Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Саквояжники (№1) - Саквояжники (Охотники за удачей, Первопроходцы)

ModernLib.Net / Классическая проза / Роббинс Гарольд / Саквояжники (Охотники за удачей, Первопроходцы) - Чтение (стр. 33)
Автор: Роббинс Гарольд
Жанр: Классическая проза
Серия: Саквояжники

 

 


— Ну и что? — спросила Дженни, глядя Боннеру в глаза.

Тот пожал плечами.

— Твоя работа зависит от меня. Если у тебя будут такие большие перерывы между фильмами, все о тебе забудут. — Бонни полез в карман пиджака и достал пачку сигарет. — А та мексиканка все еще работает у тебя?

— Да.

— И ты все еще живешь на прежнем месте?

— Конечно.

— Думаю, мне следует заглянуть к тебе вечерком на следующей неделе. У меня есть несколько сценариев, по которым мы собираемся делать фильмы. — Дженни промолчала. — Джонас уезжает по делам в Канаду, — сказал Боннер и улыбнулся. — Ты знаешь, это, наверное, просто счастье, что он ничего не слышал о твоих похождениях. Правда?

— Да, — медленно выдохнула Дженни.

— Может быть, в среду вечером?

— Лучше предварительно позвоните, — выдавила она сквозь стиснутые губы.

— Конечно, я забыл. Ничего не изменилось?

— Нет, — глухо ответила она, проходя мимо Боннера к двери. Она чувствовала ужасную слабость во всем теле. Ничего не изменилось. Ситуация складывалась так, как она всегда складывалась для нее. Ничего не менялось, кроме формы оплаты.

2

Она проснулась, и в глаза ей сразу бросилось белое белье, висевшее на веревке за окном и развевавшееся на ветру. Сильный запах жареного мяса и капусты проникал в ее комнату с соседней кухни вместе с летним ветерком. Этот запах напомнил ей, что сегодня воскресенье. Так всегда бывало по воскресеньям, когда она была маленькой девочкой, и воспоминание об этом доставило ей удовольствие.

По воскресеньям, когда она возвращалась с мамой из церкви, папа уже ждал их. Его усы были подстрижены и набриолинены, лицо гладко выбрито, и от него пахло лавровишневой водой. Он подбрасывал ее в воздух, ловил и крепко прижимал к себе, спрашивая:

— Ну как себя сегодня чувствует моя Дженни-медвежонок? Попробовала ли она крови Христовой из цистерны за церковью?

Он смеялся, она смеялась, иногда смеялась даже мама, но при этом говорила:

— Послушай, Томас Дентон, отцу не пристало так разговаривать с дочерью, сея в ее душе зерна непослушания воле Божьей.

Папа и мама были молодыми и счастливыми. После обеда папа надевал свой лучший костюм, брал Дженни за руку, и они выходили на улицу в поисках приключений.

Первое приключение ожидало их сразу возле дома в виде канатной дороги. Держа ее на руках, папа запрыгивал в движущийся вагончик, предъявлял бело-голубой пропуск кондуктора, который давал ему право бесплатно ездить на любых видах транспорта компании, и проходил в голову вагона к кабине вагоновожатого. Там он подставлял Дженни свежему ветру, и хотя у нее перехватывало дыхание, ей очень нравилось, как свежий, ласковый ветер наполняет ее легкие.

— Это моя дочь, моя Дженни-медвежонок, — кричал папа всем, кто слушал его, гордо держа перед собой девочку, чтобы все, кто желает, могли видеть ее. И пассажиры, которые до этого момента были погружены в собственные мысли, улыбались Дженни, разделяя удовольствие, написанное на ее сияющем лице.

Потом они шли в парк, а иногда на пристань, где ели горячих креветок или крабов с чесночной подливкой. Отец пил пиво, которое покупал у бутлегера, почти открыто продававшего свой товар возле столиков — конечно же, исключительно для того, чтобы посетители могли перебить запах чеснока. Иногда они ходили в зоопарк, и папа покупал Дженни пакетик арахиса, которым она кормила слона или обезьянок. Когда они вечером возвращались домой, она иногда от усталости засыпала на руках у отца. Назавтра был понедельник, и она не могла дождаться, когда снова наступит воскресенье. Ничто, однако, не пролетает так быстро, как детские воскресенья.

