Современная электронная библиотека ModernLib.Net

О'Мэлли (№1) - Рорк – искатель приключений

ModernLib.Net / Короткие любовные романы / Росс Джоу Энн / Рорк – искатель приключений - Чтение (стр. 8)
Автор: Росс Джоу Энн
Жанр: Короткие любовные романы
Серия: О'Мэлли

 

 


Мысль, что из-за нее Рорка могли убить, была слишком ужасающей, чтобы на ней задерживаться. Дария снова прижала руку к его груди и заметила, что даже легкое прикосновение вызвало у него болезненный вздох.

– Не нужна ли тебе помощь?

В чем он действительно нуждался, черт побери, так это в ней самой.

– В чем?

– Ну, в подготовке материала. Например, подержать фотоаппарат…

– Нет. – Он передернул плечами. – Я сам справлюсь. Надо будет документально зафиксировать побои, нанесенные теми копами, пока я еще похож на отбивную котлету. А за сюжет возьмусь позднее.

Поняв наконец, что повстречалась с индивидуумом таким же упрямым, как она сама, Дария сдалась.

– Может, принести тебе чего-нибудь выпить? И те болеутоляющие таблетки, которые ты вчера вечером нашел для меня?

– Обойдусь без таблеток. – Рорк не думал, что полицейские могут обнаружить это убежище, но ему не хотелось одурманивать себя лекарствами на тот случай, если им все-таки придется спасаться бегством. – Но от спиртного не откажусь.

– Сейчас принесу. – Дария была довольна, что хоть чем-то может ему услужить. – Я видела в библиотеке несколько графинов. Шотландский виски подойдет? Или бренди?

– Лучше виски.

– Хорошо. Заодно приготовлю ванну.

– Просто замечательно. – Он наблюдал, как грациозно раскачиваются узкие бедра Дарии, когда она выходила из комнаты, и, хотя понимал, что это граничит с мазохизмом, представил себе живописную картину, как они вместе с Дарией, окутанные облаком пара, принимают душ.

Только за одно это стоило позволить себя избить.

В считанные минуты Рорк вытащил и поставил на стол миниатюрную пишущую машинку и споро отпечатал начальные абзацы задуманного материала. Затем, решив, что горячая ванна в его состоянии могла бы оказаться тем, что доктор прописал, поднялся наверх.

Дария ожидала его в выложенной мраморными плитками ванной комнате, окутанной ароматным паром.

– Это называется аромотерапией. Хорошее средство для релаксации.

– Я буду благоухать, как девушка, – жалобно сказал Рорк, когда аромат жасмина и гардении окружил его пахучим облаком.

– Не беспокойся. – Дария встала на цыпочки и расстегнула пуговицы на горловине его джемпера. – Никто и никогда не сможет перепутать тебя с женщиной. – Она взялась за нижнюю резинку джемпера и помогла Рорку стянуть его через голову. – О Боже мой!

При виде его обнаженной груди на лице ее появилось выражение ужаса.

– Ничего страшного, – заверил ее Рорк. – На мне все быстро заживает. Уже проверено.

Дария не смогла удержаться от слез.

– Это все по моей вине. Если бы я не подошла к тебе тогда в отеле, если бы не вовлекла тебя насильно в свои проблемы…

– Я пропустил бы дьявольски интересный сюжет. – Он подхватил стакан, который она поставила на мраморную стойку, и с наслаждением отпил большой глоток, надеясь, что виски притупит боль в его избитом теле. – Я взрослый человек, Дария. И способен самостоятельно делать выбор.

– Но если бы ты тогда знал, что из-за меня придется рисковать жизнью…

– Я бы увлек тебя куда-нибудь на край земли под биение наших сердец.

Ответил он так уверенно, что Дарии не оставалось ничего другого, как только поверить ему.

– Почему? – прошептала она.

Это был вопрос, который он задавал себе с самого начала. Ответ внезапно пришел ему в голову, когда он лежал в рыбном фургоне Сахара.

