Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Разговоры запросто

ModernLib.Net / Философия / Роттердамский Эразм (Дезидерий) / Разговоры запросто - Чтение (стр. 40)
Автор: Роттердамский Эразм (Дезидерий)
Жанр: Философия

 

 


473

Эразм говорит о Реформации.

474

То есть «многописец» — сам Эразм.

475

Декламация «Жалоба Мира» — одно из известнейших антивоенных сочинений Эразма, вышло в свет в 1517 г. Что имеется в виду под «эпитафией», неясно.

476

Монахи различных орденов.

477

Обол — мелкая медная монета у древних греков; ее клали в рот мертвецу для уплаты Харону за перевоз через реки подземного царства.

478

Талант — наибольшая денежная единица в Древней Греции.

479

Вулкан (Гефест) был богом кузнечного ремесла.

480

Радамант — сын Зевса и Европы, поставленный после смерти одним из судей над душами усопших.

481

Орк — римский бог подземного царства, супруг Прозерпины.

482

Прозвище «Водяная свекла» носил известный парижский богослов Ноэль Беда (ум. в 1536 г.), фанатичный гонитель гуманистического образования, смертельный враг Эразма (по-латыни он писался Natalis Beda, а «водяная свекла» — beta natatilis). «Синод грамматиков» в целом — расчет по старому долгу: Эразм осмеивает сорбоннистов (Сорбонною тогда назывался богословский факультет Парижского университета), которые еще в 1526 г. осудили «Разговоры», объявив их опасными для юных умов и издевающимися над религией. Само слово «антикомарита» (безграмотное новообразование, которое должно означать «враги девы Марии») взято из заглавия полемического трактата, принадлежавшего картезианцу Пьеру Кутюрье (ум. в 1537 г.). Этот богослов более известен под латинизированным именем Петра Сутора, то есть «Сапожника» (couturier по-французски «сапожник»); Эразма он ненавидел еще сильнее, чем Беда.

483

Анагирис — зловонный кустарник из семейства мотыльковых.

484

«Маммотрект» — «Ведомый нянькою», сочинение Иоанна Мархезина (годы жизни неизвестны), представляющее собой комментарий на всю Библию, многие жития святых и многие богослужебные тексты. Автор был, по-видимому, малообразованным приходским священником, и сведения в книге сообщаются до крайности примитивные, а очень часто и ошибочные, и просто нелепые.

485

«Католикон» — «Всеобщий», словарь латинского языка, составленный в ХШ в. Джованни Бальби, доминиканцем из Генуи, и пользовавшийся широкой известностью: он был в числе самых первых книг, сошедших с печатного пресса после изобретения книгопечатания.

486

«Брахилог» — букв, «краткое изложение» (греч), заглавие многих пособий и кратких словарей в средние века.

487

Про этих животных Эразм пишет в «Адагиях», что они питаются человеческими экскрементами,

488

Название вымышленное.

489

Греческая пословица об отвратительном, тошнотворном кушании.

490

Название вымышленное.

491

Antiquo marito — по-латыни означает: с ветхим супругом.

492

Синалефа — стяжение слогов (греческий грамматический термин).

493

Без (греч.).

494

Выщипывающий (греч.).

495

Овчинка (греч.).

496

Очень (греч.).

497

Скверное (греч.).

498

Злосчастный, горемычный (греч.).

499

Синкопа — выпадение слога (греческий грамматический термин).

500

Пинок Петру Сутору, так же как «сапожная вакса» немного ниже.

501

Намек на третьего врага-сорбонниста, Гильома Дюшена, по-латыни «Кверкуса», то есть «Дуба» (chene по-французски «дуб»).

502

Диада — двойка (греч.).

503

Сутрий — городок в древней Италии. Но этот Рабин… — Как уже говорилось в примечаниях к «Хозяйским наставлениям», именем «Рабин» Эразм постоянно называет докторов богословия.

504

Сверхглупцом (греч.).

505

Брак — не брак (греч.).

506

См. прим. к «Благочестивому застолью», к словам… лапифы в битве.

507

То есть вина.

508

Безбожная (греч.).

509

Псора — чесотка (греч.).

510

Микенский царь Агамемнон, возглавлявший поход греков-ахейцев против Трои, принес в жертву свою дочь Ифигению ради того, чтобы боги даровали его флоту счастливое плавание к берегам Троады. Так и эти родители приносят дочь в жертву, только не ради общего дела, а ради собственного тщеславия.