Потом она пошла в школу, где очень испугалась сестер, выглядевших строгими и неумолимыми в своих черных одеяниях. Сестры преподавали катехизис. Ко времени конфирмации страх постепенно исчез, и сестры воспринимались как учителя, ведущие к христианской жизни и счастью. Воскресенья детства все глубже и глубже скрывались в уголках памяти, пока почти совсем не исчезали там.

Шестнадцатилетняя Дженни лежала на кровати и прислушивалась к звукам воскресного утра. Какое-то время было тихо, потом она услышала пронзительный голос матери:

— Мистер Дентон, я тебе последний раз говорю, что пора вставать и идти к мессе.

Голос отца звучал хрипло, разобрать слова было невозможно. Она представила себе отца, небритого и опухшего от субботнего пива, в длинном шерстяном нижнем белье, лежащего на широкой мягкой кровати и уткнувшего лицо в большую подушку. Снова раздался голос матери:

— Но я ведь обещала отцу Хадли, что в это воскресенье ты обязательно придешь. Если уж ты не заботишься о собственной душе, то хотя бы позаботился о наших с дочерью.

Ответа не последовало. Потом раздался стук двери — это мать ушла в кухню. Дженни опустила босые ноги на пол и стала нашаривать тапочки. Найдя их, она встала и направилась в ванную. Длинная белая хлопчатобумажная ночная рубашка оборачивалась вокруг щиколоток. По пути в ванную она зашла на кухню.

— Дженни, дорогая, ты можешь надеть к мессе новый голубой берет, который я тебе сшила, — сказала мать, повернувшись от плиты.

— Хорошо, мама, — ответила Дженни.

Она тщательно почистила зубы, памятуя о том, чему их учила сестра Филомена на занятиях по гигиене: сначала круговые движения щеткой, потом вверх и вниз — только так можно удалить остатки пищи, которые могут вызывать неприятный запах во рту. Дженни внимательно рассмотрела зубы в зеркале. У нее были хорошие зубы — белые и ровные.

Она любила чистоту, не то что большинство девочек из Школы Милосердия, которые тоже были из бедных семей и мылись только один раз в неделю, по субботам. Дженни принимала ванну каждый вечер, хотя для этого приходилось нагревать воду на кухне старого дома, в котором они жили.

Ясными серым глазами она взглянула в зеркало и попыталась представить себя в белой шапочке и в форме медсестры. Пора уже готовиться к этому. В следующем месяце она закончит школу, но не каждая выпускница сможет получить направление в колледж Святой Марии, где учатся на медицинских сестер.

Сестры в школе любили ее, и во время обучения она всегда получала высокие оценки. А кроме того, отец Хадли написал матери Эрнест, что Дженни уделяет много времени церкви, не то что большинство современных молодых девушек, которые проводят больше времени перед зеркалом, накладывая макияж, чем в церкви на коленях перед Распятием. Он выразил надежду, что мать-настоятельница не оставит своим вниманием столь достойное дитя.

Направление в колледж Святой Марии давалось каждый год лишь одной ученице, чьи успехи в религии и учебе признавались комиссией, возглавляемой архиепископом, наиболее значительными. Если Дженни решит стать медсестрой, то в этом году такое направление получит она. Сегодня утром, после службы в церкви, она должна предстать перед матерью Эрнест и дать окончательный ответ.

— Благодаря Господу выбор пал на тебя, — сказала ей сестра Сирил, сообщив о решении комиссии. — Но ты должна самостоятельно принять решение. Может быть, уход за больными п немощными вовсе не твое призвание.

Сестра Сирил посмотрела на девушку, молча стоящую перед ее столом. Дженни была высокой, стройной, с оформившейся фигурой и спокойными, целомудренными серыми глазами. Дженни ничего не ответила, и сестра Сирил улыбнулась.

