По следу единорога (Сказание наших ночей)
ModernLib.Net / Резник Майк / По следу единорога (Сказание наших ночей) - Чтение
(стр. 7)
- Я с вами, - решительно заявил Эогиппус. - Вы тут чужак, вы рискуете потерять не один час на одних лишь поиски телефонной книги, не говоря уж о том, чтобы отыскать этого полковника Каррутерса. - Мне придется тебя понести, - сказал Мэллори, наклоняясь, чтобы взять крохотное животное на руки. - Снег тебе выше головы. - Но мне-то он не выше головы! - возразила рослая гнедая лошадь в дальнем конце конюшни. - Я могу везти вас обоих. - Нет, - возразил сивый мерин. - Их повезу я. - Тихо! - гаркнул вороной, наклоняя голову, чтобы зубами открыть щеколду двери своего стойла. - Их повезу я. - Я думал, ты меня ненавидишь, - заметил Мэллори, когда конь приблизился к ним. - Так и есть, - холодно откликнулся тот. - Тогда почему?.. - Чтобы распалить свой гнев. Кроме ненависти, у меня ничего не осталось, а ненависть, как и любовь, нуждается в постоянном подкреплении. - Что ж, если начнешь скользить и спотыкаться, неустанно тверди себе, что ненавидишь Гранди еще больше. Мэллори открыл дверь, поставил Эогиппуса на возвышение, вскарабкался туда сам и осторожно уселся на вороного. - Что ж, на радость или на беду, пора в дорогу, - молвил Мэллори, и вороной вышел на улицу, где хлесткий ветер и вихрящийся снег мгновенно ослепили их. - Держись за мою гриву, - сказал вороной, переступая порог. - Но ты ведь не собираешься бежать в этом месиве, а? - с опаской поинтересовался Мэллори. - Тебе ведь важно выиграть время, разве не так? - Добраться до места целым и невредимым не менее важно, а я еще ни разу не ездил на неоседланной лошади. - Тогда тебе придется научиться, не так ли? - с нотками удовлетворения в голосе заявил вороной. - Земля совсем обледенела. Ты опять повредишь себе ноги. - Я буду лелеять свою боль. Она будет напоминать мне о тебе. - А твое имя, часом, не Пролет? - саркастически полюбопытствовал Мэллори. - Имя мне, - отрезал вороной, - легион. И сорвался на бег. Мэллори, держа Эогиппуса под мышкой, отчаянно вцепился закоченевшими пальцами в покрытую снегом вороную гриву, а его черный плащ развевался на ветру, как громадная крылатая тварь. Глава 6 Полночь - 00:27 Дрожащий Эогиппус стоял в снегу, пока Мэллори, привалившись к стенке будки, поспешно перелистывал телефонную книгу. - Ну как, есть Каррутерс в списке? - поинтересовался конек. - Полковник В. Каррутерс, - зачитал Мэллори. - Вряд ли их может быть двое. Выудив из кармана монету, детектив опустил ее в щель автомата и набрал номер, но через несколько секунд объявил: - Не отвечает. - Наверное, празднует Новый год, - предположил Эогиппус. - Как там насчет адреса? Мэллори снова заглянул в книгу. - Улица Уныния, 124, - сообщил он, нахмурившись. - Что-то я о такой не слыхал. - Это между Леностью и Отчаянием, - сказал вороной. - Это такие улицы? - уточнил Мэллори. - Да, в этом Манхеттене. - А ты бывал на улице Уныния? - Я таскал похоронные дроги, - кивнул вороной, - после одной из устроенных Гранди эпидемий чумы. - Похоронные дроги? - Гранди ставит на большие числа, - угрюмо бросил Эогиппус. - Да уж, пожалуй, - согласился Мэллори, положил Эогиппуса на холку вороного и неуклюже вскарабкался следом, затем прижал Эогиппуса к груди и обвил черную гриву вороного вокруг пальцев правой руки. - Ладно, поехали. Вороной затрусил через бескрайнее белое поле, в которое превратился Центральный парк, словно светившееся во мраке мерцающим, переливчатым светом. Проехав четверть мили, Мэллори обратил внимание, что по белому полю там и тут расставлены странные фигуры. - Это