Она поднялась и встала лицом к лицу с ним. Сьюзан Слейд была примерно на голову ниже Тима.
— Могу кое-что рассказать о твоем патроне. Джим Трент стоит за многими происшествиями в Мэд-Ривер.
— Мне не следует этого знать.
— Тебе говорит об этом шериф…
— А я повторяю, что не хочу об этом знать, — флегматично сказал Тим.
Сьюзан горько улыбнулась.
— Когда ты вошел, мне показалось, что ты — не просто наемник, который сдает свой револьвер напрокат.
Тим пожал плечами:
— Меня занесло сюда в поисках работы. Вот я и собираюсь работать.
— Ты хотя бы представляешь, что от тебя потребуется?
Глаза ее стали колючими.
— Ты будешь не просто управляющим. Взвалишь на себя ответственность за закулисные делишки Джима Трента.
— Трент сказал, что я должен только поддерживать порядок в «Счастливчике Паломино». Откуда вы знаете про остальное?
— Потому что я живу в Мэд-Ривер дольше тебя. И потому, что старый Пит и я — мы представляем здесь закон. Я слишком хорошо осведомлена о грязных тайнах города. «Счастливчик Паломино» — одна из них.
— Продолжайте. Это интересно.
Девушка вздохнула.
— Хочется предостеречь тебя. Зачем городу еще один наемник? Почему бы тебе не отказаться от этой работы и не двинуть дальше?
Тим рассмеялся:
— Трент хорошо платит.
— Еще бы! — воскликнула она презрительно. — Он может себе это позволить… Такие прибыли! Я вижу, что ошиблась насчет тебя. Ты такой же, как и Флэш Моран и остальные бандиты Трента.
— Вы не слишком фантазируете? — спросил Тим. — Я знаю только, что Трент — респектабельный бизнесмен и мэр. И, по-видимому, имеет очень влиятельных друзей.
Губы Сьюзан Слейд скривились.
— Если ты имеешь в виду банкира и судью — то они еще большие мошенники, чем Трент. Он прячется за их спины. Объединились, чтобы вместе вытеснить из округи мелких фермеров. И сами же обвиняют индейцев… Вот почему «Счастливчик Паломино» продает краснокожим спиртного столько, сколько те пожелают.
Тут Тиму все было ясно. Встретившись с ее насмешливыми глазами, он сказал:
— Пока я управляю салуном, индейцам там не продадут ни капли спиртного.
— Говорить легко…
— Тем не менее.
— Посмотрим…
— И увидите.
Теперь она снова смотрела на него с интересом.
— Ты говорил об этом Тренту?
— Пока нет.
Она покачала головой:
— Тогда тебя ожидает сюрприз… Тебе придется продавать спиртное краснокожим.
— Если так — здесь меня не увидят.
— Так у тебя еще имеются принципы?
— Так случилось, что я не доверяю индейцам. Сыт я ими по горло!
Сьюзан Слейд пристально посмотрела на него:
— Ты, чувствуется, здорово настроен против них…
— Я их презираю.
— По-моему, это довольно глупо. Но у тебя, видно, есть на то причины.
— Есть, — сказал он мрачно.
— Я было подумала, что ты принципиально против продажи спиртного индейцам, поскольку это запрещено законом хотя в этом закон и несправедлив к ним. Но теперь вижу, что у тебя к ним личные счеты… Ты до того ненавидишь краснокожих, что не желаешь терпеть их даже в такой мусорной яме, как «Счастливчик Паломино»…
— Думайте, что хотите.
— А что же еще прикажешь думать? Полностью с тобой согласна, что индейцев следует держать подальше от салуна. Но ты напрасно так настроен против них.
— Это — мое личное дело.
— А ты знаешь, что индейцев совершенно напрасно обвиняют в набегах на небольшие ранчо? Трент и его дружки только прикрывают этим вылазки своих собственных бандитов.
— Кто это докажет?
— Я намерена найти свидетеля. Трент использует Вульфа и несколько других наемников, чтобы списать на нескольких пьяниц-индейцев нападения на скотоводов.
— Я этим не интересуюсь, — сказал Тим. — Но пока я управляющий, в салуне их не будет.
