По следу единорога (Сказание наших ночей)
ModernLib.Net / Резник Майк / По следу единорога (Сказание наших ночей) - Чтение
(стр. 3)
- Я не знаю, что говорить. - Десять минут назад я не мог заставить тебя заткнуться! - прошипел Мэллори. - А теперь говори! - Я как-то глупо себя чувствую. - Ты почувствуешь себя не в пример хуже, если не скажешь чтонибудь! - Ну, хоть намек какой-нибудь дайте, - в отчаянии вымолвил эльф. Мэллори чертыхнулся и вдруг метнулся во тьму. - Есть! - торжествующе выкрикнул он и через миг появился с царапающейся, изворачивающейся, фыркающей девицей в руках. - Пусти! - зарычала она. Ощутив, что она вот-вот вывернется, Мэллори разжал хватку. Девица зашипела на него и легко вспрыгнула на ограду, присев там на корточки. - Кто ты? - решительно спросил Мэллори. - Я ее знаю, - подал голос Мюргенштюрм. - Это Фелина. - А что ты здесь делаешь? - не унимался Мэллори. - У меня не меньше вашего прав находиться здесь! - вскинулась Фелина. - А то и побольше! - Да небось, просто шныряла по дому в поисках всякого мусора, - предположил Мюргенштюрм. - Тогда чего ж она пряталась? - А я людей на дух не переношу! Приглядевшись к ней повнимательнее, Мэллори к собственному удивлению обнаружил, что Фелина вообще-то не совсем человек, во всяком случае, не слишком похожа на остальных девушек: молодая и стройная, но конечности покрыты нежным рыжим мехом с тонкими черными полосками, хотя лицо, шея и грудь, виднеющаяся над вырезом платья - телесного цвета. Глаза оранжевые, с вертикальными зрачками, как у кошки, клыки выражены очень явно, а на верхней губе растут усы - только не человеческие, а кошачьи. Уши чуточку чересчур круглые, лицо слишком овальное, длинные ногти выглядят довольно угрожающими. Единственное одеяние Фелины - короткое бежевое платьице - выглядело так, будто она нашла его во время одной из своих мусорных экспедиций. - Кто ты такая? - спросил Мэллори с искренним любопытством. - Felinis majoris, - с вызовом бросила она. - Она из человекокошек, - пояснил Мюргенштюрм. - Их осталось не так уж много. - А почему ты не любишь людей? - продолжал Мэллори. - Они никого не любят, - сообщил Мюргенштюрм, прежде чем она успела ответить. - Собаки на них охотятся, люди от них шарахаются, настоящие кошки не обращают на них ни малейшего внимания. - Я могу сама за себя ответить, - высокомерно бросила Фелина. - Тогда начинай, - проговорил Мэллори. - Что ты здесь делаешь? - Ищу чего поесть. - А человекокошки едят единорогов? - Нет. - Вдруг ее глаза широко распахнулись, и Фелина очень покошачьи ухмыльнулась. - Так это вашего единорога тут сперли! - Его, - Мэллори ткнул большим пальцем в сторону эльфа. - Я только помогаю его найти. Фелина обернулась к Мюргенштюрму, сказав: - Тебя на рассвете прикончат, - таким тоном, будто это ее весьма забавляет. - Нет, если мы найдем его прежде, - возразил Мэллори. - Не найдете. - С чего ты взяла? - С того, что знаю, кто его украл, - заявила девушка-кошка. - Кто же? Она с мурлыканьем лизнула запястье. - Я голодна. - Скажи мне, кто его украл, и я куплю тебе любой обед, какой только ни пожелаешь. - Я никогда не покупаю обедов, - она томно потянулась. - Это не так весело, как охотиться за ними. - Тогда назови свою цену. - Цену? - переспросила Фелина, словно эта идея была ей в диковинку. И вдруг усмехнулась. - Моя цена такая: я хочу видеть его физиономию, - она указала на Мюргенштюрма, - когда скажу. - Отлично, - согласился Мэллори. - Смотри на него хорошенько. - Твоего единорога, малютка эльф, - произнесла