511

Речь идет о сифилисе, который тогда называли то французской, то испанской, то неаполитанской болезнью. Нынешнее свое название он получил по имени главного героя поэмы итальянского врача Джеронимо Фракасторо, описавшего эту болезнь в стихах (1530 г.). Героя поэмы звали Софил, что можно перевести примерно как «друг свиней». См. также прим. к «Солдату и картезианцу», к словам: Не испанскою ли чесоткою ты заразился?

512

Эразм смеется над швейцарскими наемниками и их шагом в строю.

513

Публий Вергилий Марон, «Энеида», VIII, 485—486. Перевод С. М. Соловьева. Мезентий — один из персонажей «Энеиды», за чудовищную жестокость изгнанный из города, которым он правил.

514

Шельда — река на территории нынешней Франции, Бельгии и Голландии. При впадении Шельды в Северное море стоит Антверпен.

515

Лен — наследственное земельное владение, полученное вассалом (рыцарем) от сеньора и связывающее вассала и все его потомство долгом верности по отношению к сеньору.

516

Вергилий, «Энеида», V, 344.

517

Намек на тогдашние способы лечения сифилиса: больного обмазывали различными снадобьями, а затем надолго обертывали бинтами и укутывали в простыни, чтобы лекарство получше впиталось. Ниже Эразм вспоминает и об этих укутываниях.

518

Подобное — к подобному (греч.).

519

Фаларид — тиран города Агригента в Сицилим (VI в. до н. э.). Его имя стало синонимом жестокости. Про Фаларида рассказывали, что он сжигал людей живыми, заключив их в медное изображение быка, чтобы вопли умирающих звучали мычанием «ожившей» статуи.

520

Оскуларий (от латинского osculari — «целовать»): пластинка из золота, серебра, слоновой кости или другого ценного материала с изображением распятия, агнца божия, Девы Марии и т. п.; во время обедни к ней прикладывались сперва священнослужители, а потом народ.

521

Близко главу приклонив (греч.).

522

Законы Двенадцати таблиц — запись римского обычного права (449 г. до н. э.), основной источник всего римского права в целом. Подлинный их текст до нас не дошел.

523

Циклоп (киклоп) Полифем, как он изображен Гомером в «Одиссее» (песнь IX), — одноглазый великан, дикарь, пастух (а вовсе не охотник). С Эразмовым Полифемом его роднит лишь громадная сила, тупость и заносчивость.

524

Гамадриада — нимфа дерева, рождающаяся и умирающая вместе с ним; как бы «душа дерева».

525

Вакх, самый изнеженный из греческих богов, оделся в львиную шкуру — облачение Геракла, самого мужественного из героев.

526

Букв.: «Хорьку (или кошке) — шафрановый плащ» — греческая поговорка о чем-либо совершенно несообразном, примерно отвечающая русскому: «С суконным рылом да в калашный ряд».

527

Гомеровский Полифем напился пьян и во хмелю потерял единственный глаз.

528

Геракл! (греч.)

529

Эта реплика Полифема оскорбила главу реформаторов в Базеле (где жил тогда Эразм), известного ученого-гуманиста и богослова Иоганна Гуссгена, более известного под грецизированным именем Эколампадий (1482—1531): он увидел в ней намек на самого себя, а в диалоге вообще — выпад против евангелистов-реформаторов. Последнее, пожалуй, верно, но первое подозрение неосновательно. Эразм объяснил Эколампадию, что Полифем отвечает колкостью Каннию, а Канний — это Николай Канний из Амстердама, его, Эразма, слуга, который мечтал увидеть свое имя в «Разговорах»; у этого Канния и шапка из овчины, и черные глаза, и смуглый цвет лица. А что Эколампадий тоже носит баранью шапку, Эразм никогда прежде не знал. Эколампадий удовольствовался этими объяснениями. Заметим кстати, что другое действующее лицо диалога — тоже слуга-ученик Эразма, Феликс Рекс из Гента, прозванный «Полифемом» за грубость и пристрастие к хмельному, а также, по-видимому, за знание многих языков (polyphemos по-гречески — «многоречивый»). Солдатская внешность придана ему тоже не случайно: бранясь с хозяином и собираясь оставить его, он говорил, что поступит на военную службу и пойдет сражаться с турками.

530

По евангельскому преданию, Христос совершил торжественный въезд в Иерусалим верхом на «молодом осле» (за несколько дней до распятия).

531

«Евангелие от Марка», VII, 15.

