Тим уставился на значок и тихо присвистнул.
— Я догадываюсь, что тебя не предупредили.
Оружие все еще было нацелено на него.
— Ты чужак в городе, так что я посмотрю на это сквозь, пальцы.
— Очень великодушно с вашей стороны, — сказал он. — Особенно, если учесть, что затеял драку он.
— Не имеет значения, кто начал. Для меня обе стороны в ответе, — спокойно ответила девушка. — Но я сделаю исключение на этот раз. Впрочем, при одном условии: ты немедленно уберешься отсюда.
Сэм Смит выступил вперед, волоча за собой сумки:
— Считайте, что мы уже в дороге, шериф Слейд!
Девушка неодобрительно глянула на старателя.
— Он что — твой друг?
— Конечно! Будьте уверены, — горделиво ответил Сэм.
— Мне следовало бы догадаться, — сказала она ему со вздохом. — Все твои друзья — нарушители спокойствия.
Бородач смерил ее негодующим взглядом.
— Вот уж нет, шериф!
— Ладно, — сказала девушка устало. — Убирайтесь отсюда оба, прежде чем этот громила на полу придет в себя.
— Будьте уверены, — сказал Сэм Смит.
Он обернулся к попутчику и с усмешкой сказал:
— Пойдем, Тим. Здесь больше делать нечего.
Тим поднял с пола свою шляпу и, пригладив взъерошенные волосы, надел ее. Бродяга и шериф обменялись мрачными взглядами, и Паркер последовал за Сэмом Смитом. Когда они выбрались на деревянный тротуар и вдохнули ночной воздух, он сказал:
— Не стоило тебе держать в секрете, что за шериф в этом
Мэд-Ривер.
— Я тебе намекнул, но ты не понял, — хихикнул Сэм Смит. — Да и жаловаться тебе не на что: она позволила тебе убраться безнаказанно.
— Но я не совершил ничего такого, только защитил себя! — запротестовал Тим.
— И сделал это превосходно, — сказал маленький человек, сияя от счастья. — А теперь пойдем до конюшни и узнаем, какую такую конину нам приготовили в дорогу.
Они двинулись по темной улице. Тим спросил:
— Давно она стала шерифом? Как она вообще получила эту работу?
— Целая история, — сказал старатель. — Ее покровитель занимал это место и был застрелен при поимке конокрада. Горожане так расчувствовались, что на освободившееся место выбрали ее. Они утверждали, что делают это не из симпатии. Может, у них и правда была другая цель.
— Например?
— Помощник шерифа — старый человек, ему уже за шестьдесят, и от него не много проку. Эта девчонка делает все, что может, но ей не управиться с этой мужской работой. Думаю, что кое-кто из местных заправил хотел, чтобы в Мэд-Ривер был слабый шериф.
— Мне показалось, она знает, как обращаться с револьвером.
— Знает.
— Кто-нибудь из ее родственников здесь живет?
— Нет. Ее мать умерла от лихорадки, когда она была лишь маленькой девочкой. А от отца она получила воспитание, более подходящее для парня. Сейчас она сама по себе. И у нее достаточно храбрости… Для девчонки.
— Для девчонки… Безумная затея.
— Не буду спорить. Курам на смех это назначение. Откуда ж быть порядку?..
Друзья добрались до конюшни, пропахшей лошадьми, упряжью и кузней. Тиму был симпатичен этот запах. В маленькой, захламленной комнате тускло светила лампа. Среднего возраста мужчина в грубой одежде храпел, развалившись в кресле и опустив подбородок на грудь.
Сэм Смит подошел к мужчине и хлопнул его что есть силы по спине.
— Вставай, ты, бездельник! Это я, Сэм Смит, явился за своим конем.
Сонный человек быстро вскочил и некоторое время моргал глазами. Затем он узнал Сэма Смита.
— Будьте уверены, мистер Смит. лошадь оседлана и готова для вас. Я приведу ее.
И он собрался идти.
— Минутку, — сказал Сэм Смит. — Мне срочно нужна верховая лошадь для моего друга.
