Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Уайлдшей - Рискованное увлечение

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Росс Джулия / Рискованное увлечение - Чтение (стр. 20)
Автор: Росс Джулия
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Уайлдшей

 

 


Олден гладил ее по спине и покрывал поцелуями виски, макушку и уши. Когда слезы высохли, она высвободила голову и улыбнулась ему. Он улыбнулся в ответ.

– Давайте предадимся любви, Джульетта. Не борьбе, не прелюбодеянию – любви. Теперь поцелуйте меня.

Он отыскал ее рот – и сияющее пламя пронеслось сквозь кровь.

Олден скользящим движением вторгся в нее, ввергая в трепет. В исступленном восторге она вскрикнула и глотнула воздух, ликуя, словно легкие и горло освободились от последних остатков скверны. Вероятно, ее очаровывал сам Юпитер в потоке сверкающих капель. Владыка всех богов, остроумный и смышленый, грешный и благородный, он дарил ей любовь. Могущественный демон с энергией и мудростью распутника услаждал ее, пока она не почувствовала себя прекрасной, восхитительной, свободной от ненависти.



Олден лежал и смотрел в потолок, пока Джульетта, вконец обессиленная, спала на его груди.

«Все равно для вас это ничто. Такой же эпизод, как все прочие».

Всю свою сознательную жизнь он провел, не преследуя ничего, кроме «эпизодов». Охота возбуждала. Ее неизбежная кульминация давала интенсивность ощущений. Он соблазнял женщин, которых хотел, и никогда не знал поражения. Никогда. Одна за другой они падали в его постель. Правда, выбирал он только женщин, не представляющих угрозы для его безопасности. Это были чужие жены, вступившие в брак по необходимости, но не чувствовавшие себя в нем счастливыми. Либо это были циничные вдовы, не стремившиеся вновь связывать себя брачными узами. Были даже профессиональные куртизанки.

Он думал, что Джульетта вдова и подступ к ней безопасен. Но вдруг выяснилось, что пять лет назад она попала в ловушку. Несчастливое замужество, казалось, создавало идеальные предпосылки для короткой или, что было бы желательнее, продолжительной связи. Он еще никогда не достигал таких высот экстаза, как с ней, и не хотел отказываться от физического удовольствия. Так почему, черт возьми, невозможно спрогнозировать будущую жизнь, в которой Джульетта займет место его любовницы?

Свечи гасли одна за другой. Немногие из оставшихся отбрасывали на стены танцующие тени. Старое строение глухо вздыхало, будто готовясь коротать долгие прохладные часы до рассвета. Олден натянул покрывала на Джульетту и на себя.

В комнате становилось все темнее. Запах дыма и воска накладывался на мускусный запах их тел. Догорела последняя свеча.



* * *


Проснулся он от первых проблесков тусклого света. За окнами щебетали птицы.

Джульетта крепко спала. Ее волосы отсвечивали в розовых полутонах. Рука, как на подушке, лежала на его руке, грудь прижималась к его груди. Когда он протянул руку, чтобы убрать со щеки каштановую прядь, ее ресницы приоткрылись.

– Доброе утро, – сказал он.

Джульетта выглядела смущенной: она лежит обнаженная, и ее ноги переплетены с его.

– Хотела бы я знать, уж не приснилось ли мне все это, – сказала она.

– И я подумал о том же, – Олден пропустил между пальцами прядь спутанных волос. – Выходит, труды не пропали даром?

– Труды? – Джульетта на миг слегка сдвинула брови.

– Разве мы не прогоняли темные воспоминания? – добродушно-веселым тоном сказал Олден. – Теперь вы свободны от них и можете отправляться в объятия любого мужчины. Так все сработало. Вы довольны? – По старой привычке он пытался обратить все в шутку. Так он обычно разговаривал с каждой своей любовницей.

– Да, вы вернули меня к жизни. Я чувствую себя отлично.

– Вы прекрасны, Джульетта, – сказал Олден.