Фелина, следя за Мюргенштюрмом, как кошка за мышкой, - похитил Гранди. Мюргенштюрм стал бледно-салатным. Его будто обухом огрели. - Нет! - шепнул он, обессилено съезжая спиной по ограде, пока не оказался сидящим на земле, скрестив ноги по-турецки. Фелина осклабилась и неспешно склонила голову. - Да в чем дело? - не утерпел Мэллори. - Кто такой этот Гранди? - Это самый могущественный демон в Нью-Йорке! - простонал Мюргенштюрм. - А то и на всем Восточном побережье, - подкинула Фелина, восхищенная реакцией эльфа. - Он пользуется колдовством? - испытывая мрачные предчувствия, поинтересовался Мэллори. - Никакого колдовства на свете нет, Джон Джастин, - тусклым голосом проронил Мюргенштюрм. - Вам это прекрасно известно. - Так что же делает его демоном? - Ничего не делает его демоном. Просто он и есть демон. - Ну ладно, - проговорил Мэллори. - А что такое демон? - Злокозненное существо, обладающее несравненным могуществом. - То же самое можно сказать о налоговом инспекторе, - раздраженно буркнул детектив. - Нельзя ли поконкретнее? Как он выглядит? Есть ли у него рога? Хвост? Выдыхает ли он дым и изрыгает ли пламя? - Все вышеперечисленное и даже более того, - вымученно исторг из себя Мюргенштюрм. - Намного более, - жизнерадостно подсказала Фелина. - А ты уверена, что это именно Гранди украл единорога? - обернулся к ней Мэллори. - Ты сама видела, как он это сделал? - Она кивнула, ухмыльнувшись от уха до уха. - Может, изложишь мне, что именно тут случилось? - Гранди и Липучка Гиллеспи подошли к забору... - Минуточку! - перебил Мэллори. - Гранди и кто? - Липучка Гиллеспи, - повторил Мюргенштюрм. - Это лепрекон, работающий на Гранди. А прозвали его так, потому что вещи буквально липнут к его рукам. - Какого рода вещи? - уточнил Мэллори. - Портмоне, драгоценности, ювелирные украшения и всякое такое, - сообщила Фелина. - Продолжай. - Гранди открыл калитку, указал на единорога и сказал: "Вон он. Ты знаешь, что делать", а Липучка Гиллеспи сказал, что еще бы, он знает, что делать, а потом Гранди исчез, а Липучка Гиллеспи отвязал единорога и повел его прочь. - Фелина помолчала. - Вот и все. - Ты уверена? - настойчиво осведомился Мэллори. - Да. - А где ты была все это время? Она молча указала на окно второго этажа. - И что же ты там делала? - Искала. - Что искала? - Что-нибудь вкусненькое. - Ты сказала, что Гранди исчез, - подчеркнул Мэллори. - Может, он просто ушел, пока ты смотрела на единорога? - Он исчез, - твердо повторила Фелина. - Расскажи мне побольше об этом Гранди, - повернулся Мэллори к эльфу. - А что вы хотите знать? - Все. - Никто не знает о нем настолько много, кроме того, что он злокозненное существо, являющееся причиной большинства несчастий и горя в моем Манхеттене. Он появляется, и происходит нечто ужасное. - Какого рода нечто? - Нечто ужасное! - повторил Мюргенштюрм, содрогнувшись. - Например? - Не спрашивайте! - Спрашивать - моя работа. - Он повинен во всем плохом, что здесь случается. Если грянул природный катаклизм - его вызвал Гранди; если есть неразгаданное преступление - его совершил Гранди; если разразилась эпидемия - ее распространил Гранди. - Зачем? - Он же демон. Такова его природа. - А как он испаряется в воздухе? - Он мастер по части иллюзий и отвода глаз. - Но не магии? - Нет. Хотя, - добавил эльф, - он обладает дарованиями, каковые даже для опытного глаза неотличимы от магии. - А каковы его слабости? - справился Мэллори. - Не знаю, имеются ли у него таковые. - Должны иметься, иначе он давно бы