Рон долго, с жаждой обладания во взоре, рассматривал полное обмундирование "Пуляющих пушек", выставленное в витрине магазина "Все самое лучшее для квидиша", пока наконец Гермионе не прискучило, и она потащила всех покупать пергамент и чернила в лавочку по соседству. В магазине колдовских шуток Умора и Приколла они наткнулись на Фреда, Джорджа и Ли Джордана, которые набивали карманы "фантастическими холодными петардами мокрого запуска д-ра Филибустера", а в крохотной лавчонке, где продавалось всякое барахло - сломанные палочки, покосившиеся весы, старые заляпанные травяными пятнами робы - они обнаружили Перси, глубоко погрузившегося в маленькую, откровенно нудную книжицу под названием "Старосты, которые обрели власть".
- Подробнейшее исследование обо всех старостах "Хогварца" и их дальнейшей карьере, - вслух прочитал Рон с обложки, - звучит захватывающе ...
- Иди отсюда, - рявкнул Перси.
- Он у нас такой целеустремленный, наш Перси, у него всё давно по пунктам расписано... он станет министром магии..., - вполголоса сказал Рон Гарри и Гермионе, когда они отошли от Перси подальше.
Через час они отправились к Завитушу и Клякцу. И, как выяснилось, отнюдь не они одни. Подойдя к магазину, ребята с удивлением обнаружили перед дверью огромную толпу, причем народ толкался и пытался прорваться внутрь. Причины подобного поведения собравшихся становились ясны при взгляде на большой плакат, протянутый вдоль витринного стекла:
СВЕРКАРОЛЬ ЧАРУАЛЬД
лично для Вас подпишет экземпляр своей автобиографии
ВОЛШЕБНЫЙ Я
сегодня с 12.30 до 16.30
- Мы сможем его увидеть! - заверещала Гермиона. - Я хочу сказать, у нас ведь в этом году только его учебники, ну, почти!
При более внимательном рассмотрении оказалось, что толпа перед дверью состояла почти целиком из ведьм примерно такого же возраста, что и миссис Уэсли. До полусмерти перепуганный колдун стоял в дверях и растерянно повторял:
- Спокойнее, прошу вас, дамы... пожалуйста, не толкайтесь... осторожнее - там книги!...
Ребята протиснулись внутрь. Длинная очередь вилась к самой дальней части магазина, где Сверкароль Чаруальд подписывал свои книги. Они схватили себе каждый по "Сборнику заклинаний (часть вторая)" и пробрались поближе к началу очереди, где уже стояли Уэсли в полном составе вместе с мистером и миссис Грэнжер.
- Наконец-то пришли, - рассеянно проговорила миссис Уэсли. У нее слегка перехватывало дыхание, и она постоянно приглаживала волосы. - Через минуту мы сможем его увидеть...
И действительно, мало-помалу в поле зрения показался Сверкароль Чаруальд. Он сидел за письменным столом в окружении великого множества плакатов, откуда его собственные лица сияли, подмигивали и сверкали ослепительно-белыми улыбками. Настоящий Чаруальд был одет в мантию потрясающего незабудкового цвета, как нельзя более соответствующего цвету его необыкновенных глаз; остроконечная колдовская шляпа сидела на кудрявых волосах под каким-то особенно стильным углом.
Большой, раздраженный человек так и сяк прыгал вокруг и делал снимки с помощью большого черного аппарата, который после каждой ослепительной вспышки выпускал клубы пурпурного дыма.
- Не мешайся, - прикрикнул он на Рона, отодвигаясь в поисках более удачного кадра. - Я из "Прорицательской газеты"...
- Подумаешь, - обиженно буркнул Рон, потирая ногу, на которую наступил фотограф.
Сверкароль Чаруальд услышал его слова. Он поднял глаза. Он увидел Рона - а затем увидел Гарри. Он уставился на мальчика. Потом вскочил на ноги и буквально завопил:
- Неужели это Гарри Поттер?
