Она обернулась. Ручка была направлена на нее, удерживая на месте.
– Только без всяких поцелуев. Вы меня поняли?
Откинув занавеску, Джордано наблюдал за возвращающейся из дома Шерил Дорси, удивляясь, каким образом он мог принять ее за одну из красоток Аманды. С подобранными вверх волосами, в своей белой блузке и темно-синей юбке она скорее походила на библиотекаршу – или на монахиню. Однако, несмотря на все сходство с той беженкой-латышкой из антисоветского фильма «Зимний пляж», целовалась она отнюдь не как монахиня.
Наблюдая за ней, Джордано гадал, как скоро ему удастся попробовать ее поцелуй еще раз. Если судить по выражению ее лица, вряд ли на это можно было надеяться. И все же… Она этого хотела. Он мог поклясться, что хотела. Хотела именно его!
Что же на самом деле представляет собой, скрывающаяся под этим школьным маскарадом, подлинная Шерил Дорси? В любом случае, она напрасно растрачивает себя на маленьких детей.
Джордано не лгал насчет своей головной боли. Сейчас ему было лучше, но он не собирался вставать и бежать за ней. Если Шерил хочется поговорить с ним, пусть приходит сюда. Заложив руки за голову, Джордано приготовился ждать. Но долго ждать не пришлось. Почти в ту же минуту раздался стук в дверь.
– Пришли разделить со мной постель? – спросил он.
– Не сейчас, – ответила она.
Джордано приподнялся и оперся на спинку кровати. Не сейчас? Когда же, захотелось ему спросить. Но Шерил, казалось, было совсем не до того. Пройдя в комнату, она сказала:
– Не слишком, – согласился Джордано. – Он вам все выложил? О своих требованиях и моем плохом поведении?
Она помедлила.
– Он… намекнул кое на что.
– Готов просветить вас, если хотите.
Шерил поморщилась.
– Спасибо, не надо.
– Могу избавить нас обоих от этой тоски, стоит только вам отвезти меня в аэропорт.
– Это невозможно.
– Не думаю, чтобы подобное решение проблемы входило в его намерения.
– К чертовой матери все его намерения, – резко сказал Джордано. – Если бы не этот проклятый гипс, я бы убрался отсюда так быстро, что он и оглянуться бы не успел.
Он нахмурился.
– Если вы не будете играть по его правилам и делать то, что он говорит, компания перейдет к Луиджи и новому ребенку.
– Ну и пусть! – взорвался Джордано.
– Но он предпочитает передать руководство вам.
– Однако не делает этого.
– Если я подчинюсь его условиям. Нет уж, спасибо.
– По его мнению, вам надо сначала научиться вести бизнес.
Брови Шерил удивленно полезли вверх, и Джордано выругался вполголоса.
– Не согласен.
– Тогда докажите это, – мягко предложила она, – выслушайте его, а потом постарайтесь, чтобы он понял вас.
– Не знаю, – спокойно ответила Шерил. – Как-нибудь я спрошу его об этом.
– Не стоит беспокоиться, – пробормотал он, махнув рукой, чтобы она уходила, но Шерил не тронулась с места.
– Чего вы ждете? – грубо спросил Джордано. – Очередного приглашения? – Он похлопал ладонью по кровати, с удовольствием отметив, что она покраснела.
– Я буду на кухне, если понадоблюсь, – сказала Шерил и удалилась, захлопнув за собой дверь.
– Не понадобишься, дорогая, – ответил Джордано, но этот резкий ответ был слышен только одному ему. – Если только в постели.
Перед его мысленным взором возник образ обнаженного стройного тела и полной груди Шерил Дорси. Без этой пуританской одежды и с распущенными волосами она кое-что из себя представляла бы! Куда лучше, чем эта… как ее там… Стелла Деверо…
Да он что, с ума сошел? Начинает мечтать о няне! Своей собственной няне! Это же почти извращение. Черт побери, сразу видно, как давно он не держал в своих объятиях женщину.