подмял под себя весь город. - Пожалуй, что так, - с сомнением промолвил Мюргенштюрм. Мэллори снова обернулся к девушке-кошке. - Фелина, подумай хорошенько, не сказал ли Гранди еще чегонибудь? Он не сказал Липучке Гиллеспи, куда отвести единорога? - Фелина потрясла головой. - А не сказал, когда они встречаются? - Нет. - Кстати, просто для сведения, как единорог выглядит? - В точности как лошадь, только по-другому, - поведала Фелина. - Как по-другому? Только из-за рога? - Только из-за рога, - согласилась она. - И, наверно, из-за ног, и морды, и боков, и хвоста. - Он выглядит, как лошадь, если не считать головы, туловища и рога? - саркастически переспросил Мэллори. Она с улыбкой кивнула. Мэллори пару секунд свирепо таращился на нее, потом пожал плечами. - Ну ладно. Кто-нибудь из вас может рассказать хоть что-нибудь о Липучке Гиллеспи? - Он лепрекон, - изрек Мюргенштюрм. - Да знаю я, что он лепрекон! - вскинулся Мэллори. - Ты уже говорил! - Это полностью его определяет, - заявил Мюргенштюрм. - А что еще вы хотите знать? - Я почти не решаюсь спросить, но все-таки, как лепреконы выглядят? - Они вроде как... ну, маленькие... и еще у них курьезные уши, хотя вообще-то не заостренные... и, э... - начал Мюргенштюрм, мучительно подыскивая определение. - И жутко любят твидовые вещи, - услужливо встряла Фелина. - В общем, вы его сразу узнаете, как только увидите, - уверенно заключил Мюргенштюрм. - А как насчет поведения? - настойчиво вопросил Мэллори, одолевая искушение схватить эльфа и как следует тряхнуть. - Чем лепреконы занимаются? - Грабят, воруют и пьянствуют, - ответил Мюргенштюрм. - По большей части налегают на ирландское виски. - И врут, - подхватила Фелина. - О да, - известил эльф. - Они нипочем не скажут правду, когда могут соврать. - Он бросил взгляд на Мэллори. - Вы кажетесь огорченным, Джон Джастин. - Даже не знаю, с чего бы это? - проворчал Мэллори. - Ладно, попытаемся еще разок. Где я вероятнее всего смогу отыскать Липучку Гиллеспи? - Не знаю, - промолвил Мюргенштюрм. - Извините, если мои ответы выглядят неадекватными, но суть дела заключается в том, что прежде никто ни разу не пытался найти Гранди или Липучку Гиллеспи. Обычно народ удирает в противоположном направлении. - Это уж я понял. Правду говоря, по-моему, настало время пересмотреть контракт. У меня возникло ощущение, что за такую работу мне недоплачивают. - Но вы же согласились взяться за дело! - Когда я соглашался в деле не фигурировал чертов демон! - Ладно, - смиренно вздохнул эльф. - Двадцать тысяч. - Двадцать пять, - отрезал Мэллори. - По рукам. Мэллори уставился на эльфа. - Тридцать пять. - Но вы же сказали двадцать пять тысяч, и я согласился! - запротестовал эльф. - Ты согласился чертовски быстро. - Ну, на тридцать пять тысяч долларов я определенно не соглашусь - быстро ли, медленно, или еще как-нибудь. - Это твоя привилегия, - парировал Мэллори. - Ищи Лютика сам. - Двадцать восемь с половиной, - поспешно предложил эльф. - Тридцать три. - Тридцать. - Сойдемся на тридцати одной, и по рукам. - Обещаете? - недоверчиво спросил Мюргенштюрм. - Слово чести. Эльф с минуту поразмыслил над предложением, затем одобрительно кивнул. - Ты и вправду собираешься найти единорога? - поинтересовалась Фелина. - Совершенно верно, - подтвердил Мэллори. - Даже зная, что за этим стоит Гранди? - Даже так. - Почему? - Потому что Мюргенштюрм платит мне ужасную кучу денег, - Мэллори помолчал. - Кроме того, в последнее время я был не слишком везуч в роли мужа, игрока на скачках и