— Думаю, не выйдет. Если ты собираешься остаться человеком Трента…
— Я — не чей-то там человек. Я сам по себе, — сказал Тим сердито и, повернувшись, вышел.
Глава пятая
Что бы ни думал Тим о Сьюзан Слейд как о шерифе, он не мог не восхититься ею как молодой женщиной. Она имела мужество, чтобы сказать ему то, что думает. Теперь ему предстояло внести ясность во взаимоотношения с Джимом Трентом. Так что он сразу же отправился назад в магазин скобяных изделий.
В офисе Трент был один. Он взглянул на Тима с легким недовольством:
— Что-нибудь уже не так?
— Может быть.
— Я не люблю, когда меня беспокоят с вопросами о делах салуна в рабочие часы магазина. Обычно я проверяю, как там идут дела, по ночам. В следующий раз ты, надеюсь, управишься сам.
Тим принял это к сведению.
— Я понял, — сказал он. — А вдруг я не захочу вообще управляться там?
Трент вынул сигару изо рта и изумленно взглянул на Тима.
— Но ты ведь уже взялся за эту работу за двойное жалованье!
— Я не знал тогда, что в мою работу входит еще и обязанность поить всяких индейцев.
Трент прищурился:
— Кто тебе это сказал?
— Многие говорят. По-видимому, в городе хорошо известно, что любой из этих проклятых сиу может получить через заднюю дверь в «Счастливчике Паломино» столько выпивки, сколько пожелает.
— Это тебя беспокоит?
— Меня беспокоят индейцы! Не желаю я иметь с ними ничего общего. И если это — часть моей работы, такая работа мне не нужна.
Трент задумался. Затем глубоко затянулся сигарой и выпустил облако дыма.
— Ты об этом ничего не говорил, когда мы договаривались.
— Я не знал тогда, что со «Счастливчиком Паломино» — Дело нечисто.
— Ты и теперь не знаешь ничего наверняка, — парировал Трент.
— Хватит и того, что знаю.
— О'кей, — сказал Трент. — Не беспокойся насчет индейцев. Их не будет. Это тебя удовлетворит?
— Посмотрим. И еще: Флэш Моран не намерен ладить со мной. Говорит, что будет отчитываться перед тобой и больше ни перед кем.
Трент стряхнул пепел с сигары.
— Пусть. Он человек способный. Я предпочитаю его сохранить. Я поговорю с ним. Нет резона отказывать ему связываться непосредственно со мной.
Взгляд Тима был холоден.
— Тогда я за него не в ответе.
— Все будет в порядке, — сказал Трент с облегчением. — Что-нибудь еще?
— Нет. Пока — ничего.
— Тогда все уляжется, — сказал Трент самодовольно. Больно уж ты совестлив для профессионала. Успехов!
— Я приведу все в порядок. Насколько смогу, — пообещал Тим Паркер мэру.
В первую ночь, как Тим приступил к своим обязанностям, дела в салуне шли хорошо. Бар был полон ковбоями, тесно было и за игорными столами. В глубине бара Флэш Моран председательствовал за покером в окружении простаков. Пианист Балди гремел клавишами. Разговоры и смех создавали в дымном зале атмосферу непринужденного веселья.
Тим, стоя у входа в салун, приветствовал постоянных клиентов. Теперь они знали, кто здесь отныне босс. И он то и дело ощущал на себе взгляды посетителей. Они как бы хотели оценить его, прежде чем что-нибудь произойдет. Зная об участи своих предшественников, он был не слишком обеспокоен нескрываемым любопытством к своей персоне.
Бармены знали свое дело и не скучали. Герби, старший бармен, видимо, невзлюбил Тима и старался держаться от него в стороне. Когда игра за покерным столиком закончилась, Тим заметил, что бармен, протолкавшись через толпу в зале, украдкой переговаривается с Флэшем Мораном. Пока эта парочка совещалась, Моран не спускал глаз с Тима.
