Поздняя любовь
ModernLib.Net / Любовь и эротика / Ролофсон Кристина / Поздняя любовь - Чтение
(стр. 1)
Ролофсон Кристина
Поздняя любовь
Кристина РОЛОФСОН Поздняя любовь Перевод с английского Марины Ковровой Анонс Главная героиня, мать троих детей, после развода осталась без крыши над головой, почти без денег, с одной лишь старой машиной, на которой и отправляется в путешествие через всю Америку к матери в штат Вашингтон. Но по дороге у Эбби ломается автомобиль, и она, чтобы добыть денег на ремонт, устраивается работать поварихой на ранчо, принадлежащем убежденному холостяку Джеду Монро. Первая глава - Когда мы приедем? Эбби казалось, что этот вопрос она слышит уже в сотый раз. Она повернула руль и глубоко вздохнула, прежде чем ответить сынишке. - Через три дня мы будем у бабушки, - выдавила она, пропустив вперед еще один огромный грузовик. - Я не о бабушкином доме говорю, - возразил мальчик. - А о мотеле. Когда мы, наконец, доедем туда и сможем искупаться? - Купаться! - завопила Кэсс с заднего сидения. - Хочу купаться. Эбби взглянула в зеркало заднего вида на щекастую пятилетнюю девочку, улыбающуюся до ушей. - Скоро, лапочка. Как только отдохнем немного. - Ты говорила, что мы искупаемся после обеда, - напомнил ей Мэтт. В свои восемь лет он часто вел себя как взрослый. - Я имела в виду вечер. Мы лишь двадцать минут как пообедали. За сегодня нам надо проехать еще двести миль, или мы никогда не попадем к бабушке. Почему ты не хочешь поспать? Он начал листать свои "Звездные войны". - Пусть маленькие спят. - Я не маленькая, - заявила Кэсс. Ее пронзительный голосок способен был разбудить всех младенцев в Вайоминге. - Это Крисси маленькая. Слава Богу, Крисси спала, как убитая. Эбби надеялась, что малышка продрыхнет в своем креслице еще пару часов. Вторая половина дня была самым трудным периодом: детям надоедало безвылазно торчать в фургоне, у Эбби затекали плечи от долгого сидения за рулем и начинали слезиться глаза. Свои солнечные очки она потеряла где-то в Небраске. - Никто тебя маленькой не называет, - ответила Эбби. - Посмотри в окно. Может, увидишь корову или ветряную мельницу. Коровы и ветряные мельницы хоть как-то разнообразили пустынную местность. По обеим сторонам автомагистрали тянулась бескрайняя равнина, изредка пересекаемая дорогами, ведущими к маленьким городкам вроде Витленда или Гленрока. Карта западных штатов валялась на полу между сидениями, но Вайоминг был заляпан кетчупом, пролитым Мэттом во время обеда, и Эбби понятия не имела, сколько миль осталось до границы. Штат Вашингтон и бабушка казались недосягаемыми. - Давайте устроим "тихий час", - строгим голосом предложила она. Можете читать, раскрашивать картинки или играть с игрушками, но только молча, чтобы не отвлекать меня от дороги. - А можно махать водителям грузовиков? - с надеждой поинтересовался Мэтт. Некоторые водители сигналили при виде размахивающих руками детей. - Нет, пока Крисси не проснется. Мальчик вздохнул. - Тогда я почитаю. - Отличная идея. - Эбби взглянула на Кэсс. Ее глазенки начинали слипаться. В тишине и она скоро задремлет. Эбби не могла дождаться, когда же этот день закончится. Если им повезет, в четыре часа они вселятся в мотель, к пяти закажут пиццу, а в восемь улягутся спать. "Вайоминг, - подумала она, - это какой-то ад". *** - И без никаких, - объявил Джед, седлая свою любимую кобылу. - Ты еще слишком молод. - Ошибаешься, дядя Джед, - упрямо ответил юноша. - Я уже взрослый. Я год как закончил школу, и делаю здесь мужскую работу. Джед взглянул на своего