Она села, позволив его руке устроиться у нее на талии. Мужская плоть немедленно восстала. Интересно, Джульетта это заметила?

– Возможно, это сработало даже слишком хорошо, – сказала она. – И я не хочу повторения.

У него перехватило дыхание от изумления.

– Почему не хотите?

Джульетта помолчала секунду, как бы рассуждая сама с собой. Олден тем временем водил ладонью по ее спине.

– Хорошо, я скажу, – проговорила она наконец, резко поворачивая к нему лицо и закрывая руками нагую грудь. – Мне нечего терять. Если мы вернемся к этому, вы заставите меня влюбиться в вас.

– И это будет ошибкой? – спросил Олден.

Джульетта нагнулась, чтобы подобрать с пола свою сорочку.

– Вы не тот мужчина, в которого разумно влюбляться, ответила она. – Сегодня вы есть, а завтра вас нет. И так всегда. – Джульетта натянула через голову сорочку, пряча под ней грудь и прелестный животик. – Почему вы никогда не женились?

Его уход от вопроса был автоматическим. Он не допускал вторжений в область сугубо личного.

– Прощу прощения, мне нужно отлучиться. – Олден не хотел, чтобы его слова прозвучали слишком резко. – Зов природы, – пояснил он. – Могу я сначала уточнить ее требования?

Скользнув с постели, он схватил халат и прошел в свою комнату. Он наблюдал за собой чуть смущенно. Сначала должна угаснуть его мужская плоть. Известно, что среднестатистический мужчина обычно уже просыпается с этим. И тогда он готов завалить любую деваху, достаточно безмозглую, чтобы в эту минуту оказаться поблизости. Как женщины не знают таких элементарных вещей!

Мощный импульс возобладал над всеми мыслями. Физиологическое желание приняло свирепую, почти болезненную форму. Почему от него требуют больше, чем он готов добровольно дать? Он соблазнил бессчетное число женщин. Он никогда не лгал им, но вместе с тем не собирался становиться другом ни одной из них. Или поверять им свои секреты и открывать свой внутренний мир.

Что мешало ему сделать следующий шаг к сближению? Что вызывало в нем такой страх?

Страх? Эта мысль привела его в содрогание.

Олден заставил себя повернуться лицом к правде и задать себе этот вопрос. Чего он боялся? Откровения? Или оказаться покинутым? Несколько мгновений он пребывал в замешательстве. Затем сполоснулся холодной водой и почистил зубы, дав Джульетте время сделать то же самое.

Она сидела в кресле около камина, завернувшись в халат, который Олден купил для нее.

– Я решил дать вам честный ответ, – сказал он, входя в ее комнату.

– Вот как? Вы испытывали соблазн солгать?

– Нет, просто не отвечать. Но сначала я хотел бы услышать правду от вас и еще больше – чтобы мы вместе вернулись в эту постель. Я отказываюсь верить, что вы не желаете того же.

– Разумеется, желаю! – сказала она, сердито сверкая глазами. – Вот напасть! Я пытаюсь удержать себя от ошибки.

– Ошибки? – «Леди! – подумал Олден. – Леди до последнего дюйма. Гордая и прямая, точно в броне, воздвигнутой годами тренировок».

– Вы хотите, чтобы я влюбилась в вас? В то время как у нас нет будущего? Я все еще замужем. Чтобы сохранить Грейсчерч, вы должны вступить в брак с богатой наследницей. Я не стану вашей любовницей, чтобы не остаться с разбитым сердцем, когда вы женитесь на другой.

– А что, если я пообещаю никогда не жениться? – сказал Олден, понимая ничтожность своего довода.

– Разве это возможно?

Олден прошел к холодному камину и наклонился к решетке. Как странно, что для разговора требуется больше мужества, нежели смотреть на обнаженную шпагу на площадке для дуэли!

– Грегори был старшим сыном в семье. Это на него возлагалось произвести на свет вереницу маленьких Грэнвилл-Стронов, дабы передать им титул.

– Но теперь это ваша обязанность, – сказала Джульетта. – Почему вы все это время откладывали?