– Потому что иначе не мог.

Дария, очевидно, собралась с ним поспорить. Однако, когда Рорк начал отстегивать металлические кнопки на своих джинсах, отказалась от своего намерения.

– Полагаю, мне лучше оставить тебя одного, – прошептала она.

– Не обязательно. – Расстегнув кнопку, он взялся за следующую. – Мы можем поговорить о нашем деле. Посмотрим, вдруг сумеем расшевелить твою память.

Дария понимала, что он устроил ей проверку, так сказать, на выдержку. Такую, в которой она обречена потерпеть неудачу. Потому что никоим образом не смогла бы оставаться в этой теплой, наполненной паром комнате вместе с голым Рорком О'Мэлли и думать о чем-нибудь другом, кроме его близости.

– Возможно, немного позже.

Она сверкнула зубами в одной из тех холодных неискренних улыбок, которыми, как Рорк предполагал, пользовалась во время перепалок на судебных процессах. Затем вышла из ванной, закрыв за собой дверь.

Вздохнув и наконец-то расслабив наболевшие плечи, Рорк закончил раздеваться и осторожно погрузился в теплую воду, прихлебывая свой шотландский виски. Он попробовал сосредоточиться на вопросе о том, что же все-таки натворила Дария, чтобы вынудить Джеймса Будро пожелать ее смерти. Может ли политический деятель пойти на убийство, чтобы уничтожить свидетеля, обнаружившего, к примеру, что он принимал незаконные взносы на проведение избирательной кампании?

Его размышления были прерваны стуком в дверь.

– Можно мне войти?

Рорк поколебался, а затем решил, что если Дария не стесняется увидеть его голым, то ему и беспокоиться не стоит.

– Конечно.

– Я подумала… – Она старалась смотреть ему в лицо.

– О нашем деле?

– Нет. – Дария спрятала руки за спину; в зеркале отражалось, с какой нервозностью она ломала пальцы. – О том, что ты сказал. Ну, насчет любви и секса. – Ее голос звучал ровно, но, внимательно за ней наблюдая, Рорк заметил легкую дрожь губ, созданных для поцелуев.

– Ну и?..

– Вероятно, ты прав: наше взаимное влечение вызвано особенностями ситуации. Опасность подстегивает сексуальные инстинкты.

– Справедливое замечание.

– Так почему бы не дать им волю? Насладиться друг другом, пока у нас есть возможность. А потом, когда вся эта свистопляска закончится и подонки окажутся за решеткой, вернемся каждый к своей жизни.

Рорк изогнул бровь и удивился тому, что даже самое легкое движение причиняет ему боль.

– И ты готова на такой компромисс?

– Да. – Дария и сама не знала, правда ли это. Но иначе ответить не могла.

Рорк, ехидно сощурив свой незаплывший глаз, уставился на нее:

– Давай обсудим это честно и прямо, называя вещи своими именами. Ты готова услаждаться со мной сексом столько дней и ночей, сколько потребуется на расследование твоего дела и раскрытие убийств, а потом как ни в чем не бывало пожмешь мне руку, наденешь белое свадебное платье и прошествуешь по церковному проходу со своим женихом к венцу?

– Я не вполне уверена в том, что выйду замуж за Джеймса… – И не только потому, что она никак не могла вспомнить о своей помолвке с Будро. Существовала какая-то другая причина, мысль о которой туманно брезжила в мозгу.

– Ага! – воскликнул Рорк, как будто отыскав слабое место в ее рассуждениях.

Дария не обратила внимания на его торжествующий тон.

– Если уж мы будем, как ты изволил выразиться, услаждаться сексом, то думаю, на прощание я предпочла бы скорее нежный поцелуй, чем рукопожатие.

– Вот-вот, ты подтверждаешь мой прогноз. Но я способен решать самостоятельно… Ладно, если мне захочется завести с тобой интрижку, а ты, как видно, не против, то не вижу никаких для этого препятствий.

