – согласился с ним Джордж. – Значит, он так и не рассказал тебе, кто заварил всю эту кашу?»
      «Я не уверен в том, что он мог это сделать, – сказал Гарри. – Как только он пытался ответить, так сразу начинал биться головой о стенку». Фред и Джордж переглянулись.
      «Вы думаете, он мне наврал?» – спросил Гарри.
      «Видишь ли, – начал Фред, – домашние эльфы обладают сильной магией, но они не могут колдовать без разрешения своего хозяина. Я считаю, что кто-то подослал Добби, чтобы не дать тебе вернуться в Хогвартс. Чья-то злая шутка. Вы знаете кого-нибудь из школы, кто мог бы это сделать?»
      «Да», – ответили хором Гарри и Рон.
      «Драко Малфой, – пояснил Гарри. – Он меня ненавидит».
      «Драко Малфой? – переспросил Джордж, оборачиваясь. – Уж не сын ли Люция Малфоя?»
      «Очень может быть, это ведь довольно редкая фамилия, не так ли?» – сказал Гарри.
      «Я слышал, как папа о нем рассказывал, – сообщил Джордж. – Он был ярым сторонником Сам-Знаешь-Кого».
      «А когда Сам-Знаешь-Кто исчез, – продолжил Фред, повернувшись к Гарри. – Люций Малфой переметнулся обратно, заявив, что он никогда ни в чём подобном не участвовал. Куча дерьма – папа думает, что он был ближайшим сподвижником Сам-Знаешь-Кого». До Гарри доходили уже разные слухи о Малфоях, и потому он ни капли не удивился. В сравнении с Малфоем Дадли был просто умным, добрым и чувствительным мальчиком.
      «Я не знаю, есть ли у Малфоев домашний эльф», – сказал Гарри.
      «Семья, в которой он служит, очевидно, древнего рода и весьма богата», – ответил Фред.
      «Да, мама всё время мечтала заполучить такого домовёнка, чтобы он гладил бельё, – сказал Джордж. – Но у нас только вшивенький вампирчик на чердаке, да гномы по всему саду. Домашние эльфы живут в старых поместьях, замках и других эдаких местах; у нас же в доме днем с огнем домового не сыщешь…» Гарри промолчал. Судя по тому, что Драко Малфой всюду казался самым лучшим, его семья купалась в золоте; он вполне представлял Малфоя бродящим вокруг старого поместья. Послать слугу, чтобы тот не дал Гарри вернуться в Хогвартс, было похоже на Малфоя. Неужели, Гарри, ты оказался настолько глуп, что поверил словам Добби?
      «А всё же я рад, что мы тебя забрали, – сказал Рон. – Я очень забеспокоился, когда ты не ответил ни на одно письмо. Я сначала подумал, что это вина Эррола…»
      «Кто такой Эррол?»
      «Наша сова. Он ужасно старый. Уже не первый случай, когда он не донёс почту. Поэтому я попытался одолжить Гермеса…»
      «Кого?»
      «Сову, которую папа с мамой подарили Перси, когда тот стал префектом», – ответил Фред.
      «Но Перси мне его не дал, – продолжал Рон. – Сказал, что он ему нужен».
      «Перси этим летом очень странно себя ведёт, – сказал, нахмурившись, Джордж. – Он разослал кучу писем и уйму времени просидел в своей комнате взаперти… Я хочу сказать, сколько же можно полировать значок префекта… Ты берёшь слишком далеко на запад, Фред, – заметил он, показывая на компас на приборной панели. Фред крутанул руль.
      «Стало быть, ваш отец знает, что вы взяли его машину?» – спросил Гарри, уже догадываясь, каков будет ответ.
      «Хм… – сказал Рон. – Нет. Он работает сегодня. Я надеюсь, мы сможем поставить машину обратно в гараж так, что мама не узнает, что мы на ней летали».
      «А чем твой папа занимается в министерстве магии?»
      «Он работает в самом скучном отделе, – ответил Рон. – Отдел злоупотреблений вещами магглов».
      «Что?»
      «Это связано с бывшими вещами магглов, которые нужно расколдовать, ну, скажем, если они попадут в магазин. Вот в прошлом году, например, умерла одна ведьма, и её сервиз попал к антиквару. Его купила какая-то женщина и пригласила друзей на чай. Так это был просто кошмар – папа вообще не показывался дома».