Люди расступились, возбужденно зашептав что-то; Чаруальд нырнул в толпу, схватил Гарри за руку и вытащил его на всеобщее обозрение. Публика зааплодировала. Гарри вспыхнул: Чаруальд, позируя перед камерой, намеренно долго пожимал ему руку. Фотограф защелкал, семья Уэсли скрылась в клубах густого дыма.
- Давай, давай, улыбочку, Гарри, - сказал Чаруальд, старательно сверкая зубами. - Вдвоем мы, пожалуй, сойдем для первой страницы, а?
Когда Чаруальд наконец отпустил руку мальчика, тот едва чувствовал собственные пальцы. Он попробовал было отойти обратно к Уэсли, но Чаруальд широким движением обнял его за плечи и крепко прижал к себе.
- Дамы и господа, - сказал Чаруальд громко и замахал рукой, прося тишины, - Наступил потрясающий момент! Идеальный момент для небольшого объявления, которое я давно собирался сделать!
- Сегодня, когда юный Гарри вошел сюда, в магазин Завитуша и Клякца, он хотел всего лишь купить мою автобиографию - которую я ему с удовольствием отдам бесплатно, в подарок, - толпа снова зааплодировала, - он не имел ни малейшего представления, - продолжал Чаруальд, дружески встряхнув Гарри, так, что у того очки сползли на кончик носа, - что вскоре получит нечто несравнимо большее, нежели моя книга "Волшебный я". Он и его школьные товарищи, на самом деле, получат настоящего волшебного меня. Да-да, дорогие дамы и господа, я горжусь и счастлив тем, что могу объявить, что, начиная с сентября этого года, я принимаю пост преподавателя в "Хогварце", школе колдовства и ведьминских искусств, где буду обучать молодежь защите от сил зла!
Люди захлопали, раздались приветственные возгласы, и вот уже Гарри оторопело принимал в подарок полное собрание сочинений Чаруальда. Слегка пошатнувшись под тяжестью книг, он сумел-таки благополучно убраться от света прожекторов в дальний конец комнаты, где стояла Джинни рядом с только что купленным котлом.
- Это тебе, - пробурчал Гарри, ссыпая книжки в котел, - я себе сам куплю...
- Спорим, тебе это понравилось, а, Поттер? - раздался голос, который Гарри без труда узнал. Он выпрямился и встретился лицом к лицу с Драко Малфоем и его обычной презрительной улыбкой.
- Знаменитый Гарри Поттер, - процедил Малфой, - в магазин не может сходить без того, чтобы не попасть на первую страницу.
- Отстань от него, он же не хотел! - выкрикнула Джинни. Девочка впервые заговорила в присутствии Гарри. Она гневно сверкала глазами.
- Поттер, да никак ты завел себе подружку, - издевательски протянул Малфой, и Джинни побагровела. Рон с Гермионой уже пробирались к ним сквозь толпу, оба прижимали к себе большие стопки чаруальдовских книг.
- Ах, вот это кто, - сказал Рон, глядя на Малфоя так, будто тот был некой гадостью, прилипшей к подметке, - готов поспорить, что ты не ожидал встретить здесь Гарри.
- Не настолько, насколько я не ожидал встретить в магазине тебя, Уэсли, - парировал Малфой. - Твои родители, наверно, месяц голодали, чтобы заплатить за все это.
Рон покраснел так же, как Джинни. Он бросил книжки в котел и бросился на Малфоя, но Гарри с Гермионой схватили его сзади за край куртки.
- Рон! - послышался голос мистера Уэсли, который вместе с Фредом и Джорджем интенсивно работал локтями. - Что вы тут делаете в такой толпе? Пойдемте-ка на улицу.
- Так-так-так - Артур Уэсли.
Подошел мистер Малфой. Он положил руку на плечо сыну. Они стояли рядом с абсолютно одинаковыми презрительными гримасами на лицах.
- Люциус, - холодно кивнул мистер Уэсли.