Она искусно все упростила. Чересчур упростила. Рорк чувствовал, что где-то таится ловушка, только ему никак не удавалось сосредоточиться. Боль во всем теле была такой мучительной, как будто его использовали вместо отбойного молотка при обработке скальной породы.

– Согласись, это отличное решение. – Дария сняла со старинного позолоченного кольца для полотенец мочалку и встала на колени около ванны. Наблюдая за ее гибкими движениями, Рорк позабыл о досаждавшей ему боли.

Она погрузила махровую мочалку в воду, а затем смыла с его лица засохшую кровь с такой нежностью, которая напомнила ему ласковые руки матери. Ему было восемь лет, и он весь покрылся красными пупырышками ветряной оспы, вызывавшими страшный зуд. Спустя столько лет он все еще хорошо помнил мягкие, успокаивающие прикосновения пальцев Мэри О'Мэлли, которые втирали в саднящие багровые припухлости на его коже розовую мазь с карбонатом цинка.

Конечно, прикосновения матери, какими бы приятными и ласковыми они ни были, не возбуждали его так, как руки Дарии, нежно растирающие мочалкой его грудь и шею.

– Заманчивое решение, – признался он. – Просто восхитительное.

– Я говорю серьезно… – Она нахмурилась, разглядывая темнеющие кровоподтеки, потом отжала мочалку, из которой на израненную плоть Рорка потекли струйки теплой воды. – За два прошедших дня ты трижды спасал мне жизнь. Представления не имею, как я смогу тебя отблагодарить.

Рорк лишь судорожно втянул воздух, так как предательская мочалка уже опустилась под воду и неуклонно перемещалась все ниже, протирая его грудную клетку, потом живот.

– Разные мысли приходят в голову. И какой дьявольский соблазн – принять такое предложение в обмен на помощь и защиту твоей персоны! Но в этом нет необходимости. Потому что я буду оставаться приклеенным к тебе ровно столько времени, сколько потребуется, чтобы написать и закончить сюжет. И поскольку это наилучшим образом совмещается с охраной твоей безопасности, ты мне ничего не должна. Включая занятия сексом.

Понимая, насколько он ранит ее, отказываясь даже от такой ни к чему не обязывающей интрижки, Рорк чувствовал себя настоящим подонком, особенно когда заметил, что ее лицо исказилось как от пощечины, а затем на нем появилась гримаса глубокого унижения.

– Ну что же, мойся сам, такому супермену никакая помощь не нужна.

Боль в ее золотистых глазах сменилась полярным холодом. Рорк мог бы поверить в искренность ледяной принцессы, если бы не слабая дрожь в ее руке, которая дернулась от него вместе с мочалкой.

– В общем-то я привык заботиться о себе сам.

– И тебе такая жизнь очень нравится.

Его единственный открытый глаз бросил на Дарию вызывающий взгляд:

– Ты очень проницательна.

– Прекрасно. – Она швырнула мочалку прямо ему в грудь, порывисто отвернулась и вышла, явно борясь с искушением хлопнуть дверью.

С тяжелыми вздохами, но зная, что поступил правильно, во благо им обоим, Рорк выловил мочалку из пышной пены и начал с остервенением себя растирать, надеясь, что физическая боль заглушит другую, гораздо более глубокую.

Глава девятая

Привыкший проводить, если того требуют обстоятельства, по нескольку дней без сна, Рорк поднялся перед рассветом. Он вошел в кухню и начал готовить кофе. Его первоначальный план состоял в том, чтобы покинуть город прежде, чем рассветет, но так как накануне Дарии выпало, по его мнению, слишком много переживаний, он решил, что ей необходимо поспать.

Сахар спозаранку прибыл на своем фургоне и привез с собой полицейского художника. Неописуемый «форд-таурус» теперь переходил в распоряжение Рорка и Дарии.