Специализируясь на уходе за мальчиками и девочками с психическими травмами, Шерил привыкла появляться рядом с ними в моменты кризисов – после смерти родителей, распада семей или долгой череды разочарований, лишивших детей надежды и веры в людей. Она знала, как помочь им, и делала это лучше, чем вся королевская конница и вся королевская рать. Она возвращала им надежду, учила правильно оценивать себя, а потом уже судить других.
То была тяжелая работа, очень тяжелая, иногда даже изнуряющая. Но какой наградой было видеть происходящие в детях перемены! Поэтому Шерил верила в то, что сможет помочь Джордано Рикелли, верила, полагая, что ему четыре года. А теперь?
Что ж, хотя ему явно не четыре года, а психическая травма, в чем бы она ни заключалась, похоже, гораздо глубже и более застарелая, чем у ребенка, это не означает, что он меньше нуждается в помощи…
Ну конечно, язвительно перебила она себя, больше в нем тебя ничто не интересует. Что ж, это правда. Шерил интересовали не только его проблемы и несчастливое детство. Джордано привлекал ее и как мужчина.
Папка, которую дал ей Бенито, лежала на столе в ее спальне. Шерил положила ее тут, когда вернулась, и не заглядывала в нее. Ей хотелось самой разобраться в Джордано.
И что потом? В чем ее задача? Воссоединить семью, разумеется. А что дальше? Ничего, резко ответила себе Шерил. Она просто выполнит свою работу, вот и все.
Глава третья
Разбуженная телефонным звонком, Шерил не сразу поняла, где находится, а когда вспомнила, это сразу испортило ей настроение. Может быть, Бенито Рикелли проверяет ее?
Она подняла трубку стоящего рядом с постелью аппарата, но оказалось, что на линии уже был Джордано. И женщина с вкрадчивым голосом и английским акцентом.
– Джордано, – сказала она, – я тебя разбудила?
– В который раз, – услышала Шерил сонный голос Джордано. – Ты ни одной ночи не даешь мне как следует поспать, Сьюзен.
Женщина на другом конце линии хихикнула.
Шерил торопливо положила трубку. Удивляться было нечему. Да она и не удивилась. Скорее была раздражена. Тем, что ее разбудили. А вовсе не тем, что у Джордано Бенито была другая женщина! Ей это безразлично.
У нее нет никакой причины для беспокойства. Если не считать воспоминаний о том поцелуе. И о возникшем странном ощущении.
Она сварила ему яйцо вкрутую, подсушила тост. Потом принесла поднос к двери спальни Джордано и постучала. Если бы ему действительно было четыре года, Шерил вошла бы без стука.
– Войдите.
Она толкнула дверь и изобразила на лице приветливую утреннюю улыбку. И хорошо сделала, потому что, если бы промедлила с этим до того как увидела его, сонного и взлохмаченного, распростертого на постели с едва прикрытыми простыней самыми интимными частями тела, вряд ли ей удалось бы заставить работать мышцы лица.
– Пришли в мои объятия? – спросил он, одаривая ее одной из самых своих неотразимых плейбойских улыбок.
Вспомнив слова Треццо о том, что Джордано любит дразнить людей, Шерил поняла, что сейчас является объектом такого поддразнивания. Интересно, что бы он сделал, если бы услышал «да»!
Не то, конечно, чтобы она собиралась сказать это. Ведь любопытство до добра не доводит. Кто сказал, что она неприкосновенна? Особенно если вспомнить искру, проскочившую вчера между ней и Джордано Рикелли.
– Я принесла вам завтрак, – сказала Шерил, пересекая комнату и ставя поднос на стол.
Он смотрел на нее с недоумением.
– Яйцо вкрутую и тост? – В голосе его чувствовался скепсис.
– Если хотите, могу приготовить овсянку.
– Разве в обязанности няни входит приготовление завтрака?
– Обычно да. Тем более, что мы… сейчас предоставлены сами себе.