что еще за черт? - спросил он, указывая на самую крупную. - Это не черт, а снежная баба, - ответил Эогиппус. - Ни разу в жизни не видел ничего подобного! - Вернее, на самом-то деле это снежная горгона. - У какого-то ребенка чертовски буйное воображение, - прокомментировал детектив. - Да, - согласился миниатюрный конь. - Ступни должны быть гораздо крупнее. - Ты хочешь сказать, что в этом мире действительно существует нечто подобное? - Разумеется, - подтвердил Эогиппус. Снежные творения становились все более и более замысловатым, достигнув кульминации в снежной крепости, которая вполне могла бы приютить целый батальон. - Чудесная работа, - отметил Эогиппус. - Обратите внимание, что все кирпичи сделаны изо льда. Держу пари, что подъемный мост работает по-настоящему. - А кто мог их построить? - полюбопытствовал Мэллори, озираясь в поисках хоть одного живого существа. - Снег-то идет всего минут двадцать-тридцать. - Кто знает? - тряхнул гривой конек. - Не лучше ли наслаждаться их красотой, пока они не растаяли? - Пребывание в неизвестности для меня мучительно, - признался Мэллори. - Наверно, потому-то я и стал детективом. - Они не станут менее прекрасными оттого, что вы не знаете, кто их сотворил. - Нет, для меня станут, - заупрямился Мэллори. - Филистер! - проворчал вороной. Мэллори решил больше не углубляться в тему и вновь сосредоточил внимание на снежных скульптурах - частью изящных и кристальноясных, частью явившихся прямиком из его ужаснейших кошмаров. Тут и там предприимчивые работники рекламы бросались в снег, чтобы потешить свои творческие инстинкты: детальнейшим образом сработанные снежные мужчины и женщины демонстрировали тщательно скроенные смокинги, халаты, бюстгальтеры и туфли, причем каждый предмет одежды был снабжен выставленным на первый план ярлыком с указанием цены и адресом магазина, а торговец антикварными автомобилями даже воспроизвел "Дюзенберг" и "Такер" во всех деталях, вплоть до водителей, облаченных в костюмы соответствующих периодов. - Ну, каково ваше мнение? - спросил Эогиппус, когда они миновали еще один замок. - Пока не решил. Никак не разберусь в себе. Половина моего рассудка твердит, что это обворожительно. - Мэллори выдержал паузу. - А вторая, принадлежащая детективу, твердит, что эти штуки обеспечивают грабителям ужасно много укрытий. - У нас в Центральном парке нет ни одного грабителя. - А вот на это не рассчитывайте. Я только что видел движение вон за тем снежным сфинксом. Эогиппус посмотрел в указанном направлении и почти тотчас же сообщил: - Это всего лишь кукольный театр. - Под открытым небом, в полночь, в метель? - не поверил Мэллори. - А разве найдешь более подходящее время или место? - парировал Эогиппус. - В эту ночь множеству детей разрешают засиживаться допоздна ради встречи Нового года, а благодаря кукольному театру они не надоедают родителям. Подъехав поближе, Мэллори увидел толпу детишек, одетых в такие же накидки, как он, сидевших на земле скрестив ноги по-турецки и радостно смеявшихся над накатанным представлением о Панче и Джуди, разыгрываемых мужчиной и женщиной, покрытых снегом от макушек до пят. Приглядевшись к детям попристальнее, Мэллори обнаружил, что из-под половины накидок торчат мохнатые или покрытые чешуей хвосты. По разные стороны от группы с безмерно скучающим видом стояла пара девушек-старшеклассниц, явно приставленных присматривать за детьми - одна вполне нормальная, а вторая с парой огромных кожистых крыльев. - А они не замерзнут? - поинтересовался Мэллори. - Они одеты в защитные плащи и накидки, - ответил Эогиппус. - Я об актерах. - А с какой