Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Спираль или Хроники Стивена Фишера (№3) - Облачные замки

ModernLib.Net / Фэнтези / Роэн Майкл Скотт / Облачные замки - Чтение (стр. 23)
Автор: Роэн Майкл Скотт
Жанр: Фэнтези
Серия: Спираль или Хроники Стивена Фишера

 

 


Джип взялся за штурвальное колесо, а Элисон отошла и встала рядом со мной.

Все молчали, да слова сейчас и не были нужны. Совсем недавно мы побывали в вихре мыслей друг друга, и между нами установилось понимание, беззвучное, но такое, какое я наблюдал иногда у людей, которые прожили вместе всю жизнь. Единственный, кто все еще оставался для меня загадкой среди них, была Элисон, и чем больше я приближался к ней, тем загадочней она мне казалась – незнакомая территория, неизведанное море. Тем не менее я догадывался, что мои чувства были отражением ее чувств ко мне. Мы стояли вместе и смотрели, как «Голубь» парит над облачными башнями и укреплениями, летит навстречу первым лучам великолепного восхода.

Кружева воздушных замков вырисовывались на фоне краснеющего неба, но башни дворца Грааля показывали нам верный путь. Мы обогнули гору и пролетели низко над долиной, где мой вертолет, казалось, пощипывал травку среди стада довольных коров. Может быть, мне стоит заглянуть в объявления о продаже самолетов. У меня начал появляться вкус к полетам более размеренным и спокойным. Но тут мы услышали звуки выстрелов, сопровождаемые звоном не слишком хорошо сочетающихся бельгийских курантов, английских и русских колоколов. Это был салют, приветствие, возвращение домой поистине по-королевски.

– Такое ощущение, что им все известно… – воскликнул я, а Элисон лишь улыбнулась:

– Ты думаешь, они не знают, что Грааль возвращается домой?

Мы влетели в город медленно, и я смог рассмотреть, сколько народу из тех, кто приветственно машет нам руками с крепостных стен, перевязаны и окровавлены, и сколько недвижных тел сложено под белыми покрывалами на площади. Это были, без сомнения, люди Лутца, но скольких они успели уничтожить, скольких старых рыцарей, оруженосцев и простых горожан? Даже здания пострадали в битве, их ранило огнем и взрывами, многие оконные стекла были выбиты, колонны дали трещины, тут и там стояли голые почерневшие остовы домов. Впечатление было как от покрытого шрамами лица молодой девушки.

Я взглянул на Элисон:

– И этот залитый кровью, израненный, разбитый снарядами город – действительно сердце Европы?

Она взяла меня за руку и стиснула ее очень сильно.

– Европа выздоровела; Гейленберг тоже придет в себя. Я думаю, что в данный момент люди совершенно растерянны. Им необходимо осознать, что цена не была слишком высока, победа того стоила.

– Конечно, мы же возвращаем им Грааль и копье.

Она хмыкнула подчеркнуто устало:

– Я совсем не то имею в виду. Им необходимо большее. Им необходим новый идеал, которому можно было бы служить, своего рода подтверждение того, что слабость и застой миновали, что все ужасы, которые они пережили, не навалятся на них снова. Больше чем просто очередной рассвет, даже очень яркий. Этому месту необходимо… исцеление, Стив.

– Но почему именно я – тот, кто должен это сделать? Я не понимаю, я…

– Но между тем ты чувствовал себя здесь как дома, правда? С самого начала. Потому что ты предназначен для этого, избран судьбой. Неужели не понимаешь? Именно это, наверное, имел в виду Ле Стриж, когда говорил о твоей наследственности, и именно поэтому знал, что ты можешь прикоснуться к копью без вреда для себя. Все предыдущие столетия работали на тебя. Как же я раньше этого не увидела. Да взять хотя бы твое имя!

– И ты туда же! Послушай, да что такого особенного в моем имени? Стивен – ну и что с того?