Легче было вообще избежать этого болезненного расследования. Прикоснись он к ней – и она растает. Если бы они сейчас предались замечательному занятию, это вылилось бы в запоминающийся экстаз. Утопить все эти неудобные вопросы в теле было гораздо проще.

– Возможно, я не женился потому, – сказал он, – что не хотел, чтобы кто-то соблазнил мою жену. Кто-то наподобие меня.

– Ах вот как! Выходит, никакое замужество не застрахует женщину от обаяния такого мужчины, как вы?

– Подобные случаи редки. Отношения, коим я потворствовал, как мне казалось, куда честнее, чем те, что может дать законный брак. И менее ранимы. Я думаю, идеальная любовь или способность к созданию одного из тех исключительных браков не в моей натуре. И я заведомо знаю, что никогда не смог бы полюбить ни одну из тех девственниц, кого я мог ожидать в качестве своей невесты.

– Так вы хотели бы жениться по любви?

– Я полагаю, да. Как экстравагантно с моей стороны! Нет, Джульетта, в действительности меня это не так уж сильно занимало. Мужчина и женщина получают возможность истинно узнать друг друга только в постели. Зачем незнакомым людям сочетаться браком? Чтобы потом выяснить, что ненавидишь человека, с которым связал себя на всю жизнь?

Джульетта встала и зашагала по комнате.

– Вы никогда не соблазняли девственниц?

Олден наблюдал за ней, сдерживая гложущее его желание. Что он мог ей предложить? Ничего, кроме собственного бракованного «я». Но он должен был ей отвечать. И он ринулся в наступление очертя голову с намерением высказать голую правду, оставляя в стороне остроумие и шарм.

– Я никогда не считал, что это было бы справедливо. Девственницы полны ложных ожиданий, предаются несбыточным мечтам.

– Как я, когда убегала с Джорджем? – сказала Джульетта. Шелковый халат, как вода, обтекал ее плечи.

На улице началось движение. Скрип колес, топот лошадей и голоса людей эхом поднимались в комнату.

– Помилуйте, Джульетта! – продолжал Олден, оставляя без ответа вопрос. – Лишать невинности романтичную и наивную мисс – не та миссия, которая меня когда-либо привлекала. Это по сути своей бесчестно, если мужчина искренне не влюблен в девушку.

– Это не останавливает большинство мужчин, – заметила Джульетта, стоя к нему спиной.

– Джульетта, что вы знаете о мужчинах, черт побери! Для зрелого мужчины есть только три причины искать девственницу. Иногда вынужденно, потому что она нужна ему как невеста. Или, если у него сформировалась та самая отвратительная потребность во власти. Или он верит в некую чушь о том, что с девственницей он излечит свою дурную болезнь или импотенцию.

– И какая же из этих трех причин заставила Джорджа жениться на мне? – Джульетта отвернулась и посмотрела в окно. Падающий свет очертил ее профиль. – Может, все три? Или, может, дело было просто в деньгах? Вы, конечно, правы насчет иллюзий. Моя маленькая глупая головка была заполнена всеми видами фантазий. Но Джордж очень скоро их развеял. Тем не менее мне нравилось то, чем мы занимались в постели. Я находила, что это замечательно.

Олден снова взглянул на постель, где они предавались любовным утехам.

– А что вы думаете теперь?

– Я рискую еще больше раздуть вашу и без того непомерную гордость, – сказала Джульетта, – но я была слишком несведуща, чтобы постичь что-то лучшее. Мне просто хотелось внимания. – Ее слова совпали с грохотом железных колес, подскакивающих на булыжнике в гостиничном дворе, но Олден уловил ехидные нотки в ее голосе. – Конечно, я не подозревала, что в этом может быть так много всего.

– А теперь знаете?

– Теперь я могу выйти в мир и выяснить. Отныне я смогу сравнивать мужчин, как вы сравнивали женщин. Кто лучше, а кто хуже…

– Я не сравнивал женщин! – возразил Олден.