532

В 1516 г. Эразм выпустил первое печатное издание Нового завета в оригинале (по-гречески) со своим;! обширными комментариями, которые вызвали страшный гнев обскурантов, утверждавших, будто Эразм — еретик и враг благочестья. Пример подобной «критики» см. дальше, в диалоге «Проповедь».

533

Возгласы радости у римлян; примерно их можно перевести так: «Ура! Ликуйте! Пойте победную песнь!»

534

В 20-е гг. XVI в. часто звучали предсказания скорого конца света; особенно часто они исходили из среды радикальных реформаторов-анабаптистов.

535

«Полифем» по-гречески может означать не только «многоречивый», но и «славный», «прославленный».

536

Пьяница Полифем производит имя «Канний» от голландского и немецкого Kanne — «кувшин», «кружка».

537

Не имеющее отношения к делу; букв.: не связанное с празднеством в честь Диониса (греч.). Эразм в «Адагиях» приводит несколько толкований, объясняющих происхождение пословицы, поставленной в заглавие этого диалога, но самым достоверным считает следующее: греческая трагедия, первоначально неразрывно связанная с кругом мифов о Дионисе (Вакхе), затем обратилась к сюжетам, не имеющим никакого отношения к Дионису, оставаясь в то же время непременною составною частью торжеств в честь этого бога.

538

В «Адагиях» приведена та же поговорка, но в положительной форме: счастливому все подряд родичи.

539

Конник без коня (греч.).

540

Гарпал — одного корня с греческим глаголом harpazo, «грабить». Несторий — от имени гомеровского Нестора, мудрого советчика.

541

Комо — город северной Италии, но, вместе с тем, Ком у греков — бог веселых пирушек. Отсюда — двусмысленность прозвища.

542

То есть «молодым господином» (голландское jonkheer, немецкое Junker). Обращение вроде русского «барич» или «барчук».

543

Безруких (греч.).

544

Бесполезных (греч.).

545

Фециалы у древних римлян — коллегия жрецов, отправлявшая обряды, связанные с международным правом; фециалы входили в состав посольств, объявляли войну, заключали мир.

546

Непримиримую войну (греч.).

547

Окончательную погибель (греч.).

548

Море смывает все грехи людей (греч.). Слегка искаженная цитата из «Ифигении в Тавриде» Еврипида (ст. 1193). В «Адагиях» Эразм сообщает, что это изречение родилось после того, как с Ёврипидом в Египте случился припадок эпилепсии, а египетские жрецы исцелили его, окунув в морскую воду.

549

Древняя Массилия (нынешний Марсель) славилась строгостью нравов и любовью к наукам.

550

Шартрез (Картузия) — первый монастырь ордена картезианцев, давший имя самому ордену; назван по месту, где был основан, — горному массиву Большой Шартрез в Альпах.

551

См. прим. к «Мальчишескому благочестию».

552

Карл Утенхове из Гента, друг и ученик Эразма, живший у него в Базеле как раз в ту пору, когда писался этот диалог (конец 1528 г.). Другой собеседник, Квирин, — слуга-ученик Эразма, который провел у него на службе семь лет (1524—1531 гг.), пользуясь неизменным расположением хозяина.

553

В диалоге Платона «Пир» одним из собеседников, рассуждающих о природе любви, выступает великий комедиограф Аристофан. В начале своей речи он объявляет, что «когда-то наша природа была не такой, как теперь… Прежде всего, люди были трех полов, а не двух… Кроме того, тело у всех было округлое, спина не отличалась от груди, рук было четыре, ног столько же, сколько рук…» (189D — 190А; перевод С. Апта).

554

Миф рассказывает, что на скале у дороги в Фивы (город в Средней Греции) сидело чудовище Сфинкс, которое каждому путнику загадывало неразрешимую загадку и всех неотгадавших убивало. Лишь Эдип оказался умнее Сфинкса. На вопрос: «Какое животное утром ходит на четырех ногах, днем на двух, а вечером на трех?» — он ответил: «Человек, потому что в младенчестве он ползает на четвереньках, подросши — ходит на собственных ногах, а в старости опирается на палку».

555

Эразм ошибся: цитата взята из «Посланий», II, I, 176.

556

О том, как Тмол, гора в Малой Азии (а точнее — бог этой горы), слушал состязание Аполлона с Паном, рассказывает Овидий в «Метаморфозах» (книга XI). Говорящий корабль — «Арго», на котором герои-аргонавты плавали в Колхиду за золотым руном. Дубы и скалы плясали под звуки лиры и песен Орфея.

557

Лодыжка.

558

Бедро. Текст Аристотеля, которому следует Эразм (см. ниже), испорчен.

