Современная электронная библиотека ModernLib.Net

По следу единорога

ModernLib.Net / Научная фантастика / Резник Майк / По следу единорога - Чтение (стр. 5)
Автор: Резник Майк
Жанр: Научная фантастика

 

 


— Может, вы не в том коридоре? — предположил Мюргенштюрм.

— Я оставил его здесь, — твердо заявил Мэллори.

— Тогда, наверное, он перешел.

— Поглядим. — Мэллори вернулся той же дорогой. Сделав вокруг слона изрядный крюк, они вошли в другой коридор, и в тот же миг позади раздался пронзительный птичий крик. Пройдя по коридору футов пятьдесят, они остановились.

— Его тут нет, — резюмировал Мэллори.

— Что нам теперь делать? — нервно спросил Мюргенштюрм.

— Вернуться туда, откуда пришли.

— Я заблудился, — признался эльф.

— До слона, а потом второй коридор налево.

— Подождите! — вдруг вскрикнул Мюргенштюрм.

— Что?

— По-моему, я слышал его.

— Лично я ничего не слышу.

— Сюда. — Эльф заторопился дальше по коридору, завопив:

— Иеведия!

Ответом ему было молчание.

— Ты ошибся, — сказал Мэллори.

— Ну, что-то я все-таки слышал! — Эльф занервничал.

— А я нет.

— Вроде были шаги.

Разговаривали они на ходу и тут обнаружили, что стоят у развилки коридора.

— И откуда же они доносились? — спросил Мэллори.

— По-моему, справа.

Мэллори шагнул за угол, повернулся направо… И оказался нос к носу с рычащим, скалящим зубы самцом гориллы.

— Иисусе! — пробормотал детектив.

Мгновение и человек, и горилла хранили полнейшую неподвижность. Затем Мэллори развернулся вокруг оси и рванул обратно в коридор, попутно едва не задавив Мюргенштюрма. Горилла взревела и забарабанила в грудь волосатыми ручищами, а потом неспешно заковыляла следом.

Вместе с Мюргенштюрмом, едва не наступающим ему на пятки, детектив выскочил к слону и свернул направо. Уже вбегая в ближайший коридор, он услышал за спиной пронзительный трубный клич слона и, только пробежав половину коридора, рискнул оглянуться.

— Мы в безопасности! — прохрипел он эльфу. — Ему не пролезть. Коридор для него слишком тесный.

— Но не для него, — заскулил Мюргенштюрм, указывая в противоположном направлении, откуда подкрадывался к ним черногривый лев, скользя брюхом по мраморному полу.

Где-то включили громкоговорители системы оповещения, и треск помех мгновенно напугал льва, метнувшегося в смежный коридор.

— Ежели считать, что вы еще живы, так вы, наверное, хотите получить объяснения, — произнес голос Иеведии.

— Было бы очень мило, — проворчал Мэллори под нос.

— Я не собирался вас бросать, мистер Мэллори, но просто больше не мог ждать. Видите ли, чучела в музее были набиты и установлены Акимом Рамблаттом.

— Кто такой этот чертов Аким Рамблатт? — прошептал Мюргенштюрм.

— Вы, наверное, гадаете, кто такой этот чертов Аким Рамблатт, — произнес голос старика. — Ответ таков: он был лучшим таксидермистом, когда-либо жившем на свете. К тому времени, когда он начал работать на нас, он уже заслужил прозвище Мастер-творец. — Последовала короткая пауза. — Он заставляет свои чучела выглядеть настолько живыми, что те просто не понимают, что они мертвые. Они сидят там в своих стеклянных клетках, целый день ломая над этим голову, а часов в одиннадцать вечера каждую ночь не видят резона, почему бы не размять ноги и немного не прогуляться.

Следующую фразу поглотил протяжный крик какого-то неизвестного животного.

— Словом, обычно они проводят в движении час-другой, а после спохватываются, что вообще-то они не совсем живые. Может, Рамблатт и был Мастером-творцом, но Богом он все-таки не был. — Иеведия захихикал. — Так что ежели считать, что вы слышите мой голос, вам надобно только запрятаться в безопасном местечке на ближайшие пару часов, и все будет отлично. Однажды, когда этот час застал меня вне дежурки, я нырнул в озерко и дышал через соломинку… Конечно, это было еще до того, как Рамблатт пополнил экспозицию носорогом. Он вовсе не кровожадный, во всяком случае, для носорога, но любит побарахтаться, а озерко очень маленькое. — Он вздохнул. — А, ладно, что-нибудь сообразите. А сейчас прошу простить, настало мне время чуток вздремнуть. Если вы сумеете выбраться живыми, загляните ко мне в дежурку, у меня на печке стоит кофе. — Еще пауза. — Честное слово, больше ничего такого не приходит в голову, чтоб вам посоветовать. Комната сто четыре.