Джульетта резко повернулась к нему:

– А я думала, вы скажете, что я была лучше всех!

– Что значит – лучше всех? – Он широко всплеснул руками. – Эти слова ни к черту не годятся! По мне, вы – уникальны, Джульетта. И не только в том, что ваше тело дает моему…

– Правда? – сказала она почти насмешливо, но в ее тоне было отчаяние.

Олден понимал, что сейчас он решается на величайший риск в жизни. То, что он готовился произнести, разорвет его сердце надвое. Но так или иначе, он сказал:

– Я люблю вас, Джульетта.

– Наиболее расхожая ложь распутников!

– Побойтесь Бога, мэм! – Голос его сорвался. Он прошагал через комнату к Джульетте. Встал перед ней и схватил за плечи обеими руками. – Это совсем не то, что я когда-либо представлял. Я люблю вас, Джульетта!

Она смотрела на него расширившимися глазами.

– Какие же мы оба глупые, лорд Грейсчерч! У меня сердце ноет от того чувства, что так и просится назвать любовью к вам. Душа моя хочет верить вам, вашему предложению. Но я не могу выйти за вас замуж! Вы понимаете? Не могу!

– Почему, Джульетта?

Олден хотел прижать свой рот к ее губам, заставить уступить тому, чего, несомненно, хотело ее тело.

– Если я стану вашей любовницей, это, безусловно, понудит Джорджа к разводу. Но он не пойдет на это так просто. И не только чтобы спасти свою гордость. Вы можете заплатить любую цену, какую он запросит: деньгами ли, шпагой – это не имеет значения. Но сколько бы мы с вами ни думали сейчас, что нам этого хочется, мы никогда не сможем пожениться.

– Черт побери, почему?

– Потому прежде всего, что вокруг всего этого будет слишком много мерзости. И потому, что однажды я уже совершила эту ошибку. Мне представлялось, что реакция моего тела на мужчину означает, что я влюблена. И я думала, что любовь может пережить любой скандал, любые невзгоды. Я тогда ошиблась и опять ошибаюсь. Сейчас вы думаете, что я нужна вам. Легко говорить, пока я здесь, в безопасности. Но что будет после развода, после публичного скандала, стыда и горечи? Между нами нет никакой любви. Мы только так думаем, лорд Грейсчерч.

– Наши чувства реальны, – сказал Олден. – И не отрицайте.

– Даже если это так, они не смогут выжить, – ответила Джульетта. – На нашем пути слишком много препятствий. Если сейчас я соглашусь стать вашей любовницей, потом вы будете жалеть об этом. Я не смогу так жить.

Дверь в его комнату по-прежнему оставалась открытой, Джульетта ждала, когда он отпустит ручку. Олден убрал руку.

– Черт побери, что же нам тогда остается?

– Мы должны предать лорда Эдварда правосудию, – сказала Джульетта, и в ее голос вдруг прокралась смешливая нотка. – И может быть, даже отыскать сокровища Харальда Хорфагера.



Глава 16


Оставшись одна в «Черной лошади», Джульетта принялась открывать чемоданы и коробки. Олден купил ей нижние и верхние юбки, белье, корсеты, муфты. Кружево и ленты. Шляпы и вуали. Подобрал туфли с чулками. Должно быть, снял мерки с ее вещей в Грейсчерч-Эбби и сделал по ним заказ. Когда пальцы трогали роскошные одежды, сердце заколотилось.

Он уже тогда, вероятно, планировал, что она останется с ним! И уже тогда желал ее так сильно!

Пока она, в одной ночной рубашке разглядывала дорогие наряды, кто-то постучался. Стоя среди щеток, расчесок, туалетных принадлежностей и косметики, она разрешила войти.

– О, мэм, – простонала Тилли Брэмби с дрожью в голосе, – лорд Грейсчерч сказал, чти вам нужна горничная. Но я не знаю, смогу ли я? И я не знала, что сказать… ну… тогда, когда те мужчины пришли спрашивать… – Слова служанки прервались рыдание.