– Понятно. А что потом? Будете учить меня считать? Поможете завязать шнурки на ботинках?
– Я буду делать то, что сочту нужным, – сказала Шерил. – В вашем случае, мне кажется, надо начинать с хороших манер.
– А кофе нет? – спросил Джордано, усаживаясь и устанавливая поднос к себе на колени. – Или мне полагается какао?
– Я приготовлю вам кофе, – быстро ответила Шерил. – Что-нибудь еще?
Он иронически поднял бровь.
– Вас…
Она спаслась бегством.
Даже с волосами, завязанными в конской хвост и без всякой косметики, Шерил Дорси, появившаяся в комнате с этими ее яйцом вкрутую и дурацким тостом, все равно выглядела как библиотекарша. Хорошо хоть, что одета была не так формально как вчера, – в легкие брюки и розовую майку с короткими рукавами, подумал Джордано, приступая к яйцу. Он не ел яиц вкрутую уже много лет. Последней, кто давал ему их, была мать, и тогда ему, кажется, было лет десять.
Джордано сейчас чувствовал себя примерно как тогда. Упрямым, капризным и не обещающим ничего хорошего.
Он подцепил на вилку кусок яйца. В животе заурчало. Черт побери! Джордано стиснул зубы, чувствуя, что тело предает его так же, как и все остальное, и отложил вилку. Взглянул на яйцо, потом на дверь, за которой скрылась Шерил Дорси. В животе опять заурчало. Раздраженно и неохотно он вновь взял вилку.
Яйцо оказалось вкусным. Тост был теплым, хрустящим, слегка намазанным маслом. Превосходно. Джордано проглотил и то и другое в один момент. Единственным утешением послужило то, что появившуюся Шерил Дорси, вид пустого подноса удивил не меньше, чем его самого.
– Хотите еще? – спросила она. – Я принесла вам не слишком обильный завтрак. Привыкла к гораздо меньшим аппетитам.
Ему хотелось ответить чем-нибудь остроумным, но она не смеялась над ним, поэтому не стал и он. По сути дела, яйцо и тост достигли своей цели. Кухарка отца, присылающая ему еду, превосходно знала свое дело, но имела обыкновение готовить экзотические блюда. Особенно теперь, когда главным объектом ее усилий была женщина на последней стадии беременности.
Джордано ничего не имел против такой еды – это было все-таки лучше, чем возиться самому, – но в этих дурацких яйце и тосте было нечто до странности домашнее. Приятно было поесть простой еды, когда чувствуешь себя черт знает как. А именно так он себя и чувствовал.
Прошедшей ночью Джордано почти не удалось поспать. Когда человека выводят из себя, это редко способствует хорошему сну. Последняя выходка отца привела его в ярость, и он долго ворочался в постели. А когда наконец удалось уснуть, позвонила Сьюзен.
В разговоре с ней прошел целый час, а потом спать уже было бесполезно. В результате головная боль, с которой в обычные дни справиться удавалось, уже пульсировала в висках. С этим он поделать ничего не мог. Другое дело желудок.
– Я бы не возражал против еще одного яйца, – согласился Джордано.
– Может быть, два? – спросила Шерил Дорси.
Он помедлил, затем кивнул.
– Два. И еще тостов. Но я думал, что вы готовите их в виде этаких плоских фигурок – Микки Маусов или Братцев Кроликов.
– Я так и делаю, – ответила она, – но только для хороших мальчиков.
Джордано показал ей язык. Шерил рассмеялась. Лицо ее при этом словно осветилось, зелено-голубые глаза засверкали, веснушки на щеках словно заплясали, а губы как будто просили, чтобы их поцеловали. Он ощутил сильное желание именно это и сделать. И сделает, как только она подойдет поближе.
– Два тоста, – напомнил Джордано. – Пожалуйста.
Последнее слово вырвалось у него непроизвольно, хотя что в этом удивительного. Обычно с женщинами он вел себя гораздо вежливее, чем сейчас с Шерил Дорси. Правда, ее не мешало поставить на место – как воспитательницу, воплощающую в жизнь программу отца по изменению его неправильного поведения!