Она тихонько засмеялась:

– «Стивен» – это очень много. Я могла бы полюбить это имя. Но дело в твоей фамилии! Ты все еще не понимаешь, да? Я думаю, ты никогда даже не читал легенд, которые являются частью твоего наследства, – об Израненной Земле, что ждет исцеления, И ищет своего правителя, короля, по прозвищу Рыбак. [137]

– О да, это было предсказано, – проговорила Молл, и ее голос зазвенел. – Король-Рыбак, искалеченный, владеющий собой лишь наполовину, должен сначала сам исцелиться, а затем возродить Израненную Землю. И вот предсказание сбылось. – Она тряхнула головой. – И я поражена, что дожила до того дня, когда могу увидеть это собственными глазами.

– Для меня это тоже непостижимо! – радостно подхватил Джип. – Послушай, ты ведь наверняка можешь раздобыть нам контрамарки в первый ряд на церемонию коронации? Только вот где мне достать цилиндр?

– На церемонию чего?

Элисон улыбнулась.

– Это не совсем коронация. Король Грааля не носит короны. Только мантию.

Я застонал. Я знал, что возвещали эти колокола; я буквально чувствовал на себе тяжесть золотого плаща, тянущего меня к земле, тяжесть обязанностей, которые взвалят на мои плечи.

– Надеюсь, что моль-то из нее выбьют?

– Там нет моли. Говорят, ее сшили для Карла Великого.

Снова он!

– Спорим, она мне будет в плечах широка – и в прямом, и в переносном смысле.

– Да что вы на парня насели! – осклабился Джип. – В конце концов, он ведь всю жизнь занимался бизнесом. Нелегко ему будет это бросить.

– А я и не собираюсь, – произнес я. Тут же лица у всех в рубке встревоженно вытянулись. – Я хочу сказать, не сразу! У меня еще и в Сердцевине есть дела. Я не хочу просто так исчезнуть оттуда. Я буду с ней поддерживать связь, продолжу расширять поле деятельности «Си-Трана», разработаю новые проекты. Может быть, даже займусь политикой, мне всегда этого хотелось. Возможно, в Европейском Союзе; в конце концов, Грааль ведь связан со всей Европой. Люди устали от попыток объединить ее войнами и завоеваниями, религией и идеологией, и мне кажется, что пора дать шанс торговле. Так что ладно, буду я вашим королем, если это угодно судьбе. Но я буду королем-купцом, подобно Христиану IV Датскому. [138] И вы увидите, как я накормлю тело государства, а не только исцелю его душу. О'кей, моя империя наверняка будет процветать, и не меньше империи Карла Великого, римлян или кого бы там ни было. Но в любом случае ее благосостояние будет стоить гораздо меньшего количества жизней и продлится куда дольше. Пока – что очень возможно на сей раз – люди не смогут сами управлять собой!

На лице Элисон я увидел одобрение.

– Если бы ты знал, как… как я тобой горжусь. Но ведь ты способен еще на многое, не так ли, на гораздо большее?

Я взял обе ее руки и поцеловал их.

– Вот на это для начала.

– Стив! Все же смотрят… Нет, так просто ты меня с мысли не собьешь. Ты понял, что я имею в виду.

– Да, – согласился я. – На гораздо большее. Но я сейчас еще не могу сказать, на что именно.

Она тряхнула головой:

– Это не важно. Я знаю, что однажды сможешь.

– И ты будешь рядом, правда?

Она как-то невнятно пожала плечами:

– Я же присягнула на верность Граалю, ты не забыл?

– Не хочешь направить часть своей привязанности на другой объект?

– Нет, – сказала она. И добавила неожиданно тихим голосом: – Между Граалем и его королем разницы нет.

– О! – воскликнул я и обнял ее. Именно в этот момент корабль накренился. Поскольку Элисон была одного роста со мной, я был вынужден переместить свои руки чуть ниже, чтобы удержать равновесие. По крайней мере, так я потом это объяснял. Я и не заметил, как близко мы оказались к земле. Достаточно близко, чтобы Молл и Джип из озорства распахнули дверь.