все такое прочее. По-моему, настала пора снова взяться за что-нибудь такое, что мне удается. - Ты мне нравишься, - Фелина потерлась своим бедром о бедро Мэллори и замурлыкала. - Ты не такой, как другие. - Спасибо, - сказал Мэллори. - Пожалуй. - Ты совершенно не такой, как другие, - повторила она. - Ты чокнутый! Вообразить только, чтобы кто-то хотел сразиться с Гранди! - Я не говорил, что хочу, - возразил Мэллори, - я сказал, что за подходящую плату готов. Она снова потерлась об него. - А можно мне с вами? - А я думал, Гранди тебя пугает. - Пугает, - заверила она. - Я брошу тебя в конце, но до того все будет очень забавно. Мэллори пару секунд разглядывал ее. - А ты можешь взять след единорога чутьем? - Наверно. - Ладно, ты нанята. Что ж, пошли. Мы не найдем его, болтаясь здесь и болтая языками. Фелина уставилась в землю, раздувая ноздри, потом двинулась к калитке, открыла ее и зашагала по извилистой, пустынной улице. - Я сожалею, что события приняли столь нежданный и огорчительный оборот, Джон Джастин, - молвил Мюргенштюрм, вместе с детективом шагая вслед за Фелиной. - Могло быть и хуже. По крайней мере, теперь мы хоть знаем, кого ищем, а впереди у нас почти целая ночь. - И вправду, - заметил эльф. - Но пока вы активно ищете Гранди, он так же активно обороняется. - Он помедлил. - И все-таки вы рискуете своей жизнью ради меня, и я вам искренне благодарен. - Ты сгущаешь краски. Гранди ведь даже не знает, что я здесь. Внезапно громыхнул гром, ночное небо на миг озарила вспышка молнии. "Не рассчитывай на это, Джон Джастин Мэллори!" - возгласил утробный голос из ближайшего двора. Мэллори припустил в ту сторону, но не обнаружил ничего, кроме жутковатой пляски теней на каменных химерах, таращившихся на него с балкона, нависшего над пустынной улицей. Глава 3 21:58 - 22:22 Пройдя так около квартала, Мэллори заметил, что вокруг становится светлее. - Должно быть, я завертелся, - сообщил он Мюргенштюрму. - Я готов поклясться, что мы возвращаемся той же дорогой, которой пришли. - Так и есть, Джон Джастин. - Прежде на этой улице было темно, - тряхнул головой Мэллори. - А теперь погляди-ка. Фонари зажглись, да и во многих квартирах свет горит. - Он все время горел, - заверил его эльф. - Чушь собачья. - Горел, - стоял на своем эльф. - Просто раньше он не был виден вам. - Почему это? - Наверно, - Мюргенштюрм почесал в затылке, - потому что вы были чужаком, забредшим сюда из своего Манхеттена. А теперь, к добру или к худу, вы участник здешних событий. - И что, это составляет какую-нибудь разницу? - Самую грандиозную, какая только может быть. - Почему? - Отличный вопрос. - Ты не знаешь, - резюмировал Мэллори. - Я никогда и не претендовал на то, что я не таков, как есть: дьявольски очаровательный эльф с нормальным уровнем интеллекта и сексуальных потребностей... - А также с крайне ничтожными видами на долголетие, - подкинул Мэллори. - Правда, - горестно согласился Мюргенштюрм. - Во всяком случае, я никогда не причислял себя к ученым или ясновидящим и считаю, что с вашей стороны весьма нелюбезно постоянно унижать меня за эти маленькие недостатки. Мэллори уже собирался ответить ему, но в этот миг они вслед за Фелиной обогнули угол, и детектив понял, что Манхеттен Мюргенштюрма зажил полнокровной жизнью. Несмотря на прежний холод и дождь, по улицам суетливо шныряли эльфы, гномы, гоблины, тролли и даже менее человекообразные прохожие. Могучие разноцветные слоны и тягловые лошади везли бесконечный поток карет и экипажей, а диковинные уличные