Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Уайлдшей (№3) - Когда любовь рядом

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Росс Джулия / Когда любовь рядом - Чтение (стр. 2)
Автор: Росс Джулия
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Уайлдшей

 

 


В это время кто-то постучал снаружи, и Сара, вздрогнув, уставилась на дверь. Джентльмен никогда не стал бы так ломиться к даме, но, возможно, это какой-нибудь подвыпивший постоялец, который ошибся номером…

Сара распахнула дверь и увидела мальчишку-рассыльного, обеими руками сжимавшего два больших свертка.

– Посылка для миссис Каллауэй. Леди лично в руки, и никому больше, под страхом порки.

Сара открыла дверь шире.

– Миссис Каллауэй – это я.

Мальчишка ухмыльнулся:

– Ясное дело, вы. – Он протянул свертки, и как только Сара взяла их, прикоснулся к шапке и умчался по своим делам.

Положив сверток на кровать, Сара разрезала бечевку, и когда бумага разошлась, из нее показалась груда синего шелка. Встряхнув ткань, Сара обнаружила, что это костюм – синяя с белым фантазия в пейзанском стиле, по меньшей мере, сто лет назад вышедшем из моды.

Очарованная красотой ткани, Сара некоторое время смотрела на платье, затем развернула следующий сверток. Белый пудреный парик, украшенный синими бантами, и маленькая шляпка с крошечными овечками прикрывали темно-синюю маску, завернутую в белый кружевной носовой платок. На дне посылки сверкали серебряные туфельки и маленький пастуший посох с загнутой ручкой, украшенный крыльями жуков и стеклянными блестками.

К ручке синей лентой был привязан большой конверт, надпись на котором была сделана дорогими чернилами, а от самой записки слегка пахло кедром и пчелиным воском; эти запахи вызывали представление об элегантном кабинете, личном, недоступном простым смертным обиталище того, кто так взволновал ее во время разговора в книжной лавке.

Пальцы Сары путались, когда она развязывала ленту и разворачивала письмо, как вдруг, к ее удивлению, на стол со звоном упало несколько монет.

Отодвинув их в сторону, Сара принялась за чтение.


Дорогая миссис Каллауэй!

Завтра вечером будет дан бал-маскарад в честь недавних крестин младенца лорда Уайлдши, первого внука герцога Блэкдауна. Я пользуюсь преимуществом – вероятно, несчастливым – быть одним из крестных отцов младенца, поэтому обязан там присутствовать.

Никто не заметит появления в зале еще одной пастушки.

Горничная из дома Блэкдауна прибудет к вам, чтобы помочь, но вы можете отослать ее, если захотите. Считаю разумным с вашей стороны оставаться в номере вплоть до этого времени.

Поскольку слуги будут ожидать благодарности из ваших рук, я прикладываю к письму сию скромную сумму и остаюсь вашим самым покорным слугой,

Гай Деворан.


Сара взяла в руку монеты и некоторое время задумчиво разглядывала их. Конечно, лучше всего было бы вернуть подарок, сопроводив его строгой запиской, но тогда, после оплаты гостиничного счета, денег у нее совсем не останется. А так она сможет не только заказать ужин, но и расплатиться с гостиничной прислугой. В конце концов, не зря же она просила помощи у Гая Деворана: будет крайне глупо потерять сознание от голода, прежде чем он успеет ей помочь.

Но вот как быть с балом-маскарадом? Сара никогда в жизни не бывала на подобных увеселениях.

Первый внук герцога Блэкдауна – это, должно быть, новорожденный сын лорда Райдерборна, который уже в колыбели получил титул графа Уайлдши. О его рождении недавно сообщили в газетах.

Сосредоточившись на этой мысли, Сара умылась холодной водой, сняла свое скучное зеленое одеяние и надела синий шелк. Платье оказалось узковато, но она готова была это вытерпеть.

Туфельки, к счастью, пришлись как раз по ноге, и Сара подумала, что весь этот костюм стоит, наверное, столько же, сколько она зарабатывает за несколько месяцев в качестве гувернантки.

