Я оставила свои книги и поднялась на палубу, чтобы сделать то, что должна сделать. Под аккомпанемент этих песен корабля, песен моря.
Руки мои заняты: в одной корзина, в другой — мешок; я подхожу к своему месту в углу кормы. (Вокруг мужчины, но они меня не замечают. Некоторые спят, покачиваясь в гамаках.)
Все это со мной. Нет, все это было со мной.
Я уже сделала то, что была должна. Да, сделала.
Косточка за косточкой отправилась Мадлен из корзины в море.
Мешок… Черный мешок Себастьяны, полный, полный…
Забытый до этой ночи.
Заполняя дорожный сундук новыми книгами, я опять заметила мягкий черный мешок, свернувшийся, как кот, в обитом холстом углу. Я только коснулась его, чтобы подвинуть, и… уже знала. Поняла тотчас, как дотронулась. Знала и то, что стану делать.
Я открыла мешок. Там, там, словно награбленное добро, поднятое из недр моря, исторгнутое из пузатого чрева давно сгинувшего галеона, — там оно все лежало.
Широко распахнув мешок, я отогнула края. Запустила туда обе руки: по-птичьи юркнув в мешок, они раз за разом черпали добычу и выпускали, позволяя ей дождем стекать обратно. Моя улыбка была, наверно, столь же лучезарна, как серебро, золото и драгоценные камни.
Да, там все это было.
Бриллиант Скавронской, тяжелый, как яйцо, в моем кулаке.
Кольца итальянских ведьм — Ренаты, Джулианы, кольца из яшмы цвета морской волны и бледного квирина.
Горсть сапфиров, золотой крест — анк, подаренный Лючиной, ведь именно Лючина (или нет?) вручила Себастьяне этот египетский символ жизни на Греческом ужине, скрепив свой дар поцелуем…
Браслеты. Один из них, с золотой чеканкой, закрывал руку от кисти до локтя. Кольца, отягощающие руки ведьм. Сплетенные нитки жемчуга — черного, белого и серого. Связки украшенного драгоценными камнями серебра филигранной работы, изделия из золота…
Черный мешок, полный драгоценностей. Корзина, наполненная костями.
Чтобы решить, что именно сохранить из всего нам дарованного, полученного нами, того, что мы ищем и берем. Чтобы решить.
Да, еще браслет принца Нассау. Ornez celle qui orne son siecle. Да послужит украшением той, что украшает свой век.
Его и только его я сохранила. Ношу его высоко на левом предплечье под рукавом, настолько высоко, насколько это возможно.
Ornez celle. Да послужит украшением той…
Все остальное — в море, камень за камнем — в море, в залитое лунным светом опаловое кипение моря, рассекаемое плывущим бригом.
Камни и кости. Драгоценные камни. Все — в мелькание теней на воде. В море.
Когда дело было сделано, я увидела цепочку из камней и костей, которая тащит эту бригантину под воду… и она тонет, погружаясь в глубину… Ожерелье… Мост.
Да, мост из драгоценных камней и костей.
…Да послужит украшением той…
Я должна пройти собственной дорогой, ведь так? Я сделаю дорогу, которой иду, своей. А вы — ту дорогу, которой идете сами.
Мы, все мы, путешествуем в одиночку по мостам из драгоценных камней и костей.
Примечания
1
В частной жизни (фр. ).
2
И так далее, и так далее (фр. ).
3
Здесь: ну что ж (фр. ).
6
Моя матушка… она безумна (фр. ).
7
«Есть две любви, для счастья и для муки, / Два призрака являются ко мне…» (англ. ) — У. Шекспир, сонет 144.
9
Прощайте, матушка (фр. ).
10
Здесь: в то время (фр. ).
12
Срамной уд настоящего демона (фр. ).
13
Во имя Отца, Сына и Святого Духа! (лат. )
16
Ну… сестра моя (фр. ).
18
Здесь: да нет же! (фр. )
21
«Богородице Дево» (лат. ).
24
Она и есть настоящая нечистая сила! (фр. )
26
История монастыря Сен-Луи де Лувье (фр. ).
27
Протокол процесса, проведенного в Лувье над девицею, одержимой злым духом (фр. ).