559

Бабки.

560

От бабок шея отделилась у меня (греч.),

561

Я поворачиваю (греч.).

562

Выкуп берет — десять бабок (греч.). Современная филология принимает несколько иное чтение, которое соответственно меняет и перевод: «Тайком ухватил десять косточек» (Каллимах, фрагмент 238).

563

Рассердившийся из-за бабок.

564

«Оды», I, IV, 18.

565

«Сатиры», II, III, 171. Перевод М. Дмитриева.

566

Тессера — игральная кость (лат.).

567

Сгиб, сочленение (греч.).

568

Рога, выступы (греч.).

569

Феодор Газа (ок. 1400—1478), грек из Фессалоники, бежавший в Италию после захвата Фессалоники турками в 1430 г. Автор греческой грамматики и многих переводов греческих классических авторов (в тем числе Аристотеля) на латинский язык.

570

Сторона, бок (греч.).

571

«Навзничь» — снаружи, «ничком» — внутри, «бока» повернуты друг к другу, так называемые «бедра» — наружу, а наверху «рога» (греч.). В изданиях нового времени этот текст читается несколько по-иному: вместо «бока» (

572

Эта пословица (II тысяча, II сотня, пословица 9) читается в «Адагиях» иначе: «Не Хиос, но Киос» (сопоставляются нравы жителей острова Хиоса и малоазийского городка Киос). Лишь в толковании пословицы Эразм отмечает, что в некоторых источниках вместо «Киос» значится «Кос».

573

Персии, III, 48—49. Перевод Ф. Петровского.

574

Марциал, XIII, 1, 6. Перевод Ф. Петровского.

575

Марциал, XIV, 14. Перевод Ф. Петровского.

576

«Божественный Август», LXXI, 2.

577

По-стариковски (греч.).

578

«Две любви», XVI.

579

И бросив удачно, в особенности когда, по счастью, выбрасывал самое богиню — то есть ни одна бабка не падала так же, как Другая, он благодарственно простирался ниц, в надежде, что достигнет исполнений своих желаний (греч.).

580

Стесихор — греческий лирический поэт VII—VI вв. до н. э.

581

Если и малое даже прикладывать к малому будешь,

Скоро большим оно станет, прикладывай только почаще.

Гесиод, «Работы и дни», 361—362. Перевод В. Вересаева.

582

До победы не пой победную песнь (греч.)

583

Заседание женщин (греч.).

584

«Книга Притчей Соломоновых», XI, 14 (перевод отличен от синодального).

585

См. прим. к «Благочестивому застолью» (стр. 649).

586

Тираническому правлению римского императора Домициана (81—96) положил конец заговор; Домициан был умерщвлен в собственной спальне.

587

Лаларий — в римских домах помещение, где хранились изображения ларов (домашних богов).

588

Так голосовали в римском сенате: сенаторы поднимались со своих мест и подходили к тому из выступавших, чье мнение они разделяли и одобряли.

589

То есть в экзотических, привезенных из Африки; Мадавра — древняя римская колония в Северной Африке.

590

Нефалий — «трезвый, сдержанный» (греч.), Филипп — «любитель поспать» (греч.).

591

Источником этой пословицы послужил анекдот, который Эразм вычитал у Плутарха. Как-то за пиром знатный и влиятельный гость энергично ухаживал за хозяйскою женою, и муж, чтобы не мешать высокой особе, закрыл глаза и прикинулся спящим; но когда подошел раб и хотел было стянуть со стола чашу с вином, хозяин мигом поднял голову и сказал: «Ах ты, несчастный! Ты что же, не видишь, что я сплю только для Мецената?!»

592

Другой анекдот, заимствованный Эразмом у Цицерона.

593

«Первое послание к фессалоникийцам», V, 7.

594

См. прим. к «Мальчишескому благочестию», к словам Но Гесиод учит… В той форме, в какой она приведена здесь, эту мысль формулировал Сенека («Письма к Луцилию», I).

595

Нормою сна в то время считалась четвертая часть суток. Столько спят и утопийцы в романе Томаса Мора. Сам Мор регулярно поднимался в 2 часа ночи, чтобы отдать пять часов ученым занятиям и молитве.

596

Гораций, «Сатиры», П, II, 79.

597

«Илиада», II, 24. Перевод Н. И. Гнедича.

598

Ночи во сне провождать подобает ли мужу совета? (греч.)

599

Мужу совета (греч.).

600

«Книга Притчей Соломоновых», VIII, 17. Цитата неточна.

