Современная электронная библиотека ModernLib.Net

По следу единорога (Сказание наших ночей)

ModernLib.Net / Резник Майк / По следу единорога (Сказание наших ночей) - Чтение (стр. 3)
Автор: Резник Майк
Жанр:

 

 


      - Я не знаю, что говорить.
      - Десять минут назад я не мог заставить тебя заткнуться! - прошипел Мэллори. - А теперь говори!
      - Я как-то глупо себя чувствую.
      - Ты почувствуешь себя не в пример хуже, если не скажешь чтонибудь!
      - Ну, хоть намек какой-нибудь дайте, - в отчаянии вымолвил эльф.
      Мэллори чертыхнулся и вдруг метнулся во тьму.
      - Есть! - торжествующе выкрикнул он и через миг появился с царапающейся, изворачивающейся, фыркающей девицей в руках.
      - Пусти! - зарычала она.
      Ощутив, что она вот-вот вывернется, Мэллори разжал хватку. Девица зашипела на него и легко вспрыгнула на ограду, присев там на корточки.
      - Кто ты? - решительно спросил Мэллори.
      - Я ее знаю, - подал голос Мюргенштюрм. - Это Фелина.
      - А что ты здесь делаешь? - не унимался Мэллори.
      - У меня не меньше вашего прав находиться здесь! - вскинулась Фелина. - А то и побольше!
      - Да небось, просто шныряла по дому в поисках всякого мусора, - предположил Мюргенштюрм.
      - Тогда чего ж она пряталась?
      - А я людей на дух не переношу!
      Приглядевшись к ней повнимательнее, Мэллори к собственному удивлению обнаружил, что Фелина вообще-то не совсем человек, во всяком случае, не слишком похожа на остальных девушек: молодая и стройная, но конечности покрыты нежным рыжим мехом с тонкими черными полосками, хотя лицо, шея и грудь, виднеющаяся над вырезом платья - телесного цвета. Глаза оранжевые, с вертикальными зрачками, как у кошки, клыки выражены очень явно, а на верхней губе растут усы - только не человеческие, а кошачьи. Уши чуточку чересчур круглые, лицо слишком овальное, длинные ногти выглядят довольно угрожающими. Единственное одеяние Фелины - короткое бежевое платьице - выглядело так, будто она нашла его во время одной из своих мусорных экспедиций.
      - Кто ты такая? - спросил Мэллори с искренним любопытством.
      - Felinis majoris, - с вызовом бросила она.
      - Она из человекокошек, - пояснил Мюргенштюрм. - Их осталось не так уж много.
      - А почему ты не любишь людей? - продолжал Мэллори.
      - Они никого не любят, - сообщил Мюргенштюрм, прежде чем она успела ответить. - Собаки на них охотятся, люди от них шарахаются, настоящие кошки не обращают на них ни малейшего внимания.
      - Я могу сама за себя ответить, - высокомерно бросила Фелина.
      - Тогда начинай, - проговорил Мэллори. - Что ты здесь делаешь?
      - Ищу чего поесть.
      - А человекокошки едят единорогов?
      - Нет. - Вдруг ее глаза широко распахнулись, и Фелина очень покошачьи ухмыльнулась. - Так это вашего единорога тут сперли!
      - Его, - Мэллори ткнул большим пальцем в сторону эльфа. - Я только помогаю его найти.
      Фелина обернулась к Мюргенштюрму, сказав:
      - Тебя на рассвете прикончат, - таким тоном, будто это ее весьма забавляет.
      - Нет, если мы найдем его прежде, - возразил Мэллори.
      - Не найдете.
      - С чего ты взяла?
      - С того, что знаю, кто его украл, - заявила девушка-кошка.
      - Кто же?
      Она с мурлыканьем лизнула запястье.
      - Я голодна.
      - Скажи мне, кто его украл, и я куплю тебе любой обед, какой только ни пожелаешь.
      - Я никогда не покупаю обедов, - она томно потянулась. - Это не так весело, как охотиться за ними.
      - Тогда назови свою цену.
      - Цену? - переспросила Фелина, словно эта идея была ей в диковинку. И вдруг усмехнулась. - Моя цена такая: я хочу видеть его физиономию, - она указала на Мюргенштюрма, - когда скажу.