— У тебя еще есть неделя, чтобы принять окончательное решение, — ласково сказала она. — Приходи в следующее воскресенье после мессы в сестринскую общину, мать Мария Эрнест будет там, и ты скажешь ей свой ответ.

Отец рассердился, когда услышал о направлении.

— Да разве это жизнь для ребенка? Выносить судна из-под грязных стариков? А потом они вдобавок уговорят ее стать монахиней? — Он резко повернулся к жене и закричал: — Это все твои штучки, твои и священников, которых ты слушаешь. В чем же здесь святость? Взять ребенка, в котором только начинают закипать жизненные силы, и запереть в монастырь?

Лицо жены побелело.

— Не богохульствуй, Томас Дентон, — холодно сказала она, — если бы ты хоть раз пришел и послушал преподобного отца Хадли, то понял бы, как ты неправ. А если наша дочь посвятит себя служению Богу, то я буду самая счастливая мать среди христиан. Что в этом плохого, если твой единственный ребенок будет связывать тебя с Господом?

— Ох, — тяжело вздохнул отец. — А кто будет виноват, когда девочка вырастет и поймет, что собственная мать лишила ее радости быть женщиной? — Он повернулся к Дженни и мягко произнес: — Дженни-медвежонок, если ты хочешь стать медицинской сестрой, то я не возражаю, но я хочу, чтобы ты решила сама. Не надо слушать ни маму, ни меня, ни даже церковь. Слушай только себя. Ты поняла меня, девочка?

Дженни кивнула.

— Я поняла, папа.

— Ты не успокоишься, пока не увидишь свою дочь шлюхой, — внезапно закричала мать.

— Я предпочел бы увидеть ее шлюхой, но только в том случае, если это будет ее собственное желание, чем послушным орудием святош, — рявкнул отец. Он посмотрел на дочь, и голос его снова зазвучал ласково: — Ты хочешь быть медсестрой, Дженни-медвежонок?

— Думаю, что да, папа, — ответила Дженни, глядя на него своими ясными серыми глазами.

— Если ты действительно хочешь этого, — тихо сказал он, — то я буду только рад.

Во взгляде жены светилось торжество.

— Томас Дентон, когда ты поймешь, что не можешь идти против Господа? — спросила она.

Томас хотел ответить ей, но крепко стиснул зубы и вышел из комнаты.

Сестра Сирил постучала в тяжелую дубовую дверь кабинета.

— Войдите, — послышался сильный звонкий голос. Она открыла дверь и пригласила Дженни войти.

Дженни нерешительно перешагнула порог комнаты. Сестра Сирил последовала за ней.

— Это Дженни Дентон, преподобная мать.

Из-за стола на Дженни смотрела женщина средних лет в черной одежде сестринской общины, в руках у нее была чашка с чаем. Она внимательно вгляделась в девушку, потом улыбнулась, обнажив ровные белые зубы.

— Значит, ты Дженни Дентон, — сказал она, протягивая руку.

Дженни быстро наклонилась и поцеловала кольцо на пальце преподобной матери.

— Да, преподобная мать, — ответила она, выпрямляясь.

— Не бойся, дитя мое, — сказала мать Эрнест, — я тебя не съем. — Глаза ее смеялись.

Дженни робко улыбнулась в ответ. Преподобная мать вопросительно подняла брови.

— Может быть, ты хочешь чаю? Я всегда себя лучше чувствую после чая.

— Это было бы очень любезно с вашей стороны, — сказала Дженни.

Мать Эрнест кивнула сестре Сирил.

— Сейчас принесу, преподобная мать, — быстро сказала монахиня.

— И мне тоже, пожалуйста, чашечку, — добавила преподобная мать и повернулась к Дженни. — Очень люблю выпить хорошего чаю. А здесь у сестер действительно хороший чай, не то что слабенькие чайные шарики, которыми пользуются в больницах, — настоящий, заваренный именно так, как и следует заваривать чай. Может быть, ты присядешь, дитя мое?