Громкоговорители смолкли.

— И давно пробило одиннадцать? — слабым голосом поинтересовался Мюргенштюрм. Мэллори посмотрел на часы:

— Семь минут.

— И все?

Детектив кивнул. Послышался шум движения.

— Здесь нельзя оставаться, мы как раз в середке африканской экспозиции, — сказал Мэллори. Шорох и похрустывание стали громче. — А что на втором этаже?

— По-моему, только кости и окаменелости, — пожал плечами Мюргенштюрм.

— Там не может быть опаснее, чем здесь, — решил детектив. — Давай найдем лестницу.

Он повернул налево, но окаменел при виде гориллы, ковыляющей с той стороны.

— В обратную сторону! Скорей!

Они вернулись к перекрестку, где стоял слон. Тот как раз изучал вход в один из противоположных коридоров, так что Мэллори и Мюргенштюрм, прижимаясь спиной к стене, бочком двинулись в обход, высматривая какую-нибудь табличку, указывающую в сторону лестницы или выхода.

Внезапно слон развернулся, прижал уши и без единого звука ринулся на них. Мюргенштюрм попятился обратно в коридор, пока Мэллори лихорадочно высматривал пути к бегству. В последний миг он бросился на пол, проскользил на животе под вытянутым хоботом ошарашенного толстокожего, вскочил на ноги и метнулся в следующий коридор. Слон тотчас же устремился за ним. У Мэллори вдруг мучительно засосало под ложечкой, когда он осознал, что выбрал как раз такой коридор, где слон пройдет без труда.

На следующем перекрестке он резко свернул направо, едва-едва уклонившись от хобота, и тут же резко затормозил, обнаружив в каких-то двух десятках футах от себя носорога, с хрюканьем бившего передним копытом у мраморной плиты.

Послышался клич слона, и пол затрясся от тяжелых шагов, способных расплющить человека в лепешку. Мэллори оглянулся: слон перегородил весь коридор. И Мэллори нырнул в диораму, только что покинутую носорогом.

Он ждал, что его вот-вот обхватит хобот, чтобы швырнуть о стену или насадить на длинные выцветшие бивни, и хотя громовой, ужасающий топот по-прежнему сотрясал стены, Мэллори оставался целым и невредимым, и наконец он заставил себя приоткрыть зажмуренные от страха глаза.

Носорог с зияющей на левом плече раной удирал вдоль по коридору, а разъяренный слон гнался за ним.

Мэллори хотел уж было остаться на месте, спрятавшись в высокой траве, но вспомнил, что рано или поздно носорог вернется в диораму, видимо, не таким уж измотанным — но куда более сердитым.

Осторожно поднявшись, детектив подполз к краю диорамы и высунул голову в коридор. Там было пусто, так что он тут же стремительно зашагал в направлении, противоположном тому, куда устремились толстокожие. Сделав еще два поворота, он услышал болтовню обезьян, решил, что их вопли предупредят его о приближении хищников, и свернул в их коридор. Крики и болтовня приматов стали громче, некоторые обезьяны начали швырять в пришельца фруктами и орехами, но покинуть диораму не решилась ни одна, а в конце коридора Мэллори наконец-то узрел долгожданную лестницу. Он перешел на бег и почти добрался до лестницы, когда путь ему преградил самец гориллы.

Тут Мэллори вдруг вспомнил о приобретенном пистолете, выхватил его из кармана накидки и одну за другой выпустил четыре пули горилле в грудь.

— Тебе не убить того, кто уже мертв, — пророкотала горилла хриплым, гортанным голосом. Мэллори быстро-быстро заморгал.

— Я предупреждал, чтоб ты не приходил в музей, — продолжала горилла, пожирая детектива злобным взором.

— Ты Гранди? — поинтересовался он.

— Только на минутку, — прорычала горилла, медленно подступая к нему.

— И жить тебе осталось только минутку, Джон Джастин Мэллори!

Попятившись, Мэллори отчаянно озирался, отыскивая какой-нибудь путь к спасению. Наконец ему на глаза попалась сухая трава в одной из диорам. Схватив пучок травы, Мэллори поджег ее зажигалкой и ткнул в густую сухую шерсть гориллы.

Пламя мигом охватило обезьяну. Холодный свет разума Гранди в ее глазах померк, и горилла с воем понеслась по коридору прочь. Мэллори еще понаблюдал за ней секунду-другую, затем прошел остаток пути до лестницы, начал взбираться на второй этаж — и столкнулся с Мюргенштюрмом, мчавшимся вниз по ступенькам.