Она приветливо улыбалась, будто полагала, что выиграла этот раунд, и Джордано свирепо нахмурился. Но ее улыбка не исчезла, и ему пришлось подождать, пока за ней не закрылась дверь, прежде чем закрыть глаза и начать массировать виски.
Через несколько минут, когда Шерил вернулась, глаза Джордано были все еще закрыты.
– Вот и я.
Перед ним возник чистый поднос с двумя сваренными вкрутую яйцами и тарелкой тостов, вырезанных в форме птичек. Он с изумлением посмотрел на них, потом на нее. Шерил Дорси лукаво улыбнулась.
– Вы ведь сказали «пожалуйста», – объяснила она и исчезла.
Черт побери, как же ему хотелось поцеловать ее!
– Он хороший мальчик, дорогая? – спросила ее по телефону тетя Орнелла.
И как мне на это отвечать, думала, сидящая на кухне Шерил, оглядываясь через плечо в направлении спальни. Прекрасный мальчик – пока он остается там, а она – здесь. У нее было явное ощущение, что, предоставь она ему такую возможность, он непременно схватил бы ее, когда она принесла ему второй поднос.
И что бы он тогда стал делать? Поцеловал бы ее? Такая возможность была. А разве это так уж плохо? Конечно, плохо. Ведь существует эта Сьюзен, в конце концов.
Но ты же не замуж за него собираешься выходить, а только поцеловаться, вновь испытать это незнакомое чувство. Однако, даже если это и так, ей понадобится время, пространство для свободного маневра, некоторые приготовления. Шерил не хотела быть застигнутой врасплох, как это случилось в первый раз.
– Шерил? Ты меня слышишь? Нас не разъединили? Я спрашиваю тебя о Джордано.
– Он… замечательный, – пробормотала она.
– Не такой шалун, как ты боялась?
– Совсем не такой.
– Ты с ним справишься, – сказала тетя Орнелла с непоколебимой уверенностью. – Насколько я помню, его отец вдовец?
Тетя Нелла постоянно подыскивала замену Гришэму. Шерил уже перестала с ней спорить по этому поводу.
– Его отец женился второй раз, – объяснила она. – У них есть маленький мальчик по имени Луиджи.
– Луиджи? – Это была уже тетя Дафна на параллельном телефоне. – Но ведь, по-моему, его зовут Джордано.
– Я тоже так думала, но… ошиблась. – Однако Шерил не собиралась усугублять ошибку, рассказав теткам об истинной природе своей работы. Они и так достаточно сплетничают на ее счет. Стоит только намекнуть на настоящего Джордано Рикелли, что тут поднимется!
– В четверг у меня выходной день. – Она решила сменить тему разговора. – Я приеду повидаться с вами. – Их дом находился от дома Рикелли примерно в часе езды на автомобиле.
– Ты привезешь с собой Луиджи? – спросила полная любопытства тетя Нелла.
– Нет, – ответила Шерил, – таковы условия контракта, тетя Нелла. Я не имею права привозить его.
– Привозить кого? Куда? – раздался позади нее мужской голос.
Шерил чуть не подпрыгнула от неожиданности. Резко обернувшись, она увидела Джордано, с веселым любопытством наблюдающего за ней из коридора. Черт побери! Как он умудрился подкрасться так бесшумно в гипсе и на костылях? Она прикрыла микрофон ладонью.
– Это личный разговор!
– Это сплошная ложь, – любезно возразил он. – С кем это вы разговариваете?
– Не ваше дело! – попыталась защититься Шерил.
– Это отец мальчика? – спросила тетя Нелла. – Какой у него приятный, сильный голос.
Шерил убрала ладонь, все равно это было уже бесполезно.
– Не правда ли? – ответила она и прошипела в сторону Джордано: – Это вас не касается. Уходите.