– Здесь чудесно пахнет, – сказала Дария, появившись на кухне. На ней были серые леггинсы и серая же, слишком для нее просторная, трикотажная рубашка с эмблемой университета Лойолы.

Когда Рорк паковал в доме у Дарии вещи, гардероб ее, состоявший главным образом из деловых костюмов, показался ему слишком строгим. Однако ее нижнее белье – совершенно другое дело. Пока он собирал всякие кружевные штучки – из тех, которые не пострадали от рук полицейских вандалов, – у него сложилось впечатление, что она, должно быть, скупила весь отдел дамского белья в знаменитом магазине «Цветок Парижа» на Ройял-стрит. Невероятно, но одна лишь попытка угадать, что она носит под своим тускло-коричневым обмундированием, вызвала у него сильное возбуждение.

Он передал ей чашку с кофе.

Она отпила один глоток, затем со вздохом наслаждения одобрила:

– Вкус у него такой же хороший, как и запах.

Подняв на Рорка глаза и увидев в его темном пристальном взоре желание, Дария вспыхнула и потупилась. А Рорк, отгоняя от себя соблазн проверить, удастся ли вот так же воспламенить все ее тело, постарался переключиться на более насущные вопросы:

– Как поживает твоя память?

Она слишком ярко все воспроизводит… Как только Дария вспомнила в мельчайших подробностях эротический сон, приснившийся ей перед самым пробуждением, щеки ее вновь залились румянцем.

– Ничего нового об убийствах она мне не подсказала.

– Посмотрим, можем ли мы это поправить. Если ты хочешь.

– Безусловно. – Она готова была на все, только бы разогнать невыносимый туман, все еще окутывавший какую-то часть ее памяти.

– Тогда проведем эксперимент.

– Вот здорово!

Ироничная сухость ее тона заставила Рорка рассмеяться.

– Не надейся, никакой остроты ощущений, ничего похожего на хождение по краю пропасти.

Остроты ощущений ей хватило с избытком вчера вечером, когда она его купала. До того, как он послал ее подальше.

– Боюсь, я и вправду могу превратиться в адреналинового наркомана, – призналась она.

– Очень может быть. Но поверь мне, крошка, склонность к мазохизму – дурная привычка. Ничего такого не будет. Просто Майк прислал сюда художника. Чтобы сделать по твоим описаниям портрет убитого в дельте реки, о котором ты вспомнила.

При одной мысли об этом леденящая струя страха поползла у нее вдоль позвоночника.

– Хорошо. – Ей совсем не хотелось вспоминать ужас, который она испытала, видя, как умирает тот несчастный человек, но у нее не было выбора.

– А потом я увезу тебя из города.

– Куда? В другой безопасный дом?

– Что-то вроде этого. Укромное местечко у речного залива. – Рорк заметил, что последние его слова заставили Дарию окаменеть. – Я туда часто езжу на охоту и рыбалку, – объяснил он. – Там мы будем в безопасности, пока Майк разберется с этим делом, а мы тем временем попытаемся восстановить твою память.

– Ты надеешься, что в том месте мне легче удастся вспомнить лица людей, которые застрелили беднягу?

Его лицо было таким же мрачным, как и ее мысли.

– Да.

Ну что ж, хорошо хотя бы то, что Рорк не юлит, ведь ему наверняка понятно, как страшит ее сама мысль о возвращении к месту ночных кошмаров.

– Я поеду. – Она выдохнула это еле слышным шепотом, в знак полной капитуляции. Да никакого выбора у нее и нет. Внутреннее чутье подсказывало ей, что ответ на все невыясненные вопросы можно найти в темных, таинственных болотах речной дельты.

Рорк знал, что она согласится. Теперь оставалось только надеяться, что его, по общему признанию, опасный план не закончится их гибелью.

Полицейский художник оказался дружелюбным и талантливым. Он терпеливо рисовал наброски до тех пор, пока не составил из отдельных фрагментов эскиз, который более-менее походил на лицо убитого человека, запомнившееся Дарии. Но ее не удовлетворил результат.