- Говорят, в Министерстве полно работы? - с фальшивой заинтересованностью спросил мистер Малфой. - Все эти рейды... сверхурочные-то платят?
Он запустил руку в котел Джинни и вытащил из-под многочисленных глянцевых чаруальдовских книжек очень потрепанные "Превращения: руководство для начинающих".
- Так я и думал - не платят, - констатировал мистер Малфой, - подумать только, и какой смысл позорить самое имя колдуна, если тебе за это даже не могут обеспечить нормального существования?
Мистер Уэсли покраснел еще сильнее, чем его дети.
- У нас абсолютно различные взгляды на то, что позорит имя колдуна, сдержанно ответил он.
- Разумеется, - невозмутимо согласился мистер Малфой, уставив бледный взгляд на родителей Гермионы, настороженно наблюдавших за этой сценой. - Что за компанию ты водишь, Уэсли... а я-то думал, что тебе и твоей семье уже некуда катиться...
Раздался металлический грохот, это котел Джинни отлетел в сторону; мистер Уэсли бросился на Люциуса Малфоя, и тот повалился спиной на книжную полку. Десятки тяжелых книг с грохотом посыпались на головы дерущихся; Фред с Джорджем заорали: "Дай ему, пап!"; миссис Уэсли закричала: "Прекрати, Артур, прекрати!"; толпа отступила, опрокинув еще какое-то количество полок; "Джентльмены, пожалуйста!... Пожалуйста!", - кричал продавец, и наконец, заглушив всё остальное, раздалось:
- Тихо, мужики, вы чего?...
Огрид с усилием бороздил книжное море. В мгновение ока он растащил драчунов. У мистера Уэсли была рассечена губа, а мистер Малфой получил в глаз "Энциклопедией поганок". Он все еще сжимал в руках "Превращения". Он швырнул книжку Джинни, злобно сверкнув глазами.
- Держи, девочка - возьми свою книгу - ничего лучшего твой отец не способен тебе дать... - вырвавшись из рук Огрида, он сделал жест, чтобы Драко следовал за ним и быстро удалился из магазина.
- Ну ты чего, Артур? Чего взъерепенился? - укоризненно спросил Огрид, взял мистера Уэсли за плечи и, чтобы расправить робу, хорошенько потряс, почти оторвав беднягу от пола, - Не знаешь Малфоя? Да у них всё нутро гнилое, у всей семейки... чего их слушать-то?... дурная кровь, и все дела... давай-ка...пошли-ка отсюда.
Продавец смотрел так, будто хотел бы задержать их, но он едва доходил Огриду до пояса - и потому передумал. Вся компания вышла на улицу, Грэнжеры тряслись от страха, а миссис Уэсли - от возмущения.
- Хорошенький пример детям... драться на людях... что подумает Сверкароль Чаруальд?...
- Он был в восторге, - сказал Фред, - ты что, не слышала, что он говорил, когда мы уходили? Он спрашивал этого дядьку из "Прорицательской", нельзя ли вставить драку в репортаж... сказал, что это хорошая реклама...
Вся группа, порядком приунывшая, направилась к камину в "Дырявом котле", откуда Гарри, Уэсли и покупкам предстояло отбыть домой с помощью кружаной муки. Они попрощались с Грэнжерами, которые вышли через бар на мугловую улицу; мистер Уэсли начал было расспрашивать, как устроены автобусные остановки, но быстро умолк при взгляде на лицо жены.
Гарри снял очки, аккуратно спрятал их в карман и только потом взял щепотку кружаной муки. Этот способ перемещения в пространстве был ему определенно не по душе.
Глава пятая.
Дракучая ива
По мнению Гарри, каникулы кончились что-то уж слишком быстро. Он, разумеется, очень хотел снова попасть в "Хогварц", но месяц в Пристанище оказался самым-самым счастливым во всей его жизни. Было трудно не чувствовать зависти к Рону, особенно при воспоминании о Дурслеях и при мысли о том, какого свойства прием может ожидать его на Бирючиновой аллее в следующие каникулы.