Последние слова были произнесены так быстро, что Дженни не была уверена, что правильно расслышала их.

— Что вы сказали, мадам? — Дженни даже заикалась от волнения.

— Может быть, ты присядешь, дитя мое? Не надо нервничать, я хочу, чтобы мы подружились.

— Да, мадам, — ответила Дженни и села, нервничая еще больше.

Преподобная мать некоторое время молча смотрела на нее.

— Итак, ты решила стать медсестрой, правда?

— Да, преподобная мать.

— А почему? — спросила вдруг мать Эрнест.

— Почему? — Дженни удивил ее вопрос. — Не знаю, пожалуй, я никогда по-настоящему не задумывалась над этим.

— Сколько тебе лет, дитя мое?

— В следующем месяце, за неделю до выпуска, мне исполнится семнадцать.

— Ты с детских лет мечтала быть медсестрой и помогать больным. Так?

Дженни покачала головой.

— Нет, — искренне ответила она. — До этого момента я никогда серьезно не думала об этом.

— Стать медсестрой довольно тяжело. В колледже Святой Марии у тебя будет очень мало свободного времени. Ты будешь работать и учиться целыми днями и ночевать будешь в колледже. Для посещения семьи у тебя будет всего один выходной в месяц. — Преподобная мать повернула чайную чашку ручкой от себя. — Твоему приятелю это может не понравиться.

— Но у меня нет приятеля, — сказала Дженни.

— Ты ведь приходила на балы с Майклом Халлораном, и ты каждую субботу играешь с ним в теннис. Разве он не твой приятель?

Дженни рассмеялась.

— Нет, преподобная мать, он мне не приятель в привычном смысле этого слова. — Она снова засмеялась, но уже про себя, подумав о долговязом, нескладном юноше, все мысли которого были об ударе слева. — Просто он лучший теннисист в округе, вот и все. Но когда-нибудь я обыграю его, — добавила она.

— В прошлом году ты была капитаном теннисной команды девушек? — Дженни кивнула. — Но в колледже у тебя не будет времени играть в теннис. — Дженни промолчала. — А хотела бы ты быть кем-нибудь еще, кроме медсестры?

Дженни подумала секунду, потом, посмотрев на преподобную мать, сказала:

— Я хотела бы победить Хелин Уиллз в чемпионате США по теннису.

Мать Эрнест рассмеялась. Она смеялась до тех пор, пока сестра Сирил не вернулась с чаем. Тогда она сказала Дженни:

— Победишь. Но я чувствую, что из тебя также получится хорошая медсестра.

3

Том Дентон почуял неладное в тот момент, когда подошел к окошку кассы получать конверт с заработной платой. Обычно у кассира была наготове шутка насчет того, что он станет отдавать заработную плату жене Тома, и тогда прощай субботнее пиво. Но в этот раз дружеского подтрунивания, которым обычно сопровождалась их еженедельная встреча в течение почти пятнадцати лет, Том не услышал. В этот раз все было по-другому: кассир молча, опустив глаза, просунул конверт под решетку кассового окошка.

Том посмотрел на кассира, потом бросил быстрый взгляд на лица людей, стоявших за ним в очереди. Они тоже все поняли, он догадался об этом по выражению их лиц. Его охватило неловкое чувство стыда. С ним этого не должно было случиться, ведь он проработал на компанию пятнадцать лет. Он опустил глаза и отошел от окошка, зажав в руке конверт с деньгами.

Ему не надо было объяснять, что наступили тяжелые времена. Шел тысяча девятьсот тридцать первый год, и он сам прекрасно видел, что творится вокруг. Списки безработных, очереди за бесплатным питанием, серые, усталые лица людей, садящихся каждое утро в его вагон.

Он уже почти вышел из депо, как вдруг понял, что не может больше ждать. Отойдя в темный угол, он открыл конверт, залез в него дрожащими пальцами. Первым попался этот страшный зеленый бланк уведомления об увольнении. Том смотрел на него и не верил своим глазам. Это, наверное, ошибка, его с кем-то спутали. Ведь он проработал не год, не два, и даже не пять лет. У него было преимущество. Пятнадцать лет. Они ведь не увольняют тех, кто проработал пятнадцать лет, пока не увольняют.