Хотя без помощи горничной обойтись было трудно, но Саре все же удалось спрятать непослушные волосы под парик. Маленькая шляпка лихо примостилась над левым ухом, как у подвыпившего почтового рассыльного.

Воспользовавшись покрытым пятнами зеркальцем, висевшим над камином, Сара попыталась прикрепить шляпку, и ей тут же показалось, что овечки, державшиеся с помощью ленты, хотят сбежать вниз по пудреным локонам на ее плечо. Одна овечка запуталась в кружевах, и когда она попыталась высвободить ее, то обнаружила еще двух. Происходящее было настолько нелепо, что она невольно рассмеялась.


Музыка, которая лилась из окон особняка Блэкдаунов, далеко разносилась над каретами, выстроившимися в очередь вдоль улицы: вереница их растянулась на несколько кварталов. Самые блестящие представители высшего общества выходили на парадный двор и величаво вплывали в великолепные двери особняка.

Сара стояла в тени, пытаясь унять сердцебиение; высокий дюжий лакей, посланный сопровождать ее, неподвижно застыл рядом с ней.

В полном соответствии с замыслом мистера Деворана Сару полностью скрывал темный плащ, который принесла горничная, прибывшая, как было обещано, в отель «Броктон». Наблюдателю могло бы показаться, что женщина принесла письмо, а потом ушла и присоединилась к лакею, который ждал ее на улице.

В настоящий момент Сара чувствовала себя почти в безопасности; куда больше ее волновало предвкушение участия в бале, который давал сам герцог. К тому же она поручила поиски сестры Гаю Деворану, предсказать поступки которого было не в ее силах.

Сара глубоко вздохнула и снова устремила взгляд на гостей.

Нептун и Афина – в масках, а Афина, как положено, с совой – поднимались по лестнице, а сэр Ланселот и Титания – персонаж из «Сна в летнюю ночь» Шекспира – тем временем выходили из кареты. Толпа приветствовала их громкими криками. Многие из простолюдинов держали в руках кружку пива, кусок мясного пирога и маленький кошелек, отделанный синими лентами.

Сара Каллауэй не принадлежала ни к одному из этих миров: и глазеющая толпа, и блестящие аристократы были для нее одинаково неведомы и напоминали ей жителей далекой Патагонии, о которых сообщалось, что они настоящие великаны.

Словно признавая отсутствие у нее какого-либо определенного статуса, лакей повел Сару вокруг дома. На конюшенном дворе также царили гвалт и суета. Затем лакей передал Сару на попечение горничной, которая быстро провела ее мимо кухни с царившими там лихорадочными приготовлениями в маленькую переднюю.

После этого горничная, присев в реверансе, удалилась, и как только она закрыла за собой двустворчатую дверь, шум и суета мгновенно стихли.

Оставшись одна, Сара вдруг почувствовала себя очень одинокой и осторожно огляделась. Над камином она увидела картину, изображающую рыцаря в доспехах и с непокрытой головой. Ветерок, прилетевший откуда-то с края света, растрепал его волосы, взметнул вверх гриву и хвост его лошади. На заднем плане среди деревьев поднималась башня средневекового замка с развевающимся знаменем, на котором был изображен святой Георгий, побеждающий дракона, а за лесом простиралось море.

Темные глаза рыцаря неотрывно смотрели на Сару, и странная тоска вдруг охватила ее. Ей казалось, что она слышит, как шумит прибой, набегая на гальку, чувствует сладко-соленый запах цветов, а где-то ближе к сердцу ощущает и само присутствие этого человека, как будто рыцарь мог в любой момент шагнуть с картины и предложить ей свою верность и меч, чтобы защищать ее от всех врагов.

– Портрет этот, конечно, не имеет никакого отношения к действительности, – с легкой насмешкой проговорил женский голос позади нее, – он написан примерно десять лет назад в качестве подарка герцогине. Сомневаюсь, что реальный Эмброуз де Верран был так же красив и так же романтичен: это предок моего мужа, хотя мое дитя получило его имя по совершенно иным причинам. Боюсь, что первый Эмброуз был несколько грубоват…

Сара быстро обернулась: темноволосая дама, видимо, вошла через дверь, скрытую в панели стены; на руке ее покачивалась черная маска. Незнакомка была так хороша, что у Сары захватило дух.