Конюший уставился на него.
— Не знаю, мистер Смит… У нас найдется прелестный пони…
Тим Паркер сказал:
— Я не капризен. Подойдет что угодно — лишь бы на четырех ногах. Поутру верну обратно.
— Олл райт, мистер, — сказал конюший. — Поищем — что-нибудь найдем.
Пегая, которую он привел для Тима, была достаточно бойкого вида. Они выехали из города вместе и направились к обиталищу старика.
— Люди называют его «Каприз Смита», — доверительно сообщил старик. — Но это меня не волнует. Человек имеет право потратить свои с трудом заработанные денежки так, как ему вздумается.
— Согласен.
— Когда я строился — думал, что однажды приведу в дом жену, — продолжал старик. — Но я понял, что слишком поздно спохватился. Не нравлюсь я ни одной из тех, кто нравится мне. Я — слишком стар, а они — слишком молоды. Так и получилось, что я живу там в одиночестве. Если не считать индейцев, которые мне прислуживают.
— Находишь их надежными помощниками?
— Наилучшими. Не веришь?
Тим пожал плечами:
— Я не очень-то люблю индейцев. Для меня будет нелегко видеть их вокруг.
Сэм Смит обернулся, посмотрел в глаза Тиму и задумчиво проговорил:
— Забавно… Никогда бы не подумал, что ты — нервный…
— Вряд ли меня можно назвать нервным.
— Почему же ты так относишься к индейцам?
— Есть причина, — сказал Тим Паркер, пристально вглядываясь в темноту впереди. Дальше они ехали в полном молчании.
Глава третья
В эту ночь Тим не стал обследовать «Каприз Смита» полностью. И он, и старый старатель — оба были вконец измучены. Гостю показали огромную комнату на верхнем этаже, в которой он и проснулся на следующее утро. Солнце уже поднялось, и он увидел, что находится в спальне, обставленной в элегантном итальянском стиле.
Это его позабавило. Грубый наряд жителя дикого Запада и убогая дорожная сумка были как-то неуместны в роскошных апартаментах. Странно был выстроен и обставлен этот особняк. Неудивительно, что местные столько судачили о нем.
Одевшись, Тим вышел через застекленную створчатую дверь на балкон и принялся разглядывать округу. Особняк был окружен неухоженными, заросшими землями. Но дальше открывался вид на голубые и зеленые горные цепи, который действительно производил впечатление. Тим глубоко вздохнул и подумал; а как себя чувствует старый Сэм Смит после утомительного путешествия и обильных ночных возлияний?
Долго гадать не пришлось. Откуда-то со двора раздалось:
— Ну как тебе здесь, Паркер?
Он глянул вниз и увидел маленького старика, улыбающегося во весь рот.
— Держу пари, что ничего похожего во всей стране нет.
— Ручаюсь тебе! — сказал Смит, удовлетворенный ответом. — Я скопировал свой замок с одного из итальянских дворцов. Люди, которые строили его для меня, подбирали мебель и обстановку, где только могли. Здесь все самое лучшее, не правда ли?
— Судить не берусь, но согласиться готов, — ответил Тим.
— Спускайся, завтракать будем в гостиной, — гордо заявил Сэм.
Гостиная оказалась огромной комнатой с длинным столом, за которым можно было усадить по меньшей мере две дюжины людей. Во время завтрака Тим и маленький чернобородый старатель расположились на противоположных концах стола. Тим едва удерживался от того, чтобы не кричать гостеприимному хозяину — так далеко тот сидел.
Завтрак был сытный, с изобилием окорока и яиц. Прислуживал им безмолвный индеец средних лет. Он входил и выходил из комнаты совершенно бесшумно, приводя Тима в содрогание.
Сэм Смит оторвал взгляд от своей тарелки с ветчиной и яйцами.
— Ты уверен, что не сможешь остаться тут на несколько дней?
— Сожалею, — сказал Тим, — но мне нужно кое-кого повидать.
— Что ж, всегда буду рад тебе.
— Я это знаю. Очаровательное местечко. Никогда не видел ничего подобного.