племянника, сдерживая гнев. - Верно, ты мужчина, Тай. Молодой мужчина. Мужчина, который еще не научился думать своей головой. - С моей головой все в порядке. - Да, если не считать того, что у тебя в ней ветер гуляет. Ты же не хочешь свары с Дженсенами. От них одни неприятности. - Он подтянул подпругу и похлопал кобылу по шее. - Эта девчушка вьет из тебя веревки, сынок. Так что не хлопай ушами. Ты слишком молод, чтобы жениться, слишком молод, чтобы взвалить на себя такую ответственность. Поживи для себя. - Ты меня недооцениваешь. И Тришу тоже. Джед окинул взглядом своего племянника. Он был высоким и стройным, с темными волосами и карими глазами, передающимися в роду Монро из поколения в поколение. От своего отца он унаследовал упрямство, улыбчивость и уравновешенный характер. - Ты ничего не знаешь о женщинах. - А ты знаешь? - огрызнулся мальчишка. - Откуда? - Тебя это не касается. - Джед повернулся к кобыле, надеясь, что у Тая хватит ума заняться делом. - У тебя есть работа, вот и выполняй ее. Надо еще ограду проверить на юго-западном пастбище и убедиться, что там все в порядке с орошением. Парень вздохнул. - Ты хочешь, чтобы я сделал это прямо сейчас? - Да. - Прекрасно. - Вернешься к ужину? - Постараюсь. Джед вскочил в седло и проводил взглядом Тая, идущего через двор по направлению к дому. Глупый мальчишка сам сует голову в петлю. Триша и Тай дружили с самого детства, хотя их родители, бог знает почему, все время враждовали. Девятнадцать лет - не лучший возраст для женитьбы, но Тая невозможно переубедить. Ему хоть кол на голове теши. Джед, сдвинув брови, глядел, как юноша влезает в грузовик. Тай нарывается на неприятности, но Джед сделает все возможное, чтобы уберечь его от горького разочарования. Он развернулся и поскакал на западное пастбище. Это лето вряд ли будет легким. *** - Чем пахнет? - Мэтт наморщил нос и пощелкал ручкой кондиционера. - Он не работает, милый. Открой окно. - Жуткая вонь. Странный запах доносился из-под приборной панели. Эбби взглянула в зеркало заднего вида, свернула к обочине, выключила двигатель и потянула за ручку, открывающую капот. Не дымом ли оттуда тянет? Эбби сказала себе, что это всего лишь пыль. Не может же ее фургон сломаться в этой богом забытой глуши. Некоторое время назад она съехала с магистрали, чтобы умыться и съесть мороженого. И, похоже, где-то не там свернула, возвращаясь на шоссе. Грунтовая дорога с растущей на обочине полынью была совершенно пустой. От сильного ветра рот Эбби наполнился пылью, и глаза заслезились. Июньское солнце палило немилосердно. - Что случилось, мама? - спросила Кэсс. - Куда ты идешь? - Проверить двигатель. - Очень оптимистическое заявление. Эбби могла бы разглядывать его хоть целый день, и все равно ничего бы не поняла. Она знала только, что дым - очень нехороший признак. Лучше уж не поднимать капот, чтобы не обжечься. Она выпрямилась и отбросила волосы с лица. Естественно, что-то сломалось. В последние полтора года все шло наперекосяк. Почему на этот раз должно быть по-другому? Мэтт высунулся из окна. - Но мы сможем доехать к бабушке? - Конечно, - ответила Эбби, опустив руки. Могло быть и хуже, напомнила она себе. Авария, к примеру. Или болезнь кого-нибудь из детей. - Где мы? - Хороший вопрос. У тебя же есть карта? - Эбби казалось, что ее жизнь рассыпается, словно карточный домик. Одна неприятность следует за другой. - Смотри, не наступи на змею. - Мэтт протянул ей карту через окно. Эбби огляделась по сторонам и испуганно шмыгнула на пассажирское сиденье фургона. - На змею? - Ага. Мы