стати им мерзнуть? - Но ведь они покрыты снегом, - указал Мэллори. - Естественно. У них снег не только снаружи, но и внутри. - Ты что, хочешь мне сказать, что под снегом людей и вовсе нет? - Совершенно верно, - подтвердил Эогиппус. - Не верю! - Но это правда. Всякий раз, когда выпадает достаточно солидный слой снега, дети бегут сюда, чтобы посмотреть представление о Панче и Джуди. Не представляю, каким образом, но снеговики ухитряются помнить свои роли от зимы до зимы. Как раз тут Джуди ударила Панча по голове сделанной из снега скалкой, и Панч, вопя и рыдая, повалился на землю под смех и радостные возгласы детей. - Вот видите? - указал Эогиппус. - Настоящего человека такой удар прикончил бы. - Согласен, - Мэллори сделал паузу. - Пожалуй, я просто привык к своему Центральному парку. - Отсюда не следует, что в этом Манхеттене нет своих опасностей, - продолжал крохотный конек. - Но исходят они из иных источников. - Таких как Гранди? Эогиппус кивнул. К тому времени сценическая площадка уже осталась позади. Они приехали в унылое, голое место, где единообразие пейзажа лишь изредка нарушалось случайной снежной скульптурой. Наконец, вороной добрался до конца парка и свернул на узкую, покрытую свежими колеями улицу. - Где это мы? - осведомился Мэллори. - На улице Раскаяния, - сообщил Эогиппус. - Ни разу о такой не слыхал. - Она всего квартал длиной, идет от Чревоугодия до Похоти. - В моем Манхеттене их нет. - Конечно, есть, только называются по-другому. Они вышли к перекрестку, и вороной остановился на красный свет. Воспользовавшись случаем, Мэллори оглядел поперечную улицу. Перед всеми дверями стояли швейцары, одетые один экзотичнее другого. Интерьеры зданий, тонущие в приятном полумраке, являли взгляду сплошной плюш да бархат, холодный ночной воздух далеко разносил визгливое хихиканье. Швейцар ближайшего к углу здания - высокий, бронзовокожий человек в тюрбане, золотом блестящем жилете, бархатных панталонах и туфлях с загнутыми кверху носами - убедительно расписывал достоинства заведения прилично одетому господину, казавшемуся нормальным во всех отношениях, если бы не пара крыльев за спиной; в конце концов он кивнул, дал швейцару немного денег и вошел в здание, где воздушная, полуодетая девушка тотчас взяла его под руку и повлекла прочь. - Улица Похоти? - предположил Мэллори. Эогиппус кивнул. - А почему она примыкает к улице Раскаяния? Что, в этих заведениях клиентов обирают до нитки? - Нет, они дают клиентам в точности то, что обещают: разнузданный разгул плоти при полном отсутствии неприятных эмоциональных последствий. - Похоже, они отрабатывают свои денежки, - заметил Мэллори. - Верно. И все равно большинство посетителей рано или поздно заканчивают на улице Раскаяния. - Как я понимаю, улица Чревоугодия сплошь состоит из ресторанов? - И все они до единого - четырехзвездочные. - Они тоже дают клиенту все, что он хочет? - Больше, - мрачно бросил Эогиппус. Красный свет сменился зеленым, они проехали короткий квартал, свернули налево, проехали еще квартал и свернули направо. И снова облик окружающих строений разительно изменился: неоштукатуренные здания из красного кирпича ухитрялись выглядеть пыльными даже под снегом, вдоль обочин стояли ржавые "Нэши", "Студебекеры" и "Паккарды", не трогавшиеся с места уже много лет, под каждым фонарем приткнулся истощенный бродяга, а на дверях большинства магазинов висели таблички "НЕ РАБОТАЕТ". - Улица Уныния? - догадался Мэллори. Эогиппус кивнул, а вороной остановился. Мэллори поглядел на черные плотные гардины за окнами. - Тут какая-то ошибка. - Это улица Уныния, 124, - ответил