— Позволь хоть, по крайней мере, показать тебе все, прежде чем ты уедешь.
Осмотр они начали с винного погреба, похожего на пещеру. Он был забит европейскими винами из отборных сортов винограда. Старик вел Тима от комнаты к комнате. Несомненно, это была точная копия дворца. Имелись даже башни на крыше. Вид оттуда открывался завораживающий.
— Я потратил на это кучу денег, — проговорил старик в то время, как Тим, не отрываясь, глядел в сторону гор.
— Думаю, ты потратил их не даром, — ответил Тим. — С удовольствием вернусь сюда, когда будет побольше времени,
— Мое приглашение остается в силе, — сказал Сэм Смит серьезно. — И не жди, когда тебя позовут. Я выбираюсь в город не так часто. Приезжай сам — в любое время, когда захочешь.
— Благодарю.
Сэм Смит хихикнул.
— И прихвати проповедника с его дочкой с собой, если тебе захочется. Я ведь видел, как в дилижансе ты строил этой девчонке глазки.
— Думаешь, они останутся в городе?
— Еще бы! Проповедник полон решимости.
— Я заметил это. К тому же городу необходимы священник и церковь.
— Они готовы открыть церковь хоть в здании суда… Остерегайся Флэша Морана, — вдруг предупредил Сэм. — Сдается мне, что неприятности прошлой ночи — его рук дело.
— Я и сам в этом уверен. Он что, работает в «Счастливчике Паломино»?
— Возможно. Во всяком случае всегда там ошивается, — усмехнулся старик. — Тебе бы лучше, как предлагал проповедник, присоединиться к нему и его хорошенькой телочке. Впрочем, как знаешь.
Лицо Тима Паркера потемнело.
— У меня уже был опыт семейной жизни. И я не намерен снова навечно связывать себя с женщиной.
Старатель пропустил эти слова мимо ушей.
— Большинство молодых мужчин полны такой решимости. Но рано или поздно они попадают в ловушку. Может, с тобой будет так же?
— Меня больше привлекает ваш шериф, — сказал Тим. — Как ты ее называл? Шериф Слейд? Или мисс Слейд?
— Ее зовут Сьюзан. Но только такому старикашке, как я, позволено называть ее по имени. Для тебя она шериф.
— Стоящая девушка! — сказал Тим и про себя подумал; «Даже если она и никудышный шериф… что вполне вероятно».
Через несколько часов Тим уже гнал пегую кобылу назад, в Мэд-Ривер.
В дневном свете Мэд-Ривер выглядел еще заурядней, чем казался ночью. Тим проехал прямо к магазину Трента. Привязав лошадь к столбу, он вошел в магазин — длинное, довольно тесное и темноватое строение. Товар громоздился на полках, свисал с потолка над прилавком.
Равнодушный молодой человек в нарукавниках, в очках с толстыми стеклами вышел из-за прилавка:
— Чем могу быть полезен?
— Ничем, — грубо сказал Тим. — Я хочу видеть Джима Трента.
— Лучше вам пойти домой, — ответил клерк.
Тим нахмурился.
— Я проделал долгий путь, чтобы повидать его. И не собираюсь ждать.
— Он сейчас занят.
— Он примет меня. Скажи ему, что здесь Тим Паркер.
Лицо клерка отразило досаду:
— Мне все равно, кто ты там есть. У него встреча с Нильсоном и с судьей и ему не нравится, если его беспокоят, когда они здесь.
— Передай ему, что я здесь, или я сделаю это сам.
Клерк занервничал:
— Он не делает исключений ни для кого.
— Хочешь, чтобы я прошел сам? — Тим шагнул в сторону задних комнат.
Знаком руки клерк остановил его:
— Я передам. Но он поднимет крик…
Он исчез.
Оставшись один, Тим предположил: «Этот Нильсон и судья, должно быть, тоже члены синдиката, руководимого Трентом. Может, именно они держат в руках этот городишко?
Вернулся клерк, явно сбитый с толку:
— Все о'кей. Вы можете пройти в офис Трента. Это через пару лестниц.