      «А что произошло?».
      «Чайник разъярился и стал разбрызгивать горячий чай по всему дому, а один человек вообще оказался в больнице со щипцами для сахара на носу. Папа просто с ног сбился – в офисе были только он да старый волшебник – и они должны были вспомнить невероятное множество заклинаний, чтобы остановить озверевший сервиз…»
      «Но твой отец… машина…» Фред засмеялся:
      «Да папа просто помешан на вещах магглов; наш сарай забит ими. Он разбирает какую-нибудь штуковину, колдует над ней и собирает обратно.
      Если бы он сделал в нашем доме обыск, то ему пришлось бы арестовать себя самого. Это сводит маму с ума».
      «Вон там главная дорога, – показал Джордж сквозь лобовое стекло. – Через десять минут мы будем на месте… Как раз вовремя, уже светает…» Розоватый отблеск алел у западного края небосклона. Фред снизился, и Гарри увидел темные поля и кроны деревьев.
      «Мы недалеко от деревни, – сказал Джордж. – Оттери Сэнт-Качпол». Машина снижалась. Сквозь ветви деревьев уже проглядывало солнце.
      «Приземление!» – объявил Фред, и, слегка качнувшись, машина опустилась на землю. Они очутились на маленьком дворе около полуразрушенного гаража, и Гарри в первый раз увидел дом Рона. Дом выглядел так, как будто раньше он был каменным свинарником, но потом к нему там и сям понапристраивали дополнительные комнаты, пока он не стал многоэтажным и очень кривым, так что казалось, что он держится только на волшебном слове (Гарри напомнил себе, что, скорее всего, это именно так и есть).
      На красной крыше торчали четыре или пять труб. Возле входной двери была воткнута в землю перевернутая табличка с надписью «Нора». На крыльце разместились куча резиновых башмаков и очень ржавый котёл. Несколько толстых коричневых цыплят что-то клевали во дворе.
      «Он не слишком симпатичный», – сказал Рон о доме.
      «Он просто супер», – восторженно ответил Гарри, вспомнив Бирючинный проезд. Они вылезли из машины.
      «Теперь мы очень тихо поднимемся наверх, – сказал Фред, – и подождем, пока мама не позовёт нас к завтраку. Затем ты, Рон, спустишься, весь такой радостный, и скажешь ей:
      «Мам, посмотри-ка, кто к нам приехал ночью!», и она тоже очень обрадуется, и никому не нужно будет знать о том, что мы брали машину».
      «Точно, – подтвердил Рон. – Пошли, Гарри, я сплю наверху». Лицо Рона вдруг приняло зеленоватый оттенок, лишь только он посмотрел в сторону дома. Остальные взглянули туда же. Миссис Висли маршировала по двору, разгоняя цыплят, и, для невысокой полной женщины с добрым лицом, она была удивительно похожа на саблезубого тигра.
      «Ой», – вырвалось у Фреда.
      «О боже…», – добавил Джордж. Миссис Висли остановилась прямо перед ними, руки в боки, переводя взгляд с одного виноватого лица на другое. На ней был цветастый передник, из кармана которого торчала волшебная палочка.
      «Н-ну», – произнесла она с нажимом.
      «Доброе утро, мам», – сказал Джордж, как ему показалось, довольно бодрым голосом.
      «Вы можете себе представить, как я волновалась?» – спросила миссис Висли леденящим шёпотом.
      «Извини, мам, но мы должны были…»
      Все три сына миссис Висли были намного выше её самой, но жутко боялись, когда она приходила в ярость.
      «Кровати пустые! Записки нет! Да я чуть с ума не сошла! Улетели на машине – а если б вы разбились – никогда, за всю мою жизнь – вот подождите, ещё отец вернется – у нас никогда не было таких проблем с Биллом, Чарли или с Перси…»
      «С префектом Перси», – пробормотал Фред.
      «И ВАМ НЕ ПОМЕШАЛО БЫ ВЗЯТЬ С НЕГО ПРИМЕР!!! – завопила миссис Висли, тыча пальцем в грудь Фреда. – Вы могли умереть, вас могли увидеть, из-за вас отца могут выгнать с работы…»
      Казалось, прошла уже целая вечность. Наконец, охрипнув от крика, миссис Висли повернулась к Гарри. Он сделал шаг назад.