торговцы - не люди и даже не эльфы - предлагали все на свете, от игрушек до драгоценных камней, обладающих мистическими свойствами. Перед витриной магазина готового платья стоял крупный мужчина с чешуйчатой кожей и странно вылупленными глазами, сжимая ручку шарманки длинными перепончатыми пальцами и медленно вертя ее, а белобрысый мальчонка на поводке подошел к Мэллори с кружкой в руке и выжидательной улыбкой на лице. Мэллори бросил монетку, парнишка поймал ее кружкой, после чего отвесил низкий поклон и прошелся колесом. Остановившись перед проходившей мимо женщиной, он отплясывал джигу, пока она тоже не внесла свой вклад. - Я на гонораре плюс накладные расходы, верно? - вдруг уточнил Мэллори. - Совершенно верно, Джон Джастин, - подтвердил Мюргенштюрм. - Я только хотел убедиться, что ты не забыл об этом. - А что? - поинтересовался эльф. - А то, что я промок до ниточки и промерз до задницы, - ответил Мэллори, направляясь ко входу в магазин одежды. Шарманщик уступил ему дорогу, и Мэллори заметил, что у того по обе стороны толстой шеи идут ряды жаберных щелей. - Только не увлекайтесь, Джон Джастин, - предупредил Мюргенштюрм. - Мои средства весьма ограниченны. - Тогда добудь еще немного из воздуха. - Эти деньги непригодны. - Что? - зловещим тоном переспросил Мэллори. - О, в вашем-то Манхеттене они вполне пригодны, - заверил эльф. - Но куда бы скатился наш мир, если бы всякий, кому понадобились деньги, мог просто добыть их прямо из пустого воздуха? - Тогда дай мне денег, которые примут здесь. Скупо отмусолив пятьсот долларов с горстью мелочи, Мюргенштюрм протянул их детективу. Тот мельком осмотрел деньги, сунул их в карман и вошел в магазин, несмотря на поздний час буквально забитый покупателями, облаченными в самые разнообразные наряды, - от смокингов до рыцарских доспехов, - кроме одного дородного пожилого мужчины, одетого лишь в шляпукотелок и зонт с позолоченной ручкой. Большинство манекенов демонстрировало разнообразные шелковые и бархатные плащи и балахоны, хотя с полдюжины выставляли на обозрение кольчуги, а один щеголял в галифе и остроконечном шлеме. Две манекенщицы - одна ростом куда более семи футов, а вторая даже мельче, чем Мюргенштюрм - расхаживали вдоль подиума, демонстрируя уцененные наряды из индийского льна. - Любопытно, - отметил Мэллори. - Банально, - отозвался Мюргенштюрм, ничуть не заинтересованный происходящим. - Не могу ли я вам помочь? - подходя к ним, осведомился элегантно одетый мужчина. - Можете, - ответил Мэллори. - Мне нужно пальто, предпочтительно с меховым воротником. - Боюсь, об этом не может быть и речи, сэр. - А как насчет лыжных курток на овчинной подкладке? На лице клерка появилось страдальческое выражение. - Мне ужасно жаль, сэр, но мы просто не держим ничего столь экзотического. - Вы не держите ничего экзотического? - повторил Мэллори. - Черт возьми, а что ж это у вас на витрине? - Вы, несомненно, подразумеваете наш костюм для сафари, - клерк указал на манекена в остроконечном шлеме. - Боюсь, это единственный из имеющихся у нас истинно эксцентричных нарядов, сэр. - Послушайте, - не вытерпел Мэллори, - мне всего-навсего нужно что-нибудь эдакое, чтобы мне было тепло и более-менее сухо. - И не слишком дорого, - поспешно вставил Мюргенштюрм. - Что ж, позвольте мне взять ваши мерки, и я постараюсь вам чтонибудь подыскать, сэр, - сказал клерк, извлекая блокнот и ручку. - А вам разве не нужна мерная лента? - поинтересовался Мэллори. - Зачем? - Эта мысль немного позабавила клерка. - Разрази