      - Отлично, - согласился Мэллори. - Смотри на него хорошенько.
      - Твоего единорога, малютка эльф, - произнесла Фелина, следя за Мюргенштюрмом, как кошка за мышкой, - похитил Гранди.
      Мюргенштюрм стал бледно-салатным. Его будто обухом огрели.
      - Нет! - шепнул он, обессилено съезжая спиной по ограде, пока не оказался сидящим на земле, скрестив ноги по-турецки.
      Фелина осклабилась и неспешно склонила голову.
      - Да в чем дело? - не утерпел Мэллори. - Кто такой этот Гранди?
      - Это самый могущественный демон в Нью-Йорке! - простонал Мюргенштюрм.
      - А то и на всем Восточном побережье, - подкинула Фелина, восхищенная реакцией эльфа.
      - Он пользуется колдовством? - испытывая мрачные предчувствия, поинтересовался Мэллори.
      - Никакого колдовства на свете нет, Джон Джастин, - тусклым голосом проронил Мюргенштюрм. - Вам это прекрасно известно.
      - Так что же делает его демоном?
      - Ничего не делает его демоном. Просто он и есть демон.
      - Ну ладно, - проговорил Мэллори. - А что такое демон?
      - Злокозненное существо, обладающее несравненным могуществом.
      - То же самое можно сказать о налоговом инспекторе, - раздраженно буркнул детектив. - Нельзя ли поконкретнее? Как он выглядит? Есть ли у него рога? Хвост? Выдыхает ли он дым и изрыгает ли пламя?
      - Все вышеперечисленное и даже более того, - вымученно исторг из себя Мюргенштюрм.
      - Намного более, - жизнерадостно подсказала Фелина.
      - А ты уверена, что это именно Гранди украл единорога? - обернулся к ней Мэллори. - Ты сама видела, как он это сделал? - Она кивнула, ухмыльнувшись от уха до уха. - Может, изложишь мне, что именно тут случилось?
      - Гранди и Липучка Гиллеспи подошли к забору...
      - Минуточку! - перебил Мэллори. - Гранди и кто?
      - Липучка Гиллеспи, - повторил Мюргенштюрм. - Это лепрекон, работающий на Гранди. А прозвали его так, потому что вещи буквально липнут к его рукам.
      - Какого рода вещи? - уточнил Мэллори.
      - Портмоне, драгоценности, ювелирные украшения и всякое такое, - сообщила Фелина.
      - Продолжай.
      - Гранди открыл калитку, указал на единорога и сказал: "Вон он. Ты знаешь, что делать", а Липучка Гиллеспи сказал, что еще бы, он знает, что делать, а потом Гранди исчез, а Липучка Гиллеспи отвязал единорога и повел его прочь. - Фелина помолчала. - Вот и все.
      - Ты уверена? - настойчиво осведомился Мэллори.
      - Да.
      - А где ты была все это время?
      Она молча указала на окно второго этажа.
      - И что же ты там делала?
      - Искала.
      - Что искала?
      - Что-нибудь вкусненькое.
      - Ты сказала, что Гранди исчез, - подчеркнул Мэллори. - Может, он просто ушел, пока ты смотрела на единорога?
      - Он исчез, - твердо повторила Фелина.
      - Расскажи мне побольше об этом Гранди, - повернулся Мэллори к эльфу.
      - А что вы хотите знать?
      - Все.
      - Никто не знает о нем настолько много, кроме того, что он злокозненное существо, являющееся причиной большинства несчастий и горя в моем Манхеттене. Он появляется, и происходит нечто ужасное.
      - Какого рода нечто?
      - Нечто ужасное! - повторил Мюргенштюрм, содрогнувшись.
      - Например?
      - Не спрашивайте!
      - Спрашивать - моя работа.
      - Он повинен во всем плохом, что здесь случается. Если грянул природный катаклизм - его вызвал Гранди; если есть неразгаданное преступление - его совершил Гранди; если разразилась эпидемия - ее распространил Гранди.
      - Зачем?
      - Он же демон. Такова его природа.
      - А как он испаряется в воздухе?
      - Он мастер по части иллюзий и отвода глаз.
      - Но не магии?
      - Нет. Хотя, - добавил эльф, - он обладает дарованиями, каковые даже для опытного глаза неотличимы от магии.