вороной. - Но ведь это похоронная контора! - Тут уж не моя вина. Спешившись, Мэллори поставил Эогиппуса на тротуар, затем обернулся к вороному. - Побудь здесь. У меня теплится подозрение, что в телефонной книге какая-то ошибка. - Тебе нужен был транспорт до улицы Уныния. Я его обеспечил. Мои обязательства перед тобой выполнены. - С тем конь развернулся и затрусил вдоль по улице. - Отличный у тебя друг, верный дальше некуда, - язвительно заметил Мэллори. - Он испытывает ужасные муки, - ответил Эогиппус. - У него больные ноги, а под нашим весом, да на снегу... - Знаю. Просто у меня сложилось впечатление, что вину за все свои несчастья он возлагает лично на меня. - Он возлагает вину на все человечество, - возразил Эогиппус. - Что ж, по-моему, небольшая толика молчаливых страданий подействует на него весьма благотворно. - Мэллори вновь обернулся к зданию, секунд пять молча разглядывал его, потом подошел к парадной двери, нажал на ручку и пробормотал: - Любопытно. - Что? - поинтересовался Эогиппус. - Открыто. В сопровождении крохотного конька он вошел в здание и оказался в круглом фойе, озаренном светом свечей. В дальней стене виднелись три двери, все до единой украшенные траурными венками. Слева перед элегантным столом красного дерева в ряд выстроились четыре позолоченных стула. За столом, делая какие-то записи гусиным пером в книге в черном кожаном переплете, сидел старик, одетый в темный двубортный костюм в узенькую полоску, с галстуком мрачной расцветки - невероятно изможденный, с ввалившимися щеками и глубоко посаженными глазами. В его серо-стальных от проседи волосах зияли глубокие залысины прямо над тонкими бровями. - Вы пришли получить тело? - осведомился он гулким, утробным голосом. - Нет, - ответил Мэллори, - я ищу полковника Каррутерса. Мужчина улыбнулся, показав ряд желтых кривых зубов. - А! Значит, вам нужен Патологиум. - В самом деле? - Да, - мужчина с прищуром пригляделся к Эогиппусу. - Боюсь, собакам у нас вход воспрещен. - Он конь, - поправил Мэллори. Встав из-за стола и подойдя к ним, мужчина наклонился и оглядел Эогиппуса. - В самом деле, - наконец, признал он и выпрямился. - У нас нет никаких правил, запрещающих входить лошадям, хотя это и крайне неординарная ситуация. - Снова осмотрев крохотного конька, он пожал узкими плечами. - Впрочем одним нарушением норм больше, одним меньше - разница невелика. Пожалуйста, следуйте за мной, сэр. Он вышел в ближайшую дверь, а Мэллори с Эогиппусом последовали за ним по пятам в по тесный коридорчик, осиянный свечами, установленными в оловянных бра, развешанных через равные промежутки по обеим стенам. Миновав коридор, мужчина вывел их к винтовой лестнице и начал спускаться. - Так что же такое Патологиум? - спросил Мэллори, поднимая Эогиппуса, чтобы снова взять под мышку. - Это складское помещение при покойницкой, находящейся наверху. - Там хранят тела? - Гробы. - И Каррутерс живет прямо там? - с подозрением уточнил Мэллори. - Совершенно верно. - Пусть мой вопрос покажется глупым, но все-таки, - не унимался Мэллори, - полковник живой человек? - Определенно. - А вы и полковник работаете в этом Патологиуме? - Мы живем там, - рассмеялся старик. - В морге? - не поверил Мэллори. - Далеко не все настолько удачливы, чтобы отложить довольно средств для ухода на покой, сэр, - сходя с нижней ступеньки, поведал старик. - Морг же обеспечивает нас теплым, сухим помещением для визитов и чудесным запасом воистину шикарных домовин для сна, а взамен мы по мере надобности делаем кое-какую работу по обслуживанию. - И гробы передают в ваше постоянное пользование? - Боже мой, конечно, нет! Они