      «Гарри, дорогой, я очень рада тебя видеть, – сказала она. – Проходи и позавтракай». Она пошла в дом, и Гарри, бросив нервный взгляд на Рона, подбадривающе кивнувшего ему, двинулся следом. Кухня была маленькой и довольно тесной. Посередине стоял чистый деревянный стол и стулья, на краешек одного из них Гарри присел, оглядываясь. Ему ещё ни разу не доводилось бывать в доме волшебников. У часов на противоположной стене была только одна стрелка и ни одной цифры. На циферблате красовались фразы:
      «Пора пить чай»,
      «Пора кормить цыплят» и
      «Ты опоздал!». На камине стояла стопка книг:
      «Очаруйте ваш чай»,
      «Магия выпечки»,
      «Пир за минуту – это волшебство»! И, если слух не подвёл Гарри, старое радио возле раковины только что объявило:
      «Час ведьм, со знаменитой певицей-волшебницей Селестиной Ворбек». Миссис Висли хлопотала на кухне, готовя завтрак и бросая недовольные взгляды на своих сыновей и сосиски на сковородку. Время от времени она бормотала себе под нос: «не знаю, о чем вы думали» и «никогда бы в это не поверила».
      «Я не виню тебя, дорогой, – обратилась она к Гарри, наложив на его тарелку восемь или девять сосисок. – Мы с Артуром очень волновались за тебя. Ещё вчера вечером мы решили, что сами отправимся за тобой, если ты не ответишь Рону до пятницы. Так ведь нет, – (в этот момент она положила на его тарелку большой кусок яичницы), – рванули на нелегальной машине через полстраны, вас мог увидеть кто угодно…» Она небрежно махнула волшебной палочкой над тарелками в раковине, и они тут же начали сами себя мыть, тихонько позвякивая.
      «Мам, туман ведь был!» – сказал Фред.
      «Закрой рот, когда ешь!» – приказала миссис Висли.
      «Мам, они морили его голодом!» – встрял Джордж.
      «Тебя это тоже касается!» – отозвалась миссис Висли чуть помягче, отрезав хлеб и делая для Гарри бутерброд. В этот момент все отвлеклись. На пороге возникла маленькая рыжеволосая фигурка в длинной ночной сорочке, взвизгнула и исчезла.
      «Джинни, – тихо пояснил Рон Гарри. – Моя сестра. Она всё лето говорила о тебе».
      «Да, она мечтает взять у тебя автограф, Гарри, – улыбаясь, сказал Фред, но, поймав мамин взгляд, без лишних слов уткнулся в тарелку. Больше никто не сказал за столом ни слова, пока все четыре тарелки не опустели, что заняло на удивление мало времени.
      «Чтоб мне провалиться, а ведь я устал, – зевнул Фред, кладя нож и вилку на стол. – Наверное, я пойду посплю, а потом…»
      «Нет, не пойдешь, – отрезала миссис Висли. – Сам виноват, что не спал ночью. Сейчас ты будешь разгноминировать сад; эти гномы меня уже достали…»
      «Но, мама…»
      «И вы тоже, – сказала она, повернувшись к Рону и Фреду. – А ты можешь пойти поспать, дорогой, – добавила она для Гарри. – Ты ведь не просил их прилетать за тобой на этой несчастной машине…» Но Гарри, чувствовавший себя вполне бодрым, быстро сказал:
      «Я помогу Рону. Я ведь ещё никогда не видел разгноминирования…»
      «Очень любезно с твоей стороны, но это скучное занятие, – сказала миссис Висли. – Теперь посмотрим, что пишет об этом Локхарт…» И она вынула из стопки на камине тяжелую книгу. Джордж возмутился:
      «Мама, мы и сами знаем, как разгноминировать сад!» Гарри бросил взгляд на обложку книги. На ней золотыми буквами красовалась надпись:
      «Руководство Гилдероя Локхарта по домашним вредителям» и большая фотография симпатичного волшебника со светлыми волосами и небесно-голубыми глазами. Как и положено в волшебном мире, фотография двигались; волшебник, который, очевидно, был Гилдероем Локхартом, удивлённо моргал. Миссис Висли тоже взглянула на фотографию:
      «Он великолепен! – сказала она. – Он знает всё о домашних вредителях, это замечательная книга и…»
      «Мама его обожает», – громким шёпотом добавил Фред.