же на западе. Она покосилась на карту. - Я уже поняла. Мэтт взглянул на нее из-под светлой челки, падающей на глаза. - Мы заблудились, мам? Эбби соскребла с карты лепешку засохшего кетчупа и начала читать названия городов вдоль магистрали. - Еще нет. Но думаю, у нас проблемы с фургоном. - Какие? - Понятия не имею. Но этот дымок мне не нравится, а тебе? - Надо вызвать аварийку, - предложил мальчик. - Надо бы, - согласилась Эбби. "Если бы твой папа не забрал телефон из машины", - подумала она. Прищурившись, Эбби окинула взглядом пустынную дорогу. - Мы вызовем, как только отыщем где-нибудь телефон. - Ладно. - Мэтт начал насвистывать мелодию из "Звездных войн", высунув в окно пластмассовую фигурку. Эбби вновь обошла вокруг фургона и подумала, не открыть ли капот. Нет уж, ей слишком часто рассказывали о том, как люди таким образом получали ожоги. Можно рискнуть и вернуться тем же путем. Съесть еще по мороженому, увидеть парочку коров, поспорить, кто сядет на переднее сидение, и сообразить, наконец, что там нет знака, указывающего направление на автостраду. С другой стороны, ей бы не хотелось окончательно угробить свое единственное средство передвижения. О таких случаях ей тоже рассказывали. - Мама! - крикнула Кэсс. - Крисси тебя зовет! Плач малышки заглушал даже боевую песню Мэтта. - Иду. Эбби еще раз взглянула на фургон, на струйку дыма, поднимающуюся из-под капота, и помолилась, чтобы это оказалась какая-нибудь мелкая неисправность. На быстрый и недорогой ремонт надеяться нечего, но надежда умирает последней. Эбби влезла на заднее сидение и успокоила малышку. Она сидела с ребенком на коленях и поглядывала в окно, дожидаясь, пока вдали появится хотя бы одна машина. В такие моменты она начинала жалеть, что рядом с ней нет надежного мужчины. К счастью, эти мысли появлялись у нее не часто. *** - Долго ждать мы не сможем. - Знаю. - Тай и Триша, взявшись за руки, стояли возле грузовика. - Я придумаю, как переубедить дядю Джеда. - Рано или поздно они его переупрямят. Тай твердо знал, что они с Тришей обязательно будут вместе. Она обняла его за талию. - Жалко, что у него нет своих детей. Или хотя бы жены. Тогда ему было бы не до нас. - Вряд ли он когда-нибудь женится. Он говорит, что слишком занят и слишком стар, чтобы встречаться с женщинами. - Хотя Тай считал, что его дядя смог бы заинтересовать многих женщин. Он очень привлекательный мужчина для своего возраста. Триша взглянула на Тая своими голубыми глазищами и чмокнула его в щеку. - Наверное, он еще не встретил подходящую женщину. Или когда-то давно у него была несчастная любовь, и он никак ее не забудет. Тай попытался представить себе влюбленного дядю Джеда и не смог. - Не знаю, Триша. Он ничего такого не рассказывал. - Может, он просто скрытный. - Он и впрямь очень занят, - сказал Тай, подумав о том, как много его дядя работает. - Ты же знаешь, что такое жизнь на ранчо. Триша встала на цыпочки и поцеловала его в губы. - Я не хочу ничего слышать о ранчо. - Но мне еще надо проверить ограду. Боже, какая она красивая! У нее потрясающие волосы, длинные и волнистые. Цвета сливочного масла, - решил Тай, поглаживая пальцами шелковистые пряди. Его сердце переполнилось любовью. - Прямо сейчас? Тай усмехнулся. - Думаю, это может подождать. Они еще поболтали, пока Тай не решил, что действительно пора завязывать с поцелуями и проверить забор. Ему не хотелось выслушивать за ужином очередную нотацию. Тай собирался снова завести речь о свадьбе, и предпочел бы, чтобы у его дяди было хорошее настроение. - Я позвоню тебе