Герби отошел от шулера и опять исчез из виду. Тим был готов последовать за ним — если бы знал, где его искать. Вдруг створки дверей широко распахнулись, и в салун вломилась шумная группа ковбоев. И среди них — тот самый здоровяк, с которым Тим подрался прошлой ночью. Они протопали мимо Паркера к стойке бара.
Здоровенный парень притворился, что не увидел его Лицо крепыша продолжало хранить следы недавней баталии. Он навалился на стойку бара и громко потребовал выпивку. Тим понимал, что не может покинуть свое место администратора теперь, когда нагрянула толпа этих баламутов. Поиски Герби и Флэша Морана придется отложить. Он остался у дверей, держа руку на кольте. Теперь многие из присутствующих поглядывали в его сторону, перешептываясь и хохоча.
В салун вошел помощник шерифа Пит Хольм. Старик бросил на Тима понимающий взгляд:
— Все спокойно?
— Как видите, — сказал ему Тим.
Слуга закона осмотрел посетителей.
— У тебя полно народу.
— Верно. И каждый хорошо проводит время.
— Тишина перед грозой?
— Я так не думаю, — сказал Тим, хотя был не слишком уверен в этом.
— Я слышал, как на улице кто-то обмолвился, что Рэд Барнс обещался заполучить когда-нибудь с тебя должок за трепку, полученную прошлой ночью.
Тим бросил взгляд поверх голов и увидел, что Барнс смотрит на них через плечо. Не отводя глаз от синяков на его лице, Тим сказал:
— А по-моему, ему и так хватит. Зачем напрашиваться на большее?
— Сегодня он привел на помощь друзей, — предостерег помощник.
— Благодарю за сведения.
— Это входит в мои обязанности, — сказал Пит Хольм. — Самое главное — это сохранять мир в городке. Понимаешь?
— Понимаю, — хмуро проговорил Тим, не спускавший глаз с Рэда Барнса, который начал о чем-то совещаться со своими друзьями за стойкой бара. — Только надеюсь, что он в здравом уме.
— Я на это не рассчитываю. Было бы нелишне оставаться здесь, внутри. В салуне они не станут нападать.
— Я запомню.
— Не то, чтобы мне очень уж хотелось спасать тебя своими добрыми советами, — проворчал помощник. — Ты прибыл сюда, чтобы наводить порядок для Трента… Значит, городу ждать от тебя добра не приходится.
— Странно слышать от тебя такие речи о мэре.
— Я за него не голосовал, — заявил Пит Хольм. — Никто из порядочных жителей не хотел его, но он вдруг набрал столько голосов…
— Выходит, в Мэд-Ривер не так уж много добропорядочных жителей?
— Выходит, Тренту известно, как набить избирательную урну подложными бюллетенями, — проворчал помощник. — А тебя он вводит в дело только, чтобы напакостить шерифу. Тут он не промахнется.
Тим удивился:
— Почему ты так решил? Мне симпатична мисс Слейд.
Пит Хольм побагровел.
— Нет нужды напоминать мне, что шериф — девушка! Это не значит, что она непригодна для такой должности. Ее отец был лучшим слугой закона в этих краях. До тех пор, пока его не убил выстрелом в спину какой-то конокрад, он держал Мэд-Ривер в руках. Не думай, что девчонка не годится для этой работы.
— Я так не говорил.
— Но ты имел это в виду. Какая разница?.. Может, ты еще будешь рад помощи шерифа.
— Возможно, — согласился Тим, вновь бегло взглянув на Рэда Барнса.
— Я полагаю, что шериф предупреждала тебя насчет продажи спиртного для сиу, — продолжал помощник, — А я просто хочу добавить: если мы поймаем тебя за руку — получишь по всей строгости закона.
— Тебе не о чем беспокоиться.
— Мы еще посмотрим, — предостерег Пит Хольм и, толкнув створки дверей, вышел.
Разговоры и смех в салуне становились все более приглушенными. Флэш Моран, стоявший в дальней части бара, изучал Тима с деланной улыбкой. Рэгтайм, который Болди извлекал из вконец расстроенного пианино, делался все крикливей. Посетители выжидающе смотрели на Тима. Он знал: что-то должно произойти.