нужны для дела. Все гробы выставлены для продажи. Но как только гроб продан, приходится пополнять запас; администрация попала бы в очень неловкое положение, если бы тел оказалось больше, чем гробов. - Он помолчал. - В общем, это вроде смены постели каждые пару дней, и помогает скрасить однообразие жизни. - Это ж вроде бы неудобно, - заметил Мэллори. - О нет, сэр! Современные домовины вполне просторны и роскошны. Если честно, я могу без зазрения совести признаться, что у меня ни разу в жизни не было кровати, хотя бы вполовину столь же удобной, как домовина. - Старик дошел до конца коридора. - Вот и пришли, сэр. Сейчас я вам покажу полковника. Он распахнул дверь, и Мэллори с Эогиппусом вслед за ним переступили порог просторного помещения. В дальнем конце комнаты стояло гробов сорок с лишком, каждый на своем столе - многие довольно изысканные, но несколько штук довольно заурядных и невзрачных. Все гробы, кроме горстки, были снабжены подушками и одеялами, а приглядевшись, детектив обнаружил, что в полудюжине гробов спит с полдюжины стариков и старух. Один старик с плеером и в наушниках постукивал пальцами по бортику гроба в такт музыке. Остальная часть помещения смахивала на вестибюль старой гостиницы, пребывающей в доброй исправности, но отчаянно нуждающейся в смене декора. Кресла и диваны, пусть глубокие и удобные, давным-давно устарели, узор ковра считался старомодным еще до Второй мировой войны, красивые пепельницы почти не годились для использования по прямому назначению, стены украшали эстампы в позолоченных рамках работы художников давно почивших, но забытых еще задолго до того. Фонограф с изображением собаки, слушающей голос своего хозяина,( проигрывал на 78 оборотах в минуту одну из забывшихся любовных песенок Руди Уолли.(( В креслах и на диванах сидели мужчины и женщины, большей частью довольно старые. Двое мужчин щеголяли весьма неофициальными нарядами - белыми теннисными костюмами, а еще один облачился в спортивную рубашку, фуфайку без рукавов, кожаную кепку для гольфа, бриджи и шипованные туфли, но остальные были одеты в темные костюмы, белые рубашки со стоячими воротничками и галстуки сумрачных цветов. Женщины отдавали предпочтение либо ситцевым платьям, либо деловым костюмам; большинство при том были в шляпках с вуалями; некоторые дополнили наряд лайковыми перчатками, а одна - древняя, седая как лунь старуха с царственной осанкой, куталась в меховую пелерину, с виду целиком состоящую из лисьих голов, хвостов и лап, и каждая последующая голова энергично вгрызалась в хвост предыдущей. Почти у всех в руках были чашечки с кофе, а большинство еще и угощалось печеньем или пирожными. В дальнем конце комнаты, поближе к гробам, сидела дородная дама, прямо искрившаяся жизнерадостностью. В ее темно-рыжих волосах, стянутых в плотный узел, не было ни единого седого волоска, хотя на вид ей было от шестидесяти до шестидесяти пяти. Костбм ее состоял из коричневого твидового жакета, шерстяной юбки, весьма строгой рыжевато-коричневой блузки и шелкового галстука. - Вон она, - сообщил старик. - Кто она? - не понял Мэллори. - Полковник. - Вы хотите сказать, что полковник - женщина? - А вы что-то имеете против женщин? - осведомился старик. - Ровным счетом ничего, - поспешно заявил Мэллори. - Просто удивился. Старик помахал женщине, она встала и широкими шагами пошла к ним через комнату. - Тут вас хотят видеть, полковник, - сказал он. - Я с вами знакома? - уставилась она на Мэллори. - Пока нет, - детектив протянул руку. - Меня зовут Джон Джастин Мэллори. Полковник энергично тряхнула протянутую руку. - Рада