вечером, после разговора с Джедом, - пообещал он. - Ладно. Папа не вернется до поздней ночи. Мистер Дженсен был еще одной проблемой, и Тай вовсе не горел желанием встречаться с этим человеком. Большую часть времени он был пьян, как свинья, а в минуты трезвости пытался удержать на плаву свое ранчо. Тай свернул на проселочную дорогу и, проехав десять или пятнадцать миль между двумя соседними ранчо, увидел впереди красный фургон и женщину с ребенком. Тай сбавил ход, а затем, заметив номерной знак штата Мичиган, и вовсе остановился. - Мэм? У вас неприятности? - спросил он через открытое окно. Выражение радости, промелькнувшее на лице незнакомки, подсказало Таю, что он задал верный вопрос. Женщина оказалась очень хорошенькой, а ребенок, которого она держала на руках, был еще симпатичнее. - Привет. Кажется, мой фургон перегрелся. Далеко отсюда до ближайшего города? - Милях в пятидесяти есть маленький городок, но я бы не советовал вам ехать туда с перегретым двигателем. - Тай заглушил мотор и поставил свой грузовик на обочину. - Хотите, я взгляну? - Замечательно, если только не боитесь поднять капот. Тай взял свои рабочие рукавицы, сдвинул шляпу на затылок, вылез из грузовика и подошел вместе с женщиной к передней части фургона. Двое детей глазели на них, высунувшись из окон. Тай достал бутылку с водой из кузова грузовика и плеснул в радиатор. Они с женщиной мрачно смотрели, как вода вытекает из-под днища фургона. - Не нравится мне это, мэм. - Тай оставил капот открытым. - Похоже, мы застряли, - произнесла женщина, прислонившись к фургону. Кажется, она сильно нервничала. - Вы не могли бы кого-нибудь позвать на помощь? Вас не затруднит? - Нет проблем, - заверил ее Тай. - Куда вы едете? - В штат Вашингтон. Недавно мы останавливались, чтобы заправиться и поесть мороженого, а потом я немного заблудилась. - Должно быть, у Билли. Это милях в двадцати отсюда. Далековато тащиться в такую жару, да и ремонтом он не занимается. - Тай прикоснулся к шляпе. - Меня зовут Тай Монро. Я живу поблизости, на ранчо моего дяди. - Эбби Эндрюс, - сказала она, пожав его руку. - Спасибо за помощь. И тут Тая осенило. Он заметил, что на ее руке нет обручального кольца. К тому же у нее отличная фигура и приятные манеры. Ее дети очень симпатичные, хотя малышка смотрит на него с таким видом, словно впервые в жизни видит перед собой мужчину. Триша считает, что его дядя бывает таким несговорчивым, потому что у него нет женщины. Звучит разумно. Тай стал намного счастливее с тех пор, как начал встречаться с Тришей. Каждое утро он просыпался с улыбкой на губах, предвкушая очередное свидание. Вот подходящая женщина для Джеда. Взрослая. Красивая. Женщина, которая отвлечет дядю и сделает его счастливее, пока Тай и Триша будут осуществлять свои планы. Попытка не пытка. Тем более, нельзя же бросать ее одну посреди пустынной дороги. - Хотите поехать со мной на ранчо? Кто-нибудь из наших работников проверит ваш радиатор. - Это далеко? - Около десяти миль. - Я смогу доехать на своем фургоне? Тай покачал головой. - Я бы не рискнул. Часть ваших вещей я могу положить в кузов грузовика, а вы с детьми сядете впереди рядом со мной. Будет тесновато, но нам же недолго ехать. - Я очень вам благодарна, но... - Мэм... - Эбби, - поправила она Тая. - Эбби, я не могу оставить вас одну на дороге. Это было бы не правильно. - А ваш дядя не будет возражать? Тай усмехнулся. - Мой дядя - общительный человек, мэм. Он, конечно, не будет против. *** Он был против. Эбби поняла это с первого же взгляда. Хозяин ранчо прикоснулся