И все-таки они уволили его. Уволили... какая злая насмешка. Наверное, чтобы не попасть под увольнение, следовало согласиться на понижение заработной платы, даже профсоюз советовал им так поступить.

Он сунул конверт в карман, стараясь унять страх, внезапно охвативший его. Что ему теперь делать? Он разбирался только в машинах и забыл другое, что когда-то умел. Единственное, что он неплохо помнил, так это работу подносчика кирпичей, но тогда он был еще молодым.

Том вышел из темного депо на яркий свет и сощурился. В сторонке стояло несколько человек в синей форме. Один окликнул его:

— Дентон! Ты тоже получил?

Том кивнул.

— И мы, — сказал другой мужчина. — Они увольняют работников со стажем потому, что мы больше получаем, с новичками им будет проще.

— Вы уже ходили в профсоюз? — спросил Том.

— Ходили, но вернулись. Там закрыто, сторож сказал, чтобы приходили в понедельник.

— А кто-нибудь звонил Риордану?

Его домашний телефон не отвечает.

— Но кто-то ведь должен знать, где он, — сказал Том. — Пойдемте в профсоюз, и пусть сторож пустит нас в зал. Для чего в конце концов мы платим взносы, если не можем собраться там?

— Хорошая мысль, Том. Что бы там ни было, мы не позволим им уволить пятьдесят пять кадровых работников.

Они всей толпой направились к зданию профсоюза, расположенному в двух кварталах от депо. Том шагал молча, погруженный в свои мысли, он все еще не мог поверить в происшедшее. Десять центов в час было не так уж и много для компании, почему же он должен соглашаться на очередное понижение заработной платы? Это было неправильно. Они должны найти Риордана, ведь он руководитель профсоюза и наверняка знает ответ.

В здании профсоюза не было света. Они подошли к дверям и принялись стучать, пока им не открыл старик сторож.

— Я же сказал вам, ребята, что Риордана нет, — раздался ею раздраженный старческий голос.

— А где он?

— Не знаю, — ответил сторож, пытаясь закрыть дверь. — Шли бы вы лучше, ребята, по домам.

Том просунул ногу в щель и толкнул дверь, сторож отлетел назад и чуть не упал. Толпа прошла в здание вслед за Томом.

— Эй, ребята! Остановитесь! — кричал сторож.

Не обращая на него внимания, они прошли в зал для собраний — большую комнату в конце коридора. К этому моменту их было уже человек тридцать. Войдя в зал, они в нерешительности остановились, не зная, что делать дальше!

— Давайте зайдем в кабинет Риордана, — предложил Том. — Может быть, обнаружим что-нибудь, что подскажет, где его искать.

Кабинет Риордана находился в конце зала и был отделен стеклянной перегородкой. В этот тесный закуток смогло войти всего несколько человек. Том посмотрел на стол профсоюзного лидера, там находились календарь, зеленый блокнот и несколько карандашей. Он стал один за другим выдвигать ящики стола, но обнаружил только карандаши, ведомости взносов и квитанции.

В зале появился сторож.

— Эй, парни! — закричал он. — Если вы не уйдете отсюда, я позвоню в полицию.

— Проваливай, старик, — крикнул ему в ответ мужчина в синей форме кондуктора.

— Да, — закричал другой, — это наш профсоюз. Мы платим взносы и арендную плату, поэтому имеем право находиться здесь.

Сторож выскочил в коридор. Мужчины посмотрели на Тома.

— Что будем делать?

— Может быть, лучше придти в понедельник? — предложил кто-то. — Увидим Риордана и послушаем, что он скажет.

— Нет! — резко возразил Том. — В понедельник никто уже ничего не сможет сделать. Мы должны решить этот вопрос сегодня.

— А как мы можем решить, если Риордана нет?