– Добро пожаловать в Блэкдаун-Хаус, миссис Каллауэй. – Дама шагнула вперед: все ее существо, казалось, было освещено изнутри, словно в сердце у нее горела лампа. – Я – леди Райдерборн, жена старшего сына герцога и мать следующего герцога в герцогской родословной. Боюсь, что все это, – она повела рукой, – устроено в честь моего младенца, хотя ему нет еще и восьми недель. Между тем я не уверена, насколько вы поняли, что я изображаю Нелл Гвин, ведь со мной нет апельсинов. Понятия не имею, где я их оставила, – наверное, их уже кто-то ест.

Сара, не удержавшись, рассмеялась; внезапно ей стало легко, как будто она встретилась с давно потерянной сестрой, а не с невесткой герцога.

– Ну вот, так уже лучше! – Леди Райдерборн улыбнулась. – А то мне показалось, что вы собираетесь броситься наутек. Поверьте, всякий друг Гая – наш друг, так что мы действительно очень рады вам.

Сара присела в реверансе.

– Вы очень добры, леди Райдерборн, но… Я только вчера познакомилась с мистером Девораном, и вряд ли меня можно назвать его другом.

– Сейчас – нельзя, потом будет можно, так что это все равно. И не позволяйте никому ни на мгновение смущать вас. Запомните: я родилась в деревенском коттедже; надеюсь, это вам поможет. – Дама взмахнула черной маской и рассмеялась. – Несмотря на все мои высокие титулы, я ничуть не более респектабельна, чем вы.

– Не думаю, что человек может притязать на респектабельность, если у него на голове овечки, – улыбаясь, заметила Сара. – Хотя я очень стараюсь пасти их с надлежащим прилежанием.

Леди Райдерборн добродушно усмехнулась:

– Увы, у вас это получается плоховато, но я надеюсь, вы простите мне и этих овечек, и эту смешную шляпку. Это все, что я смогла подобрать за такой короткий срок.

От огорчения Сара немного пала духом.

– Так этот костюм выбирали вы?

– Боюсь, что так. Признаюсь, мы нашли все составные части на чердаке, а овцы были идеей Гая. Впрочем, не важно: позвольте, я помогу вам прикрепить этих милых животных, пока они не разбежались кто куда.

Сара постаралась ничем не показать свое удивление, а будущая герцогиня привстала на цыпочки и крепко обмотала украшенную овечками ленту вокруг прически своей гостьи.

– Вот так! – удовлетворенно сказала леди Райдерборн. – Теперь можете танцевать хоть целую ночь, с ними ничего не случится.

Сара осторожно повернулась.

– Разве предполагается, что я буду присутствовать на балу?

– Почему нет? Надеюсь, вам там будет интересно, а вот для младенца все это сопряжено с ужасным волнением, и я строго-настрого наказала позвать меня сию же минуту, если мой сынок заплачет, что бы ни сказала на этот счет ужасная мать короля Карла.

– Мать короля Карла?

– Ну да, герцогиня Блэкдаун. Конечно, теперь она мать и мне тоже, раз я замужем за ее сыном с прошлого сентября. – Леди Райдерборн подмигнула. – Ее светлость настаивали, что мы должны весело отпраздновать появление младенца, и, наверное, она права: вот почему мой муж сегодня одет как Веселый Король.

– Это потому, что Нелл Гвин была любовницей короля Карла?

– Ах, не только поэтому, но не важно. Эта капризная Нелл Гвин могла быть близкой родственницей кого-то из моих предков, и поскольку несколько членов семьи мужа считаются побочными детьми королей, очень может быть, что Райдер одет сегодня, как кто-то из его предков.

– А вот из моих предков кто-то, очень вероятно, был пастухом, – усмехнулась Сара. – Так что, наверное, все мы одеты соответственно.