– Это может быть кто угодно, – пробормотала она, рассматривая рисунок.

– Вы даже не представляете, насколько полезными бывают такие портреты, – заверил ее художник. – А вы действительно молодец, мисс Шиа. Вот эта татуировка в виде капли слезы, например, подразумевает, что он кого-то убил. Если он отбывал срок, то мы сумеем сравнить его портрет с фотографиями преступников в полицейском архиве.

Лично Дария не считала, что от этого будет какая-то польза. Некоторую надежду вселяла мысль, что Майк О'Мэлли может оказаться действительно хорошим детективом, как это утверждает Рорк.

– Интересно, не относится ли убитый к числу тех, кому я предъявляла обвинение на судебном процессе? – прошептала она.

– Это может быть кто-нибудь из тех, кого ты посадила, – одновременно с нею высказался Рорк.

Они переглянулись, и Дария почувствовала себя согретой первой искренней улыбкой, которой он ее одарил.

– Существуют разные возможности, – согласился художник, опрыскивая рисунок из пульверизатора фиксирующим составом. – Вы могли оказаться свидетелем убийства члена банды. – Он повернулся к Рорку: – Вы собираетесь поддерживать с нами связь?

Рорк кивнул:

– Майк знает, как со мной связаться.

Он проводил художника до дверей, оставив Дарию на кухне. До нее долетали обрывки их тихого разговора, и она гадала, не про нее ли говорят.

– Кейт одно время был местным представителем в ассоциации полицейских, – сообщил Рорк, вернувшись на кухню.

– Да ну? – Понимая, что Рорк не относится к числу людей, склонных к мелочным сплетням, Дария пыталась догадаться, зачем он ей это сказал.

– Забавная история. – Рорк долил себе в чашку свежего кофе, затем протянул кофейник ей. Дария вопросительно взглянула на него. – Выходит, что государственная организация вкладывала деньги в избирательную кампанию твоего жениха.

– В этом нет ничего необычного. Кандидаты всегда стараются заручиться поддержкой местной полиции.

– Возможно. Но здесь было немного по-другому. Часть руководства, даже не стараясь замаскировать свои намерения, внушала людям, что для всех было бы выгодно, если бы сами полицейские распоряжались средствами на предвыборную кампанию.

– Они им угрожали?

– Я не стал бы применять это выражение. – Он отхлебнул кофе, разглядывая ее поверх чашки, чтобы сразу заметить малейшие проявления фальши. Если бы в то роковое утро он обратил больше внимания на поведение и состояние Наташи, она, возможно, осталась бы в живых. – Скорее, я бы определил их методы как лицемерную агитацию за выполнение полицейскими своего гражданского долга. Они, мол, лучше знают, в какого кандидата нужно вкладывать деньги.

– Не могу поверить, чтобы людей убивали из-за отказа давать деньги на проведение кампании.

– Это уж слишком. Даже для Будро, – признал он. – Но они ступили на очень тонкий с точки зрения законности лед. Что бы ты сделала, если бы случайно натолкнулась на незаконные взносы в фонд проведения кампании?

– Обвинение в подлоге финансовых документов, – без колебаний ответила Дария.

– Против собственного жениха?

– Если он нарушал закон, у меня не оставалось бы выбора.

Рорк покачал головой, думая, каким простым был бы мир, если бы делился только на черное и белое, на хороших парней и плохих.

– Я знаю, о чем ты думаешь, – заявила Дария. – Что я слишком старомодна. Уж слишком негибкая, даже жесткая.

– Штат Луизиана – не лучшее место для проявления жесткости, – напомнил Рорк.

– Я знаю. В том-то вся беда. Не только здесь, но и повсюду. Люди думают, что правила и законы не имеют большого значения. Они не стесняются их нарушать – начиная с мелочей вроде превышения скорости или уклонения от уплаты налогов, потом перестают выплачивать деньги на содержание семьи, а потом…

– …становятся на скользкий путь, по которому скатываются в тюрьму Ангола, – закончил за нее Рорк.