Долго ждать не пришлось. Рэд Барнс повернулся спиной к стойке бара, держа в мускулистой руке стакан с виски. На его избитом лице появилась гадкая улыбочка. Громыхая сапогами, он прошел через весь зал и встал перед Тимом:
— Говорят, ты — новый босс в этой забегаловке?
— Что дальше? — спросил Тим спокойно.
Рэд Барнс усмехнулся:
— Я скажу тебе, что дальше! Твое виски — отвратительное пойло. Вонючая моча! — и он плеснул содержимое стакана в лицо Тима.
— Я тебя неплохо отделал прошлой ночью. Если тебе не нравится виски — убирайся вон! — сказал Тим, сдерживаясь.
Громила злобно проворчал:
— Ты побил меня прошлой ночью потому, что я был слишком пьян. Я бы разобрался с тобой прямо сейчас, но слишком уж ты желторотый! — и он толкнул Тима.
Толпа испустила пронзительный крик одобрения, и Тим вдруг понял, что находится в довольно затруднительном положении. Он тихо произнес:
— Олл райт, Барнс. Раз тебе не терпится получить еще одну трепку — сделаю тебе одолжение.
— Ты избавишься от своего сорок четвертого, я — от своих, и мы поговорим на улице, — сказал громила.
Тим припомнил предостережение помощника шерифа. Но сейчас у него не было выбора.
— Годится, — сказал Тим.
Он отстегнул ремень с кольтом и передал одной из салунных девочек.
Рэд Барнс отбросил свой пояс с оружием одному из своих дружков и вышел на улицу. Толпа хлынула за ним и вынесла с собой Тима. На полутемной улице толпа образовала круг в центре которого находились противники, и подбадривала их начинать схватку.
Где-то за спинами толпы тихо заржал конь, и его соседи по коновязи, почуяв что-то недоброе в холодном ночном воздухе, беспокойно забили копытами.
Рэд Барнс начал первым. Тим старался увертываться, чтобы удары противника теряли свою силу. Толпа ревела от восторга. «Еще один вид ночных развлечений для Мэд-Ривер», — подумал Тим и хватил громилу в челюсть справа.
Удар остановил Рэда только на секунду. Рассвирепев, он нанес Тиму несколько ударов левой в грудь и один — в висок. Удары были хорошие, Тим слегка зашатался, и это возбудило толпу, жаждавшую скорой развязки. Зрители орали Барнсу, чтобы тот покончил с новичком. Но Тим быстро пришел в себя и решил сосредоточиться на все еще распухшем после прошлой драки глазе громилы. Он попал; Барнс отшатнулся и взревел от боли. Окровавленный, он налетел на Тима вновь, нанося удары один ожесточеннее другого. Но лишь немногие из них достигали цели. Толпа орала, требуя большей активности.
Тим знал, что ему необходимо сделать — подбить противнику и второй глаз. Пусть Барнс бесится — так он будет уязвимее.
Как Тим и ожидал, Барнс снова ринулся на него, как разъяренный бизон. Тим пропустил пару неприятных ударов по корпусу, но, воспользовавшись удобным моментом, достиг желаемого преимущества. На минутку Рэд Барнс ослеп. Злобно воя, он бесцельно размахивал кулаками. Толпа хрипела от исступления.
Тим вплотную сошелся с противником. Апперкот — и Барнс, обмякнув, рухнул наземь. Тим, стоя над ним, поднял пуку, чтобы вытереть кровь с собственного лица. Он не ожидал продолжения. А оно последовало: один из закадычных друзей Рэда, смуглый и коренастый, бросился из толпы к Тиму, грубо схватил его за руку и, рванув победителя к себе, врезал ему по зубам. Застигнутый врасплох, Тим отступил на несколько шагов. Толпа завизжала, требуя новой крови. Тим быстро пригнул голову, едва успев спастись от удара правой — но тут же упал, сраженный левой.
