Если вы хотите взглянуть на свиней, добро пожаловать в мой офис, заглянем в мою корзину для бумаг, я покажу вам настоящих свиней! Вы увидите, что творят другие люди – и остаются безнаказанными! И никогда не вспоминают об этом! Обидеть беззащитного человека им в удовольствие, они улыбаются, это поднимает им настроение! Ложь, интриги, взятки, воровство – они делают все это, доктор, не моргнув глазом. Безразличие! Абсолютное моральное безразличие! И за все их преступления им ничего не бывает, у них даже пищеварение не нарушается! У меня же все не так. Стоило мне рискнуть позволить себе малейшую вольность – и вот, у меня не встает! Я знаю, Господь запретил мне даже отрывать ярлычки от матрасов, на которых написано «Не удалять. Преследуется законом». Но если я все же оторву, что они сделают со мной, посадят на электрический стул? Мне хочется кричать от ничтожности моей вины! Может, так мне и следует поступить? Заставит ли мой крик вздрогнуть тех, кто толпится там, в комнате ожидания? Я буду просто вопить, без всяких слов!
– Говорит полиция. Портной, вы окружены. Советуем вам выйти и заплатить ваш долг обществу.
– Засунь свое общество в жопу, гнусный коп!
– Считаю до трех, выходи с поднятыми руками, Бешеный Пес, в противном случае мы открываем огонь. Раз…
– Стреляй, ублюдок, мне плевать. Я оторвал ярлычок от своего матраса…
– Два.
– По крайней мере, пока я жил, я жил на всю катушку!
Ааааааааааааааааааааааааааааааааааа!!!!!!!!!!
ВЫХОД ПЕТРУШКИ
– Ну-с, – сказал доктор. – Тепер ми можем, пожалуй, начинайт. Да?
Примечания
2
Корабль, на котором первые переселенцы из Европы прибыли в Новую Англию в 1620 г.
3
Джек Робинсон (1919—1972) – знаменитый бейсболист, первый из чернокожих игроков, допущенных в высшую лигу.
4
Шмук – засранец, придурок (идиш).
5
Келлер Чарли – знаменитый американский бейсболист
7
Шварца – грязная, чумазая (идиш).
9
Милчикс – молочные продукты (идиш).
10
Фляйшедиге – посуда для мясных блюд. В ортодоксальных еврейских домах принято иметь два комплекта посуды – для мясной пищи и для молочной, которые даже хранятся по отдельности в специальных шкафчиках, имеющих соответствующие названия.
11
Джин-рамми – карточная игра (англ.).
12
Чизквейкский – буквально: трясущийся сыр (англ.).
13
Кошерный – пригодный в пищу согласно еврейским религиозным предписаниям (идиш).
14
Атриды – род греческих царей от Тантала до Ореста, знаменитый своими родовыми преступлениями, среди которых наиболее известны убийство Танталом его сына Пелота, трапеза Фиеста (убийство Атреем детей его брата Фиеста и угощение Фиеста частями их тел), принесение в жертву Агамемноном его дочери Ифигении, убийство Агамемнона его женой Клитемиострой, убийство Клитемиостры её сыном Орестом.
15
Гари Купер (1901—1961) – американский киноактер, создатель идеализированного образа «стопроцентного американца», привлекающего сдержанной силой и эффектной внешностью.
16
Шикса – девушка нееврейка, девка (идиш).
17
Нахис – счастье (идиш).
18
Рош-Хашана – иудейский праздник Нового года.
19
Перл С. Бак (1892—1973) – американская писательница, лауреат Пулитцеровской (1931) и Нобилевской (1938) премий. Роман «Семя Дракона» (Dragon Seed) написан в 1942 году.
20
Бела Лугоши (1882—1956) – американский актер венгерского происхождения, исполнитель роли графа-вампира на сцене (1927) и в кино – «Дракула» (1931).
21
Поц – мужской половой член (идиш).
22
Манки – Monkey (англ.)
23
«Настоящий Макой» – о человеке или предмете: нечто настоящее, подлинное или высококачественное (амер. идиома).
24
Авторская неточность: эти события с Мариан Андерсон произошли в 1939 году.
25
A. V. C. – Комитет американских ветеранов.
26
UCLA – аббревиатура: Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе.
27
Американский легион – Военно-патриотическая организация, основанная в 1919 году с целью защиты интересов ветеранов Первой мировой войны. В настоящее время финансирует программы поддержки семей ветеранов и программы военно-спортивного воспитания молодежи. А. л. выступает против всех «измов» и разоружения.
28
Генри Уоллес (1888—1965) – американский журналист, государственный деятель, уволенный из правительства за критику политики «холодной войны».
29
Йозеф К. – персонаж романа Ф. Кафки «Процесс».
30
Фрйд З. Об унижении любовной жизни // В кн. Фрейд З. Психоанализ и теория сексуальности, СПб., 1998 с. 179, 182.
31
Перевод Р. Дубровкина.
32
Скарлетт О'Хара – персонаж романа Маргарет Митчелл «Унесенные ветром».
33
Анук Эме – французская киноактриса. Вероятно, повествователь перепутал ее с Анитой Экберг, шведской киноактрисой, которая играла в фильме Феллини.
35
Перед законом все равны (исп.).
36
Грэйси Мэншн – резиденция мэра г. Нью-Йорка.
37
Уэст-Пойнт – разговорное название военной академии Сухопутных войск.
39
Дорис Дэй (р. 1924) – американская киноактриса.
40
Колледж Вассара («Вассар») – престижный частный женский гуманитарный колледж высшей ступени в г. Покипси.
41
Шарль Ван Дорен, профессор Колумбийского университета, уволенный с работы за участие в махинациях, открывшихся при расследовании созданной им телевизионной карточной игры («очко»).
42
«Морские пчелки» (Seabees) (разг). – Военно-морские строительные батальоны.
43
Коррехидор и Иводэима – острова в Тихом океане, на которых происходили кровопролитные сражения во время Второй мировой войны.
44
Тодзио (1894—1948) – премьер-министр Японии в 1941-44 годах. Казнен как военный преступник по приговору Международного трибунала.
45
Уилки, Уэнделл (1892—1944) // американский политический деятель, юрист, бизнесмен. На президентских выборах 1940 года был кандидатом от Республиканской партии, соперник Ф. Д. Рузвельта.
46
Религиозная иудаистская организация. Около 500 тыс. чл. Штаб-квартира в Вашингтоне.
47
Конни Мэк (1862—1956) – знаменитый американский бейсболист. В 1939 году стал первым бейсболистом, избранным при жизни в Галерею славы бейсбола. Под его бюстом в Галерее было написано «Господин Бейсбол».
48
Бэттер – отбивающий игрок в бейсболе.
49
Сабра – коренной уроженец Израиля (иврит).
50
«Четыре свободы» – принципы, которые президент Ф. Д. Рузвельт провозгласил 6 января 1941 г. в послании Конгрессу. Он подчеркнул важность сохранения мира, основанного на «четырех свободах»: «свободе слова и самовыражения», «свободе вероисповедания», «свободе от нужды», «свободе от страха».
51
Конференция в Думбартон-Оксе проходила с 21 августа по 7 октября 1944 г., на вилле Думбартон-Окс в Вашингтоне, на ней были выработаны основные положения, легшие в основу Устава ООН.