— Я же говорил, — напомнил Тим с мрачной улыбкой Он питал отвращение к людишкам, которые получают удовольствие, вмешиваясь не в свое дело. Пройдя между полками, ломящимися от товара, он обнаружил лестницу и, поднявшись, оказался перед стеклянной дверью. В частном офисе Джима Трента он увидел смуглого, толстомордого человека, сидевшего спиной к бюро.
В креслах рядом с ним расположились лысый толстяк, весивший, должно быть, все триста фунтов, и ссохшийся седой человек в сюртуке, с отвислой губой и колючими глазами, смотревшими искоса из-под лохматых белесых бровей. Все трое изучали его с нескрываемым интересом.
Смуглый поднялся и протянул Тиму руку:
— Меня зовут Джим Трент, — сказал он. — Мы тебя ждали.
Тим пожал руку.
— Я прибыл поздно ночью.
— Но успел к ссоре в салуне, — сказал Трент. — Я слышал.
— Да, хорошего мало. Но не я ее начал.
— Знаю.
Обернувшись к остальным, он сказал:
— Мои партнеры.
Трент показал на толстяка:
— Нил Нильсон, городской банкир. А это — судья Горд Парсон из местного суда.
Тим кивнул:
— Счастлив познакомиться с вами, джентльмены.
У тучного банкира были изящные белые ручки, удиви тельные для человека его размеров. Он спросил:
— Ты когда-нибудь прежде работал в наших краях?
— За сотню миль отсюда.
Кислого вида судья холодно произнес:
— Устроив драку, ты сам уменьшаешь свою ценность для нас. Я полагаю, ты это понимаешь?
— Меня это тоже огорчило, джентльмены, — сказал Джим Трент, вынимая сигару из жилетного кармана и откусывая ее кончик. — Но, может быть, инцидент — нам на пользу? Некоторые из ребят, что болтаются по округе, узнают, что Паркер — парень не промах.
— Это верно, Джим, — согласился банкир. И добавил для Тима: — Если ты рассчитываешь остаться в Мэд-Ривер, хорошо бы тебе держаться в стороне от Сэма Смита. Этот старик — сумасшедший.
Судья Гордон Парсон неприятно рассмеялся.
— Вот уж правда! Человек, который вкладывает богатство в груду камней на окраине — точно сумасшедший!
Джим Трент раскурил сигару и сделал глубокую затяжку.
— Нас не касается, что Сэм Смит сделал со своими деньгами, Паркер. Просто воздержись от общения с ним, пока работаешь на нас.
— Пока я еще не нанялся на работу…
Наступило неловкое молчание. Затем Трент улыбнулся.
— Так мы же здесь, Паркер. Сколько же стоит месяц твоей работы?
Тим назвал основательную сумму, удвоив размер своего последнего жалованья. Он чувствовал: эта милая троица может себе такое позволить.
Джим Трент вынул изо рта сигару и в изумлении уставился на Паркера:
— Это целая куча денег!..
Тим взглянул в его холодные глаза:
— Опыт ценится недешево.
Жирный банкир подал голос:
— За такие деньги мы можем нанять полдюжины крутых ребят!
Судья Парсон, еще больше съежившись, сказал:
— Так и надо сделать. Ты нам не по карману, Паркер.
— Я всегда могу найти работу, джентльмены, — сказал Тим, снисходительно улыбаясь. — И не придется тратить время на пустые споры с вами.
Он развернулся, чтобы уйти.
— Паркер! — остановил его Трент.
Тим обернулся.
— Да?
— Мы согласны, — сказал Джим Трент. — Это, конечно грабеж, но нам нужен такой, как ты.
— В таком случае — где же тут грабеж? — усмехнулся Тим.
— Мы ждем полной преданности, Паркер, — сказал банкир. — И надеемся, что ты будешь делать то, что мы скажем, и без всяких вопросов.
— Я понимаю.
Судья Гордон Парсон подался вперед и. нацелив на него свой трясущийся палец, предупредил:
— И что бы ни случилось — меня ты не знаешь. Я не имею с тобой ничего общего и не могу обещать тебе покровительство как судья. Закон выше компромиссов!