– Именно так и должен новый король предстать перед своими подданными, – оправдывался потом Джип. – Все должны видеть, какая у него цепкая хватка.

– Напомните мне, чтобы я выяснил, нет ли при дворе вакансии шута, – сказал я без обиды, ибо был слишком счастлив, чтобы испытывать раздражение.

Большее? Гораздо, гораздо большее. Еще совсем недавно я чувствовал, что разрываюсь между Сердцевиной и Спиралью, не желал оставить одно ради другого. Возможно, это было предчувствие того, с какой силой предъявит Спираль свои права на меня, предчувствие того громадного пласта бытия, который ляжет передо мной, подобно пути пилигрима?

Предчувствие того дня, когда, если обещание исполнится, я выйду за границы даже этого существования и отправлюсь за его пределы, к эфемерным просторам Спирали, где иллюзии и нелепость вещей материальных оказываются несущественными, а абсолюты становятся все достижимее, – и затем вернусь назад, преображенный.

Мой путь должен стать таким длинным и таким тяжелым, что уверенность в успехе перестанет иметь значение.

Эта перспектива одновременно и страшила, и восторгала. Но я, по крайней мере, знал, что пойду по этому пути не один. Со мной всегда будут мои друзья, товарищи, помощники, близкие мне, всегда близкие, но становящиеся еще ближе, пока наконец каким-то непостижимым образом мы не сольемся в одно целое и не станем частью друг друга, компонентами чего-то большего. Такое существо, если оно как-нибудь сумеет обрести человеческую форму, будет говорить голосом одновременно и знакомым, и незнакомым, с отголосками тех личностей, которые не пропали в нем бесследно. В одной из них, по крайней мере, я был теперь уверен.

Я сошел с трапа на вымощенную булыжником площадь, слегка щурясь от яркого света зарождающегося дня. Осторожно положил копье на чашу и, надеясь, что она не превратится в камень именно сейчас, поднял их высоко над головой. Вся площадь, казалось, содрогнулась в ликующем гуле людских голосов. Мы медленно направились к дворцу Грааля – медленно, потому что когда у вас в руках такая святыня, вы невольно начинаете следовать ритуалу и выказывать должное уважение. Двери распахнулись перед нами, когда мы подошли к ним, и если у меня будет возможность высказаться по этому поводу, они будут открываться гораздо чаще.

Как обычно в королевстве Санграаль, небо казалось голубее, чем где бы то ни было, и белые облака, стеной обступившие башни дворца, казались ярче обычных. Щеки Элисон пылали, глаза ее блестели; я смотрел на нее и, подхваченный волной радости, чувствовал, что могу одним прыжком перелететь через эти башни и воспарить над этими неприступными воздушными замками одной лишь силой воли. Моей отчужденности пришел конец, мое одиночество и отсутствие цели остались позади. Я тоже был Израненной Землей. Ведь исцелив ее раны, я исцелил и свои, последняя из пустот внутри меня была заполнена.

А теперь я буду исцелять других.

Примечания

1

В оригинальном тексте Гете дан в переводе на английский Д.-Э. Флэкера, автора стихотворных эпиграфов к первым двум романам цикла. – Прим. перев .

2

Fiddler's Green (англ. ) – легендарное место, где души погибших моряков предаются вечному веселью.

3

Легендарный христианский священник и правитель великой империи, которая, по первоначальным сведениям, находилась в Азии, а затем ассоциировалась с Эфиопией.

4

Вон! (нем. )

5

Капиталисты (нем. ).

6

Евреи (нем. ).

7

Мне жаль (нем. ).

8

Штрогейм Эрих фон (1885—1957) – знаменитый американский режиссер, актер, сценарист. Уроженец Австрии. В 1909 г. переехал в США, где с 1914 г. работал в Голливуде.