— Риордан — это еще не весь профсоюз, — сказал Том. — И если мы не можем найти его, то нужно действовать самим. — Он повернулся к одному из мужчин. — Патрик, ты же входишь в правление. Что Риордан обычно делает в таких случаях?

Патрик снял фуражку и почесал седую голову.

— Не знаю, — задумчиво произнес он, — но думаю, что первым делом он бы собрал собрание.

— Хорошо, — согласно кивнул Том. — Возьми несколько человек, идите в депо и скажите дневной смене, чтобы прямо сейчас приходили на собрание.

Толпа возбужденно зашевелилась, и через пару минут несколько человек покинули зал и направились в депо. Остальные остались ждать.

— Если мы собираемся провести собрание, то надо определить повестку дня, — предложил один мужчина. — У них не бывает собраний без повестки дня.

— Повестка дня есть, — ответил Том. — Имеет ли право компания увольнять нас подобным образом.

Все согласно закивали.

— У нас есть права!

— Эти собрания вызывают у меня жажду, — крикнул другой мужчина. — Разговоры ужасно сушат горло.

— Пошлем кого-нибудь за пивом, — раздался голос из задних рядов.

Предложение было принято с энтузиазмом, быстро организовали складчину. Двое мужчин выбрались из зала и по возвращении водрузили на стол, стоящий у стены, бочонок пива.

— Ну вот, теперь можно и о делах поговорить, — сказал один из них, протягивая стакан.

В зале стоял невообразимый шум, собралось более ста человек. Все что-то говорили, кричали. Первый бочонок пива уже давно кончился, но на столе стояло еще два.

Том постучал по столу молоточком, который нашел в одном их ящиков у Риордана.

— Собрание объявляется открытым, — уже в пятый раз прокричал он.

Продолжая стучать по столу молоточком, Том, наконец, привлек внимание людей, сидящих рядом.

— Тихо! — закричали они. — Давайте послушаем, что скажет старина Том.

Шум начал стихать, и все взоры постепенно обратились к нему. Том подождал, пока в зале стало совсем тихо, и нервно покашлял, прочищая горло.

— Мы собрали собрание, потому что сегодня компания уволила пятьдесят человек, но мы не смогли найти Риордана, чтобы он объяснил нам, почему это было сделано. — Он покрутил в руках молоточек. — Но профсоюз, который призван защищать наши права, должен действовать и без Риордана. Люди, уволенные сегодня, — это кадровые работники, и нет причин, чтобы компания не приняла их обратно. — По толпе пробежал шум. — Пока вы пили пиво, ребята, — продолжал Том, — я просмотрел устав, напечатанный в моем профсоюзном билете. Так вот, там говорится, что собрание вправе призвать к забастовке, если на нем присутствует более двадцати пяти членов. У нас здесь больше двадцати пяти членов, и я предлагаю объявить с понедельника забастовку, пока компания не отменит увольнения.

— Забастовка! Забастовка!

— Мы всегда честно служили компании в течение многих лет, и они не имеют права вышвыривать нас на улицу подобным образом.

— Да-а!

— Поосторожнее, Том! Здесь могут быть легавые из компании.

По залу пробежал смех.

— Если здесь есть легавые, — с улыбкой сказал Том, — то пусть бегут к начальству и расскажут, о чем мы здесь говорим. Мы им покажем, что нас нельзя просто так вышвырнуть на улицу. — Все радостно захлопали. Том поднял руку. — А теперь проголосуем. Все, кто за, поднимите руки.

В зале наступила тишина, люди нервно поглядывали друг на друга. Вдруг дверь отворилась и на пороге появился Риордан.

— Кто здесь кричит о забастовке? — громко спросил он.

Все обернулись, с удивлением разглядывая его. Краснолицый, тучный профсоюзный лидер начал пробираться сквозь толпу, его сопровождал гул голосов. Присутствие Риордана внесло облегчение. Люди были уверены, что он объяснит, что надо делать, и все уладит.

— Привет, Том, — сказал Риордан, подходя к столу и протягивая руку. Том пожал ее, так они здоровались впервые.