к шляпе в знак приветствия, но так ни разу и не улыбнулся. Он оказался высоким, поджарым мужчиной лет сорока, одетым в пыльные сапоги, джинсы и линялую клетчатую рубашку. На его голове красовалась старая ковбойская шляпа, но Эбби догадалась, что его волосы такие же темные, как у его племянника. У них были одинаковые карие глаза, высокие скулы и длинные носы. Оба красавцы, хотя младший кажется совсем еще мальчишкой. Дядя Тая слез с низкорослой вороной лошадки и швырнул поводья стоящему рядом пожилому мужчине. - Спасибо, Тоби, - сказал он. Старик кивнул и повел лошадь в конюшню. Они стояли у веранды, тянущейся вдоль приземистого двухэтажного здания. В тени, под окнами, выходящими во двор, стояли две старые скамейки. Эбби усадьба показалась огромной, хотя она понятия не имела о том, каким должно быть настоящее ранчо. - Я Эбби Эндрюс, - сказала она, протянув ладонь для приветствия. Хозяин ранчо снял кожаные перчатки и пожал ее руку. - Джед Монро. - Судя по выражению его лица, он слегка растерялся. Взгляд его темных глаз скользнул по ее фигуре, отметив младенца у нее на руках, девочку, цепляющуюся за ее ногу и мальчика, стоящего рядом с Таем. Затем мужчина повернулся к своему племяннику. - Я думал, ты чинишь забор. - Нашлось дело поважнее. - В его ответе не было и намека на извинение. Мужчина выгнул темную бровь и поджал губы, словно желая показать, что знает, где находился его племянник, и не одобряет его поведения. Эбби в очередной раз пожалела, что ее фургон не дотянул до Спокана. - Эбби из Мичигана, - сообщил Тай. - Она с детьми едет в Вашингтон. - Ну и что? - Хозяин не проявил ни малейшего любопытства, и Эбби вполне его понимала. Похоже, этот человек нуждается в горячем душе и сытном обеде, а вовсе не в подробностях личной жизни незнакомых ему людей. Мэтт окинул взглядом высокого мужчину и протянул руку. - Я Мэтт. А вы ковбой? Может, на лице этого мужчины и промелькнула улыбка, но Эбби не была в этом уверена. - Я хозяин ранчо, сынок. - А. - Ранчо, - повторила Кэсс, словно пробуя слово на вкус. Она потянула Эбби за рукав. - А теперь мы будем купаться? - Нет, киска. Пока еще нет. - Эбби повернулась к мистеру Монро. Простите, что причиняю вам беспокойство, - она поморщилась, когда Крисси дернула ее за волосы. Темные глаза смотрели на нее изучающе. - Нет проблем. Посмотрим, что можно сделать, чтобы вам помочь. - Спасибо. Вмешался Тай: - Я попрошу Быка, чтобы он взглянул на машину, когда управится с коровами. Это красный фургон, он стоит на проселочной дороге милях в десяти к востоку отсюда. - На полпути к ранчо Дженсенов, я полагаю. Юноша вскинул голову. - Вот именно. - После недолгого молчания он продолжил. - По-моему, проблема в радиаторе. А может, Эбби повезло, и ей понадобится всего лишь новый шланг. - Надеюсь, ты прав, - сказала она Таю. - Мне очень нужно починить этот фургон, чтобы попасть в Спокан. Джед Монро снял шляпу и хлопнул ею о бедро, стряхивая пыль. - Можете зайти в дом и располагаться, миссис Эндрюс. - Спасибо, - сказала Эбби, - но лучше мы подождем на веранде. Он пожал плечами. - Как вам удобнее. - И снова обратился к племяннику. - Займись коровами, чтобы Бык смог проверить фургон. Когда управишься, осмотри изгородь. - Да, сэр. Мистер Монро повернулся к Эбби и снова тронул шляпу. - Мэм, - буркнул он и ушел. Эбби подвела детей к скамейкам и села, устроив Крисси у себя на коленях. Тай и его дядя исчезли в конюшне. Похоже, Тай сегодня не выполнил свои обязанности, но Эбби была рада, что он пришел им на помощь. Что ж, они посидят здесь