9

Поздравляю, господин Фишер! (нем. )

10

Гарбо (наст. фам. Густафсон) Грета (1905—1990) – выдающаяся американская киноактриса, по национальности шведка. В 1941 г. перестала сниматься и вела исключительно замкнутый образ жизни.

11

Речь идет о компьютерной программе Windows.

12

Скрытый смысл (фр. ).

13

Шоссе (нем. ).

14

Шайр, першерон – породы лошадей-тяжеловозов.

15

О'Хэйр (О'Наге) – международный аэропорт в Чикаго.

16

Горничная (нем. ).

17

Я спрашиваю, куда вы хотели переслать мои файлы? (нем.; фр. )

18

Мои файлы – куда? (итал. )

19

Файлы… (исп. )

20

Ирландская республиканская армия.

21

Дворец (нем. ).

22

Председатель совета (нем. ).

23

Простите? А! На Брокен. Да, не надолго (нем. ).

24

Не так ли? (нем. )

25

Она не продается! (нем. )

26

Боже милостивый (нем. ).

27

Союз (нем. ).

28

Стивен? Черт подери, что ты, поганец, тут делаешь? (нем. )

29

Само собой! (нем. )

30

Австрийский император (1741—1790).

31

Кошки (нем. ).

32

Понимаешь? Вот и хорошо (нем. ).

33

Ну конечно, кто-то же должен и лизать бумагу, а? (нем. )

34

Ну разумеется (нем. ).

35

Въезд (нем. ).

36

Mist – туман (англ. ).

37

Персефаль (Парсифаль, Парсиваль) – имя героя средневековых легенд о Граале.

38

Город на юге Франции.

39

Здравствуйте! (южнонем. )

40

Стой! Кто идет? (нем. )

41

Это он! С горной тропы! Всадник, парень колдуна! Хватайте его! (нем. )

42

Эй, ты! Стой, стрелять буду! (нем. )

43

Скорее на помощь, мой принц! (фр. )

44

Неi1еntа1 – священная долина (нем. )

45

Oakley Annie, по прозвищу Малютка Меткий Глаз (1860—1926), – американская охотница, позднее выступала в цирке, демонстрируя феноменально меткую стрельбу.

46

«Народная Хартия» (Peoples Charter) – петиция «Лондонской ассоциации рабочих» английскому парламенту (1838).

47

Оутс Титус (Gates Titus) – протестантский проповедник XVII века.

48

Особняк на крыше многоэтажного здания.

49

Дерьмо (нем. ).

50

Герой английской детской книги «Bear called Paddmgton» – игрушечный медвежонок.

51

Героиня известной немецкой песенки 20-х гг., исполнявшейся Марлен Дитрих.

52

Ultima Thule (лат. ) – мифическая островная страна, находившаяся, по представлениям древних, на крайнем севере Европы.

53

Фракталь – дробная размерность (мат).

54

Heilenberg – священная гора (нем. ).

55

Центральные фигуры гаитянского (Дон Педро) и индонезийского (Баронг и Рангда) Пандемониума.

56

Порода лягушек.

57

По пути (фр. ).

58

Одежда военного покроя с погонами, манжетами и поясом.

59

Устройство двусторонней оперативной связи между членами экипажа летательного аппарата.

60

Трирема – у древних греков и римлян гребное судно с тремя ярусами весел.

61

Господин (искаж. греч. )

62

Будь здоров! (греч. )

63

Остров в Ионическом море, родина легендарного Одиссея.

64

Вертолет, геликоптер (греч. ).

65

Борей – в греческой мифологии бог северного ветра.

66

Humilitas (лат. ) – смирение.

67

Баухаус (нем. Bauhaus) – конструктивистская архитектурная школа в Веймаре (1919—1933).

68

Стойте! Не двигайтесь! (нем. )

69

Спускайтесь! (нем. )

70

И без дерьм… (нем. )

71

Urwald – девственный лес (нем. ).

72

Великое переселение народов (нем. ).