      - А каковы его слабости? - справился Мэллори.
      - Не знаю, имеются ли у него таковые.
      - Должны иметься, иначе он давно бы подмял под себя весь город.
      - Пожалуй, что так, - с сомнением промолвил Мюргенштюрм.
      Мэллори снова обернулся к девушке-кошке.
      - Фелина, подумай хорошенько, не сказал ли Гранди еще чегонибудь? Он не сказал Липучке Гиллеспи, куда отвести единорога? - Фелина потрясла головой. - А не сказал, когда они встречаются?
      - Нет.
      - Кстати, просто для сведения, как единорог выглядит?
      - В точности как лошадь, только по-другому, - поведала Фелина.
      - Как по-другому? Только из-за рога?
      - Только из-за рога, - согласилась она. - И, наверно, из-за ног, и морды, и боков, и хвоста.
      - Он выглядит, как лошадь, если не считать головы, туловища и рога? - саркастически переспросил Мэллори.
      Она с улыбкой кивнула.
      Мэллори пару секунд свирепо таращился на нее, потом пожал плечами.
      - Ну ладно. Кто-нибудь из вас может рассказать хоть что-нибудь о Липучке Гиллеспи?
      - Он лепрекон, - изрек Мюргенштюрм.
      - Да знаю я, что он лепрекон! - вскинулся Мэллори. - Ты уже говорил!
      - Это полностью его определяет, - заявил Мюргенштюрм. - А что еще вы хотите знать?
      - Я почти не решаюсь спросить, но все-таки, как лепреконы выглядят?
      - Они вроде как... ну, маленькие... и еще у них курьезные уши, хотя вообще-то не заостренные... и, э... - начал Мюргенштюрм, мучительно подыскивая определение.
      - И жутко любят твидовые вещи, - услужливо встряла Фелина.
      - В общем, вы его сразу узнаете, как только увидите, - уверенно заключил Мюргенштюрм.
      - А как насчет поведения? - настойчиво вопросил Мэллори, одолевая искушение схватить эльфа и как следует тряхнуть. - Чем лепреконы занимаются?
      - Грабят, воруют и пьянствуют, - ответил Мюргенштюрм. - По большей части налегают на ирландское виски.
      - И врут, - подхватила Фелина.
      - О да, - известил эльф. - Они нипочем не скажут правду, когда могут соврать. - Он бросил взгляд на Мэллори. - Вы кажетесь огорченным, Джон Джастин.
      - Даже не знаю, с чего бы это? - проворчал Мэллори. - Ладно, попытаемся еще разок. Где я вероятнее всего смогу отыскать Липучку Гиллеспи?
      - Не знаю, - промолвил Мюргенштюрм. - Извините, если мои ответы выглядят неадекватными, но суть дела заключается в том, что прежде никто ни разу не пытался найти Гранди или Липучку Гиллеспи. Обычно народ удирает в противоположном направлении.
      - Это уж я понял. Правду говоря, по-моему, настало время пересмотреть контракт. У меня возникло ощущение, что за такую работу мне недоплачивают.
      - Но вы же согласились взяться за дело!
      - Когда я соглашался в деле не фигурировал чертов демон!
      - Ладно, - смиренно вздохнул эльф. - Двадцать тысяч.
      - Двадцать пять, - отрезал Мэллори.
      - По рукам.
      Мэллори уставился на эльфа.
      - Тридцать пять.
      - Но вы же сказали двадцать пять тысяч, и я согласился! - запротестовал эльф.
      - Ты согласился чертовски быстро.
      - Ну, на тридцать пять тысяч долларов я определенно не соглашусь - быстро ли, медленно, или еще как-нибудь.
      - Это твоя привилегия, - парировал Мэллори. - Ищи Лютика сам.
      - Двадцать восемь с половиной, - поспешно предложил эльф.
      - Тридцать три.
      - Тридцать.
      - Сойдемся на тридцати одной, и по рукам.
      - Обещаете? - недоверчиво спросил Мюргенштюрм.
      - Слово чести.
      Эльф с минуту поразмыслил над предложением, затем одобрительно кивнул.
      - Ты и вправду собираешься найти единорога? - поинтересовалась Фелина.