Коренастый ковбой стоял над ним с грязной улыбкой. Тим откатился в сторону, не дав незнакомцу достать себя ногой. А через секунду он уже был на ногах и попал ковбою с правой и с левой в челюсть. Отлетев назад, тот потянулся к револьверу и уже почти вытащил его из кобуры, когда Тим ногой выбил оружие из руки ковбоя. Револьвер упал далеко в стороне. Овладев теперь собой полностью, Тим взялся за противника по-настоящему. Получив резкий удар в солнечное сплетение, тот разинул рот, беспомощно хватая воздух. Взгляд его затуманился, он согнулся и осел на колени. Тим приподнял его за рубаху и напутствовал сокрушительным апперкотом.
Кто-то в толпе охнул. Ковбой упал, как подрубленный, и остался лежать.
— В следующий раз, вытаскивая револьвер, вспомни эту ночь, — сказал Тим.
Он оглядел толпу:
— Есть еще кто-нибудь?
Никто не шелохнулся. Никто не ответил. Гнев отпустил Тима. Вздохнув, Паркер двинулся прочь. Он поднял с земли свою шляпу, хлопнул ею по ноге, стряхивая пыль, и надел. Понемногу зеваки потянулись за ним в салун.
Уединившись в своей конторе, Тим умылся холодной водой из тазика, стоявшего в углу. Он был доволен, что отделался несколькими синяками и ссадинами на костяшках пальцев.
Теперь возле стойки бара образовалось немало пустых мест. Тим сел на одно из них и заказал себе виски. Проглотил залпом, налил еще.
— Мне понравилось, как ты постоял за себя сегодня ночью, — спокойно сказал кто-то рядом.
Обернувшись, он увидел мужчину средних лет во всем сером. Глубоко посаженные глаза задумчиво изучали его из-под тяжелых бровей. Тим не раз уже убеждался, что такое лицо может быть лишь у честного, серьезного человека. Он сказал:
— Пришлось.
— Я это понял, — сказал незнакомец. — Выпьешь со мной? Я знаю, что ты новый управляющий в этом местечке, но все равно хочу тебя угостить.
Тим чуть улыбнулся:
— Должностью жажду не утолишь.
— Прекрасно, — сказал незнакомец и заказал выпивку для обоих. Затем представился: — Меня зовут Лайонел Мейсон. Я владелец «Летящий К». Это маленькое ранчо к северу от Мэд-Ривер.
Тим взглянул ему в глаза:
— Я не слышал, чтобы там остались какие-нибудь маленькие ранчо.
Незнакомец вздохнул:
— Там их не так много. Мое да еще парочка других. если набеги индейцев будут продолжаться и дальше, и этих ранчо не будет.
Подали виски, и Тим поднял стакан:
— За успехи «Летящего К».
Худое лицо Лайонела Мейсона просветлело.
— За это рад выпить… Шериф говорила мне, что ты заводишь здесь новые порядки: ни капли спиртного индейцам.
Тим пожал плечами:
— А разве не этого требует закон?
— В «Счастливчике Паломино» до сего времени не интересовались законом, — сказал фермер. — Я надеюсь, ты сдержишь свое слово.
— Будь уверен.
— Это обнадежит фермеров, — сказал Мейсон. — Глядишь, набеги индейцев прекратятся…
— Вполне возможно, — согласился Тим. Почувствовав неловкость, он отошел в сторону. Ему не хотелось, чтобы Мейсон решил, будто Тим намерен защищать какие-то там законы…
Он держался в стороне от всех, пока не подошло время закрывать салун. Он не видел Трента, не видел, как исчез Флэш Моран, но слышал от одного из барменов, что они вместе вышли через заднюю дверь. У Тима было тяжело на душе. В полном унынии он наблюдал, как бармены гасили огни и подсчитывали выручку. Он дождался, пока они не отнесли деньги в сейф в его кабинете. Утром предстоит сдать их в банк.
Центральный вход был уже заперт, и Тиму пришлось выйти через заднюю дверь. Он повесил на нее замок и двинулся темной аллеей к главной улочке городка.
Он заметил какое-то движение в тени деревьев на противоположной стороне главной улицы. А в следующий момент увидел вспышку от выстрела. Возле его головы просвистела пуля. Тим бросился на землю.
Глава шестая
Тим вытащил свой кольт и прицелился в двух всадников, выехавших из тени. Он открыл огонь; они ответили тем же. Пули ударили в землю совсем рядом. Всадники приближались… «Вот и все», — подумал Тим.