Леди Райдерборн кивнула и посмотрела на картину.

– Конечно, семья Гая тоже ведет начало от Веррана: кажется, этот повеса очень свободно расточал свои милости. Увы, теперь моему бедняжке сыну придется унаследовать все это. Он спит высоко над нашими головами в присутствии дюжины нянек, опекающих его, и сегодня мы с ним расстались на такое долгое время в первый раз с тех пор, как малыш родился.

– Прошу прощения. – Сара опустила глаза. – Если бы я знала, то не стала бы вас задерживать.

– Посещение бала, устроенного в честь крестин моего младенца, очень малая плата за то, чтобы выйти за герцогского сына, особенно когда это любовь всей моей жизни. К тому же я обещала Гаю позаботиться о вас и сделаю это с радостью.

– Разве мистер Деворан не собирается встретиться со мной лично, прежде чем все начнется?

Леди Райдерборн снова надела маску.

– Господи! Да все уже началось, и присутствие Гая на торжестве не менее важно, чем присутствие самого герцога и герцогини. Он не только мой родственник по мужу, но он еще и старый добрый друг. Я знала его с шестнадцати лет. Если бы Гай попросил достать ему луну, мы, Райдерборны, забросили бы сеть в небеса, чтобы угодить ему.

– О, это так необычно! – Сара покачала головой. – Я и понятия не имела…

– Вздор! И запомните, вы можете безоговорочно довериться чести любого из наших мужчин.

Сара потупилась.

– Видите ли, я не очень-то осведомлена о тонкостях в вопросах чести, когда речь идет о знати…

– Вы были замужем за капитаном, который сражался при Ватерлоо, насколько мне известно, – мягко сказала леди Райдерборн. – А это самый почетный из всех возможных титулов.

К крайнему смущению Сары, слезы навернулись ей на глаза.

– Мистер Деворан рассказал вам и об этом?

– Гай решил, что я должна это знать. А теперь позвольте, я помогу вам управиться с маской. – Взяв у Сары полоску синей ткани, леди Райдерборн крепко завязала тесемки у нее на затылке. – Ну вот, теперь вид у вас вполне подходящий – таинственный и чувственный. А еще у вас очень красивые глаза, миссис Каллауэй.

Сара взмахнула ресницами, потом обернулась и посмотрела на себя в висевшее на стене зеркало. К ее изумлению, веснушчатая учительница исчезла, а вместо нее появилась загадочная леди с красивой шеей и в дерзкой маленькой шляпке, красующейся на серебряном парике.

– Господи, даже моя кузина не подумала бы, что это я, – невольно вырвалось у нее.

– Никому не известно, кто есть кто, и это самое забавное – Дама взяла Сару за руку. – Здесь все в костюмах, кроме самого герцога Блэкдауна, Веллингтона и, конечно, короля.

– Так король здесь?

– Он сидит в большом кресле со множеством подушек. Что же до Блэкдауна и Железного Герцога, эти скучные люди сочли, что скрываться под маскарадным костюмом ниже их герцогского достоинства. Зато герцогиня правит бал в костюме королевы Елизаветы: ее светлость даже надела нагрудник кирасы, как сделала добрая королева Бесс, когда обращалась в Тилбери к войску, отправляющемуся сражаться с испанской армадой.

– Ах, – воскликнула Сара, – это же одна из самых известных речей в истории! «Я знаю, что у меня тело слабой женщины, но сердце и мужество, как у короля – короля Англии…»

– «И я питаю презрение к мысли, что мерзкий Парма, или Испания, или какой-нибудь другой европейский правитель посмеет вторгнуться в пределы моего королевства», – закончила леди Райдерборн и постучала в массивную двустворчатую дверь. – Поверьте, что доспехи ее светлости ничуть не хуже.

– А мистер Деворан? – осторожно спросила Сара. – Может ли он быть одет как этот рыцарь?

– Не думаю. Гай чудесно танцует, а кому же захочется танцевать с человеком, от которого по всему залу будет разноситься дребезжание?