Джульетта подняла глаза и, пройдя через комнату, взяла девушку за руку.

– Пустяки. Я рада тебя видеть, Тилли. Я покажу тебе, что делать.

Двумя часами позже Джульетта спускалась вниз. С прямой спиной, в туго затянутом корсете и лифе, намеренно приоткрывающем грудь. Вокруг высоких каблуков туфель плыло несколько слоев шелка цвета слоновой кости. На шляпе колыхалось пышное загнутое перо. Прибыв сюда как безумная женщина – она покидала это место как леди.

Олден ожидал у экипажа. У нее замерло сердце, когда она увидела его – своего любовника, которого в действительности ей никогда не завоевать.

Он протянул Джульетте руку в манжете с пенящимся вокруг кружевом.

– В конце концов вы затмили меня своем великолепием, мэм, – сказал он, наклоняясь к ее пальцам. Насмешливое выражение его глаз соперничало с восхищением. – Мы с вами как две райские птицы. Давайте штурмовать мир!

Посадив ее в экипаж, Олден склонился над письмами, только что доставленными для него в гостиницу. Он быстро набросал ответы, запечатал их и сунул в карман. Тилли ехала сзади во втором экипаже вместе с несколькими слугами, перевозившими багаж. Олден явно настроился путешествовать с шиком.

Ей казалось, что она понимает этого человека. Но так ли это? Его яркий внешний вид был только первым слоем, хотя им-то и наслаждалась она теперь, точно всю свою жизнь испытывала голод по роскоши. Кружева и шелка на мужчине было то, что она всегда принимала как должное. Это говорило о благополучии, власти и социальном статусе – вещах, крайне важных в обществе.

Однако эти внешние атрибуты Олден превратил во что-то еще. В нем были как внешняя красота, так и скрытое остроумие – почти как торжество иронии над собой. Над тем, что его мужские мускулы спрятаны под этой женской мишурой. Что касается женщины, то положить руку мужчине на рукав и ощутить под шелком твердую упругость представлялось необыкновенно эротичным. Вероятно, ни одна эпоха не была так вопиюще чувственна, как нынешняя. Неудивительно, что мужчины, подобные Олдену, пустились в разгул, меняя женщину за женщиной, сокрушая их, точно кегли.

Джульетта потрогала кружева и посмотрела на свое запястье, пытаясь вообразить, какой ее рука представляется глазам Олдена. Женские косточки выглядели такими хрупкими в сравнении с мужскими. Не это ли в женщинах восхищает мужчин? Каким-то непонятным образом Олден заставил ее почувствовать себя прекрасной, тогда как она считала, что уродство поразило ее до мозга костей. Он излечил ее – и не только тело.

«Душу свою я уже отдала ему, – рассуждала она. – Зачем лгать себе? Если сейчас я не могу доверять ему всю правду, то правды вообще не существует на свете. А правда заключается в том, что я несвободна. Даже если мы с Джорджем разведемся, стану ли я после этого достаточно свободной?»

Олден поднял глаза и улыбнулся ей.

– Когда вы выходили замуж почти девочкой. Откуда вы почерпнули весьма странные представления о браке, Джульетта?

Она опешила на секунду, потом засмеялась.

– Из литературы.

– Вот как? – Олден приподнял брови. – И какой же?

– О короле Артуре и его рыцарях. Я понимаю, это звучит глупо, но те романтические истории навевают именно такие представления.

– Поэтому вам захотелось рыцаря в сверкающих доспехах?

– Если бы! – Она криво усмехнулась. – Я сделала плохой выбор. Хотя Джордж мне действительно нравился. Возможно, мы были бы счастливы в браке, если бы не мой отец… и если бы Кит и моя мать…

– Нет. Джордж Хардкасл и мизинца вашего не стоит. Но все мы совершаем ошибки по молодости лет.

– Вы тоже?

– Конечно. Мария была ошибкой. Вы не считаете?