меня гром, если знаю, - признался Мэллори. - Не начать ли нам, сэр? - Валяйте. - Возраст? - Тридцать семь, - озадаченно сообщил Мэллори. - Ноги? - Имеются. Клерк постарался скрыть досаду. - Сколько, сэр? - Две. - Цвет глаз? - Карий. - Шрамы? - Шрамы? - с недоумением переспросил Мэллори. - Будьте любезны, сэр. Другие покупатели ждут. - Один, после аппендицита, - пожал плечами детектив. - Вы правша или левша? - Правша. - Полагаю, на этом все, - с улыбкой поднял глаза клерк. - Сейчас вернусь. - Странно, - пробормотал Мэллори, провожая взглядом клерка, суетливо устремившегося через магазин. - Что навело вас на эту мысль, Джон Джастин? - А ты не находишь это необычным? - Вообще-то нет. Разумеется, он должен был спросить про впадины и выпуклости, но, видно, у них нехватка персонала. И тут в дальнем конце магазина раздался женский визг, а через мгновение Мэллори увидел, как Фелина с яростным шипением вспрыгнула на прилавок. На ней была надета шляпа, сделанная вроде бы исключительно из бананов, виноградных гроздей и апельсинов. Судя по виду, девушка готова была биться за эту шляпу не на жизнь, а на смерть. - Если вы не заплатите за нее, то должны вернуть! - заявила продавщица, подходя к ней. Фелина снова зашипела и легко перепрыгнула на люстру. - Кошколюди в подобных заведениях проявляют себя отнюдь не лучшим образом, - печально промолвил Мюргенштюрм. - Они просто не разумеют капиталистической этики. - Ступай, купи для нее эту шляпу и вытащи ее отсюда, пока она кого-нибудь не прикончила, - распорядился Мэллори. - Но на нее-то расходы не предусмотрены! - запротестовал Мюргенштюрм. - Делай, как я сказал. Можешь вычесть эту сумму из моего гонорара. Удовлетворенный этим эльф двинулся платить за шляпу. Мгновение спустя вернулся клерк, обслуживающий Мэллори, неся красную шелковую накидку с угольно-черной пелериной. - Как вам нравится, сэр? - осведомился продавец, повернув накидку к свету. - Очаровательно, но я хотел не этого. Мне нужна уличная одежда. - Совершенно верно. Потому-то я и выбрал красно-черную гамму. На ней грязь будет не так заметна, как на популярном сочетании белого с золотым. - Но грязь меня волнует гораздо меньше, чем холод и дождь. - А, вы имеете в виду пояс! - заметил клерк. - Не беспокойтесь, сэр, в новом поясе Экс-Би-223 система управления значительно усовершенствована. - Он предоставил пояс Мэллори для рассмотрения. - Вообще-то я имел в виду ткань. - А вы попробуйте ее надеть, сэр, - клерк подставил накидку, чтобы Мэллори мог ее надеть. Детектив решил, что куда проще сделать поблажку продавцу, чем терять время на пустые споры, и позволил надеть на себя накидку. - В самую пору, сэр, ни малейших сомнений! Не готовы провести бесплатные полевые испытания? - Полевые испытания? - Совершенно верно. Мы ручаемся за качество всей нашей продукции. Прошу сюда, сэр. Он подвел Мэллори к небольшой будочке с прозрачными стенками и пригласил войти в нее, попросив: - Застегните пояс на первую дырочку. Мэллори послушно выполнил это, и через секунду на него обрушился водопад из полудюжины потайных душевых головок. Через тридцать секунд ливень прекратился так же внезапно, как и начался. - Как вы себя чувствуете, сэр? - справился клерк. - Сухим, - удивленно произнес детектив. - А теперь не будете ли вы любезны затянуть ремень на вторую дырочку... Мэллори выполнил просьбу, и будка стремительно заполнилась снегом. Чуть погодя снег исчез. - Тепло и уютно? - поинтересовался клерк. Мэллори кивнул. - Эти пояса Экс-Би-223 просто