– Тогда как же я его узнаю?

– Понятия не имею. – Леди Райдерборн оглянулась, когда лакей широко распахнул дверь. – Впрочем, не беспокойтесь: поскольку это Гай придумал вам костюм и нашел овечек, он вас непременно узнает.

Глава 3

Поток гостей в масках вливался в бальный зал – парики, прически, костюмы.

Высокий мужчина в великолепно завитом парике и в красном бархатном камзоле сразу же подошел к Саре и леди Райдерборн. Хотя маска скрывала его лицо, это мог быть только старший кузен Гая Деворана, лорд Райдерборн, наследник герцога.

Взмахнув шляпой с пышными перьями, он отвесил поклон дамам, потом обнял жену и поцеловал.

– Дорогая, куда ты подевала свои апельсины?

– Потеряла.

– Тогда понятно, почему леди Феллей села на них и поставила в несколько неудобное положение королеву Бесс. Но не горюй – ее светлость простит вам все за то, что вы подарили ей нового графа Уайлдши, которого она может баловать, сколько ей угодно.

Леди Райдерборн рассмеялась:

– Это слишком роскошное имя для такого крошечного малыша, сэр. Эмброуз Лоренс Джонатан Деворан Сент-Джордж – и не выговоришь сразу. А вот и Сара Каллауэй, пастушка нашего Гая.

Сара присела в реверансе, однако лорд Райдерборн тут же взял ее руку и поднес к губам. Глаза у него были темно-зеленые, как смеющаяся тень под волной.

– Рад познакомиться с вами, миссис Каллауэй. Вижу, чувство юмора, присущее моему кузену, никуда не делось; особенно меня восхищают овечки. Могу ли я просить вас оказать мне честь танцевать со мной?

Не улыбнуться в ответ было невозможно.

– Вы очень любезны, милорд, но…

– Нет, не отказывайтесь! – воскликнула леди Райдерборн. – Если вы не будете танцевать с Райдерборном, Гай решит, что мы вас бросили…

– И тогда он вызовет меня на дуэль. Мой холодный труп найдут на Хэмпстед-Хит, а мой маленький сын останется без отца. – Лорд Райдерборн продел руку Сары себе под локоть. – Надеюсь, вы не станете делать вид, что не умеете танцевать?

Сара снова улыбнулась:

– Я очень рада, милорд, но полагаю, это всего лишь часть какого-то хитрого замысла мистера Деворана. Это так?

– Ну конечно! – Лорд Райдерборн тут же повел ее танцевать. – Гай – великий заговорщик, но только в самом благородном смысле; он даже завербовал меня, поручив следить за вами на Сент-Джеймс, чтобы вы пошли не по той улице…

Сара от изумления чуть не поперхнулась.

– Значит, это вы были тем джентльменом, с которым мистер Деворан разговаривал перед винным магазином? Я понятия не имела, что кто-то заметил меня.

– Ну да, я и не замечал, пока Гай не указал мне на вас. В конце концов, вы были несчастной жертвой его конспирации, и я шел за вами, пока вы шли за ним, а Гай засел, ожидая вас, в книжной лавке. После этого я опять следил за вами самым осторожным образом, пока вы не вошли в гостиницу. Завербуйте одного из нас, миссис Каллауэй, и в вашем распоряжении окажется небольшое войско…

Тревога Сары все нарастала, и она всячески старалась, чтобы это не отразилось у нее на лице, потому что у нее создалось впечатление, что от его зеленых глаз ничто не укроется.

– Нас?

– Вот именно. Мой брат, лорд Джонатан, мой кузен, Гай Деворан, и я сам к вашим услугам. Прибавьте к этому достаточное количество высокопрофессиональных джентльменов, к которым мы можем обратиться в любое время и чьему умению хранить тайны полностью доверяем.

– И сколько именно из этих джентльменов знают о моих трудностях, милорд?