Но тут раздалась дробь копыт еще одного коня. Это спугнуло нападавших. Они пустили своих лошадей галопом, на прощание выстрелив еще разок. Последняя пуля обожгла Тиму плечо.
Спаситель подъехал к Тиму, который был уже на ногах, придержал коня и, наклонившись, спросил:
— Что у тебя еще стряслось?
Это была Сьюзан Слейд.
— Маленькая стычка, — с ухмылкой ответил Тим. Вернее, продолжение. Полагаю, это был Рэд Барнс или кто-нибудь из его закадычных друзей.
Сьюзан Слейд пристально посмотрела на него сверху вниз.
— У тебя одни неприятности в этом городе. Сам видишь.
— У меня уже давно одни неприятности.
— Ты просто счастливчик, что не схлопотал пулю. Куда держишь путь?
— Недалеко. Через пару домов отсюда. У меня комната над харчевней «Джули».
— Я позабочусь, чтобы ты был там в безопасности, -сказала она.
— Нет необходимости.
— Увидим, — сказала она с иронией, сдерживая шаг своего коня, чтобы Тим мог шагать рядом.
Он спросил:
— Ты всегда патрулируешь улицы в одиночестве в такой поздний час?
— Считаешь, это небезопасно для женщины? Даже если женщина — шериф? — ее тон был насмешливым.
— Признаться, никак не могу к этому привыкнуть, — признался он.
— Звезда шерифа — очень хорошая защита.
— И хорошая мишень, — напомнил он.
Они добрались до здания харчевни.
— Я не боюсь, — сказала она. — Все местные бандиты хотят видеть шерифом меня. Они воображают, что так — безопаснее для них. Я знаю, что они смеются надо мной. Но хорошо смеется тот, кто смеется последним.
Он улыбнулся ей:
— Надеюсь, последней будешь ты…
— Думаю, да… Ты все еще считаешь, что служить Тренту — стоящее дело?
— Это ненадолго.
Сьюзан покачала головой:
— Иногда ты кажешься человеком благоразумным. Но быстро портишь это впечатление.
С этими словами она тронулась вниз по улице к зданию тюрьмы.
Острая боль в плече напомнила Тиму о ране. Он поднялся по боковой лестнице на второй этаж здания и по узкому коридору прошел в свою комнату. Сквозь тонкие перегородки доносился храп постояльцев из других комнат. Тим зажег единственную лампу и начал осматривать рану. Она оказалась поверхностной, но более глубокой, чем хотелось бы. Тим промыл ее чистой холодной водой и наложил временную повязку. Это было правое плечо, а ведь утром ему, возможно, придется вытаскивать револьвер…
На следующее утро, сдав выручку в банк, Тим был приглашен в офис Нила Нильсона. Банкир сидел за своим столом с безутешным выражением на по-детски розовом личике.
Жестом усадив Тима в кресло, он обратился к нему своим высоким голосом:
— Я слышал, что прошлой ночью ты замешан в уличной драке.
Тим мрачно кивнул:
— Это правда.
— Ты должен избегать таких инцидентов, если собираешься продолжать работать у нас, — предупредил его банкир. — Мы хотим, чтобы дела в «Счастливчике Паломино» шли гладко.
Тим с едва прикрытым презрением уставился на розовощекого толстяка:
— Хочешь, чтобы грязное дело выглядело чистеньким?
Нил Нильсон нахмурился:
— Я бы советовал вам быть повежливей, мистер Паркер. Мы наняли тебя, чтобы ты подтвердил свое искусство владеть Револьвером, а не критиковал нас или же дрался с местными задирами.
— Подозреваю, что задиры тоже работают на тебя. Так что ты мог бы оповестить об этом и их.
— Барнс совсем отбился от рук, — согласился банкир. — Трент давно собирался поговорить с ним.
— Самое время, — сухо произнес Тим. — Хорошо бы заодно поговорить и с Флэшем Мораном, который науськивает его на меня.
— Моран — надежный человек, даже если он в чем-то ошибся…
— Значит, он для тебя важнее, чем Барнс, — сказал Тим с горечью.