— Я хорошо знаю, что такое закон.
Джим Трент попытался сгладить неловкость:
— Судья вовсе не имел в виду, что он ничего не сделает, чтобы облегчить тебе работу. Но, как бы трудно ни пришлось, ты не должен упоминать о связи с ним.
— Но и забывать о ней я не обязан, — ответил Тим. — Я не собираюсь раньше времени на экскурсию к виселице.
— Это тебе не грозит, — вежливо сказал Джим Трент. — Твоя работа заключается в том, чтобы усмирять клиентов в «Счастливчике Паломино». Твой предшественник не заслуживал доверия. Потом он скончался… скоропостижно. Нам нужен кто-нибудь, на кого бы мы могли полностью положиться. Эта работа намного сложнее, чем кажется на первый взгляд.
Тим спросил:
— А Флэш Моран будет работать под моим руководством?
Джим Трент кивнул.
— Флэш — наш человек за карточным столом. Ему известно, как извлекать прибыль из игры в покер, хотя в других отношениях он просто глуп. Его предупредят, чтобы ладил с тобой.
— Только пусть он об этом не забывает, — твердо сказал Тим.
— Если он не подчинится, мы избавимся от него, — пообещал Джим Трент. — Он не так уж нужен в нашем деле.
— Что это за дело? — пожелал знать Тим.
— Я не могу пока рассказать тебе больше, — сказал Трент. — Мы платим тебе жалованье, мы и определяем, что тебе делать. Остальное тебе ни к чему.
— Понял.
Нил Нильсон громко сказал:
— Выполняй свои обязанности, не пытайся нас обманывать — и у тебя не будет проблем.
— И постарайся не ссориться с шерифом, — добавил судья Парсон своим скрипучим голосом. — Мы не хотим, чтобы она лезла в наши дела.
— Это больное место, — согласился Джим Трент, повернувшись к Тиму. — Как ты уже обнаружил прошлой ночью, обязанности шерифа у нас исполняет молодая женщина. Она взялась за эту работу очень серьезно. Ей совсем не по вкусу наш бизнес, так что любая твоя промашка будет ей на руку.
— Я буду помнить об этом, — пообещал Тим.
— Мы думаем как-нибудь подыскать другого шерифа, — вкрадчиво добавил Джим Трент. — Может быть, подойдешь именно ты. Конечно, если справишься с нынешней работой.
— Благодарю, — сказал спокойно Тим. — Что-нибудь еще?
— Не сейчас, — ответил Трент, холодные глаза которого изучали Тима. — Говорят, ты споро управляешься с кольтом сорок четвертого калибра?
— Неплохо.
— Приятно слышать, — сказал Трент. — Со временем у тебя появится шанс показать свое мастерство. Теперь можешь отправляться в «Счастливчик Паломино».
— Там меня ждут?
Трент кивнул:
— Все устроено. Удачи, Паркер.
Тим поклонился жирному банкиру и высохшему судье:
— Буду рад встретиться с вами, джентльмены.
Он прошел через магазин. Молодой клерк со страхом смотрел на него из-за прилавка. Выйдя на свет божий, Тим с минуту постоял так, жадно вдыхая свежий воздух.
— Мистер Паркер!
Это преподобный Абель Грей увидел его с той стороны улицы и теперь спешил навстречу.
— Рад вас снова видеть.
— Вы остались здесь? — спросил Тим с улыбкой.
— Как видите. Мы с дочерью намерены остаться. Но только не в этом мерзком отеле.
— Я слышал, что у него дурная репутация.
— Возмутительное место. Сабрина и я сбежали оттуда, едва наступило утро.
— Сожалею, что у меня не было возможности предупредить вас, — сказал Тим. — Я услышал об этом лишь после того, как вы туда въехали.
— Конечно, конечно… Вы же здесь новичок, как и мы. Сабрина получила огромное удовольствие от знакомства с вами. У нее не было особых возможностей общаться с молодыми людьми.