— Мы пришли сюда, потому что подумали, что профсоюз должен что-то сделать для нас.

Риордан внимательно посмотрел на Тома.

— Конечно, Том, — успокаивающе произнес он. — Я как раз этим и занимался.

Том облегченно вздохнул. Ему казалось, что Риордан должен был рассердиться за их самовольный приход и собрание. Риордан повернулся и поднял руку. В зале наступила тишина.

— Ребята, — сказал Риордан низким голосом, — вы не могли найти меня, потому что, узнав об увольнении, я сразу направился в офис компании. У меня не было времени собрать собрание, но я хочу, чтобы вы знали, что профсоюз сразу занялся этим вопросом. — Раздались одобрительные возгласы, люди смущенно поглядывали друг на друга. — Я хочу поблагодарить Тома Дентона за то, что он собрал вас в этом зале. Это значит, что Том Дентон, как и каждый из вас, понимает, что профсоюз ему друг.

Том покраснел, потому что вновь раздались одобрительные возгласы.

— Я целый день сражался с руководством, — продолжал Риордан, — и добился некоторых уступок. — Раздались оглушительные аплодисменты. Улыбаясь, Риордан поднял руку. — Не спешите радоваться, ребята. Как я сказал, мне удалось заставить их немного отступить, но это только начало, они обещали встретиться со мной в следующем месяце.

— Они примут нас назад? — спросил Том.

Риордан посмотрел на него и снова повернулся к толпе.

— Руководство согласилось вернуть назад десять человек, уволенных на этой неделе. В следующем месяце они примут еще десять человек.

Тревожная тишина повисла в зале, люди нервно переглядывались.

— Но ведь было уволено более пятидесяти человек, — громко сказал Том. — Что значит возвращение десяти человек из пятидесяти?

— Это только начало, Том, — ответил Риордан, — не все сразу.

— Почему? — горячо воскликнул Том. — Ведь уволили-то нас всех сразу.

— Это к делу не относится. Если у компании плохо идут дела, она имеет право увольнять работников.

— Это мы знаем, но мы протестуем против того, каким образом это было сделано. Они не учли стаж, хотя это оговорено в соглашении с профсоюзом. Они уволили тех, кто получал шестьдесят пять центов, и оставили тех, кто получает пятьдесят пять.

— Знаю, — сказал Риордан. Голос его стал жестче. — Но ведь они согласились для начала принять обратно десять человек. Это лучше, чем всем пятидесяти оказаться на улице. — Риордан обратился к толпе: — Десять из вас вернутся на работу, возможно, в следующем месяце, еще десять. Это лучше, чем ничего. Этой забастовкой вы не нанесете никакого ущерба компании. Они сказали, что если будет забастовка, то они только сэкономят деньги.

— Я думаю, нам надо согласиться, — раздался голос из толпы. — Риордан прав, лучше пусть работают десять человек, чем никто.

— Нет! — гневно воскликнул Том, поднимаясь на ноги. — Компания должна принять всех, у нас у всех одинаковые права.

Риордан хрипло рассмеялся.

— Вы слышали, парни? Может быть, вам больше по душе снижение заработной платы?

Толпа загалдела.

— Лично я предпочитаю снижение заработной платы, чем увольнение пятидесяти человек, — сказал Том.

Риордан посмотрел на него, на этот раз в его глазах уже не было дружелюбия. Он был зол с того самого момента, когда ему позвонил управляющий кадрами и посоветовал отправиться на это собрание. Звонок застал его в самый неподходящий момент. Он вылез из кровати и, чертыхаясь, стал натягивать одежду.

— Что случилось, сладкий мой? — спросила женщина.

— Эти чертовы кондукторы собрались в зале и подбивают ребят на забастовку.

— Но этого нельзя допустить, — озабоченно воскликнула любовница Риордана. — Ты ведь обещал компании, что неприятностей не будет.

— Их и не будет, — хрипло ответил он. — Никто не сможет заставить Риордана нарушить слово.