– Не смейся надо мной.

– Я не смеюсь. – Ему захотелось поцеловать ее, и это только для начала. Рорк положил пустую чашку в мойку и повернулся к Дарии. Выражение его лица было непривычно серьезным. – Я восхищаюсь тобой. Но очень немногие люди способны разделить твою непоколебимую преданность закону. – Это подразумевало, что список подозрительных лиц может быть очень длинным.

– Поверь, я это и без тебя знаю. – Дария удивила его, искренне рассмеявшись. – В противном случае у меня был бы стопроцентный рейтинг популярности у населения. – Она внезапно встрепенулась, явно что-то вспомнив. – Рорк…

Он молча ждал продолжения.

– Проклятье. – Она закрыла лицо руками. – Кажется, вот-вот…

Ему совсем не нравилось смотреть, как она страдает.

– Это придет, – мягко заверил он ее.

И тут же напомнил себе, что отдаваться на волю чувств сегодня будет даже более опасным, чем вчера. Помимо всего прочего, он слишком похож на своего отца – тот по натуре тоже был скитальцем, человеком, не способным осесть в одном месте, с одной женщиной.

Жизнь сделала Рорка циничным; опыт заставлял его не доверять никому, за исключением старшего брата. Умная, образованная женщина вроде Дарии Шиа не должна увлекаться такими, как он, но, видя, как она страдает, Рорк не удержался: отвел ее руки от прекрасного, расстроенного лица и, наклонившись, приник губами к дрожащему рту.

Поцелуй Рорка был легок, как прикосновение пушинки, и удивительно нежен, без всякой примеси страсти. Тем не менее Дарию он захватил настолько, что она испугалась, как бы у нее не разорвалось сердце.

С нарочитой сухостью она спросила:

– Чего ради?..

– Ради тебя. – Он улыбнулся и прикоснулся кончиками пальцев к ее щеке. – И ради меня. – Они обменялись долгим взглядом. – Нам пора в путь, – спохватился он.

Поскольку Дария покидала дом вместе с ним, она поняла, что отношения между ними в это безмолвное, остановившееся мгновение снова переменились.

Рорк знал, что у многих людей слово болото вызывает ассоциации с непривлекательными картинами зловонного гниения, змей и всяческой нечисти. Однако, хотя ему довелось попутешествовать по многим уголкам земного шара, он никогда не встречал такого чарующего места, как заболоченная, поросшая густыми лесами дельта могучей реки Миссисипи в штате Луизиана. Крупнейшая болотная экосистема Америки служила пристанищем для тысяч птиц, а весной мириады безымянных озер терялись среди огромной, ослепительной, феерической выставки цветов, устроенной самой природой.

При том что Рорк очень любил город, с того времени как его дядя впервые повез его с собой поохотиться в бассейне реки Ачафалайя, озерно-болотный рай стал одним из немногих мест, где он действительно чувствовал умиротворение.

– Какая-то часть моего «я» полагает, что мне следует испытывать страх, – вслух размышляла Дария, пока они проезжали через обширные участки пропитанной водой земли. – Рассматривая этот пейзаж, я вспоминаю кошмар, который здесь пережила.

Это были первые слова, которые она произнесла с тех пор, как они почти час тому назад выехали за пределы Нового Орлеана, и Рорк с любопытством поглядел на нее:

– В сказанном мне слышится некое «но».

– Но более сильная часть моего «я» ощущает умиротворение среди сюрреалистических красот здешних мест. – Не успела она договорить, как вспугнутая ими гигантская цапля плавно взлетела с отмели в ореоле изысканного сизого оперения.

Рорк в глубине души надеялся, что Дария тоже понимает очарование этого загадочного края. Чем больше он узнавал ее, тем сильнее его тянуло к ней. Она даже не жаловалась на запах вареных креветок, пропитавший весь фургон.