— Где вас черти носили? — спросил эльф, раскрасневшийся от беготни.

— Внизу. А где, черт возьми, я должен был находиться, по-твоему?

— Да откуда мне знать? Только что вы были здесь, и вдруг я остаюсь совершенно один! — Мюргенштюрм безуспешно попытался оттолкнуть детектива с дороги. — Пропустите!

— Ты идешь не в ту сторону.

— Вы ступайте своей дорогой, а я пойду своей! — в отчаянии заявил эльф.

— Но ведь наверху ничего нет! — заспорил Мэллори. — Все чучела на первом этаже!

— Вы это знаете, и я это знаю, но попробуйте-ка сказать об этом ему!

— Попробовать сказать кому?

— Да ему! — захныкал Мюргенштюрм, указывая дрожащим пальчиком вверх по лестнице.

— Жди здесь, — распорядился Мэллори, осторожно одолевая последние ступени.

Подойдя к двери, ведущей на второй этаж, он наткнулся на громадную зеленую ширму, совершенно преградившую ему дорогу. Пытаясь понять, что же это такое, Мэллори в тревоге осознал тот факт, что ширма движется, а еще через миг понял, что это хвост бронтозавра.

— Как такое может быть, Джон Джастин? — прошептал Мюргенштюрм, последовавший за ним вверх. — Никто никогда не делал из динозавров чучел. От них ведь остались только скелеты!

— Это работа Гранди, — угрюмо бросил Мэллори.

— Гранди делает чучела динозавров? — спросил сбитый с толку Мюргенштюрм. Мэллори кивнул.

— А еще он делает ошибки.

— Насколько мне известно, он не сделал ни одной ошибки, — набожно выдохнул Мюргенштюрм.

— Сделал парочку минут назад, — сообщил детектив. — А сейчас сделал еще одну. Эта чертова скотина — вегетарианец.

— Слоны тоже вегетарианцы, — напомнил Мюргенштюрм.

— Ты уложил меня наповал, — признался Мэллори, низвергнутый с вершин своего триумфа. — Что ж, чертовски ясно, что оставаться здесь нельзя.

— А почему нет?

— Сам погляди. — Мэллори указал в сторону подножия лестницы, на медленно крадущегося к ним леопарда. Увидев, что жертвам известно о его присутствии, зверь заглянул детективу в глаза и зарычал.

— Пристрелите его! — крикнул эльф, внезапно заметив пистолет в руке у Мэллори.

— Без толку. Он уже мертв.

Обогнав детектива, Мюргенштюрм вылетел в циклопический зал. Мэллори отправился туда же, плотно закрыв за собой дверь.

Бронтозавр находился в дальнем конце зала, в каких-то двух футах от них, небрежно озираясь и подыскивая что-нибудь съестное.

— Никаких других дверей здесь нет, — доложил Мюргенштюрм, — только эти и главная лестница. На сколько спорим, что Рекс и его крылатые друзья поджидают нас там?

— А как насчет лифтов?

— Не вижу ни единого.

— Замечательно, — проворчал Мэллори и вдруг резко повернулся к эльфу. — Ты можешь остановить для них время, как сделал с двумя головорезами у меня в кабинете?

— Это ваша лучшая идея за всю ночь, Джон Джастин! Воистину феноменальная! Я знал, что выбрал наилучшего специалиста!

— Почему нет? — устало справился Мэллори.

— Начнем с того, что этот прием работает только против существ, воспринимающих время, — пояснил Мюргенштюрм. — А динозавр, разгуливающий туда-сюда в двадцатом столетии, имеет лишь самое смутное понятие о течении времени.

— Может, ты все-таки попытаешься, а?

— Уже пытался.

— А у тебя в рукаве не припрятано больше ни одного балаганного фокуса?

— Например?

— Ну, не знаю… Левитация, телепортация… Что-нибудь вроде этого.

Мюргенштюрм горестно покачал головой.

— Остановка времени — мой коронный номер. — Он помолчал и извиняющимся тоном добавил:

— К тому же она действует всего минут пять.

Мэллори не проронил ни слова, пристально глядя на бронтозавра, преграждающего путь к главной лестнице.

Мюргенштюрм принялся теребить его за рукав.

— Вам плохо, Джон Джастин?

— Заткнись! — огрызнулся Мэллори. — Я думаю.

— О чем?

Мэллори помолчал еще секунды три, потом посмотрел на эльфа сверху вниз.

— Тебе обязательно быть в одной комнате с тем, для кого ты останавливаешь время?

— Это упрощает дело.

— Но это не абсолютно необходимо?