познакомиться, Мэллори. Можете звать меня Виннифред. - Она перевела взгляд на Эогиппуса, все еще зажатого у Мэллори под мышкой. - А это у нас кто? - Конь, - доложил детектив. - Весьма маленький, - без удивления отметила она. - У него есть имя? - Эогиппус, - подал голос конек. - Что ж, рада познакомиться, Эогиппус, - протянув руку, она потрепала его по челке и гриве. Эогиппус прямо выгнулся от удовольствия. - У тебя весьма мужественный голосок. - Спасибо, - ответил Эогиппус, а полковник повернулась к Мэллори. - Не хотите ли чаю, а может, и оладий с заварным кремом? - Она немного помолчала. - Если совершенно честно, они не так уж и хороши, но всякий выкручивается, как может. - Нет, спасибо, - отозвался Мэллори. - Чего я хочу на самом деле, так это информации, а может, и кое-какой помощи. - В нынешние времена я с трудом сама обхожусь без посторонней помощи, - хмыкнула она. - А все из-за того, что тратила все свое время на изучение хищников джунглей, вместо того, чтобы уделить хоть чуточку внимания хищникам с Уолл-стрит. - Она развела руками. - Впрочем, это ни к селу, ни к городу. Какого рода информация вам нужна? - Как я понимаю, вам известно кое-что о единорогах, - начал Мэллори. - Ошибаетесь! Я знаю о единорогах все. Я изучала их чуть ли не сорок лет. - Полковник пристально взглянула на него. - А вам-то до них какой интерес? - Я охочусь тут одного. - Отлично! - обрадовалась она. - Всегда рада потолковать с коллегойохотником, Мэллори. Ничего не придает такой бодрости духа, как взгляд прямо в налитые кровью глаза самца-единорога, готового ринуться в атаку! - По-моему, данный экземпляр был одомашнен, - известил Мэллори. - Какая досада! Это столь благородный противник в дикой природе! Ах, вот это жизнь, Мэллори - солнце над головой, ветер в лицо, вокруг твои верные тролли, а ты идешь по горячему следу единорога с рекордным рогом! И, эх, запах единорожьего жаркого, подрумянивающегося прямо над костром! При одной мысли об этом сердце бьется сильнее! Вот где вам следует быть, Мэллори - на лоне девственной природы, а не охотиться на какую-то несчастную скотину, небось, униженную до такой степени, что она носила седло и узду. - Она на миг задумалась. - Знаете, скинуть бы мне хоть десяток лет, да будь при мне мой верный "Нитро-Экспресс" пятьдесят пятого калибра, я бы вызвалась сводить вас на настоящую охоту. - Счел бы за честь. Полковник мечтательно улыбнулась, потом глубоко вздохнула. - Но я буду только путаться под ногами, я всего лишь толстая старуха с одышкой, изрядную часть времени живущая прошлым. Я не нужна вам, Мэллори. - Вы именно та, кто мне нужен. Я не охотник, я детектив. - Детектив? - Единорог, которого я ищу, был похищен вчера под вечер, - кивнул Мэллори. - Я должен найти его до рассвета. - Вы хотите сказать, что он прямо здесь, на улицах Манхеттена? - Вообще-то я сомневаюсь, что он еще на улице, но где-то в городе уж наверняка. А я, - добавил Мэллори, - даже не знаю, с какого конца подступиться к поискам. - Любопытное предприятие, - вслух раздумывала полковник, тщетно пытаясь скрыть свою заинтересованность. - Говорите, ваш клиент хочет получить его к рассвету? - Таково условие контракта. - Гмммм... Это дает нам - простите, вам - не так уж много времени. - Она посмотрела на Мэллори. - Как по-вашему, кто его похитил? - Я просто знаю, кто его похитил: Гранди и лепрекон по имени Липучка Гиллеспи. - Зачем Гранди понадобилось красть единорога? - нахмурилась Виннифред. - Это Лютик, - пояснил детектив. - Лютик?! - воскликнула она. - Это проливает на дело совершенно иной свет! Конечно же, я помогу вам, Мэллори. - Она сдвинула