– Не каждому дано понять прелесть здешних мест.

– Благодарю за комплимент. После того как мы переехали через мост, я вспомнила, как работала над делом об убийстве, в котором подозреваемый приехал из Хоума. Я провела здесь довольно длительное время и влюбилась.

– Надеюсь, не в подозреваемого.

Она улыбнулась в ответ:

– Нет. В саму эту землю. А после того как ее покинула, ощутила, что какую-то частицу всего этого забрала с собой.

Дария очаровала Рорка, снова смущенно покраснев.

– Прости меня. Я понимаю, что это звучит безнадежно романтично, но…

– Но это правда. – Рорка мучило искушение немедленно попросить ее выйти за него замуж. Проклятие, слишком уж она совершенна… Для своего собственного спасения ему срочно надо найти в ней хоть какой-нибудь недостаток.

– Туристы отправляются на экскурсии во взятых напрокат лодках, чтобы увидеть несколько нутрий, посмотреть, как гид скармливает аллигатору насаженный на багор кусок сырого цыпленка, съесть порцию вареных креветок под острым соусом табаско, и после этого воображают, что они видели чудеса дельты.

– Для экскурсий это место не очень подходит. Ты не можешь прикатить сюда, сделать несколько моментальных фотографий, затем с ревом и хохотом прочесать пару плантаций, или заскочить в старинный французский квартал, либо заехать в Мемфис, чтобы посетить могилу Элвиса, и тем ограничиться. Это место создано для того, чтобы по нему странствовать, блуждать, мечтать о нем.

– Возможно, именно поэтому ты его так любишь, – сказала Дария. – Потому что это место для странствий. А страсть к скитаниям у тебя в крови.

Точно так же, как и у моего отца. Сколько раз Рорк слышал, как мать обвиняла его в этом? Разница в том, решил Рорк, что если Патрик О'Мэлли до конца жизни продолжал скитаться по свету, побеждая на конкурсах современной фотографии и получая Пулитцеровские премии для журналистов-фоторепортеров, то ее сына уже начинает утомлять бесконечная погоня за чем-то недосягаемым.

Отнюдь не склонный делиться с Дарией своими опасениями о том, как она могла бы перевернуть его жизнь, Рорк просто кивнул и сказал:

– Возможно, ты права.

Что-то здесь не так, размышляла Дария, исподтишка разглядывая его, но притворяясь крайне заинтересованной видом обширных рисовых полей. Отметив, как при ее внешне невинном замечании прищурились его глаза, плотно сжались губы и упрямо выдвинулся подбородок, она подумала, что, возможно, последние годы своей жизни Рорк О'Мэлли потратил не гоняясь за чем-нибудь, а убегая от чего-то.

Как будто уклоняясь от разговоров, Рорк протянул руку, включил приемник и настроил его на местную радиостанцию. Передавали жалобную креольскую песню о трагической любви, и Дария, и без того пребывавшая в мрачном настроении, почувствовала заметное облегчение, когда заунывную мелодию сменила более веселая песенка о пирогах с креветками.

По мере углубления в таинственные пространства дельты их все плотнее охватывала успокоительная тишина. Зная, как изменчив ландшафт заболоченных рукавов реки, как на месте русла неожиданно может появиться широкая отмель, как по виду твердая почва может весной превратиться в стремительно бегущие водные потоки, как затопленная, полностью скрывшаяся под водой земля многократно возрождается снова и снова, Дария удивлялась уверенности, с какой Рорк вел машину.

Казалось, в нем заложен инстинкт почтового голубя. Откуда-то издалека, с по-зимнему бледного неба, все громче доносились раскаты приближающейся грозы, похожие на удары гигантского молота по дьявольской железной наковальне.

Они проехали кладбище, где могилы располагались на возвышениях, чтобы предотвратить всплывание на поверхность гробов во время паводка. Отблеск солнечных лучей на крыльях надгробного ангела мгновенно вызвал у Дарии яркую вспышку воспоминания.

