Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Агент нокке, или на войне как на войне

Автор: Романова Елена
Жанр:
  • Читать книгу на сайте (592 Кб)
  •  

     

     

Агент нокке, или на войне как на войне, доступные форматы:

  • Скачать книгу в FB2 (251 Кб)
  • Скачать книгу в DOC (258 Кб)
  • Скачать книгу в TXT (249 Кб)
  • Скачать книгу в HTML (252 Кб)
  •  

     

     

    Ваш комментарий:

     
     

    Случайные комментарии

    Гриша комментирует книгу «Трое из Леса» (Никитин Юрий Александрович):

    Книга так себе. Вначале вроде немного затянула, но потом пошло много логических нестыковок, вклинились фразы с современной терминологией порушив этим весь образ, созданный в начале истории... Но более всего расстроился, когда расказ, после первой трети прочитанного, утратил обьемность и красочность, словно автор потерял вдохновление и попытался побвстрее завершить рассказ... В общем создалось впечатление, словно эта книга выпущена недоработанной.

    владимир комментирует книгу «Тайный советник вождя» (Успенский Владимир Дмитриевич):

    очень правдивая книга, спасибо

    сашуля комментирует книгу «Приключения барона Мюнхаузена» (Распе Рудольф Эрих):

    я не читала но нам в школе задали

    Панпн В.В. комментирует книгу «Зло» (Хруцкий Эдуард Анатольевич):

    Ошибка автора: танкового лафета не бывает. Лафет бывает у арторудий. Книга редкостная, очень своевременная. Утверждение, что зло вечно - идеологически точно. Поздравляю автора с этой вещью и желаю ему дожить до конца обещанной трилогии. Я буду ждать продолжения с нетерпением. Только художественность не надо ослаблять. Восприятие темы ухудшится. Панин В.В. 13 мая 2012 года.

    рината комментирует книгу «Смерть в чате» (Денежкина Ирина):

    это книга? там ведь рассказик. О_О

    BratNikotin комментирует книгу «Зайти с короля» (Доббс Майкл):

    Интересно, что вопрос о деньгах переводчиком не поднимался. Речь ведь может идти просто об упоминании автора перевода. Не знаю тот ли это случай, но часто бывает, что переводчик - он же и редактор-издатель. Я не увидел упоминания автора перевода нигде. Как для этой книги так и для других на этом сайте. Я согласен, что "исскуство должно принадлежать народу, а не министерству культуры" (А. Чернецкий). Но так же ведь и "Страна должна знать своих героев".

    Леонид комментирует книгу «Личная танцовщица» (Леатер Стивен):

    Читал эту книгу после поездки в Тайланд. Имел немного схожую ситуацию, описываемую в книге. На отдыхе моментально появляется влюбленность но в крайности я не впадал. В книге описываются многие обычаи и взгляды тайцев на нас(европейцев) и красиво вплетена любовная история. Всем мужикам поехавшим в Тайланд без подруг советую почитать. Окунаешься в книгу с головой и многие моменты, описанные в книге, вспоминаешь и в своем отпуске. Короче красивая книга описывающая все тонкости любви и ревности.

    Морской лемминг комментирует книгу «Конь с розовой гривой» (Астафьев Виктор Петрович):

    Интересно, обзывать женщин козявочками и выражать им презрение - это сейчас считается поступком, достойным мужчины? Ах да, мужчины же сейчас считают достойным себя лишь посещение церквей и синагог, где уж нам, грешным мирянам...

    Белла комментирует книгу «Сумерки» (Майер Стефани):

    Я Вам по секрету скажу, дамы и господа! Как Вы тут пишите, что мол не надо оскорблять и ненавидеть... Вот если есть плохое впечатление от этой книги, значит оно есть! Так что извините, но каждый высказывает свое мнение. Поверьте мне, критика появилась задолго до Вас! И если про все говорить только хорошее - появится столько, извиняюсь, отборного дерма... и Вы только попробуйте сказать, что-нибудь не так! Ведь по вашему мнению, плохо говорить нельзя! А на счет книги тоже ни чего хорошего не скажу. Больше всего бесит главная героиня. Белла - задрочка, обожравшаяся тормозухи! Как можно было сделать главный персонаж такой? Каааак???


    Информация для правообладателей