      - Совершенно верно, - подтвердил Мэллори.
      - Даже зная, что за этим стоит Гранди?
      - Даже так.
      - Почему?
      - Потому что Мюргенштюрм платит мне ужасную кучу денег, - Мэллори помолчал. - Кроме того, в последнее время я был не слишком везуч в роли мужа, игрока на скачках и все такое прочее. По-моему, настала пора снова взяться за что-нибудь такое, что мне удается.
      - Ты мне нравишься, - Фелина потерлась своим бедром о бедро Мэллори и замурлыкала. - Ты не такой, как другие.
      - Спасибо, - сказал Мэллори. - Пожалуй.
      - Ты совершенно не такой, как другие, - повторила она. - Ты чокнутый! Вообразить только, чтобы кто-то хотел сразиться с Гранди!
      - Я не говорил, что хочу, - возразил Мэллори, - я сказал, что за подходящую плату готов.
      Она снова потерлась об него.
      - А можно мне с вами?
      - А я думал, Гранди тебя пугает.
      - Пугает, - заверила она. - Я брошу тебя в конце, но до того все будет очень забавно.
      Мэллори пару секунд разглядывал ее.
      - А ты можешь взять след единорога чутьем?
      - Наверно.
      - Ладно, ты нанята. Что ж, пошли. Мы не найдем его, болтаясь здесь и болтая языками.
      Фелина уставилась в землю, раздувая ноздри, потом двинулась к калитке, открыла ее и зашагала по извилистой, пустынной улице.
      - Я сожалею, что события приняли столь нежданный и огорчительный оборот, Джон Джастин, - молвил Мюргенштюрм, вместе с детективом шагая вслед за Фелиной.
      - Могло быть и хуже. По крайней мере, теперь мы хоть знаем, кого ищем, а впереди у нас почти целая ночь.
      - И вправду, - заметил эльф. - Но пока вы активно ищете Гранди, он так же активно обороняется. - Он помедлил. - И все-таки вы рискуете своей жизнью ради меня, и я вам искренне благодарен.
      - Ты сгущаешь краски. Гранди ведь даже не знает, что я здесь.
      Внезапно громыхнул гром, ночное небо на миг озарила вспышка молнии.
      "Не рассчитывай на это, Джон Джастин Мэллори!" - возгласил утробный голос из ближайшего двора.
      Мэллори припустил в ту сторону, но не обнаружил ничего, кроме жутковатой пляски теней на каменных химерах, таращившихся на него с балкона, нависшего над пустынной улицей.
      Глава 3
      21:58 - 22:22
      Пройдя так около квартала, Мэллори заметил, что вокруг становится светлее.
      - Должно быть, я завертелся, - сообщил он Мюргенштюрму. - Я готов поклясться, что мы возвращаемся той же дорогой, которой пришли.
      - Так и есть, Джон Джастин.
      - Прежде на этой улице было темно, - тряхнул головой Мэллори. - А теперь погляди-ка. Фонари зажглись, да и во многих квартирах свет горит.
      - Он все время горел, - заверил его эльф.
      - Чушь собачья.
      - Горел, - стоял на своем эльф. - Просто раньше он не был виден вам.
      - Почему это?
      - Наверно, - Мюргенштюрм почесал в затылке, - потому что вы были чужаком, забредшим сюда из своего Манхеттена. А теперь, к добру или к худу, вы участник здешних событий.
      - И что, это составляет какую-нибудь разницу?
      - Самую грандиозную, какая только может быть.
      - Почему?
      - Отличный вопрос.
      - Ты не знаешь, - резюмировал Мэллори.
      - Я никогда и не претендовал на то, что я не таков, как есть: дьявольски очаровательный эльф с нормальным уровнем интеллекта и сексуальных потребностей...
      - А также с крайне ничтожными видами на долголетие, - подкинул Мэллори.
      - Правда, - горестно согласился Мюргенштюрм. - Во всяком случае, я никогда не причислял себя к ученым или ясновидящим и считаю, что с вашей стороны весьма нелюбезно постоянно унижать меня за эти маленькие недостатки.