– Рорк! – Она схватила его за руку, почти заставив съехать с узкой дороги.

– В чем дело? – Он выругался себе под нос, выруливая на дорогу.

– Я кое-что вспомнила!

Рорк немедленно затормозил, заглушил двигатель и повернулся к ней. Он надеялся, что эта поездка поможет Дарии заполнить пустоты в памяти, и был доволен, что результат сказался так скоро.

– После того как я рассталась с тобой перед отелем, я бежала по Французскому кварталу и добралась до парка Армстронга, когда меня догнал и схватил человек в капюшоне палача.

– Черт. Помнится, я видел этого парня. – Пальцы Рорка сжались в кулаки, когда он представил себе человека, который пробежал мимо него.

– Он затащил меня на кладбище, дав понять, что собирается меня убить… и тогда я, пытаясь спастись, кое-что предложила ему…

– Что именно?

Предполагая, что сейчас ему станет известно, какую вещь продажные полицейские искали в доме Дарии, Рорк был ошарашен ее ответом:

– Себя.

– Себя? – Он взъерошил пальцами волосы и растерянно уставился на нее. – Ты что, с ума сошла?

Она вызывающе вздернула подбородок:

– У меня не было выбора. Конечно, я только старалась выиграть время.

– Ты ненормальная.

– Но уловка-то сработала! Улучив момент, я сбежала. Помню, как подобрала с земли свою сумочку – почему-то мне это показалось очень важным – и заметила, что она открыта. Это последнее, что у меня всплыло в памяти.

Немного. Но больше того, чем они располагали раньше.

– Я попрошу Майка поработать над этим.

Фургон, явно предназначенный не только для доставки рыбы, был оснащен сотовым телефоном. Рорк связался с офисом брата.

– Я сразу же отправлю людей, чтобы они как следует обшарили кладбище, – пообещал Майк, когда Рорк пересказал ему последнее воспоминание Дарии. – Хотя, если это какая-то ценность, ее наверняка уже подобрали. Пройдемся частым гребнем по парку Луи Армстронга и весь путь до того места, где ты ее нашел. Она, конечно, могла потерять эту вещь на улице, но улицы были выметены после карнавала уборочными бригадами.

– Возможно, нам повезет, – сказал Рорк.

– Я поставлю свечу Мари Лаво.

Несмотря на серьезность ситуации, Рорка рассмешило заявление брата, высказанное сухим деловым тоном.

– Благодарю тебя, Майк. Я твой должник.

– Эй, именно для этого и существуют братья. – После такого ободряющего ответа Майк повесил трубку.

– Вряд ли это что-то даст, – прошептала Дария.

– Кто знает, вдруг найдется что-нибудь важное, – возразил Рорк. – Кроме того, мы заметно продвинулись вперед по сравнению с тем, где находились пять минут назад.

Это было правдой. У Дарии затеплилась надежда, что эта поездка поможет оживить и другие воспоминания.

Предвечернее солнце уже клонилось к горизонту, когда Рорк повернул фургон на узкую фунтовую дорогу. Через пять минут он остановился перед маленьким причалом. К причалу была привязана плоскодонка.

– Мы собираемся плыть дальше на лодке?

– Туда можно добраться только на лодке или вплавь.

Когда Дария вышла из автомобиля и осмотрелась, она поняла, что ей самой никогда отсюда не выбраться. Волей-неволей приходилось доверяться Рорку и дальше.

Она молча забралась в лодку и уселась на деревянную скамейку с видом королевы, восседающей на троне. Сдерживая усмешку, Рорк вытащил их чемоданы из фургона.

Как только лодка отчалила, Дарии пришлось окончательно смириться с мыслью, что она всецело доверила свою судьбу этому неотразимому, как грех, чужому ей человеку, у которого семь пятниц на неделе и который буквально измочалил ей нервы, бросая своими речами и поступками то в жар, то в холод.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12