– Ни один из них, не исключая меня. Гай сказал только, что вы будете здесь сегодня, и что вам понадобится наша поддержка. Ну так как: теперь, когда вы убедились, что ваша тайна в полной сохранности, вы готовы танцевать, мадам? Позвольте заметить, что наши музыканты – лучшие в Лондоне.

Танцующие пары уже выстроились для следующего танца, и разговаривать дальше было невозможно; поэтому Сара встала между Атлантой в платье из пурпурного газа и Лебедем в маске и костюме из белых перьев, тогда как лорд Райдерборн занял место рядом с Юлием Цезарем.

Дамы присели в реверансе, джентльмены поклонились, и танец начался, а когда он закончился, леди Райдерборн познакомила Сару еще с несколькими партнерами.


К тому времени, когда гостей пригласили ужинать, Сара уже устала танцевать и даже сбежала от своего последнего партнера, довольно скучного Альфреда Великого, чтобы спрятаться под пальмовыми листьями и отдышаться.

Смеясь и болтая, гости шли мимо нее к столам, накрытым к ужину.

– Если пройти еще дальше, миссис Каллауэй, там можно найти настоящие джунгли, – прошептал ей на ухо мужской голос. – Не хотите ли исследовать их?

Сара быстро обернулась – высокий человек в алой маске, с шелковым тюрбаном на голове, чей восточный наряд был пышно расшит драконами, молча подошел к ней и встал рядом.

На мгновение Сару охватила неуверенность, как если бы внезапно она оказалась участницей какой-то фантастической сцены, затем ее сердце дрогнуло. Разумеется, она узнала этот выразительный рот и совершенный профиль, отчасти скрытый маской, а вот золотисто-карие глаза явно принадлежали не мистеру Деворану. Эти глаза тоже были насмешливыми и говорили о блестящем уме, но Саре показалось, что в глубине этих глаз скрывается мрачная решимость и что-то похожее на негодование.

– Я вас знаю, сэр?

– Лорд Джонатан Деворан Сент-Джордж к вашим услугам. – Он наклонил голову. – Гай попросил меня позаботиться о вас на тот случай, если Райдер будет занят. А теперь идемте со мной.

Так вот он кто! Младший брат лорда Райдерборна, Дикий Джек, недавно вернувшийся в Англию из Индии. Наверняка мистер Деворан рассказал и ему об овечках.

Сара отмахнулась от дурных предчувствий и оперлась о предложенную ей руку, после чего они прошли через незаметную дверь. Вокруг теснились деревья и лианы в огромных глиняных кадках, с некоторых свисали длинные гроздья цветов. Высоко над головой в темных стеклах оранжереи ночь раскинула свои отражения.

Музыка звучала все слабее, по мере того как титулованный спутник уводил Сару глубже в тишину шелестящей зелени.

Наконец они вышли на небольшую площадку, тускло освещенную россыпью бумажных фонариков. Влажный ветер принес запах земли и цветов, в котором ощущалась какая-то опасность.

Лорд Джонатан выпустил руку Сары и снял с себя алую маску.

– Итак, миссис Каллауэй, как вам нравятся наши маленькие домашние джунгли?

– Это просто замечательно. – Сара даже почувствовала некоторую растерянность. – Но интересно, похожи ли они на настоящие джунгли?

– Думаю, вряд ли. – Дикий Джек пристально взглянул на нее. – В этой фантазии не хватает более темных запахов, тайн и, конечно же, тигров. Настоящие джунгли не такие красивые и не такие безопасные, поверьте.

По спине Сары пробежал холодок.

– Мне они не кажутся безопасными, скорее совершенно реальными, хотя, наверное, вода поступает сюда по трубам.

Дикий Джек рассмеялся:

– А у вас оригинальный склад ума, миссис Каллауэй! Вы, наверное, очень практичны.

Неожиданно где-то рядом послышался плеск воды, как будто кто-то пустил воду в фонтан, и Сара вздрогнула.

– Мы здесь не одни, милорд, – тихо сказала она.

– Да, но со мной вы в полной безопасности, поверьте – Джонатан снова взял ее за руку и повел в глубину оранжереи – туда, откуда доносился плеск падающей воды.