      Мэллори уже собирался ответить ему, но в этот миг они вслед за Фелиной обогнули угол, и детектив понял, что Манхеттен Мюргенштюрма зажил полнокровной жизнью. Несмотря на прежний холод и дождь, по улицам суетливо шныряли эльфы, гномы, гоблины, тролли и даже менее человекообразные прохожие. Могучие разноцветные слоны и тягловые лошади везли бесконечный поток карет и экипажей, а диковинные уличные торговцы - не люди и даже не эльфы - предлагали все на свете, от игрушек до драгоценных камней, обладающих мистическими свойствами.
      Перед витриной магазина готового платья стоял крупный мужчина с чешуйчатой кожей и странно вылупленными глазами, сжимая ручку шарманки длинными перепончатыми пальцами и медленно вертя ее, а белобрысый мальчонка на поводке подошел к Мэллори с кружкой в руке и выжидательной улыбкой на лице. Мэллори бросил монетку, парнишка поймал ее кружкой, после чего отвесил низкий поклон и прошелся колесом. Остановившись перед проходившей мимо женщиной, он отплясывал джигу, пока она тоже не внесла свой вклад.
      - Я на гонораре плюс накладные расходы, верно? - вдруг уточнил Мэллори.
      - Совершенно верно, Джон Джастин, - подтвердил Мюргенштюрм.
      - Я только хотел убедиться, что ты не забыл об этом.
      - А что? - поинтересовался эльф.
      - А то, что я промок до ниточки и промерз до задницы, - ответил Мэллори, направляясь ко входу в магазин одежды. Шарманщик уступил ему дорогу, и Мэллори заметил, что у того по обе стороны толстой шеи идут ряды жаберных щелей.
      - Только не увлекайтесь, Джон Джастин, - предупредил Мюргенштюрм. - Мои средства весьма ограниченны.
      - Тогда добудь еще немного из воздуха.
      - Эти деньги непригодны.
      - Что? - зловещим тоном переспросил Мэллори.
      - О, в вашем-то Манхеттене они вполне пригодны, - заверил эльф. - Но куда бы скатился наш мир, если бы всякий, кому понадобились деньги, мог просто добыть их прямо из пустого воздуха?
      - Тогда дай мне денег, которые примут здесь.
      Скупо отмусолив пятьсот долларов с горстью мелочи, Мюргенштюрм протянул их детективу. Тот мельком осмотрел деньги, сунул их в карман и вошел в магазин, несмотря на поздний час буквально забитый покупателями, облаченными в самые разнообразные наряды, - от смокингов до рыцарских доспехов, - кроме одного дородного пожилого мужчины, одетого лишь в шляпукотелок и зонт с позолоченной ручкой. Большинство манекенов демонстрировало разнообразные шелковые и бархатные плащи и балахоны, хотя с полдюжины выставляли на обозрение кольчуги, а один щеголял в галифе и остроконечном шлеме. Две манекенщицы - одна ростом куда более семи футов, а вторая даже мельче, чем Мюргенштюрм - расхаживали вдоль подиума, демонстрируя уцененные наряды из индийского льна.
      - Любопытно, - отметил Мэллори.
      - Банально, - отозвался Мюргенштюрм, ничуть не заинтересованный происходящим.
      - Не могу ли я вам помочь? - подходя к ним, осведомился элегантно одетый мужчина.
      - Можете, - ответил Мэллори. - Мне нужно пальто, предпочтительно с меховым воротником.
      - Боюсь, об этом не может быть и речи, сэр.
      - А как насчет лыжных курток на овчинной подкладке?
      На лице клерка появилось страдальческое выражение.
      - Мне ужасно жаль, сэр, но мы просто не держим ничего столь экзотического.
      - Вы не держите ничего экзотического? - повторил Мэллори. - Черт возьми, а что ж это у вас на витрине?
      - Вы, несомненно, подразумеваете наш костюм для сафари, - клерк указал на манекена в остроконечном шлеме. - Боюсь, это единственный из имеющихся у нас истинно эксцентричных нарядов, сэр.
      - Послушайте, - не вытерпел Мэллори, - мне всего-навсего нужно что-нибудь эдакое, чтобы мне было тепло и более-менее сухо.
      - И не слишком дорого, - поспешно вставил Мюргенштюрм.
      - Что ж, позвольте мне взять ваши мерки, и я постараюсь вам чтонибудь подыскать, сэр, - сказал клерк, извлекая блокнот и ручку.