– Если я касаюсь вас, то и вы касаетесь меня, дорогая. Дайте мне трубку. Я расскажу всю правду.
– Нет!
У нее не было никакого желания позволять ему рассказать все теткам! Надо было позвонить им попозже. Но она обещала сделать это как только устроится. Им было просто необходимо услышать, что у нее все в порядке, – даже если на самом деле это не так.
Склонив голову набок, Джордано сказал умоляюще:
– Ну, пожалуйста?
В голосе его слышалась издевка, и Шерил сильно пожалела о том, что принесла ему этих чертовых тостов в виде птичек.
– Мне надо идти, – торопливо сказала она теткам. – Он плохо себя ведет.
– Не отступай от своего, – посоветовала тетя Нелла.
– Пожалеешь розгу, испортишь ребенка, – изрекла тетя Дафна.
– Да, конечно, – согласилась Шерил. – Я позвоню позднее. – Повесив трубку, она обернулась к Джордано. Он был не намного выше ее, но казался просто гигантом. И таким… мужественным. Шерил облизала пересохшие губы.
Джордано по-прежнему улыбался.
– Плохо себя веду, неужели?
– Отвратительно, – заверила его Шерил. – Моя тетя полагает, что мне нужно применить розги.
– Дама немного со странностями, да? – спросил Джордано.
Шерил почувствовала, что краснеет.
– Она весьма добропорядочная восьмидесятилетняя леди с твердыми понятиями о воспитании детей.
Улыбка не сходила с его лица.
– Хотел бы я с ней познакомиться.
– Ни за что на свете! Вы уже закончили ваш завтрак?
– Да. Но не смог справиться одновременно с костылями и подносом.
– Вам и не надо было этого делать. Я заберу его. Вы должны оставаться в постели.
– Не такой уж я инвалид.
– Может быть, и нет. Но вы ведь плохо спали этой ночью, не так ли?
– Откуда вы знаете, – нахмурился он.
– Услышала телефонный звонок. Я подняла трубку и… – Она замолчала, не желая признаваться в том, что слышала голос женщины с английским акцентом.
– А, Сьюзен. – Его губы искривились в усмешке. – Она думает, что у меня бессонница, поэтому звонит, когда ей заблагорассудится.
Значит, эта Сьюзен была его любовница. Нужно быть очень близким к человеку, чтобы звонить ему, когда тебе заблагорассудится.
– А эта Сьюзен… – отважилась продолжить она, надеясь узнать о ней побольше.
– Очень важна для меня, – решительно сказал он. – Зовите меня, когда бы она ни позвонила, понимаете?
Удивленная твердостью его тона, Шерил кивнула.
– Конечно.
– Даже если я буду в ванной… особенно когда я буду в ванной. – Его лицо опять расплылось в улыбке.
Она вновь покраснела. Как он смеет намекать на подобные вещи, когда говорит о другой женщине!
В это время зазвонил телефон.
– В данном случае мне вообще не требуется вас искать, – холодно заметила Шерил и, пройдя мимо, направилась было за подносом.
– Рикелли, – рявкнул Джордано в трубку. Наступила секундная пауза. – Иди к черту! – сказал наконец он своему неизвестному пациенту и швырнул трубку на место.
– Надеюсь, это не Сьюзен? – спросила она через плечо.
– Ваш уважаемый наниматель, – процедил он сквозь зубы.
Телефон зазвонил вновь. Джордано не обратил на него никакого внимания.
– Я отвечать не собираюсь. – Засунув костыли под мышки, он отошел от телефона. – В конце концов, он ваш босс, а не мой.
Шерил посмотрела на телефон, потом на Джордано. Ей вовсе не хотелось вновь выслушивать лекции Бенито об уважении. Она не нуждалась в том, чтобы ей каждую секунду заглядывали через плечо. А главное, Шерил не улыбалось отвечать на звонок в присутствии Джордано. Но, успев уже узнать Бенито, она понимала, что тот будет звонить, пока ему кто-нибудь не ответит.