Тим почувствовал легкое беспокойство. Хотелось надеяться, что священник не собирается его захомутать! Как человек воспитанный, Тим сказал:
— По-моему, она прекрасная девушка.
— Удивительная! Подождите, вы еще узнаете ее получше. Она такая практичная… Уже подыскала для нас дом и временное место для церкви!
Тим сделал усилие, чтобы улыбнуться.
— Ловко.
— Это оказалось довольно просто, — признался преподобный. — Она прослышала, что в конце улицы освобождается магазин. Там есть и скромное жилье.
— Здорово. Церковь может сотворить здесь массу добрых дел, — сказал Тим.
— Вы даже понятия не имеете о распущенности и беззаконии, которые бушуют в этом маленьком городке. Причем не только среди белых.
— Да-а?.. — от этой темы Тим предпочел бы уклониться.
— Я испытываю огромную симпатию к индейскому народу, — продолжал священник, явно не подозревавший о чувствах своего собеседника.
— Слышал я, от них здесь масса неприятностей, — сказал Тим. — Насколько я понял, банды индейцев совершают набеги на маленькие ранчо.
— Подозреваю, что индейцы могут быть тут вовсе не при чем, — сказал Абель Грей. — Должно быть, есть кто-то, кто их подстрекает. Они — люди простодушные, их легко ввести в заблуждение.
— Бывает, — ответил Тим сухо. — Если позволите, я бы вернул в платную конюшню эту кобылу. Я ее взял только на ночь.
— О, конечно! Извините, что отнимаю у вас время. Просто хотел сообщить вам приятные новости.
— Рад слышать.
— И приходите повидаться с моей дочерью и со мной, если останетесь в Мэд-Ривер, — настойчиво повторил священник. — Вы еще не подумали о том, чтобы остаться?
Тим поколебался, но ответил:
— Да, преподобный, я остаюсь. Нанимаюсь управляющим в салун «Счастливчик Паломино».
Преподобный Абель Грей в удивлении переспросил:
— «Счастливчик Паломино»?
— А что такое?
— Вы меня изумили. Вот уж не могу себе представить вас в подобной роли.
— Простите, что обманул ваши ожидания, преподобный.
Священник крикнул ему вслед:
— Я надеюсь, это не означает, что нашей дружбе конец?
— Никоим образом, — ответил Тим, уже сидя в седле.
— Так приходите посмотреть миссию… Сабрина будет очень ждать.
— Благодарю, — и Тим слегка поторопил кобылу.
Глава четвертая
На конюшне Тим пробыл недолго. Заплатив за кобылу, он отправился в «Счастливчик Паломино». Трехэтажное строение выглядело в свете дня серым и унылым. Тим привязал кобылу. В салуне было темно и пусто, только угрюмый лысый бармен, опершись на стойку бара, пристально глядел на вошедшего.
Тим прошел к стойке и сказал:
— Вяло идет дело…
— В это время не бывает никого, — грубо ответил бармен.
— Не знал… Позволь представиться: Тим Паркер, твой новый босс.
Бармен продолжал угрюмо пялиться на него.
— Еще один? Тренту в последнее время не везет со здоровьем управляющих.
Тим улыбнулся, не разжимая губ.
— У меня здоровье прекрасное.
— Ну и побереги его.
— Флэш Моран поблизости?
Бармен показал кивком:
— В конторе. Впрочем, надо так понимать, теперь это твоя контора.
— Правильно понимаешь, спасибо.
Он подошел к двери с надписью «Посторонним не входить. Управляющий» и толкнул ее. За столом, на котором царил беспорядок, Флэш Моран разговаривал с совсем молодым человеком, очевидно, метисом. Метис вскинул глаза на Тима и переменился в лице, словно был расстроен, что его застали вместе с шулером. Он быстро вскочил. Флэш Моран тоже поднялся, нахмурившись.
— Вы никогда не стучите, прежде чем вломиться в частный офис?
— Если это мой офис — нет.
Моран был изумлен:
— Ты — Тим Паркер?
— Правильно, — Тим кивнул на метиса. — А это кто и что он здесь делает?