сказка! - Клерк помолчал. - Не хотите ли провести полевые испытания в условиях пустыни, тропических дождевых лесов или подземных выработок? - Нет, - Мэллори вышел из будки. - Этого хватит с лихвой. - Прикажете сделать подарочную упаковку? - Нет, я пойду прямо так. Сколько я вам должен? - Двести семьдесят три рупии, включая налоги. - А сколько это будет в долларах? - Это индийское изделие, сэр. Боюсь, мы не можем принять за него американские деньги. - Но у меня нет ни рупии! - Ничего страшного, сэр. Прикажете записать на ваш счет? - Почему бы и нет? - пожал Мэллори плечами. - Назовите, пожалуйста, ваш адрес, - попросил клерк. Вдруг Мэллори в голову пришла светлая идея. - А Гранди или Липучка Гиллеспи, случаем, не открывали у вас счет? - Гранди? - побелев, как плат, прошептал продавец. - Или Липучка Гиллеспи. - А почему вас это интересует? - пролепетал клерк. - Это мои старые друзья, но я где-то задевал их адреса. - Они ваши друзья?! - ужаснулся клерк. - Возьмите накидку! Бесплатно! - А где мне их найти? - Не знаю, - заскулил клерк, пятясь от детектива. - Но когда вы их все-таки найдете, не забудьте сказать им, что я отдал вам накидку бесплатно! Тут он развернулся и ринулся в толпу покупателей. Мэллори проводил его взглядом и вышел на улицу, где дожидались его Мюргенштюрм и Фелина. Девушка-кошка с улыбкой демонстрировала свою шляпку всем прохожим без исключения. - Вы должны мне сто пятьдесят шесть песо, - провозгласил эльф. - Мы квиты, - ответил Мэллори, застегивая пояс на первую дырочку и вновь изумляясь тому, насколько радикально накидка тут же защитила его от дождя. - Я получил плащ бесплатно. - Как вам это удалось? - У меня есть высокопоставленные друзья, - сухо сказал детектив. - Ладно, Фелина, ты можешь взять след Лютика? Подойдя к Мэллори, девушка-кошка и с мурлыканьем потерлась об него. - Не делай так, - попросил он, беспокойно озираясь. - Почеши мне спинку, - промурлыкала она. - Но не на глазах же у всех! Она снова потерлась об него, потребовав: - Почеши мне спинку, или я ухожу. Поморщившись, он принялся почесывать ей спину. Фелина расплылась в блаженной улыбке и начала томно извиваться у него под рукой. - Хватит? - спросил Мэллори через некоторое время. - Пока хватит, - самодовольно откликнулась она и устремилась вперед, придерживая шляпку одной рукой. Мэллори и Мюргенштюрм последовали по пятам за ней. Пройдя еще пару кварталов вдоль проспекта, Фелина свернула в тесную улочку, прошла с десяток ярдов, замешкалась, озадаченно озираясь, потом приблизилась к почтовому ящику и, вспрыгнув на него, принялась вылизывать правое бедро. - В чем дело? - осведомился Мэллори. Посвятив умыванию еще пару секунд, Фелина обернулась к нему и объявила: - Я потеряла след. - Но Лютик наверняка вошел в этот переулок? - По-моему, - развела она руками и снова взялась вылизывать бедро. - По-твоему? - настойчиво поинтересовался он. - Досюда он дошел, но тут прошло слишком много народу. Я не знаю, куда он направился дальше. - Восхитительно, - проворчал Мэллори, пройдя шагов пять вдоль улицы. - А тут? Спрыгнув с почтового ящика, Фелина подошла к Мэллори, понюхала воздух и пожала плечами. Детектив бросил взгляд вдоль тускло освещенной, почти пустынной улочки. Фасады ряда выходящих в него зданий были подновлены, а перед одним из них сверкало огнями кафе под открытым небом. Изза холодного дождя большинство столиков пустовало, но за одним из них сидело два человека. Мужчина, повернутый спиной к Мэллори, был облачен в длинный плащ и фетровую шляпу, а