– Итак, что вы думаете о Миракл?

– О Миракл?

– О леди Райдерборн. Нелл Гвин, жене Райдера. Миракл – это ее имя, и оно, как известно, означает «чудо».

– Я думаю, что устоять перед ней невозможно.

– А вот я, к счастью, устоял. Ей было шестнадцать, когда мы познакомились, но уже тогда она выглядела очаровательно.

– Значит, вы и мистер Деворан познакомились с ней примерно в одно и то же время?

– Да, но это было давно, за много лет до того, как Миракл встретилась с Райдером. Она принадлежит к самым честным, отзывчивым и смелым женщинам, и я считаю за честь называть ее сестрой. – Лорд Джонатан остановился, чтобы сорвать цветок, золотисто-желтую сердцевину которого окружали белые ароматные лепестки. – Мы все считаем, что белые цветы расцветают на ее следах, как у Ольвен.

– «Белая дорожка Ольвен»? Волшебная сказка?

– Красиво, не правда ли? Мне бы очень не хотелось думать, что такое хрупкое создание может быть опасным.

– Опасным? – спросил мужской голос с нескрываемой насмешкой, и Сара резко обернулась.

Поставив одну ногу, обутую в сапог, на покрытый мхом пень, скрестив руки на бедре, под буйно цветущей лозой стоял корсар в маске; живой попугай сидел у него на плече.

Это было так неожиданно, что Сара вздрогнула.

– Мистер Деворан! – с трудом выговорила она и сделала неглубокий реверанс.

Рубашка Гая с расстегнутым воротом открывала взгляду сильную гладкую шею, опасную в своей притягательности; алый пояс, увешанный кинжалами и пистолями подчеркивал тонкий стан.

Попугай, слетев с его плеча, устроился на ветке неподалеку, где принялся чистить перышки, после чего Гай Деворан снял черную маску и поклонился:

– Добрый вечер, миссис Каллауэй. – Его глаза загадочно блестели, как будто он только что беседовал с ангелами… или с демонами. – Я вижу, вы имели несчастье познакомиться с моим вторым кузеном, Диким Джеком. Полагаю, это было хотя бы забавно?

Лорд Джонатан рассмеялся, словно подтверждая фамильное сходство.

– Да, пожалуй. – Сара безуспешно пыталась понять подтекст происходящего.

– Что ж, я рад. А теперь, надеюсь, вы извините нас, миссис Каллауэй… – Гай тряхнул головой. – Пошли, Джек.

Мужчины, отойдя в сторону, стали что-то оживленно обсуждать, и Сара вдруг почувствовала, что ощущение надвигающейся опасности, все это время не покидавшее ее, еще больше усилилось.

Она оглянулась на цветущие орхидеи: их резкие запахи заполняли влажный воздух, капли воды падали с таинственных листьев, а брызги попадали ей на лицо.

Наконец оба ее спутника подошли к ней, и лорд Джонатан, склонившись к ее руке, улыбнулся ей с таким видом, как если бы на уме у него были одни развлечения.

– Сожалею, что не могу продлить наше знакомство, миссис Каллауэй. Моя жена Анна вскоре ждет первенца, так что я немедленно возвращаюсь домой. Надеюсь, в руках у моего кузена вы будете в полной безопасности.

– Спасибо, Джек. – Гай кивнул. – Я уверен, что твои личные рекомендации положительно подействуют на миссис Каллауэй.

– Моя безопасность меня не волнует, – гордо сказала Сара.

– В таком случае остается выяснить одно, – отозвался Дикий Джек. – Будет ли Гай в безопасности с вами.

Когда он направился к выходу, пробираясь между деревьями, драконы на его одеянии пришли в движение. Тем временем Гай прислонился плечом к каменной колонне, и попугай, прилетев обратно, вцепился когтями в его рубашку, а затем стал придирчиво разглядывать Сару.

– В безопасности с кем? В безопасности с кем? – зачастил он.

Гай рассмеялся.