— Откровенность никогда не считалась в обществе качеством положительным, Паркер,
— Я постараюсь это учесть.
— Слышал, у тебя какое-то странное отношение к краснокожим…
Лицо Тима посуровело:
— Я не потерплю их рядом.
— Может, пересилишь себя?
— Не думаю, — сказал Тим, вставая. — Что-нибудь еще хотите мне сказать? Я должен возвращаться в салун.
Банкир вздохнул:
— Ты слишком импульсивен. Надо обуздывать свои чувства. Что касается краснокожих, то здесь добрая половина населения их ненавидит. Индейцы — источник многих бед для скотоводов округа. Банк вступает во владение теми ранчо, хозяева которых не могут больше противостоять краснокожим.
Тим через силу улыбнулся:
— Это тебя печалит? Я слышал, что агенты «Юнион Пасифик» (Название железнодорожной компании.) могут появиться здесь со дня на день. Компания платит хорошие деньги за право проложить рельсы через земли этих ранчо.
Круглое, розовощекое лицо Нила Нильсона помрачнело,
— Опять откровенничаешь, Паркер, — предостерег он.
Тим покидал банк с чувством облегчения. Ему не нравился никто из троицы, которая наняла его. Но теперь он выяснил, что круглолицый банкир вызывает у него наибольшее отвращение.
Не успел Тим взобраться на кобылу, как к нему подскакал Пит Хольм. Полицейский сказал:
— Шериф ищет тебя.
— Похоже, шериф без меня жить не может?
— Не время для острот, — сказал старик. — Она хочет, чтобы ты явился без промедления: у нее на то веские причины.
— Я загляну, — согласился Тим.
— Я поеду с тобой, — многозначительно сказал Пит Хольм.
Тим в удивлении уставился на него.
— Это что, арест?
— Я бы не называл это так.
Тим взобрался в седло и повернул пегую.
— Сдается мне, что полиция уделяет мне массу внимания, — сказал он. — У вас что, клиентов не хватает?
— Ты прельщаешь больше.
Путь до здания тюрьмы они проделали в молчании.
Когда Тим и Хольм вошли в небольшой офис с обшарпанным дощатым полом и фотографиями разыскиваемых преступников на стене, там никого не было. Старый помощник бросил на Тима зловещий взгляд и оставил его одного, снова выйдя на улицу. Паркер постоял, читая афиши о розыске убийц из Аризоны и Техаса. Наконец, появилась Сьюзан Слейд.
— Как полагаешь, а твой портрет скоро появится на такой афише? — спросила она.
Тим выжал из себя улыбку:
— Я обвиняюсь в убийстве?
— Твой револьвер сдается по найму.
— Не стану отрицать.
— И не стоит: мне же известно, что твой хозяин — Трент.
Тим нахмурился.
— Я не люблю это слово — «хозяин». Для Трента я — управляющий в «Счастливчике Паломино», и только. Никто мне не хозяин.
Девушка покачала головой:
— Как ты можешь быть так глуп? Тот, кто торгует своим умением стрелять, кончает тем, что за его голову назначают награду.
— Правда?
Сьюзан бросила на него отчаянный взгляд:
— Прошу: одумайся. Когда я увидела тебя в первый раз, то подумала, что ты обыкновенный бродяга, который ищет легких денег. Теперь же я удивлена.
— Удивлены — чем?
— Ты разделался с Рэдом Барнсом. Думаю, Тренту совсем не по душе твоя драка с этим бандитом. Ссоры по пустякам — это не по-семейному.
— Я не претендую на родство с Барнсом.
— Ну, отчасти-то вы — родственники. Барнс служил Тренту задолго до того, как ты появился в Мэд-Ривер.
— Мне об этом неизвестно,
Она кисло улыбнулась.
— Это становится у тебя привычкой — ничего не знать как раз о том, что может тебе доставить неприятности. Куда ты отправился после того, как я оставила тебя прошлой ночью?
— В свою комнату. Должно быть, прежде чем уехать, вы видели, как я поднимался по лестнице.
— Я уехала сразу, — сказала она. — А не спускался ли ты обратно поискать Рэда Барнса?