      «Ну зачем ты так, Фред, – смутилась миссис Висли и слегка покраснела. –
      Хорошо, раз вы всё знаете лучше, чем Локхарт, идите и разберитесь с ними, и горе вам, если я найду после этого хоть одного гнома». Зевая и потягиваясь, ребята вышли на улицу. Сад был большим, именно таким, каким и должен быть сад в представлении Гарри. Десли бы он не понравился – там росло слишком много сорняков, да и газон давно требовалось подстричь – но в саду было очень много сучковатых деревьев и самых разных растений, которых Гарри никогда не видел, и ещё большой зеленый пруд, полный лягушек.
      «Знаешь, у магглов тоже водятся садовые гномы?» – сказал Гарри Рону, когда они пересекали лужайку.
      «Да, я видел, какими они их себе воображают, – ответил Рон, сгибаясь пополам и засовывая голову в пионовый куст, – такие маленькие толстые Санта-Клаусы с удочками…» Послышался странный шум, пионовый куст затрясся и Рон выпрямился.
      «Вот это гном», – сказал он мрачно.
      «Отстань! Отстань!» – визжал гном. Конечно же, он совершенно не напоминал Санта-Клауса. Он был маленьким и лысым, с большой бугристой головой, чем-то напоминавшей картошку. Рон держал его на вытянутых руках, потому что гном пинался маленькими ножками; Рон перевернул его вверх тормашками.
      «Вот что ты должен делать, – пояснил он. Он поднял гнома над головой („Отстааань!“) и начал его раскручивать, как лассо. Заметив удивленное лицо Гарри, Рон добавил. – Им совсем не больно – нужно, чтоб у них закружилась голова, тогда они не смогут найти обратную дорогу». Он отпустил гнома: тот отлетел футов на двадцать и приземлился в поле за изгородью.
      «Слабо, – сказал Фред. – Держу пари, что я перекину своего вон за тот пень». Гарри быстро научился не жалеть гномов. Он попытался просто перебросить одного через изгородь, но гном, почуяв слабину, впился своими маленькими зубками Гарри в палец, и тому стоило немалых трудов оторвать малыша, но зато потом…
      «Вот это да! Гарри – да ведь это аж на целых пятьдесят футов…» Вскоре воздух был полон летящими гномами.
      «Они вообще-то глуповаты, – сказал Джордж, загребая пять или шесть гномов сразу. – Если они замечают, что началось разгноминирование, то всей толпой вылезают смотреть, что там такое. Наверное, только теперь сообразили, что пора сматываться». Вскоре толпа гномов, выстроившись в ряд, двинулась в противоположном от сада направлении.
      «Они ещё вернутся, – сказал Рон, когда гномы скрылись за изгородью. – Им здесь нравится… Папа слишком добр к ним, они ему кажутся забавными». Внезапно хлопнула парадная дверь.
      «Он вернулся! – воскликнул Джордж. – Папа пришёл!» Они бросились обратно в дом. Мистер Висли упал на стул в кухне, снял очки и закрыл глаза. Он оказался худым, практически уже лысым, но оставшиеся волосы были такими же рыжими, как и у его детей. Он носил длинную зелёную мантию, очень пыльную и поношенную.
      «Что за ночка, – пробормотал он, нащупывая чайник на столе, в то время как они все рассаживались вокруг. – Девять выездов. Девять! Старый Мандангус Флетчер попытался заворожить меня, когда я отвернулся…» Мистер Висли сделал большой глоток чая и вздохнул.
      «Нашёл что-нибудь, пап?» – спросил Фред.
      «Всё, что я нашёл, это теряющиеся ключи и кусающиеся чайники, – зевнул мистер Висли. – Были интересные дела, но не по моей части. Мортлэйка забрали на допрос в связи с какими-то подозрительными хорьками, но это юрисдикция Комитета экспериментальных заклинаний, слава Богу…»
      «Почему кого-то раздражает, что теряются ключи?» – удивился Джордж.
      «Магглы просто бесятся, – вздохнул мистер Висли. – Продайте им ключи, которые постоянно теряются, и они никогда их не найдут… конечно, трудно кого-то винить, но ни один маггл не признается, что у него теряющиеся ключи, он всё равно будет настаивать, что сам их теряет. Да они будут делать что угодно, лишь бы не замечать магии, даже если она у них под самым носом… Но всё же кое-что нам пришлось заколдовать, вы не поверите…»
      «МАШИНЫ, НАПРИМЕР?» На кухне появилась миссис Висли, сжимая в руке кочергу, словно меч. Мистер Висли удивленно посмотрел на неё.