В последний вечер миссис Уэсли, поколдовав, соорудила роскошный ужин, в который входили все любимые блюда Гарри. На десерт был подан пудинг из патоки, при одном взгляде на который вовсю текли слюнки. В завершение вечера Фред и Джордж развлекли публику филибустеровским фейерверком; кухня наполнилась красными и синими звездочками, скакавшими как мячики между полом и потолком как минимум в течении получаса. Затем пришло время выпить последнюю чашку горячего шоколада и - спать.
На следующее утро сборы заняли целую вечность. Все встали на заре, но почему-то никак не могли завершить свои дела. Миссис Уэсли в дурном расположении духа носилась по дому в поисках то носков, то перьев; полуодетые дети с надкусанными бутербродами в руках то и дело сталкивались друг с другом на лестнице; мистер Уэсли, когда тащил сундук Джинни к машине, чуть было не сломал себе шею, споткнувшись о цыпленка.
Гарри никак не мог взять в толк, каким образом восемь человек, шесть огромных сундуков, две совы и крыса способны поместиться в один-единственный маленький "Форд Англия". Разумеется, без учета специальных "функций", встроенных мистером Уэсли.
- Только Молли ни слова, - прошептал он на ухо Гарри, открыл багажник и показал, что тот волшебным образом расширяется и может вместить сколько угодно багажа.
Когда наконец все расселись по местам, миссис Уэсли бросила взгляд на заднее сидение, где весьма комфортно расположились Гарри, Рон, Фред, Джордж и Перси, и сказала:
- Пожалуй, муглы умеют побольше, чем мы думаем, правда? - сама миссис Уэсли сидела вместе с Джинни на переднем сидении, больше похожем на садовую скамью. - Я имею в виду, со стороны никогда не скажешь, что здесь так просторно, так ведь?
Мистер Уэсли завел двигатель, и машина медленно покатила со двора, а Гарри обернулся, чтобы бросить последний взгляд на дом. Он едва успел задуматься, когда же увидит этот дом в следующий раз, как они вернулись Джордж забыл коробку с петардами. Через пять минут после этого машина снова резко затормозила, и Фред помчался за волшебной палочкой. Потом, когда они почти уже выехали на трассу, Джинни запищала, что забыла дневник. К тому моменту, когда она вновь вскарабкалась на сидение, они уже очень сильно опаздывали и очень сильно нервничали.
Мистер Уэсли взглянул на часы, а затем - на жену.
- Молли, дорогая...
- Ни в коем случае , Артур...
- Никто ничего не заметит... вот эта маленькая кнопочка - исчезатель. Мы поднимемся в воздух и полетим над облаками. Через десять минут приедем, и никто-никто...
- Я же сказала нет , Артур, тем более средь бела дня...
Они добрались до Кингс-Кросс без четверти одиннадцать. Мистер Уэсли слетал за тележками для багажа, и они поспешили на вокзал.
В прошлом году Гарри уже ездил на "Хогварц-Экспрессе". Чтобы попасть на этот поезд, нужно было знать одну хитрость, а именно, способ проникнуть на платформу девять три четверти, которая была не видна из муглового мира. Пройти на эту платформу можно было сквозь барьер, разделявший платформы девять и десять. Это было совсем не страшно, но требовало соблюдения осторожности, чтобы муглы не заметили, как ты исчезаешь.
- Перси первый, - сказала миссис Уэсли, нервно глянув на часы над головой. Часы показывали, что у них осталось всего лишь пять минут на то, чтобы невзначай по одному раствориться за барьером.
Перси со своим обычным светским видом пошел вперед и исчез. За ним пошел мистер Уэсли, затем Фред и Джордж.
- Я возьму с собой Джинни, а вы двое идите сразу же после нас, бросила миссис Уэсли Рону и Гарри, лихорадочно схватила Джинни за руку и ринулась вперед. Они исчезли в мгновение ока.
- Пошли вместе, у нас всего одна минута, - предложил Рон.