      - А вам разве не нужна мерная лента? - поинтересовался Мэллори.
      - Зачем? - Эта мысль немного позабавила клерка.
      - Разрази меня гром, если знаю, - признался Мэллори.
      - Не начать ли нам, сэр?
      - Валяйте.
      - Возраст?
      - Тридцать семь, - озадаченно сообщил Мэллори.
      - Ноги?
      - Имеются.
      Клерк постарался скрыть досаду.
      - Сколько, сэр?
      - Две.
      - Цвет глаз?
      - Карий.
      - Шрамы?
      - Шрамы? - с недоумением переспросил Мэллори.
      - Будьте любезны, сэр. Другие покупатели ждут.
      - Один, после аппендицита, - пожал плечами детектив.
      - Вы правша или левша?
      - Правша.
      - Полагаю, на этом все, - с улыбкой поднял глаза клерк. - Сейчас вернусь.
      - Странно, - пробормотал Мэллори, провожая взглядом клерка, суетливо устремившегося через магазин.
      - Что навело вас на эту мысль, Джон Джастин?
      - А ты не находишь это необычным?
      - Вообще-то нет. Разумеется, он должен был спросить про впадины и выпуклости, но, видно, у них нехватка персонала.
      И тут в дальнем конце магазина раздался женский визг, а через мгновение Мэллори увидел, как Фелина с яростным шипением вспрыгнула на прилавок. На ней была надета шляпа, сделанная вроде бы исключительно из бананов, виноградных гроздей и апельсинов. Судя по виду, девушка готова была биться за эту шляпу не на жизнь, а на смерть.
      - Если вы не заплатите за нее, то должны вернуть! - заявила продавщица, подходя к ней.
      Фелина снова зашипела и легко перепрыгнула на люстру.
      - Кошколюди в подобных заведениях проявляют себя отнюдь не лучшим образом, - печально промолвил Мюргенштюрм. - Они просто не разумеют капиталистической этики.
      - Ступай, купи для нее эту шляпу и вытащи ее отсюда, пока она кого-нибудь не прикончила, - распорядился Мэллори.
      - Но на нее-то расходы не предусмотрены! - запротестовал Мюргенштюрм.
      - Делай, как я сказал. Можешь вычесть эту сумму из моего гонорара.
      Удовлетворенный этим эльф двинулся платить за шляпу. Мгновение спустя вернулся клерк, обслуживающий Мэллори, неся красную шелковую накидку с угольно-черной пелериной.
      - Как вам нравится, сэр? - осведомился продавец, повернув накидку к свету.
      - Очаровательно, но я хотел не этого. Мне нужна уличная одежда.
      - Совершенно верно. Потому-то я и выбрал красно-черную гамму. На ней грязь будет не так заметна, как на популярном сочетании белого с золотым.
      - Но грязь меня волнует гораздо меньше, чем холод и дождь.
      - А, вы имеете в виду пояс! - заметил клерк. - Не беспокойтесь, сэр, в новом поясе Экс-Би-223 система управления значительно усовершенствована. - Он предоставил пояс Мэллори для рассмотрения.
      - Вообще-то я имел в виду ткань.
      - А вы попробуйте ее надеть, сэр, - клерк подставил накидку, чтобы Мэллори мог ее надеть. Детектив решил, что куда проще сделать поблажку продавцу, чем терять время на пустые споры, и позволил надеть на себя накидку. - В самую пору, сэр, ни малейших сомнений! Не готовы провести бесплатные полевые испытания?
      - Полевые испытания?
      - Совершенно верно. Мы ручаемся за качество всей нашей продукции. Прошу сюда, сэр.
      Он подвел Мэллори к небольшой будочке с прозрачными стенками и пригласил войти в нее, попросив:
      - Застегните пояс на первую дырочку.
      Мэллори послушно выполнил это, и через секунду на него обрушился водопад из полудюжины потайных душевых головок. Через тридцать секунд ливень прекратился так же внезапно, как и начался.
      - Как вы себя чувствуете, сэр? - справился клерк.
      - Сухим, - удивленно произнес детектив.
      - А теперь не будете ли вы любезны затянуть ремень на вторую дырочку...
      Мэллори выполнил просьбу, и будка стремительно заполнилась снегом. Чуть погодя снег исчез.