Подойдя к телефону, Шерил сняла трубку.
– Слушаю?
– А, мисс Дорси, – резанула ей ухо южно-итальянская скороговорка Бенито. – И как у вас сегодня дела?
– До вашего звонка все было прекрасно, – процедила она сквозь зубы, заметив, что, обратив внимание на ее тон, Джордано встрепенулся и остановился на полпути.
– Он начал плохо себя вести? – Голос Бенито стал сердитым. – Я не предполагал!.. Джордано всегда был хорош с женщинами, им-то он оказывал уважение!
– Все хорошо, мистер Рикелли, – прервала его Шерил. – Но я не смогу уделять ему столько времени, сколько нужно, если вы будете все время звонить мне. Мне нужно время. И чтобы вы не вмешивались.
На другом конце линии наступило напряженное молчание. А на лице Джордано появилась улыбка.
– Уважение – это…
– Уважение – это нечто, требующее времени для своего развития, мистер Рикелли, – сказала она как можно спокойнее. – Особенно если учесть, что вы потеряли столько лет.
– Я…
– Понимаю ваше беспокойство. Но, пожалуйста, дайте мне работать спокойно.
– Да, да. Ваша работа. Вы…
– Я хочу, чтобы вы предоставили нам время.
– И интимность, – пробормотал Джордано с язвительной усмешкой.
Шерил повернулась к нему спиной.
– Вы только поощряете его дурное поведение, мистер Рикелли. Если вы будете все время контролировать нас и будете суетиться из-за всякой чепухи…
– Суетиться? Я? – Было похоже, что Бенито просто в ярости.
– Расстраиваться, – поправилась Шерил. Было ясно, что, по мнению шестидесятилетнего миллионера, он просто не может «суетиться». – Понимаю вашу озабоченность, мистер Рикелли, но я действительно должна действовать по своему собственному усмотрению.
За ее спиной раздались негромкие аплодисменты Джордано. Гордо выпрямившись, она решила не оборачиваться.
– Я только стараюсь помочь, – обиженно возразил Бенито.
– Тогда предоставьте мне необходимое время. И молчаливую поддержку.
– Молчаливую?
– Молчаливую, – решительно подтвердила она.
Молчание Шерил получила. Непонятно только, как с поддержкой. Наконец, когда она уже решила, что на другом конце линии уже никого нет, раздался озабоченный голос Бенито:
– Но он с вами хорошо обращается?
– Прекрасно. – Так оно в общем-то и было, если не считать некоторых язвительных замечаний.
– Вы в этом уверены?
– Абсолютно, мистер Рикелли. – Ей хотелось повесить трубку.
Но Шерил не сделала этого, потому что знала: стоит ей поступить подобным образом, как через пять минут старик будет здесь и начнет всюду совать свой нос, только осложняя ее задачу. Она понятия не имела, сможет ли выполнить его задание, зато отлично понимала, что у него, с его методами, это не получится никогда. Если бы Бенито мог добиться успеха, то преуспел бы давным-давно.
– Но вы позвоните мне в случае необходимости?
– Несомненно.
– И не допустите неуважительного к себе отношения?
– Ни в коем случае.
Он издал неодобрительный звук, словно желая сказать, что не совсем удовлетворен, однако…
– Хорошо, мисс Дорси. Я предоставлю вам свободу деятельности.
– Спасибо, мистер Рикелли. – Она собралась было повесить трубку.
– Увидимся за обедом.
– За обедом нас не будет.
– Не будет? Однако…
– Джордано и мне нужно побыть наедине. Без свидетелей, – сказала Шерил как можно спокойнее, стараясь тем временем подальше отодвинуться от стоящего позади нее человека.
Но, судя по раздавшемуся веселому возгласу: «Браво, браво!», она отодвинулась недостаточно далеко. Обернувшись, Шерил бросила на него негодующий взгляд. Нисколько не смутившись, он улыбнулся ей.
– Мне надо идти, мистер Рикелли. Меня ждут кое-какие дела.