— У него ко мне личное дело, — огрызнулся Моран и добавил, обращаясь к метису: — Ладно, Слим, иди.
Метис бросил на шулера многозначительный взгляд и поспешил исчезнуть. Тиму не слишком понравилось, что здесь отираются такие типы, но он решил не поднимать этот вопрос прямо сейчас. Он сказал:
— Я полагаю, Трент передал тебе, что командовать здесь буду я?
— Да, передал. Сказал, что новым боссом будет Тим Паркер. Но не поставил меня в известность, что этим Паркером окажешься ты.
— Может, он думал, что будет лучше, если ты сам это обнаружишь? — предположил Тим.
— Может быть.
— С этого времени мы работаем вместе. А о том, что случилось прошлой ночью, забудем.
На грубоватом лице шулера появилась гадкая ухмылка:
— Годится.
— Надеюсь, обойдется без подвохов.
— Не понимаю, о чем ты? — голос Морана звучал насмешливо.
— Полагаю, что понимаешь, — сказал Тим. — Делай свое дело, и у тебя не будет никаких неприятностей.
— Я работаю на Джима Трента, перед ним и буду отчитываться.
— Что бы ни сказал Трент, а заправлять в «Счастливчике Паломино» буду я.
Флэш Моран вышел из-за стола.
— Что ж, желаю тебе удачи. В этом месте слишком часто меняются управляющие.
— Я собираюсь работать тут постоянно. Пока сам не решу тронуться дальше.
Шулер рассмеялся:
— Может статься, ты двинешься отсюда горазда быстрее чем рассчитываешь.
— Не надейся. И пока я здесь управляющий, запомни некоторые новые правила. Салун закрыт для индейцев. И для полукровок вроде твоего друга Слима — тоже.
— А что скажет Трент?
— Все, что он захочет, он может сказать мне. А теперь… Ты сделаешь мне одолжение, если уберешься отсюда. С этой минуты это — мой личный офис, а я люблю уединение.
Моран бросил на него злобный взгляд, пожал плечами, повернулся и вышел, хлопнув за собой дверью.
Тим посмотрел ему вслед, затем обошел стол и сел. Следующие полчаса он пытался разобраться в бухгалтерских книгах. Они были в беспорядке. Видно, на этой службе требовалось только умело обращаться с револьвером. Трент, вероятно, брал все необходимые расчеты на себя.
Едва Тим пришел к такому заключению, как в дверь постучали. Вновь прибывший был коренаст, сед, бородат, с лиловым лицом и лохматыми нависшими бровями. Выглядел он, как утомленный путник, а на груди его поблескивал значок помощника шерифа.
Он представился:
— Помощник шерифа Пит Хольм. Я послан шерифом чтобы передать тебе…
— Да?..
— Она хотела бы видеть тебя.
— Тогда почему бы ей самой не прийти сюда?
Помощник нахмурился.
— Когда представитель закона посылает тебе приглашение, то самое мудрое — принять его.
— Ты не знаешь, почему она хочет видеть меня?
— Ей известно, что ты будешь здесь управляющим, и она хотела бы кое о чем переговорить с тобой без обиняков.
— Новости разлетаются по Мэд-Ривер быстро.
— Это маленький городок.
— Оно и видно. Однако я еще в этих делах новичок… Вряд ли шерифу будет толк от беседы со мной.
— Может, толк-то будет как раз тебе…
— Она сейчас в здании тюрьмы?
— Да. Ждет у себя в офисе.
— Передай, что я буду сейчас же.
Старик вышел из конторы, оставив дверь открытой.
Тиму не очень-то нравилось отправляться к шерифу по вызову. И все же стоило выяснить, что же такое хочет сказать ему девушка с шерифской звездой.
Он уже сел на лошадь, когда услышал звон разбитого стекла. Тим обернулся: кто-то вывалился из окна лавки, где разместились преподобный Абель Грей, его дочка и их миссия, и теперь лежал на дощатых мостках тротуара. Тим повернул туда.