под домом и попытаются никому больше не мешать. У этих людей много работы, и меньшее, что она может сделать, это не путаться у них под ногами. Мэтт прихлопнул ладонью муху. - А теперь мы поедем в мотель? - Чуть позже. - Эбби усадила Крисси поудобнее, и малышка обняла ее руками за шею. - Скоро? - спросила Кэсс. - Надеюсь, да, киска. - Чем скорее Эндрюсы продолжат свое путешествие, тем лучше. Эбби молилась, чтобы эту поломку можно было быстро и недорого устранить. Иначе положение станет безвыходным. Но и беспокоиться раньше времени не стоит. Проблемы нужно решать по мере их поступления. А это еще не проблема. По крайней мере, пока. Вторая глава - Позже я займусь забором, - пообещал Тай, столкнувшись с Джедом в дверях конюшни. Джед кивнул. - Поторапливайся, Тай. - Но я же не мог бросить эту женщину в беде. - Ага. - Она очень милая. - Тай усмехнулся. - И хорошенькая. Да, Эбби Эндрюс очень привлекательная женщина. Она выглядела усталой, но Джед считал, что если у нее хватило ума пуститься в путешествие через всю страну с тремя маленькими детьми, то это ее личное дело. - Ага. А теперь бы... - И детишки у нее славные. Джед начал терять терпение. Похоже, Тай пытается отвлечь его внимание от своей поездки на ранчо Дженсенов. Что ж, Джед не намерен изображать бурную радость по поводу его похождений. - Ты не против, если мы перейдем к делу? - Я собирался съездить с Быком за ее фургоном. - У тебя своей работы полно, - напомнил ему Джед. - Думаю, он и сам не заблудится. - Ему может понадобиться помощь. - Сам управится, - заявил Джед. - Так, может, я останусь здесь и помогу Эбби присмотреть за детьми? Джед не мог скрыть удивления. - Ты что, в няньки набиваешься? Тай, не моргнув глазом, ответил: - Мало ли, что может случиться с ребенком на ранчо. Не хватало еще, чтобы кто-нибудь пострадал. - Но чтобы забор был починен до темноты. Паренек усмехнулся. - Что, в первый раз, что ли? Джед проводил взглядом Тая, ринувшегося к дому. Хороший мальчик. Он всегда готов броситься на помощь. И башка у него варит. Тай был одним из лучших учеников в своем выпускном классе, но поступать в колледж отказался наотрез. Джед знал причину и не смог удержать мальчика от огромной ошибки. Сумеет ли он предотвратить еще одну? Разве можно жениться второпях, тем более в девятнадцать лет? Но Джед понятия не имел, как ему достучаться до Тая. Но сейчас не время забивать себе голову посторонними мыслями - нужно заняться коровами. Тай позаботится об Эбби Эндрюс и ее детях, а Бык тем временем осмотрит фургон. Через пару часов эта семейка уберется восвояси, и одной проблемой станет меньше. *** Тай был доволен собой. "Нехило я все он обставил", - сказал он себе, набирая номер Триши. И пусть теперь кто-нибудь попробует назвать его мальчишкой. Триша сразу же сняла трубку. - Алло? - Эй, - прошептал Тай. - Это я. Ты не поверишь, что у нас случилось. Из трубки донесся изумленный вздох. - Он согласился? - Пока еще нет, но ты только послушай. - Тай торопливо рассказал ей о встрече с Эбби и ее детьми на пустынной дороге. - Я привез ее к нам домой. - Ты привез ее к вам домой, - повторила Триша без малейших признаков восторга. - Зачем? - Я не мог оставить ее одну, тем более, с маленькими детьми. - Она красивая? - Да, для своего возраста. Дядя Джед наверняка это заметил. - Откуда ты знаешь? - Он пялился на нее. - Правда? - Ага. И разрешил Быку проверить ее машину. - Круто, - согласилась Триша. - Но чему ты так радуешься? - Этот двигатель - полная э... фигня, киска. Из него дым валил, как на пожаре. - Ну и что? - Она