73

Le strige (фр. ) – вампир.

74

Кто там? Стойте на месте! (нем. )

75

Друг! (нем. )

76

У меня хорошие новости! Я хочу поговорить с кем-нибудь из офицеров! Можно войти? (нем. )

77

Оставайся на месте! (нем. )

78

Сейчас позовем капитана. Стой, и без шуток, не то пойдешь на корм воронам! (нем. )

79

Островерхая каска в старой германской армии.

80

На место! (нем. )

81

Парень, приятель (нем. ).

82

А теперь.. (нем. )

83

К черту! Вы видите, какое оружие (нем. )

84

Успокойся! (нем. )

85

Вплотную, врукопашную (фр. )

86

Appel (фр. ) – букв. «зов», фехтовальный прием.

87

Стойте! (нем. )

88

Стойте, я сказала! Хватит драк! Понятно, капитан? (нем. )

89

Круга рыцарей, букв «рыцарского зала» (нем. ).

90

Госпожа рыцарь (нем. )

91

Слушаюсь, госпожа рыцарь Лайдлав! (нем. )

92

Так точно! Слушаюсь, госпожа рыцарь! (нем. )

93

Вторая половина XVI в – эпоха правления королевы Елизаветы I Английской.

94

Рюбецаль – в германской мифологии горный дух, воплощение непогоды и обвалов (нем. ).

95

Домохозяйка (нем. ).

96

Бюргер, обыватель (нем. ).

97

Телятина (нем. ).

98

Трамвай (нем. ).

99

Амернинген – переработка металлолома (нем. ).

100

«Выкл(ючено)» (нем. ).

101

Так всегда бывает с тиранами! (лат. ) Девиз штата Вирджиния.

102

Чернобог – в балтийско-славянской мифологии злой бог, приносящий несчастье.

103

Неккер Жак (1732—1804), министр финансов Людовика XVI, умеренный реформатор.

104

Язык франков (лат. ).

105

Король Яков VI Шотландский, сын королевы Марии Стюарт, впоследствии стал Яковом I Английским.

106

Сердечный трепет (лат. ).

107

Финский архитектор, отец знаменитого Ээро Сааринена.

108

Гай Марк Февроний, центурион! (лат. )

109

Альгамбра – крепость-дворец мавританских правителей около Гранады в Испании.

110

Алексей I Комнин, византийский император (1081—1118).

111

Македонская конница.

112

Принятое в Англии название пролива Ла-Манш.

113

Кирасиры (фр. ).

114

Пивная (нем. ).

115

Имеется в виду теория происхождения Вселенной в результате «Большого Взрыва».

116

Всегда к вашим услугам, монсеньер (фр. ).

117

Что он там говорит? (нем. )

118

Нет (нем. )

119

Черт побери! (нем. )

120

Ты, свинья безмозглая! Прекрати стрелять! Ты что, хочешь корабль спалить? (нем. )

121

Кто бы знал.. (нем. )

122

Характеристика англичан, данная К. Марксом.

123

Карл Великий (742—814) – король франков, с 800 г. император Священной Римской империи.

124

Боже всевышний! (нем. )

125

Рапира, шпага (нем. ).

126

Фехтовальщик, рубака (фр. ).

127

Спортивная шпага с тупым концом.

128

А теперь – вперед! (нем. )

129

Фехтовальная дорожка (фр. ).

130

Отряды СС (нем. ).

131

Не правда ли? (нем. )

132

На помощь! (нем. )

133

Спаси же меня! Ради Бога! Стив! (нем. )

134

Марка немецкого дирижабля времен Первой мировой войны.

135

Положение для войны (лат. ).

136

Помимо основного значения «рыбак» английское fisher означает банкноту в один фунт стерлингов.

137

Фольклорный персонаж, восходящий к библейским апостолам – «ловцам человеков».

138

Христиан IV (1577—1648) – король Дании с 1588-го. Создал датский флот и способствовал развитию торговли.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23