Прислонившись плечом к стенке экипажа, Олден сложил на груди руки. Пенные кружева упали с запястий. Шелковые гольфы подчеркивали твердые мышцы на голенях. Туфли надменно подмигивали, смеясь над всем миром. Однако он, похоже, был напрочь лишен как надменности, так и насмешливости.

– Возможно, я был таким же романтиком, как вы, – продолжал Олден. – Я тоже мечтал о той единственной великой страсти. О единственной женщине, которая войдет в мою душу с той же точностью, как ребро Адама расположено под его сердцем. И даже пример Грегори…

Джульетта даже перестала дышать на время, удивленная, что он так открыто говорит о себе.

– Что вы имеете в виду, Олден?

– Как что?! – Его глаза, светившиеся из-под густых ресниц, казались такими же невинными, как васильки. – Брак моих родителей. Этот типичный союз, согласно их социальному положению, считался величайшим успехом. В действительности отец с трудом выносил мою мать. Она замкнулась в хрупкую скорлупу эксцентричности, становясь со временем все более требовательной. Чем больше она требовала, тем меньше он замечал ее.

– Так они совсем не любили друг друга?

– Отец – нисколько, а мать… Я не знаю. Думаю, что мать тоже его не любила, хоть и ужасно переживала, когда он ей изменял.

Он говорил о своих близких так просто. Эти откровения дорогого стоили. Брак ее родителей представлял собой что-то среднее между хладнокровно заключенным контрактом и подлинным единением душ. Временами в супружеских отношениях возникали напряжение и трудности, но ее родители все-таки любили друг друга.

– Я думаю, так чувствует себя любая женщина, раз она связала с человеком свою жизнь, – сказала Джульетта. – Он был отцом ее детей. – Она вдохнула поглубже, набираясь смелости. – Вы упомянули о Грегори. Что вы имели в виду?

Олден посмотрел на нее, как бы осознав собственную нерешительность. Они, как двое изгнанников, оказавшихся в дырявой лодке и разделяющих общий риск, были вынуждены вместе предпринять робкую попытку, открыть друг другу правду.

– Я обожал его, своего единственного брата, – сказал Олден. Он подыскивал нужные слова. – Грегори был на несколько лет старше меня. В глазах юного мальчика он казался воплощением мужества и галантности, хотя женщинам от этого перепало не очень-то много. Я люблю его по-прежнему. И всегда буду любить. Несмотря на то что, когда мне было шестнадцать и я впервые влюбился, он сознательно… – Он отвернул голову. Выражение его лица внезапно изменилось – и стало бесстрастным.

– Расскажите мне. – Джульетта произнесла эти слова точно так же, как он вчера вечером. Без уверенности в том, что он доверяет ей в достаточной степени. Без уверенности в себе, что сможет это выслушать.

Олден снова бросил на нее быстрый взгляд и улыбнулся. Его улыбка была для нее подарком, знаком доверия. Джульетта улыбнулась одной из своих улыбок – но робкой и бездыханной, тогда как его была полна внезапной уверенности.

– Ее звали Эмили. Дочь местного учителя. Она была очаровательна. Одна из тех хрупких, эфирных девушек, которые кажутся недостаточно сильными, чтобы справиться с тем, для чего они рождены.

– Как вы познакомились?

– Первый раз я увидел ее в храме. Пока мой отец одаривал прихожан своим снисходительным вниманием, я улучил момент и поговорил с ней. Вскоре мы стали встречаться. Это были тайные свидания в парках поместья. Мы разговаривали о поэзии, обсуждали философские темы.

– Она была начитанна?

– Достаточно, – сказал Олден. – И у нее был живой ум. Мы страстно влюбились друг в друга. Нет ничего сильнее, чем первая юношеская любовь. Неопытное, не испорченное миром чувство на пороге возмужания. Я боготворил Эмили. Мы даже обменялись несколькими робкими поцелуями. Черт возьми, это было так волнующе… – В голосе у него была еле уловимая ирония над собой. Он откинул голову назад и прикрыл глаза. – Мой рот дышал неподдельным лиризмом, когда я притрагивался к ней. Все пело во мне от прикосновения тех девичьих губ – деликатных и легких, как крыло бабочки. Но я твердо решил щадить ее целомудрие, хотя своей милой сдержанностью она воспламеняла мои чресла, как искра трут. Я хотел на ней жениться.