Гарри поправил клетку с Хедвигой, водруженную на сундук, и покатил тележку прямо на барьер. Он чувствовал себя абсолютно спокойно; это же не какая-нибудь кружаная мука. Мальчики низко наклонились над ручками тележек и очень целеустремленно шли на барьер, набирая скорость. Когда до барьера оставалось несколько метров, они прибавили шагу и...
БУМ!
Обе тележки с силой ударились о барьер и покатились назад; сундук Рона упал с невероятным грохотом, Гарри сбило с ног, а клетка свалилась на землю. Хедвига покатилась прочь, возмущенно вопя; люди, все без исключения, уставились на виновников беспорядка, а находившийся неподалеку служащий заорал:
- Какого дьявола!
- Потерял управление, - с трудом выговорил Гарри и при попытке встать схватился за ребра. Рон побежал и подобрал Хедвигу, чье поведение вызвало в собравшейся толпе множество замечаний по поводу жестокого обращения с животными.
- Почему мы не смогли пройти? - прошипел Гарри.
- Понятия не имею...
Рон с безумным выражением на лице огляделся по сторонам. За ними все еще наблюдало десятка два любопытных.
- Кажется, мы опоздаем на поезд, - зашептал Рон. - Не понимаю, почему проход закрылся...
Гарри уставился на большие вокзальные часы, чувствуя, как у него от ужаса подводит живот. Десять секунд... девять секунд...
Он осторожно покатил тележку вперед и, оказавшись почти вплотную с барьером, толкнул изо всех сил. Барьер оставался твердым - как и положено металлу.
Три секунды... две... одна...
- Всё, - ошарашено сказал Рон, - поезд ушел. А что, если мама с папой уже не могут пройти обратно к нам? У тебя есть мугловые деньги?
Гарри безрадостно засмеялся.
- Дурслеи не давали мне карманных денег уже лет шесть, не меньше.
Рон приложил ухо к холодному барьеру.
- Ни звука, - доложил он напряженным голосом. - Что же нам делать? Я не знаю, когда мама с папой смогут к нам вернуться.
Ребята посмотрели вокруг. Они все еще были центром внимания, в основном из-за того, что Хедвига продолжала орать.
- Думаю, нам надо пойти и подождать у машины, - решил Гарри. - Мы привлекаем к себе слишком много внима...
- Гарри! - вскричал Рон, в глазах у него появился блеск. - Машина!
- Что машина?
- Мы же можем полететь в "Хогварц" на машине!
- Но я думал...
- У нас нет выхода, так? А нам надо попасть в школу, так? А несовершеннолетним колдунам разрешается пользоваться магическими средствами при чрезвычайных обстоятельствах! Раздел, кажется, девятнадцать Ограничений чего-то там...
- Но твои родители,... - неуверенно проговорил Гарри, очередной раз боднув тележкой барьер в бесплодной надежде, вдруг он их пропустит, - как же они доберутся домой?
- Им машина не нужна! - нетерпеливо закричал Рон. - Они умеют аппарировать - появляться из воздуха! А с машиной или, там, с кружаной мукой, им приходится связываться из-за нас, потому что мы все несовершеннолетние, нам аппарировать нельзя...
Паника, которую испытывал Гарри, неожиданно сменилась радостным предвкушением.
- А ты умеешь водить?
- Без проблем, - ответил Рон нарочито небрежно и покатил тележку к выходу. - Давай, пошли. Если поторопимся, сможем лететь прямо за "Хогварц-Экспрессом".
И они невозмутимо направились прямо сквозь толпу любопытствующих муглов к выходу, а затем в переулок, где был припаркован "Форд Англия".
Рон отпер багажник с помощью сложной последовательности прикосновений волшебной палочки. Не без труда погрузив сундуки, они поставили Хедвигу на заднее сидение, а сами забрались на передние. Гарри высунул голову в окошко: по главной дороге шло весьма оживленное движение, но их улочка была пуста.
Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.