* * *

Когда он подъехал к зданию профсоюза, злость уже улеглась, но сейчас снова проснулась. Мало того, что ему предстояло серьезное объяснение с женой по поводу того, где он провел субботний вечер, так он, к тому же, был испорчен по прихоти глупых кондукторов и вагоновожатых.

Риордан повернулся к толпе.

— Я предлагаю решить этот вопрос прямо сейчас. Или десять человек возвращаются на работу, или вы объявляете забастовку.

— Подожди минутку, — запротестовал Том.

— Твое предложение уже отклонили, — крикнул Риордан и поднял руку. — Кто за то, чтобы десять человек вернулись на работу, поднимите руку.

Руки подняли почти девяносто человек.

— Кто против?

Кроме Тома, руки подняли еще несколько человек.

— Большинство за. А теперь, парни, возвращайтесь домой к своим женам. В понедельник я сообщу вам, кто будет восстановлен на работе.

Люди начали медленно выходить из зала. Том посмотрел на Риордана, но тот отвел взгляд и, скрывшись в своем кабинете, взялся за телефон.

Том медленно направился к двери. Несколько парней глянули на него и заспешили к выходу, словно боялись столкнуться с ним. Том обернулся, Риордан продолжал разговаривать по телефону.

Ночь была ясной и светлой, с залива дул легкий теплый ветерок. Том задумчиво брел по улице. Его не будет среди тех десяти счастливчиков, которых восстановят на работе. В этом он был уверен, он видел злость в глазах Риордана. Том завернул за угол и пошел в направлении автостоянки. На темной улице ему встретились двое мужчин, один из них остановился.

— Спички есть? — спросил он.

— Есть, — ответил Том и полез в карман. Работы у него уже не было, но спички пока были. Он достал коробок. Внезапно посуровевшие глаза мужчины и звук шагов за спиной были слишком запоздалым предупреждением. Том получил сильный удар в затылок и рухнул на колени. Он потянулся вперед, пытаясь ухватить за ноги мужчину, стоявшего перед ним. Мужчина выругался и пнул его ногой в пах.

Том скорчился от боли и упал на спину, стукнувшись головой о тротуар. Сознание едва теплилось в нем, но он чувствовал, как его избивают. Он скатился с тротуара в канаву. Чья-то рука полезла к нему в карман и ухватила конверт с жалованием. Том предпринял слабую попытку схватить руку.

— Нет, — взмолился он, — пожалуйста, не забирайте. Это мое жалование. Последнее, что у меня есть.

Мужчина хрипло рассмеялся и нанес ему по голове последний удар. Том видел приближающийся к лицу тяжелый ботинок, но уклониться не было сил. В глазах сверкнул яркий взрыв, и, перевернувшись, он уткнулся лицом в грязь. Сквозь боль он услышал журчание воды в канаве и тихонько пошевелил головой. Начал накрапывать дождь.

Том с трудом поднялся на четвереньки, потом на ноги. Избитое тело ныло. Он едва стоял и, чтобы не упасть, ухватился за фонарный столб. Фонарь мигнул и погас, уже почти наступило утро. Недалеко от того места, где он стоял, Том увидел в канаве свою синюю кондукторскую фуражку. Медленно опустившись на колени, он достал ее, вытер пальто и побрел к перекрестку. В витрине аптеки имелось зеркало, и он остановился перед ним, разглядывая себя.

Форма была грязной и рваной, галстук сбился, пуговицы на рубашке отлетели. Поднеся руку к лицу, он ощупал его. Нос распух, один глаз побагровел, кончик языка уперся в острые края сломанных зубов. Он стоял словно в отупении, но постепенно смысл происшедшего стал доходить до него. Это была работа Риордана, Том был уверен в этом. Вот почему Риордан кинулся к телефону, когда он выходил из зала.

Том вдруг понял, что уже никогда не сможет вернуться на прежнюю работу. Риордан проследит за этим. Он стоял и смотрел на себя в зеркало, а по щекам текли слезы. Все было плохо. Все. Теперь у него не было ни работы, ни денег. А хуже всего, что об этом предстояло сообщить жене.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41