Что было дальше, Джульетта знала и без слов. Она бы и сама сделала то же, будь у нее старшая сестра.

– Поэтому вы пошли к Грегори, чтобы излить ему душу?

Олден засмеялся, но с горчинкой в голосе. И своего рода грустной умудренностью.

– Грегори был очень вежлив. Он подчеркивал, что Эмили неподходящая партия для сына виконта. Он говорил, что мужчины нашего класса используют таких девушек для других целей. На мои возражения Грегори отвечал, что может это доказать. Эмили тогда было только пятнадцать. Через два месяца она носила его ребенка.

– И что с ними было потом? – спросила Джульетта, слыша, как стук лошадиных копыт мешается с тяжелым биением ее сердца.

– Ее отец пытался вызвать Грегори на дуэль, но мой отец обо всем позаботился. Учитель был уволен, и семью выслали в другое место. Ребенок умер еще в утробе – и к счастью, как, возможно, сказали бы некоторые. Год спустя Эмили вышла замуж. За вполне достойного человека, я полагаю. Вот такая история. – Олден криво усмехнулся. – Вы можете подумать, что я использовал это как предлог, чтобы потом соблазнять бесчисленное множество женщин. Странно, что я об этом вообще говорю. Раньше я никому не рассказывал, как меня предала самая первая в жизни любовь.

– Эмили?

– О нет, – сказал Олден, все еще с некоторой легковесностью. – Несчастное дитя ничего не могло с собой поделать. Сдержанность, которую она мне выказывала, была совершенно неподдельной. Но мой брат был очень настойчив. Нет, не Эмили – Грегори меня предал. Из-за его предательства я оказался в Италии и пробыл там долгое время. Но я все равно не переставал его любить.

– Естественно, – сказала Джульетта. – Он был вашим братом.

Солнце брызнуло сквозь кружево, когда Олден приложил руку к стеклу. Он подтянул створку вверх и закрыл окошко.

– Грегори сделал это из любви ко мне. Он хотел уберечь меня от ошибки в жизни. Потом я часто размышлял над этим. Как бы сильно я ни верил в искренность его мотивов, я понимал, что он обошелся с Эмили варварски. Он всячески противодействовал моему участию в ее судьбе. Простить это было чертовски трудно. Хотя задним числом я рассматриваю бегство в Италию как глупость и жалость к себе. Бросаться в объятия Марии, чтобы научиться быть таким же холодным и расчетливым, как Грегори? Это было ребячеством.

– Но как вы могли оставаться с ним в одном доме, после того как он соблазнил вашу первую любовь?

– Это было непросто. Но в то же время, надо признать, в какой-то степени он был прав. Если бы я сбежал с Эмили, это погубило бы нас обоих. Та щенячья любовь была лишена настоящей глубины. Наш брак обернулся бы катастрофой. Возможно, Грегори просто избрал детский способ, чтобы продемонстрировать это.

– Вероятно, первая любовь всегда обречена. В шестнадцать мы еще такие дети! Я бы не хотела вновь оказаться такой юной.

Олден внезапно рассмеялся:

– Боже упаси! Я тоже!

Они сидели в уютной тишине, словно с этим доверительным разговором их отношения переместились на новый уровень, когда больше не требовалось ничего пояснять вслух. Джульетте даже не нужно было выражать ему свое сочувствие и ужасаться тому, что содеял Грегори. Олден это уже и так понял.

– Что еще означает это ощущение безопасности, доверия – если не любовь?

– Насыщенность, – сказала Джульетта. – Вы сами так говорили, еще раньше.

– В самом деле? – удивился Олден. Его руки небрежно лежали на ящичке с грузом писем, бумаг и перьев.

– Во время нашего итальянского ужина вы объясняли, чем вам не нравится постоянство и почему вы добивались многих женщин. Вы сказали, что искали насыщенности, которой никогда не хватает.