брови. - Проблема лишь в том, что вам потребуется куда больше помощи, чем я могу вам обеспечить. - Я думал, вам известно о единорогах абсолютно все. - Об их обычаях и о том, как их выследить - да, - уточнила Виннифред. - Но я знаю не так уж много ни о рубине, что у него во лбу, ни о том, что Гранди может содеять с этим камнем. Нам понадобится включить в дело эксперта. - По единорогам? - озадаченно спросил Мэллори. - По магии. - Значит, рубин все-таки обладает магическими свойствами? - Если его свойства и не магические, то настолько близки к магическим, что это не составляет никакой разницы. - А не имеет ли смысла попытаться выяснить, не замешано ли тут волшебство? - поинтересовался детектив. - Быть может, надо будет предпринять какие-нибудь предосторожности. - Потому-то я и намерена нанести визит Великому Мефисто, - твердо заявила полковник. - Он-то должен это знать, и если камень действительно волшебный, он сумеет сказать нам, что следует предпринять. - Он волшебник? - Наилучший. - А где мы сможем его отыскать? - Он без ума от маленького бара в соседнем квартале, - ответила Виннифред. - А будет ли он там в новогоднюю ночь? - спросил Мэллори. - Почему бы и нет? Больше идти ему некуда. - Виннифред посмотрела на часы. - Весьма вероятно, что он будет там в ближайшие двадцать-тридцать минут. - Лучше бы это было так. Как ни крути, срок истекает. Если я не найду Лютика до рассвета, моего клиента приговорят к смерти. - О-о? А на кого вы работаете, Мэллори? - На эльфа по имени Мюргенштюрм. Вы о нем когда-нибудь слыхали? - Это имя мне незнакомо, - покачала она головой. - А какое отношение он имеет к Лютику? - Мюргенштюрм должен был охранять единорога, когда Гранди похитил его. - Весьма курьезно, - промолвила Виннифред. - Что? - Что столь ценное животное вверили под опеку единственного эльфа. Должно быть этот ваш Мюргенштюрм весьма основательный субъект. - Правду говоря, - криво усмехнулся Мэллори, - такого безалаберного, любострастного, трусливого недомерка я еще ни разу не встречал. - Что-то тут не сходится, - решительно заявила Виннифред. - Что-то тут очень не на месте, Мэллори. - О? Она утвердительно кивнула. - С какой стати гильдия эльфов доверила Лютика подобному молодчику? Они пользуются репутацией самой надежной охранной службы, так с какой же стати они берут ценнейшую вещь, которую им когда-либо приходилось оберегать, и вручают ее под опеку описанного вами эльфа? - Не очень-то это разумно, да? - нахмурился Мэллори. - Совершенно неразумно, - согласилась Виннифред. - Может, он солгал вам, Мэллори? Может, с самого начала речь шла о преступном сговоре? - Сомневаюсь. - Почему? - По трем причинам. Во-первых, он нанял меня, чтобы я оправдал его перед гильдией. Во-вторых, он искренне перетрусил, когда узнал, что Лютик оказался в руках у Гранди. И, в-третьих, Гранди неустанно старается отпугнуть меня и уже пытался меня прикончить. - Детектив тряхнул головой. - Нет, Гранди просто украл единорога, в этом я не сомневаюсь. Но зато у меня возникла целая гроздь вопросов об этом маленьком зеленом прыще. - Вы о Мюргенштюрме? - уточнил Эогиппус. Мэллори кивнул. - Например? - поинтересовалась Виннифред. - Я знаю, что в вашем Манхеттене есть свои детективы. Так почему же он отправился нанимать сыщика в мой Манхеттен? - На это как раз легко ответить, - сказала Виннифред. - Любой детектив из этого Манхеттена сразу же углядел бы в его рассказе несоответствия. Описанные вами идиотское, невежественное представление никогда не провело бы человека, которому известна ценность Лютика. - Она нахмурилась. - Но вот зачем ему вообще понадобился детектив