– Но Джордано? Как он…
– До свидания, мистер Рикелли. Я позвоню вам через несколько дней.
– Дней? – начал было возмущаться он, но, не желая больше слушать, Шерил повесила трубку и вновь обернулась к Джордано, ожидая очередных поддразниваний.
Он молча рассматривал ее. Усмешка, не сходившая раньше с его лица, исчезла, брови удивленно подняты.
– Ого! Молодец! – В голосе Джордано была не насмешка или сарказм, а почти что уважение. – Ну вы и сказали ему!..
– Я сказала лишь то, что нужно было сказать.
– И что не рискнул бы сказать никто другой.
– Мне кажется, что вы все эти годы говорили ему далеко не комплименты, – возразила Шерил. – Не могу поверить, что я была первой, кто возразил ему.
– Может быть, и нет. Но вы первая, кого он выслушал.
– Мы еще не знаем, действительно ли он выслушал, – сказала Шерил, несколько опасаясь того, что в данный момент Бенито пересекает газон, отделяющий дом от коттеджа.
Как будто прочитав ее мысли, Джордано проковылял к окну и, отогнув занавеску, взглянул на дом отца.
– Никто не идет, – сообщил он. – И пушки на нас пока что тоже не направлены.
Шерил выдавила из себя улыбку.
– Думаю, что это хорошие новости. – Теперь, когда разговор остался позади, она чувствовала слабость в коленках.
– Так куда же мы с вами направимся?
– Что?
– Вы сказали ему, что мы не собираемся идти на обед, – напомнил он. – Куда же тогда?
– Да, верно. – Она виновато улыбнулась. – Еще не придумала. Знаю только, что любая ваша встреча с отцом сейчас отнюдь не улучшит ситуацию.
– Это просто вывело бы его из себя. – По лицу Джордано было видно, что такая перспектива отнюдь его не печалит.
– Именно этого я и не хочу, даже если у вас другое мнение, – резко ответила Шерил. – Но полагаю, что вы правы. Нам надо проветриться. Не хотите ли покататься на машине?
– Очень хотел бы, – почти промурлыкал он.
Она его защищала! На памяти Джордано от отца его защищал лишь один человек – мать. Как львица, обороняющая свое дитя, Фелисия Рикелли вновь и вновь сражалась со своим мужем – отклоняя одно за другим его бесконечные требования к Джордано вроде смены школы, учебы в определенном университете, переезда в Неаполь, участия в семейном бизнесе, женитьбы на подходящей женщине.
– Он же не ты! – снова и снова повторяла Фелисия. – Оставь его в покое.
– Но он же должен понять! Должен чему-то научиться!
– Он научится тому, чему надо, может быть даже слишком скоро.
К этому моменту в ее голосе обычно звучала такая боль, что Джордано хотелось ворваться к ним, отшвырнуть отца, успокоить боль матери. Но он сдерживался в бессильной ярости. Сдерживался до тех пор, пока отец, кивнув головой, не говорил холодным, отстраненным голосом:
– Как хочешь, Фелисия.
И он вновь исчезал из их жизни. Тогда она приходила к не находящему себе места, взбешенному Джордано и говорила:
– Он твой отец. Ты должен уважать это.
– Я не могу уважать его, – каждый раз возражал Джордано.
– Ах, Джордано. – Она брала его за руки, и он позволял ей заключить его в ласковые объятия. Сначала Джордано был настолько мал, что зарывался лицом в грудь матери, но со временем мог уже прижаться щекой к ее макушке. Он чувствовал, как она слегка качает головой, и слышал слова, которых никогда не понимал: – Бедный Бенито ничего не может с этим поделать. Хотя и пытается.
Насколько мог видеть Джордано, старик , и не думал пытаться. Если только не относить к этому неприятности и боль, которые он щедро дарил жене – женщине, отдавшей ему все, что она имела, начиная от богатства и кончая своей любовью.