— Еще чего! Я был занят своей раной. Барнс или кто-то из его дружков зацепил меня. Еще и сегодня побаливает.
— Итак, выходит, ты отправился в свою комнату и остался там?
— Да. А к чему эти расспросы?
Некоторое время она молча, пристально смотрела на него со странным лицом. Затем сказала:
— Выходи: Я хочу показать тебе что-то.
Она повела его в темный холл, оттуда — к какому-то сараю. Толкнув дверь, она посторонилась и предложила:
— Посмотри, что там.
Пожав плечами, он вошел в сарай. Через минуту, когда глаза привыкли к темноте, он увидел тело. Человек лежал навзничь на дощатом полу. Это был Рэд Барнс. В центре его лба зияла дыра. Лицо громилы хранило гримасу испуга.
Тим отвернулся, почувствовав легкую тошноту. Девушка поджидала его у дверей, внимательно следя за его реакцией на увиденное.
— Так что, твоим счетам с Рэдом Барнсом пришел конец?
— Думаю, да, — сказал он, не глядя на нее.
— И я не знаю никого, кто имел бы более вескую, чем у тебя, причину всадить ему пулю в череп, — сказала она сурово.
— Это был не я.
— Возможно, — согласилась она. — Но я полагаю, что ты был тому виной.
Он окинул ее тяжелым взглядом:
— Я хочу, чтобы вы знали: я не принимал в этом никакого участия.
— Ты работаешь на Трента.
— Что из того?
— Это дело из разряда тех, что случаются у Трента. Ты работаешь на него — значит, тебе такие методы должны быть по душе.
— Жизнь может проделывать с человеком разные штуки. Но наступает время, когда ты согласен служить только себе самому.
— Не думаю, что человек может жить сам для себя. Если он порядочен…
— Ты могла бы быть терпимей, — не сдержался Тим. — Ты не страдала столько, сколько другие.
Глаза девушки сердито сверкнули:
— Моя мама умерла от лихорадки, когда я была слишком маленькой, чтобы запомнить ее. А своего отца я видела застреленным!
Их глаза встретились.
— Моя жена была убита бродячим полукровкой, и закон ничего не сделал с ним.
— Поэтому ты и стал таким, какой есть?
Тим пожал плечами, сам удивляясь, почему рассказывает ей все это… Он никогда и ни с кем так не откровенничал.
— Во всяком случае, до того я не сдавал внаем свой револьвер.
На лице Сьюзан отразилось сочувствие:
— Я могу понять: тяжелый удар. Но достаточно ли этого, чтобы возненавидеть всех индейцев? Не слишком ли ты жалеешь себя?
— Не надо так…
— А как еще? Ты слишком занят собой. Надо мной многие смеются. Другие полагают, что используют меня. Это горько. Но я стараюсь не замечать этого. Я взялась за работу шерифа, чтобы сберечь то, чего достиг мой отец.
— И надеетесь на успех?
— Я стараюсь. По крайней мере, я не сдалась, как ты.
Он изучал ее некоторое время. Потом спросил:
— Поучения закончены?
— Да. Я хотела, чтобы ты пришел сюда и увидел Барнса, увидел, к чему это приводит. Его я отправлю к гробовщику. А ты, если не дурак, то уберешься из города. Останешься здесь с Трентом — закончишь с пулей в голове, как Барнс. Или твое имя будет красоваться на одном из плакатов: «Разыскивается Тим Паркер…»
Тим улыбнулся.
— Я не испугаюсь ни того, ни другого. Я ехал сюда, зная правила игры.
Казалось, девушка погрустнела;
— Не говори потом, что тебя не предупредили.
— Не скажу, — ответил он.
Глава седьмая
Когда Тим, полный решимости поговорить с мэром Мэд-Ривер, появился в магазине скобяных изделий, Трент не проявил ни малейшего интереса к смерти Рэда. Тим понимал, что это притворство, однако он не решился все высказать мэру в лицо. Не время было раскрывать свои карты. Он заговорил о стычках с Флэшем Мораном. На любые требования Тима шулер отвечал лишь презрительной усмешкой.