601

«Псалтирь», LVIII, 17, и LXXXVIH, 14.;

602

«Евангелие от Луки», VI, 13.

603

Трезвое застолье (греч.).

604

О Несторе, говорилось уже не один раз; Приам — царь Трои в «Илиаде» Гомера, ветхий старец.

605

Без вина (греч.).

606

Фокион (ок. 402—317 гг. до н. э.) — афинский полководец и государственный деятель.

607

Аристид (ум. в 468 г. до н. э.) — афинский полководец и государственный деятель.

608

Остракизм — суд черепков (греч.). С конца VI в. до н. э. в Афинах в течение столетия существовал обычай изгонять граждан, не совершивших никакого преступления, но слишком влиятельных и потому опасных для общей свободы. Решение об изгнании принимало Народное собрание в полном составе; голосование было тайным, и каждый писал на глиняном черепке имя того, кто, по его мнению, должен быть изгнан.

609

Дарданы — племя, обитавшее к северу от Македонии. Победа Пармениона над дарданами — 356 г. до н. э.

610

Эразмий — тот же Иоганн Эразмий Фробен, к которому обращено посвящение в начале книги.

611

Исократ (436—338 гг. до н. г.) — знаменитый афинский оратор и учитель красноречия.

612

Если будешь любознателен, узнаешь много (греч.).

613

Крылаты (греч.).

614

Типография Фробенов была одним из главных центров новой гуманистической учености к северу от Альп.

615

«Серафическим орденом» назывались францисканцы; доминиканцы носили звание «херувической братии».

616

Hilaros по-гречески — «радостный».

617

Песнь Богородицы — слова, которыми Мария, беременная Иисусом, отвечала на приветствие Елисаветы, матери Иоанна Крестителя. Этот евангельский текст («Евангелие от Луки», I, 46—56) чрезвычайно часто употребляется в богослужении.

618

См. прим. к «Нищим богачам», к словам: Ты, видимо, подозреваешь, что мы из тех, которые изменили… — «Радующимися» (гаудентами) назывались умеренные францисканцы (по-иному — конвентуалы), которые с 1517 г. составляли особый францисканский орден, отличный от францисканцев-обсервантов.

619

Проскений — так в античном театре называлась игровая площадка, на которой выступали актеры

620

Речь идет о младшем брате императора Карла V, в ту пору — короле Богемском и Венгерском.

621

Аугсбургский имперский сейм был созван летом 1530 г. с целью положить конец раздорам, вызванным Реформацией.

622

Настоящее имя этого францисканца было Медард; насмешник Эразм переделал его в Merdardus, чему полностью соответствует русское Дермард.

623

Аркадия — область в Южной Греции. Аркадские ослы считались особенно сильными и выносливыми.

624

Братское вещание (греч.). Двойная игра слов: намек не только на отнюдь не братские чувства «меньших братьев» (францисканцев), но и на нелепость вещания, потому что

625

«Евангелие от Луки», XVII, 10.

626

«Первое послание к Коринфянам», XV, 9.

627

То есть против «Вульгаты», общепринятого в католической церкви латинского перевода Библии. Эразмов перевод Нового завета, выполненный в 1505—1506 гг., был напечатан впервые в 1519 г. вместе с оригиналом, заменив «Вульгату»: тремя годами раньше, в первом издании греческого оригинала (см. прим к «Циклопу», к словам Эразмов Новый завет), Эразм на это не отважился и сопроводил греческий текст традиционным латинским переводом.

628

«Формион» — одна из комедий Теренция.

629

Мессия — искаженное еврейское «машиах», то есть «помазанник». Греческое «Христос» есть перевод еврейского «машиах».

630

«Первое послание к Коринфянам», XV, 10; «Послание к Галатам», II, 6.

631

«Второе послание к Коринфянам», XI, 30; XI, 16.

632

«Соборное послание святого апостола Иакова», I, 9—10 (перевод отличен от синодального).

633

В переносном значении (греч.).

634

Лия — нелюбимая жена патриарха Иакова (Израиля), но бог «отверзает ее утробу», и она говорит: «Господь призрел на мое бедствие, ибо теперь будет любить меня муж мой» («Бытие», XXIX, 31—33).

635

«В „Адагиях“ Эразм объясняет, что эта пословица применима всякий раз, когда приспосабливают правило к поступку, а не поступок к правилу, закон к собственному нраву, а не нрав к закону.

636

см. прим. к «Паломничеству», к словам…я читал эпитафию Беды…


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41