сидевший напротив, поменьше ростом, щеголял в потрепанном двубортном костюме и постоянно утирал с лица капли дождя большим шелковым платком. Подойдя поближе, Мэллори разглядел, что они играют в шахматы. - Что ж, надо же где-то начинать, - проронил Мэллори, подходя к игрокам. Постояв с минуту рядом с мужчинами, сосредоточенно взирающими на шахматную доску, он откашлялся. - Прошу прощения. - Не за что, - отрезал мужчина в плаще, не отрывая взгляда от доски. - А теперь ступайте прочь. - Я вот гадаю, нельзя ли задать вам один вопрос, - не унимался Мэллори. - Можно. Однако я вряд ли вам отвечу. - Но это отнимет всего секунду! Мужчина раздраженно поднял голову. - Это уже отняло двадцать секунд, - он обернулся к партнеру. - Чур, это не за счет моего времени. - Конечно, за счет! - возразил коротышка с чуть гнусавым акцентом, распознать который Мэллори не сумел. - Помнишь День Победы над Японией? Я встал и крикнул "Ура!", а ты вычел из моего времени целую минуту! - Там другое дело, - стоял на своем мужчина в плаще. - Никто не просил тебя подскакивать. - То был патриотический порыв. - Ты сам решил предаться патриотическому порыву. Я же, напротив, был занят своим делом, когда ко мне подвалил этот неотесанный болван. - Тридцать девять дней, восемь часов, шесть минут, шестнадцать секунд, и отсчет продолжается, - твердо заявил коротышка. Мужчина в плаще воззрился на Мэллори испепеляющим взором, с упреком бросив: - Видите, что вы натворили! - Вы тут что-то говорили о победе над Японией, - заметил Мэллори. - Вы что, в самом деле играете со времен Второй мировой? - С четвертого февраля 1937 года, если точнее, - проинформировал его коротышка. - И кто ведет? - Я отстаю на одну пешку, - сообщил обладатель плаща. - Я имел в виду, сколько партий выиграл каждый из вас? - Что за идиотский вопрос! Надеюсь, вы не думаете, что я торчал бы здесь в дождливую новогоднюю ночь, если бы уже побил его? - Вы ни разу не победили его? - переспросил Мэллори. - Тогда зачем же продолжать? - Он тоже меня не побил ни разу. - Должно быть, вы поставили рекорд по количеству ничейных партий, сыгранных подряд, - предположил Мэллори. - Мы ни разу не сыграли вничью. Мэллори усиленно заморгал из-за дождевых капель, попадающих в глаза. - Позвольте мне сформулировать это напрямую, - сказал он наконец. - Вы в течение полувека играете одну-единственную партию? - Около того, - подтвердил человек в плаще. - Но шахматная партия не может тянуться настолько долго! - Когда играем мы - может, - не без гордости заявил коротышка. - Правильно, - поддержал его партнер. - Игра - это вещь, во всяком случае, когда играем мы с Хорьком. - С хорьком? - не понял Мэллори. - Хорек - это я, - поведал коротышка с застенчивой улыбкой. - А он - Плащ. - А настоящих имен у вас нет? - Мы знаем, кто мы такие, - отрубил Плащ, закуривая помятую сигарету "Кэмел". - И вы сидите здесь целых пятьдесят лет? - Вообще-то нет, - пояснил Плащ. - Мы начали партию в салуне в Виллидж, но лет тридцать назад им отказали в аренде. - Тридцать два года, если точнее, - вставил Хорек. - Так что здесь мы сидим всего около трети века. - Без отрыва? - поинтересовался Мэллори. - Не считая естественных надобностей, - сказал Хорек. - Едим мы прямо за столом, - добавил Плащ. - Это экономит время. - А отсыпаюсь я, разумеется, во время его хода, - подхватил Хорек. - Неужели ни одного из вас не интересовало, что творилось на свете в последние полвека? - спросил Мэллори.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
|