      «Машины, Молли, дорогая?»
      «Да, Артур, машины, – подтвердила миссис Висли, сверкая глазами. – Представь себе волшебника, который покупает старую ржавую машину, и говорит жене, что он только хочет посмотреть, как она устроена, а на самом деле заколдовывает её, чтобы летать». Мистер Висли моргнул.
      «Дорогая, я думаю, ты обнаружишь, что он не нарушает закон, даже если – гм – и, наверное, ему стоило, гм, сказать жене… В этом законе есть лазейка, знаешь ли… До того времени, пока он не собирается летать на ней, сам факт, что машина может…»
      «Артур Висли, ты убедился, что в законе есть лазейка, когда писал его! – закричала миссис Висли. – И поэтому ты можешь продолжать возиться со всем этим мусором в сарае! И, к твоему сведению, Гарри прилетел к нам сегодня утром на той самой машине, летать на которой ты не собирался!»
      «Гарри? – удивленно переспросил мистер Висли. – Какой Гарри?» Он обернулся, увидел Гарри и подскочил.
      «Бог ты мой, это Гарри Поттер? Рад познакомиться с вами, Рон очень много рассказывал мне о вас…»
      «Твои сыновья слетали за Гарри на этой машине и вернулись сегодня утром, – прокричала миссис Висли. – Что ты об этом скажешь, а?»
      «Это правда? – воскликнул мистер Висли. – Всё прошло нормально? Я… – я имею ввиду, – тут он запнулся, потому что миссис Висли сверкнула глазами, – что… – что это очень плохо, ребята, очень плохо с вашей стороны…»
      «Пойдём отсюда, Гарри, – пробормотал Рон, бросив взгляд на мать. – Пойдём, я покажу тебе свою комнату». Они выскользнули из кухни через узкий коридор к лестнице, которая зигзагами вилась через весь дом. На третьем этаже дверь была приоткрыта. Гарри мельком увидел в проёме пару блестящих карих глаз, смотревших на него – и дверь захлопнулась.
      «Джинни, – сказал Рон. – Ты не можешь себе представить, какая она застенчивая. Не может даже спокойно захлопнуть дверь…» Они поднялись ещё на два пролета, пока не добрались до ярко раскрашенной двери с табличкой: «Комната Рональда». Гарри вошёл, задев головой низкий потолок, и выпучил глаза. Он решил, что попал в костёр. Почти всё в комнате Рона было оранжевым: диван, стены и даже потолок. Потом Гарри понял, что каждый дюйм затёртых стенных обоев Рон покрыл наклейками с изображением семи ведьм и волшебников в ярко-оранжевых мантиях и с метлами. Волшебники махали руками и улыбались.
      «Это твоя любимая команда по квиддитчу?» – спросил Гарри.
      «Палящие Пушки, – ответил Рон, указывая на оранжевый диван, покрывало которого украшали две большие буквы „П“ и летящий снаряд. – Девятые в лиге». Школьные учебники Рона лежали стопкой в углу рядом с кипой комиксов о приключениях Мартина Миггза, Сумасшедшего Маггла. Волшебная палочка валялась на аквариуме с лягушачьей икрой, стоявшем на подоконнике в тесном соседстве с толстой серой крысой по кличке Скабберс, гревшейся на солнышке. Гарри перешагнул через колоду самотасующихся карт, лежавших на полу, и выглянул в маленькое окно. Внизу за садом он заметил толпу гномов, которые один за другим пролезали сквозь изгородь обратно во двор к Висли. Он оглянулся на Рона. Тот нервно следил за Гарри и ждал, что он скажет.
      «Маловата немного, – быстро проговорил Рон. – Не такая, конечно, как у твоих магглов. Надо мной только чердак, где живет вампир; он стучит по трубам и вздыхает…» Но Гарри, широко улыбаясь, воскликнул:
      «Это самый лучший дом, в котором я когда-либо бывал!» Уши Рона порозовели.