Небольшая толпа уже успела собраться перед фасадом дома. К тому времени, как подъехал Тим, там успели появиться преподобный Абель Грей и Сабрина. Увидев Тима, блондинка Сабрина бросилась к нему навстречу.
— Только что произошло нечто ужасное, мистер Паркер! Пьяный индеец заявился в миссию. Отец попытался урезонить его, но тот начал сопротивляться… Они схватились, и индеец… он выпал из окна!
Тим проталкивался сквозь толпу, когда заметил, что Слим помогает выпавшему подняться на ноги. Увидев Тима, метис испугался. Он быстро поволок пьяного прочь. Толпа хохотала.
Расстроенный Абель Грей пожаловался Тиму:
— Не очень-то хорошее у нас начало.
— Не стоило связываться с этим пьяным индейцем, — сказал с отвращением Тим.
— Он был мертвецки пьян! Никакой драки-то и не было. Я пытался его выпроводить, а он…
Тим ответил с печальной улыбкой:
— И вы не отступитесь даже теперь, узнав, что это за город?
— Мы готовы к неприятностям, мистер Паркер.
— Вам придется немало потрудиться, чтобы посеять в сердцах семена добра, — предостерег Тим. — Этот город созрел для вспышки гнева.
Проповедник пристально взглянул на него с явным беспокойством:
— Похоже… А вы уже поняли, что тут назревает?
Тим был осторожен:
— Советами я не зарабатываю…
На хорошеньком личике Сабрины было написано разочарование.
— Мы забыли о вашей новой работе, — сказала она. — Видимо, вам все равно, на кого работать. Кем бы они ни были…
— Они? — переспросил Тим.
Абель Грей пояснил:
— Дочь имеет в виду тех, кто в ответе за зло, творимое в Мэд-Ривер. Мы хотим сказать, что «Счастливчик Паломино» — именно то место, где большинство индейцев получают выпивку. И вы — его новый управляющий…
— Я собираюсь кое-что изменить в «Счастливчике Паломино».
Лицо Сабрины Грей прояснилось:
— Рада слышать это, мистер Паркер. Я с самого начала чувствовала, что мы можем на вас рассчитывать.
Тим кисло улыбнулся.
— Я не гожусь в проповедники, мисс. Но у меня непреодолимая неприязнь к индейцам вообще. Я знаю, что они становятся форменными психами от спиртного.
— Это лишь начало, — сказал священник. — А отсюда все неприятности в округе.
— Я все же думаю, что вам лучше уехать отсюда первым же дилижансом, — посоветовал Тим. — Мэд-Ривер еще не готов проникнуться словом Божьим.
Тим пустил кобылу вскачь по грязной улице к тюрьме.
Это было отдельно стоящее каменное здание. Тим поднялся по истертым ступеням. В небольшом кабинете одиноко стоял стол. Шериф Сьюзан Слейд сидела и что-то записывала.
Она внимательно оглядела гостя, гость — хозяйку. «Темноволосая смуглая… большие карие глаза», — отметил Тим.
— Благодарю, что пришли.
Тим улыбнулся:
— Ваш помощник не оставил мне выбора.
— Пит бывает чересчур прям. В его устах приглашение могло звучать как приказ… Я только просила о встрече.
— Я пришел.
— Да, — сказала она, словно решившись на что-то, и, повертев в пальцах карандаш, добавила:
— Когда я увидела вас в «Счастливчике Паломино» прошлой ночью, вы не сказали, что наняты в управляющие.
— Я и сам тогда этого не знал.
Ее брови удивленно приподнялись.
— Трент не мог принять такое решение так быстро, — сказала она. — Вы, должно быть, прибыли в Мэд-Ривер по его приглашению.
— Он послал за мной, — согласился Тим. — Но я не предполагал, для чего. Иначе я не явился бы в салун вместе с Сэмом Смитом.
При упоминании о нем Сьюзан Слейд смягчилась.
— Сэм Смит — довольно милый старик.
— Да, пожалуй.
— Этот сумасшедший почти всегда приносит с собой в город неприятности. Тем не менее он мне нравится.
— Мне тоже.