28
О божественных и магических видениях (лат. ).
29
Документы Римско-католической церкви, содержащие признанные ею ритуалы по изгнанию бесов из одержимых ими людей (лат. ).
30
Наставление о ведьмах (лат. ).
31
Иллюстрированная история дьявола из города К… (фр. )
32
Рассмотри меня! (фр. )
34
Примирись и умолкни! (фр. )
39
Огненное создание (лат. ).
40
Дьяволу не следует верить, даже когда он говорит правду (лат.). — Св. Фома (книга 22, вопрос 9, пункт 22).
41
«Познакомилась я с одним немцем» (фр. ).
46
Да… это очень важно (фр. ).
47
Да, это чудесно! (фр. )
48
Да нет, это невозможно (фр. ).
49
Прекрасны без лести (фр. ).
52
До скорого свидания (фр. ).
54
Здесь: перестань (фр. ).
55
Перепела в саркофаге (фр. ).
57
Тогда живей, живей, живей! (фр. )
59
Наставление епископам (лат. ).
60
Здесь: остановись! (фр. )
61
Человек разумный (лат. ).
69
«Тебя, Бога, хвалим» (лат. ).
70
Лаборатория любви (фр. ).
71
Светлейшая (ит. )— прозвание Венецианской республики.
72
Здесь: да нет же (фр. ).
74
Великолепному ремеслу (фр. ).
75
Сладость жизни (фр. ).
77
Роман Бернардена де Сен-Пьера «Поль и Виржини» был опубликован в 1787 г.
79
Старина, дружище (фр. ).
81
Так! Правильно! (фр. )
82
Здесь: прекрати (фр. ).
83
Костюмированный бал (фр. ).
87
Старый режим (фр. ), т. е. королевский строй.
88
Праздник мидий (фр. ).
89
Жаба обыкновенная (лат. ).
90
Здесь: прекрати! (фр. )
95
«Невероятные» (фр. ) — щеголи времен Директории.
97
«Греческий ужин» (фр. ).
98
Здесь: ну, итак (фр. ).
99
Здесь: да нет же! (фр. )
100
Здесь: в заключение (фр. ).
103
Я тебя уверяю! (фр. )
105
Сверхъестественная природа (фр. ).
106
«Исторические гравюры» (фр. ).
109
Здесь: словом (фр. ).
110
Колбасная лавка (фр. ).
111
«Толстая курица» (фр. ).
113
Головная боль (фр. ).
115
Здесь: словом (фр. ).
116
Ср.: «Жизнь — сказка в пересказе / Глупца. Она полна трескучих слов / И ничего не значит». У. Шекспир. «Макбет» (пер. Б. Пастернака).
117
Здесь: словом (фр. ).
118
Машикули (фр. ) — навесная бойница, галерея на крепостной стене.
119
Королевские ворота (фр. ).
120
Парадная зала (фр. ).
121
Королевские апартаменты (фр. ).
122
У. Шекспир. «Отелло» (пер. М. Лозинского).
123
Парадная зала (фр. ).
125
Но это невозможно! (фр. ).
128
Повседневная жизнь (фр. ).
129
Первый и второй годы республики (фр. ).
132
Поделки из воска (фр. ).
133
Под открытым небом (фр. ).
134
Восковой кабинет (фр. ).
138
Мебельный склад (фр. ).
139
Семья Капетов (фр. ).
141
В стиле «жертва» (фр. ).
142
«Один кофе, и всё» (фр. ).
143
У. Шекспир. «Двенадцатая ночь» (пер. Д. Самойлова).
146
Счастье, успех (фр. ).
147
Смелость, мужество (фр. ).
148
«Мир в иллюстрациях» (фр. ).
149
Здесь: словом (фр. ).
151
От misereor (лат. ) — испытывать сострадание.
152
От indulgentia (лат. ) — отпущение грехов.
156
«Кабинет редкостей» (фр. ).
157
Предметы, вещи (фр. ).
158
Здесь: не может быть! (фр. ).
159
К. Марло. «Трагическая история доктора Фауста» (пер. Е. Бируковой).
160
Морская болезнь (фр. ).
161
Тоска по родине (фр. ).
163
А там, кто знает? (фр. ).