Джордано знал, что это был брак по расчету, и подозревал именно в нем причину безразличия отца. Он был уверен: Бенито женился из-за денег ее семьи и его совершенно не интересовала женщина, к ним приложенная. Они не жили вместе с тех пор, как Джордано исполнилось восемь лет.
И все же Джордано знал, что, несмотря не жизнь порознь, мать не переставала любить отца. Она никогда не позволяла сыну говорить о Бенито плохо и никогда не делала этого сама. Мать всегда выглядела грустной. И одинокой. Она оставалась одна – если не считать сына – и шесть лет спустя, когда умерла от сердечного приступа.
Смерть матери стала для Джордано самой болезненной потерей в жизни. Он был вне себя от горя и ужасно тосковал по ней, даже несмотря на то, что мысленно приготовился к этому.
Уже больше года Джордано знал, что у матери больное сердце. Ей не хотелось говорить ему об этом, но, в конце концов, скрывать болезнь стало невозможно, слишком уж бледной и слабой она стала. Обосновавшись в то время в Глазго, он не мог видеться с ней так часто, как ему хотелось бы. Но мать не протестовала.
– У тебя своя жизнь, – говорила она. – Делай то, что считаешь нужным. – Не в пример отцу, мать никогда ничего от него не требовала.
Однажды, прилетев к ней погостить, он нашел ее гораздо бледнее и слабее, чем раньше. Но когда он спросил в чем дело, мать отделалась отговорками. И Джордано отступил, решив, что всему виной бронхит, перенесенный ею этой зимой. Однако, когда он вернулся через месяц, матери не стало лучше. Ей стало хуже.
Именно тогда она вынуждена была рассказать правду о состоянии своего здоровья. Джордано сделал все, что было в его силах, чтобы найти кардиолога, который мог бы помочь матери. Но лучше ей не становилось. Оставалось только прилетать к ней как можно чаще. В ее последний год он прилетал на каждый уик-энд и провел с ней весь последний месяц.
И ни разу не видел у нее Бенито. Поэтому все свидетельства испытываемого отцом горя – Боже мой, старик даже рыдал у ее могилы! – казались Джордано фальшивыми.
– Где ты был, когда она была жива? – резко спросил он тогда на кладбище.
И хотя отец выглядел пепельно-серым, Джордано не было до него никакого дела. Старик был хорошим актером! Но он не мог обмануть человека, двадцать шесть лет пробывшего рядом с матерью, в то время как его отец пребывал где угодно, только не подле нее.
На взгляд Джордано, Бенито подтвердил его оценку годом позднее, женившись на Изабелле, молодой женщине, годившейся ему в дочери! Правда, надо отдать ему должное, у старика хороший вкус. Черт побери, Изабелла действительно была прелестна! Настолько прелестна, что он сам несколько раз встречался с ней. Но она была для него слишком чопорной, слишком благопристойной.
Когда-то его мать подчинилась решению своей семьи. Джордано полагал, что смехотворный брак Изабеллы с его отцом тоже был решен в кругу семьи!
Хотя, нужно признать, при взгляде на них этого не скажешь. Какой счастливой маленькой семьей они казались – Бенито, Изабелла и маленький Луиджи. Улыбающиеся и счастливые. Обнимающие друг друга, болтающие, смеющиеся. Идеальная троица. А теперь у них на подходе еще один ребенок.
Каждый раз, как только Джордано вспоминал об ожидающемся новом и тоже счастливом отпрыске отца, зубы его невольно стискивались. Он знал, что не должен завидовать счастью второго брака Бенито – каким бы не естественным этот брак ни казался. В нормальном, здоровом и трезвом состоянии он желал им всем добра.
Иногда даже он ловил себя на желании, чтобы старик сделал для Луиджи то, чего так и не сделал для своего старшего сына. Потому что для Луиджи было бы хорошо знать, что отец заботится о нем. А вовсе не потому, что это было бы хорошо и для самого старика. За него Джордано не дал бы и ломаного гроша – как и за его проклятую компанию.