или зачем понадобилось разыгрывать это представление... - Полковник развела руками. - Понятия не имею. - Не только вы, но и я, - проворочал Мэллори. - Да тут еще эта Фелина. - Какая Фелина? - Девушка-кошка. Она привязалась к нам уже через полчаса после моего прибытия. Вот я и гадаю, не замешана ли она в происходящем? - Насчет кошкочеловека я бы не стала особо беспокоиться. Если они вообще обладают лояльностью по отношению к кому-либо, то она не продается, а уж секрета я бы им определенно не доверила. - Примолкнув, Виннифред направила на детектива пронзительный взгляд. - Пожалуй, лучше вам вернуться домой, Мэллори. Поскольку Мюргенштюрм вам явно врал, вы более не обязаны тут задерживаться. - Большинство моих клиентов лжет мне во время первого визита, - возразил Мэллори. - Таков мой профессиональный риск. А этот клиент платит мне достаточно много, чтобы я официально верил ему до рассвета. - Он вдруг поднялся. - Берите свое пальто. Нам нельзя здесь засиживаться. - Но Мефисто почти никогда не показывается раньше часу ночи, - запротестовала Виннифред. - Тогда мы подождем его. - Мэллори, что стряслось? - Я оставил Мюргенштюрму весточку, чтобы он встретился со мной здесь. И пусть я ему официально верю, это отнюдь не значит, что я ему доверяю. Виннифред тотчас же направилась к гардеробу, надела белую шубу длиной до пят и пару сапожек с такой же подкладкой, после чего повела детектива и Эогиппуса из комнаты вверх по длинной лестнице. Когда они вышли, снегопад уже прекратился. Виннифред повернула налево. - Привет, Джон Джастин Мэллори, - промурлыкал рядом знакомый голос. - Каким вкусненьким зверечком ты обзавелся! Задрав голову, Мэллори увидел Фелину, сидящую на фонаре. - И давно ты здесь? - Не знаю. - Как ты нашла меня? - требовательным тоном спросил Мэллори. Улыбнувшись, она мягко спрыгнула на землю. - Тебя куда легче выследить, чем единорога, - поведала она, присев на корточки рядом с Эогиппусом и певучим голосом заворковала: - Милый малышка, сладкий малышка, жирный малышка, лакомый малышка... - Э-э... Мэллори! - встревожился Эогиппус. - Это и есть Фелина? - спросила Виннифред. Мэллори кивнул. - Она помогала мне вытропить единорога в парке, когда гастрономические соображения взяли над ней верх. Фелина потянулась, чтобы потрогать Эогиппуса, за что Виннифред тут же вознаградила ее шлепком по руке. Девушка-кошка тут же прыжком отпрянула, шипя и фыркая. - Оставь его в покое. Поняла? - твердо заявила Виннифред. В ответ Фелина зарычала на нее. - Проделайте это еще раз, юная леди, и я посажу вас на цепь. Агрессивность Фелины тут же сменилась полнейшим раболепием. - Это мужественная и горячая раса, - пояснила Виннифред для Мэллори. - Надо с самого начала ввести фундаментальные правила и дать им понять, кто здесь главный, или хлебнешь с ними горя. - Она поглядела на Фелину. - Что ж, у нас больше не будет проблем из-за попыток потрогать маленького коня, правда? Фелина с улыбкой закивала. Мэллори показалось, что улыбка чересчур зубаста, так что он решил снова поднять Эогиппуса и сунуть его под мышку. - Бар в следующем квартале, - сообщила Виннифред. - Вообще-то это очень приятное заведение. Наливают много, запрашивают мало. - Тогда пошли, - сказал детектив. - Верно, - поддержала она, жизнерадостно шагая вперед. - Внезапно я снова почувствовала, что полна сил. Я вырвалась из этого заплесневелого морга, а красный зверь на тропе! - Она глубоко вдохнула. - Ах, только понюхайте этот бодрящий воздух, Мэллори! Он напоминает мне о том времени, когда я в Гималаях охотилась на йети.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
|