      - Тепло и уютно? - поинтересовался клерк. Мэллори кивнул. - Эти пояса Экс-Би-223 просто сказка! - Клерк помолчал. - Не хотите ли провести полевые испытания в условиях пустыни, тропических дождевых лесов или подземных выработок?
      - Нет, - Мэллори вышел из будки. - Этого хватит с лихвой.
      - Прикажете сделать подарочную упаковку?
      - Нет, я пойду прямо так. Сколько я вам должен?
      - Двести семьдесят три рупии, включая налоги.
      - А сколько это будет в долларах?
      - Это индийское изделие, сэр. Боюсь, мы не можем принять за него американские деньги.
      - Но у меня нет ни рупии!
      - Ничего страшного, сэр. Прикажете записать на ваш счет?
      - Почему бы и нет? - пожал Мэллори плечами.
      - Назовите, пожалуйста, ваш адрес, - попросил клерк.
      Вдруг Мэллори в голову пришла светлая идея.
      - А Гранди или Липучка Гиллеспи, случаем, не открывали у вас счет?
      - Гранди? - побелев, как плат, прошептал продавец.
      - Или Липучка Гиллеспи.
      - А почему вас это интересует? - пролепетал клерк.
      - Это мои старые друзья, но я где-то задевал их адреса.
      - Они ваши друзья?! - ужаснулся клерк. - Возьмите накидку! Бесплатно!
      - А где мне их найти?
      - Не знаю, - заскулил клерк, пятясь от детектива. - Но когда вы их все-таки найдете, не забудьте сказать им, что я отдал вам накидку бесплатно!
      Тут он развернулся и ринулся в толпу покупателей. Мэллори проводил его взглядом и вышел на улицу, где дожидались его Мюргенштюрм и Фелина. Девушка-кошка с улыбкой демонстрировала свою шляпку всем прохожим без исключения.
      - Вы должны мне сто пятьдесят шесть песо, - провозгласил эльф.
      - Мы квиты, - ответил Мэллори, застегивая пояс на первую дырочку и вновь изумляясь тому, насколько радикально накидка тут же защитила его от дождя. - Я получил плащ бесплатно.
      - Как вам это удалось?
      - У меня есть высокопоставленные друзья, - сухо сказал детектив. - Ладно, Фелина, ты можешь взять след Лютика?
      Подойдя к Мэллори, девушка-кошка и с мурлыканьем потерлась об него.
      - Не делай так, - попросил он, беспокойно озираясь.
      - Почеши мне спинку, - промурлыкала она.
      - Но не на глазах же у всех!
      Она снова потерлась об него, потребовав:
      - Почеши мне спинку, или я ухожу.
      Поморщившись, он принялся почесывать ей спину. Фелина расплылась в блаженной улыбке и начала томно извиваться у него под рукой.
      - Хватит? - спросил Мэллори через некоторое время.
      - Пока хватит, - самодовольно откликнулась она и устремилась вперед, придерживая шляпку одной рукой. Мэллори и Мюргенштюрм последовали по пятам за ней. Пройдя еще пару кварталов вдоль проспекта, Фелина свернула в тесную улочку, прошла с десяток ярдов, замешкалась, озадаченно озираясь, потом приблизилась к почтовому ящику и, вспрыгнув на него, принялась вылизывать правое бедро.
      - В чем дело? - осведомился Мэллори.
      Посвятив умыванию еще пару секунд, Фелина обернулась к нему и объявила:
      - Я потеряла след.
      - Но Лютик наверняка вошел в этот переулок?
      - По-моему, - развела она руками и снова взялась вылизывать бедро.
      - По-твоему? - настойчиво поинтересовался он.
      - Досюда он дошел, но тут прошло слишком много народу. Я не знаю, куда он направился дальше.
      - Восхитительно, - проворчал Мэллори, пройдя шагов пять вдоль улицы. - А тут?
      Спрыгнув с почтового ящика, Фелина подошла к Мэллори, понюхала воздух и пожала плечами.