застряла. По крайней мере, на день. Она ровесница дяди Джеда. Она хорошенькая. И очень милая. - И что? - Помнишь, ты сама говорила, что дядю Джеда нужно чем-то отвлечь от нас с тобой? По-моему, это то, что надо. - Тай сделал паузу и торжествующе добавил, - Я нашел женщину для Джеда. *** "Женщина для Джеда" в этот момент сняла с рук извертевшуюся малышку. - Вот, лапуля, посиди пока рядышком. - Эбби поставила дочку перед собой, чтобы ребенок мог размяться. Кэсс и Мэтт играли в некое подобие пятнашек на крохотной лужайке под веревками для сушки белья. Легкий ветерок трепал светлые волосики Крисси и дул Эбби в лицо. Эбби надеялась, что эта задержка будет недолгой. О стоимости ремонта она старалась не думать, боясь расплакаться. А слезами горю не поможешь. Тай выглянул из-за раздвижной двери. - Мэм? Эбби ему улыбнулась. - Привет. Я думала, ты чинишь забор. - Не-а. - Он вышел на веранду и присел на соседнюю скамью. - Сделаю это позже. - Значит, тебе не влетело? - Нет. - Тай улыбнулся Крисси, и малышка радостно захлопала в ладошки. - Хочешь посмотреть на коровок? - У? - Она стесняется иногда, - пояснила Эбби, ожидая, что дочурка испугается и закричит. Но девочка сама потянулась к юному ковбою. - Кажется, это не тот случай. Он взял ее на руки. - Я отведу детей в загон. В доме прохладнее, мэм, если вы хотите посидеть и выпить кока-колы. - Лучше я пойду с тобой, - сказала Эбби, не желая выпускать детей из виду. Этот молодой человек не понимает, как мало нужно, чтобы с ребенком случилось несчастье. - Я и сама не прочь прогуляться. - Замечательно. "Жемчужина" - большое ранчо, одно из старейших в штате. Вы раньше не бывали в Вайоминге? - Нет. - Эбби позвала Мэтта и Кэсс и велела им держаться поблизости, когда они будут смотреть на коров. Тай повел их к загону. - Это благословенный край, мэм. Работать на ранчо очень тяжело, но я не хотел бы заниматься ничем другим. - Ты работаешь на своего дядю? - Конечно. Он прожил здесь всю свою жизнь. Это и есть его жизнь, но я не думаю, что это нормально. Эбби не удержалась от улыбки. - Не думаешь? - Нет, мэм, - ответил Тай. Его голос оставался серьезным, хотя в этот момент Крисси упорно пыталась стянуть с него шляпу. - Он слишком много работает. Вкалывает целыми днями, как будто на свете нет других занятий. Развлечений, например. - Должно быть, здесь очень много работы. - Куда бы она ни бросила взгляд, везде были одни изгороди, загоны, хозяйственные постройки, техника, и, очень редко, мужчины в джинсах и рабочих сапогах. Тай кивнул. - Ага, и стало еще больше с тех пор, как помер старый Уолт. - Прости. А кто это? - Повар. Ему было уже под девяносто, но готовил он классно. А теперь мы все готовим по очереди. - Тай остановился возле забора. - Смотрите, какие славные коровки. Дети завопили от восторга, и коровы бросились врассыпную. Юноша объяснил, что животные не привыкли к детским крикам. - Они еще вернутся к этому краю загона, - пообещал он. - Они очень любопытные, так что, если вы постоите тихо, они обязательно подойдут. - Чтобы заставить эту троицу притихнуть, надо быть настоящим волшебником, - прошептала Эбби. - Я люблю детей, - признался Тай. - Мне бы и самому хотелось завести штук пять или шесть. Эбби расхохоталась. - Осталось только найти женщину, которая не будет против. - Уже нашел, мэм. Мы скоро поженимся. Эбби не стала говорить ему, что он еще слишком молод для такого серьезного шага. Кто дал ей право совать нос в чужие дела? Женщина, не успевшая прийти в себя после развода, - не лучший советчик в вопросах семьи