– Надеюсь, семейные новости оказались хорошими? – спросила Сара.

– Очень любезно с вашей стороны осведомиться об этом. Да, все в порядке, и мы с Джеком были рады встретиться.

– Все же мне кажется…

– Не берите в голову. – Деворан усмехнулся. – Пойдемте, мне нужно поправить этот шумный фонтан.

Они прошли мимо деревьев во внутренний дворик, где падающая вода мерцала при свете переносных фонарей. Деворан сунул птицу в клетку на подставке, потом наклонился и поправил клапан, скрытый в зелени. Вода сразу потекла тонкой струйкой.

– Вы включили фонтан, чтобы не было слышно ваших голосов? – спросила Сара.

Гай поднял голову.

– Нет. Просто я дал Джеку знак. Гости не придут сюда, пока не поужинают, и лишь потом несколько парочек воспользуются уединенным местом, чтобы заняться шалостями с чужими женами или мужьями. У вас еще не разыгрался аппетит?

– Только в отношении правды. Мне, право, не нравится, когда со мной играют.

– Играют?

– Вы не говорите мне что-то важное, мистер Деворан. Действительно ли лорд Джонатан был встревожен моими намерениями? Не вызвала ли я у него антипатии?

Гай накинул на клетку попугая зеленую ткань.

– Ничуть, хотя Джек, конечно же, засомневался, не являетесь ли вы своего рода орхидеей.

– Капризная, зависимая и не на своем месте? – Сара улыбнулась, хотя на сердце у нее стало тяжело. – Не многие из этих растений выживут здесь, не так ли?

– Будучи вырванными из мест своего обитания, наверное, нет. – Гай посмотрел на орхидею-каттлею, затем перевел взгляд на Сару. – Но может быть, Джек хотел лишь сказать, что вы экзотичны, соблазнительны и чувственны…

Сара рассмеялась:

– Господи, так вот почему он спросил меня, не являются ли орхидеи паразитами!

Взяв цветущую лиану, Деворан прикоснулся прохладными лепестками к лицу Сары, и когда она подняла на него взгляд, то мучительно почувствовала красоту его прекрасных белых зубов и твердых выразительных губ.

– Вряд ли вы представляете себе, какое впечатление вы производите на мужчин, миссис Каллауэй. – Гай провел цветком по ее уху, погладил под подбородком, и вдруг лепестки, мягкие, влажные, прижались к ее шее.

– Видит Бог, сэр, я больше похожа на сорняк, который внезапно вылез между красиво выложенными плитками, чем на что-то экзотическое. И я действительно пользуюсь вашей добротой. Возможно, это обеспокоило лорда Джонатана?

Гай отбросил цветок и отвернулся.

– Не важно. Вы, наверное, умираете с голоду. Пойдемте!

Сара пошла за ним мимо цитрусовых деревьев, затем по ступенькам лестницы они поднялись к тускло освещенному коридору и, пройдя по нему, вошли в элегантную маленькую гостиную.

Гостиная была обставлена довольно изящно: несколько диванов и стульев, отделанных позолотой, новый эксминстерский ковер, сухие цветы, наполняющие зев мраморного камина. Четыре высокие синие с белым вазы, которые, конечно же, когда-то принадлежали легендарным китайским императорам, окружали стол, уставленный накрытыми блюдами.

Гай Деворан подошел к столу, приподнял серебряную крышку, и в тот же миг запах грибов, теплых сливок и пряных трав разлился по комнате.

Тем не менее, Сару охватили дурные предчувствия, как если бы стены здесь скрывали некие мрачные тайны.

– Заботливость кузена Джека просто немыслима. Надеюсь, он не расстроил вас? – Гай снял еще одну крышку. Куркума, тмин и кориандр – протертый куриный суп с карри.

Изо всех сил стараясь не обращать внимания на соблазнительные ароматы, Сара продолжала стоять в дверях.

– Заботливость? О ком же он заботится?

– О своей семье, конечно. Мы сверстники, очень похожи и росли вместе. Джек пережил много потерь, и у него очень острое чувство опасности.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17