– Смелые слова! Здорово же я себя натренировал, если уверовал в это!

– А теперь нет?

– Теперь я открыл для себя любовь, – сказал Олден. – Гораздо большую и более искреннюю страсть, по насыщенности не сопоставимую ни с чем. Раньше я никогда не испытывал ничего подобного. Вы можете этому поверить?

– Может быть. – Джульетта потупила глаза, почти боясь встретиться с ним взглядом.

– Это чувство атакует мое сердце, даже когда вас нет рядом. Я абсолютно убежден, что любая другая женщина будет только раздражать меня. Вы погубили меня, Джульетта.

Несмотря на волнение, она засмеялась:

– Погубила? Каким образом?

– Черт возьми, как ни ужасно это сознавать, но мои дни распутника закончились.

– Просто это знак того, что вы потихоньку впадаете в детство.

– Нет, – негодующе возразил Олден, – просто это знак того, что ко мне наконец возвращается разум.

– Вам легче, сэр! Моего вы лишили меня давно. С тех пор как я только положила на вас глаз, во время нашей первой встречи.

Джульетта отвернула лицо, хотя знала, что он ее изучает. Пристальный взгляд Олдена прошелся по экстравагантной шляпке, глубокому вырезу модного платья с облегающим лифом, расшитым перламутровым бисером и украшенным крошечными бантиками. Это ленивое обозрение, с исходившими от него микроскопическими волнами, вызывало в ней такое восхищение, что у нее дух захватывало.

Ее расцветшая кожа напоминала цветок, раскрывший лепестки, чтобы предложить свою ранимую сердцевину.

– Но вы любите меня, Джульетта.

Она кивнула.

– Стало быть, – сказал Олден, – мы с вами, восседающие здесь во всем нашем пышном убранстве, глупцы. Двое влюбленных глупцов.

– Но как мы можем быть уверены, что это действительно так? – настаивала она. – Ведь и вы, и я свои прежние чувства тоже принимали за любовь.

Олден снова сложил руки, словно сопротивляясь импульсивному желанию прикоснуться к ней.

– Сейчас это уже не та первая детская любовь. Она совсем непохожа на ту слепую страстную влюбленность, поначалу такую возвышенную и волнующую. Эта любовь – свободная и преображенная. Теперь, если по какой-то причине нам случится потерять друг друга, наша реакция тоже будет другой. Совсем не такой, как наша циничная реакция в ответ на утраты той – первой любви…

Джульетта не скрывала своего неподдельного удивления.

– Ваша реакция еще может называться циничной – но моя?

– А удалиться в Мэнстон-Мингейт, играть в шахматы с пожилой женщиной – это что такое? Не отсутствие ли потребности в сердечном общении? В вашем бегстве было не меньше цинизма, чем в моем приобщении к распутству. Кстати, кто была эта мисс Паррет?

– Мисс Паррет была компаньонкой моей бабушки. Она была героической женщиной. Мы с Китом ее обожали. Когда мы приезжали к ним, она была с нами по-настоящему доброй. После смерти бабушки мы расстались, и нам ее ужасно недоставало. Я знала только, что в конце концов она уехала в Мэнстон-Мингейт. Потом я убежала с Джорджем. Она была единственным человеком, кому я писала, не считая единственного письма к моей матери когда было уже слишком поздно.

– Значит, мисс Паррет знала название гостиницы, где вы останавливались?

Джульетта кивнула.

– И когда перестали приходить мои письма, она написала туда, чтобы справиться обо мне. В это время как раз произошло несчастье с моей матерью и Китом. Я выезжала на место происшествия в бурю и едва не утонула сама. У меня началось воспаление легких, и я была слишком слаба, чтобы передвигаться. Из гостиницы отправили послание с требованием заплатить за комнату и вывезти меня оттуда. Так мисс Паррет узнала о несчастном случае на переправе. И тогда же стало известно, что меня бросил Джордж и что мой отец от всего устранился.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23