и брака. - Видите вон тот дом? Двухэтажный с голубой дверью? - Тай указал на еще одну группу служебных построек, явно нуждающихся в побелке. Здание, о котором шла речь, стояло с краю, и, похоже было, что его вот-вот сдует ветром. - Да. - Там мы поселимся после свадьбы. Он не слишком большой, но для нас сойдет. И его всегда можно достроить. Эбби восхитилась его юношеским энтузиазмом. - Ты уже все спланировал. - Просто, - произнес Тай, ковыряя землю носком сапога, - я давно уже об этом думаю. Давно? Ему же не больше двадцати. Внезапно Эбби ощутила весь груз своих тридцати четырех лет. Она надеялась, что мечты юноши о счастливом будущем обязательно осуществятся. - Замечательно, - выдавила она. Разве у нее есть право топтать чужие мечты? Он взял малышку поудобнее. - Хотите посмотреть свиней? - Конечно, - ответила Эбби, схватив Кэсс за руку. Мэтт слез с забора и присоединился к ним. - Только не суйте руки в загон, - предупредил их Тай. - Свиньи кусаются? - спросил Мэтт. - Могут даже палец тебе отхватить. Эбби заметила, что Мэтт засунул руки в карманы. Она крепче сжала ладошку Кэсс, не выпуская из виду Крисси, с довольным видом восседающую на руках у Тая. Они посмотрели на жирных свиней, полюбовались цыплятами, помахали руками лошадям и попинали ногами комья земли на широкой дороге, огибающей центральные здания. На ветру жара почти не чувствовалась, но даже веселая болтовня Тая не могла отвлечь Эбби от беспокойства. Если не считать суммы, отложенной на поездку, на ее счету в банке лежали одна тысяча семьсот три доллара, и все эти деньги понадобятся ей для обустройства в Спокане. Когда Эбби увидела идущего к ним ковбоя с худым и морщинистым лицом, ее охватило дурное предчувствие. Мужчина прикоснулся к шляпе в знак приветствия и обратился к Таю. - Нужен новый двигатель. - Бык сплюнул в пыль. - Но, по-моему, овчинка не стоит выделки. Этот фургон весь ни к черту не годится, я бы его и ремонтировать не стал. - Ты уверен? - спросил Тай. В ушах у Эбби эхом отзывалась фраза "ни к черту не годится". Мужчина пожал плечами. - Могу еще посмотреть. Надо бы весь его перебрать, но это несколько часов работы. К тому же придется доставить его в мастерскую. Эбби глубоко вздохнула. - Сколько это будет стоить? - Лучше бы вам приберечь свои денежки и купить что-нибудь получше. По крайней мере, я бы так посоветовал. Тай кивнул. - Спасибо, Бык. Я у тебя в долгу. - Да, - добавила Эбби. - Большое спасибо. - Хотите, я отбуксирую его сюда? Не стоит, наверное, его бросать на ночь на дороге. - Не знаю. Думаю, придется... - Мама, - Кэсс потянула ее за руку. - Я хочу пи-пи. - Идите, - сказал им Тай. - Через кухню и направо. Эбби забрала у него Крисси. Она понятия не имела, что делать дальше. Попросить этого милого юношу отвезти их в город? Найти мотель, телефонную книгу, другую машину и продавца лотерейных билетов? - Простите, что я отнимаю у вас так много времени, но вы не поможете добраться до ближайшего города? - Конечно, Эбби. Через минуту я подойду. Она помолчала. - Спасибо, Тай. Я очень тебе благодарна. Эбби торопливо повела детей к жилому дому. Через раздвижную дверь они вошли в просторную кухню, нуждающуюся в хорошей уборке. В раковине стояла гора грязных тарелок, а длинный стол в центре комнаты был завален объедками. По-видимому, дядя Тая не женат, или его жена не отличается чистоплотностью. - Грязно, - заявила Кэсс, наморщив носик. - Да, - согласилась Эбби. - Очень грязно. Мэтт с удивленным видом озирался по сторонам.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9
|
|