 

Глава четвертая. В «Завитках и Кляксах»

 
      Жизнь в Норе отличалась от жизни в Бирючинном проезде настолько, насколько это только было возможно. Десли любили аккуратность и порядок; в доме Висли странное и неожиданное било ключом. В первый раз Гарри испытал потрясение, когда глянул в зеркало над кухонным камином, а оно крикнуло:
      «Заправь рубашку, неряха!». Вампир на чердаке вопил и стучал по трубам, когда, по его мнению, становилось слишком спокойно, а уж маленькие взрывы, доносившиеся из спальни Фреда и Джорджа, были и вовсе в порядке вещей. Но самым необычным в жизни Гарри у Рона были вовсе не шумный вампир или говорящее зеркало – необычно было то, что здесь, похоже, его все любили. Миссис Висли беспокоилась о том, в порядке ли у него носки, и пыталась насильно впихнуть в него четвёртую порцию добавки к каждому блюду. Мистер Висли любил, чтобы за обедом Гарри садился рядом с ним, так, чтобы он мог бомбардировать его вопросами о жизни магглов, прося объяснить, как действуют штепсели, почта и всякое прочее.
      «Великолепно! – воскликнул он, когда Гарри рассказал ему, как пользоваться телефоном. – Поразительно, сколько способов обойтись без магии понапридумывали эти магглы». Хогвартс напомнил о себе солнечным утром примерно через неделю после того, как Гарри появился в Норе. Когда Рон и Гарри спустились к завтраку, мистер и миссис Висли вместе с Джинни уже сидели за столом. Увидев Гарри, Джинни уронила на пол миску с овсянкой. У Джинни обнаружилась очевидная склонность ронять всё на пол, лишь только Гарри входил в комнату. Она нырнула под стол, чтобы поднять миску, а когда вынырнула, лицо её раскраснелось, как закатное солнце. Сделав вид, что ничего не заметил, Гарри уселся и взял тост, предложенный миссис Висли.
      «Письма из школы, – сказал мистер Висли, передавая Гарри и Рону одинаковые конверты из желтоватого пергамента, на которых зелёными чернилами был написан адрес. – Дамблдор уже знает, что ты здесь, Гарри – этого человека не проведёшь. И вам двоим тоже пришли», – добавил он, когда на кухню ворвались Фред и Джордж в пижамах.
      На несколько минут, пока они читали письма, воцарилась тишина. В письме Гарри содержалось обычное указание первого сентября сесть на Хогвартский экспресс с вокзала Кинг Кросс. Также был и список новых книг, необходимых в наступающем году.
      ВТОРОКУРСНИКИ ДОЛЖНЫ ИМЕТЬ:
      Книга стандартных заклинаний (часть вторая),
      Миранды Тетеревятник;
      Крики кикиморы, Гилдероя Локхарта;
      Заклинание зомби, Гилдероя Локхарта;
      Выходные с ведьмами, Гилдероя Локхарта;
      Тропы троллей, Гилдероя Локхарта;
      Вояж с вампирами, Гилдероя Локхарта;
      Общество оборотней, Гилдероя Локхарта;
      Год со снежным человеком, Гилдероя Локхарта.
      Фред, закончив изучать свой список, заглянул в список Гарри.
      «И тебе тоже велено купить все книги Локхарта! – сказал он. – Новый учитель по защите от Темных Сил, по-видимому, его поклонник – и готов даже поспорить, что поклонница…» В этот миг Фред заметил взгляд матери и мгновенно сосредоточился на намазывании мармелада.
      «Недешёво встанет этот набор, – сказал Джордж, быстро глянув на родителей. – У Локхарта книги дорогие…»
      «Полагаю, справимся, – ответила миссис Висли, хотя и выглядела слегка взволнованной. – Думаю, многие вещи для Джинни нам удастся купить в магазине подержанных вещей».
      «А, так ты в этом году идешь в Хогвартс?» – спросил у Джинни Гарри.
      Она кивнула, покраснев до корней огненных волос и угодив локтем в маслёнку. К счастью, этого никто, кроме Гарри, не заметил, поскольку в этот момент вошёл старший брат Рона Перси. Он был уже одет, и значок префекта был уже приколот к его свитеру.
      «Всем доброе утро, – оживленно поздоровался Перси. – Чудесный день».
      Он уселся на единственный свободный стул, но тут же вскочил и выдернул из-под себя серую вылинявшую метёлку из перьев для смахивания пыли – во всяком случае, так показалось Гарри, пока он не разглядел, что метёлка дышит.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4