      Детектив бросил взгляд вдоль тускло освещенной, почти пустынной улочки. Фасады ряда выходящих в него зданий были подновлены, а перед одним из них сверкало огнями кафе под открытым небом. Изза холодного дождя большинство столиков пустовало, но за одним из них сидело два человека. Мужчина, повернутый спиной к Мэллори, был облачен в длинный плащ и фетровую шляпу, а сидевший напротив, поменьше ростом, щеголял в потрепанном двубортном костюме и постоянно утирал с лица капли дождя большим шелковым платком. Подойдя поближе, Мэллори разглядел, что они играют в шахматы.
      - Что ж, надо же где-то начинать, - проронил Мэллори, подходя к игрокам. Постояв с минуту рядом с мужчинами, сосредоточенно взирающими на шахматную доску, он откашлялся. - Прошу прощения.
      - Не за что, - отрезал мужчина в плаще, не отрывая взгляда от доски. - А теперь ступайте прочь.
      - Я вот гадаю, нельзя ли задать вам один вопрос, - не унимался Мэллори.
      - Можно. Однако я вряд ли вам отвечу.
      - Но это отнимет всего секунду!
      Мужчина раздраженно поднял голову.
      - Это уже отняло двадцать секунд, - он обернулся к партнеру. - Чур, это не за счет моего времени.
      - Конечно, за счет! - возразил коротышка с чуть гнусавым акцентом, распознать который Мэллори не сумел. - Помнишь День Победы над Японией? Я встал и крикнул "Ура!", а ты вычел из моего времени целую минуту!
      - Там другое дело, - стоял на своем мужчина в плаще. - Никто не просил тебя подскакивать.
      - То был патриотический порыв.
      - Ты сам решил предаться патриотическому порыву. Я же, напротив, был занят своим делом, когда ко мне подвалил этот неотесанный болван.
      - Тридцать девять дней, восемь часов, шесть минут, шестнадцать секунд, и отсчет продолжается, - твердо заявил коротышка.
      Мужчина в плаще воззрился на Мэллори испепеляющим взором, с упреком бросив:
      - Видите, что вы натворили!
      - Вы тут что-то говорили о победе над Японией, - заметил Мэллори. - Вы что, в самом деле играете со времен Второй мировой?
      - С четвертого февраля 1937 года, если точнее, - проинформировал его коротышка.
      - И кто ведет?
      - Я отстаю на одну пешку, - сообщил обладатель плаща.
      - Я имел в виду, сколько партий выиграл каждый из вас?
      - Что за идиотский вопрос! Надеюсь, вы не думаете, что я торчал бы здесь в дождливую новогоднюю ночь, если бы уже побил его?
      - Вы ни разу не победили его? - переспросил Мэллори. - Тогда зачем же продолжать?
      - Он тоже меня не побил ни разу.
      - Должно быть, вы поставили рекорд по количеству ничейных партий, сыгранных подряд, - предположил Мэллори.
      - Мы ни разу не сыграли вничью.
      Мэллори усиленно заморгал из-за дождевых капель, попадающих в глаза.
      - Позвольте мне сформулировать это напрямую, - сказал он наконец. - Вы в течение полувека играете одну-единственную партию?
      - Около того, - подтвердил человек в плаще.
      - Но шахматная партия не может тянуться настолько долго!
      - Когда играем мы - может, - не без гордости заявил коротышка.
      - Правильно, - поддержал его партнер. - Игра - это вещь, во всяком случае, когда играем мы с Хорьком.
      - С хорьком? - не понял Мэллори.
      - Хорек - это я, - поведал коротышка с застенчивой улыбкой. - А он - Плащ.
      - А настоящих имен у вас нет?
      - Мы знаем, кто мы такие, - отрубил Плащ, закуривая помятую сигарету "Кэмел".
      - И вы сидите здесь целых пятьдесят лет?
      - Вообще-то нет, - пояснил Плащ. - Мы начали партию в салуне в Виллидж, но лет тридцать назад им отказали в аренде.
      - Тридцать два года, если точнее, - вставил Хорек.
      - Так что здесь мы сидим всего около трети века.
      - Без отрыва? - поинтересовался Мэллори.
      - Не считая естественных надобностей, - сказал Хорек.
      - Едим мы прямо за столом, - добавил Плащ. - Это экономит время.
      - А отсыпаюсь я, разумеется, во время его хода, - подхватил Хорек.
      - Неужели ни одного из вас не интересовало, что творилось на свете в последние полвека? - спросил Мэллори.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8