Мюргенштюрм вдруг побледнел до салатного оттенка.

— Вы шутите, Джон Джастин!

— А почему бы и нет?

— Он меня прикончит!

— Если ты не заметил, довожу до твоего сведения, что он уже пытается прикончить тебя.

— Но он же Гранди!

— Он — тот самый тип, который дергает этих самых зверей за ниточки. Если ты остановишь время для него, тогда, может быть, они снова уснут, когда он отключится.

— Но он могуществен!

— Ты хочешь найти треклятого единорога до завтрашнего утра или нет? — настойчиво осведомился Мэллори.

— Он слишком далеко!

— Попытайся!

— А еще он сильнее меня.

— Нам не нужны пять минут, — стоял на своем Мэллори. — Шестидесяти секунд будет довольно. Мы сбежим прямо по главной лестнице и выскочим из центрального входа.

— Но…

Бронтозавр вдруг заметил их и начал приближаться.

— Ладно! — заскулил эльф.

— Ну? — спросил Мэллори, когда динозавр подступил поближе.

— Сделал.

— Не сработало.

— Я же вам говорил! — Мюргенштюрм метнулся обратно на лестничную клетку.

А затем, подняв ногу для следующего шага, динозавр окаменел.

— Мюргенштюрм! — заорал Мэллори.

— Не бейте меня! — заныл эльф. — Я не виноват!

— Сработало! — рявкнул детектив. — Давай убираться отсюда к чертям!

И понесся через зал к главной лестнице, съехал по длинным дугообразно изогнутым перилам и побежал к центральному входу.

— В чем дело? — спросил Мюргенштюрм, подоспевший секунд через пять.

— Заперто!

— Конечно заперто.

— Я думал, здесь одна из дверей, которые можно открыть изнутри! — Мэллори принялся отчаянно озираться. — А где та дверь, через которую мы вошли?

— Туда! — Мюргенштюрм побежал первым. Мэллори не отставал ни на шаг. Вдруг послышалось громкое шипение.

— Быстрее! — во все горло крикнул он. — Рекс пробуждается! Эльф добежал до двери, опередив детектива на десять шагов, и буквально выбросился через нее. Мэллори метнулся следом, распластавшись в прыжке, в тот самый миг, когда когти крохотных передних лапок тираннозавра располосовали его брюки от колена до лодыжки. Затем дверь захлопнулась.

— Удалось! — просипел Мюргенштюрм, лежавший навзничь и пыхтевший, совершенно не замечая ледяного дождя.

Мэллори перегнулся пополам, уперев ладони в колени, и чересчур старался отдышаться, так что ответить не мог. Наконец он хрипло выдохнул:

— Мы висели на волоске!

— Нам повезло, Джон Джастин. Но больше этот номер не пройдет. В следующий раз он будет наготове.

— Да уж, ваш Гранди — тот еще типчик, — промолвил Мэллори. — Я ничуть не удивлюсь, если, поглядев в небо, увижу ведьму на метле, выписывающую в небесах: «СДАВАЙСЯ, ДОРОТИ!». [7]

— Кто такая Дороти? — поинтересовался Мюргенштюрм.

— Выкинь из головы. — Мэллори огляделся. — Кстати, а где Фелина?

— Тут я, — раздался голос с высоты. Задрав голову, детектив увидел, что девушка-кошка сидит на карнизе прямо перед окном.

— Что ты там делаешь?

— Смотрела на вас с динозавром. Ты не очень-то прыток.

— Надеюсь, тебе понравилось, — сухо бросил Мэллори. Она с улыбкой кивнула. — Тебе, наверно, даже в голову не пришло помочь нам? — Продолжая улыбаться, она медленно покачала головой. — Как я понимаю, твои симпатии лежат на стороне хищника, а не дичи.

Ее ухмылка стала еще шире.

— Что дальше, Джон Джастин? — спросил эльф. — Вернуться в музей мы не можем, а след Лютика совсем простыл.

— Дальше мы найдем телефонную книгу.

— Чтобы посмотреть на букву «Е»? — саркастически предположил Мюргенштюрм.

— На «Е», — покачал головой Мэллори.

— «Е»? — повторил эльф. — Кто это?

— Полковник В. Каррутерс.

— Ни разу о нем не слыхал.

— Этот мужик убил единорога, стоявшего в музее.

— Значит, вы по-прежнему держитесь мнения, что вам надо просветиться насчет единорогов? — жалобно произнес Мюргенштюрм и указал на часы Мэллори. — Уже восемнадцать минут двенадцатого, а мы все топчемся на месте. Пока вы узнаете о единорогах что-нибудь полезное, как раз будет рассвет!

— Единственная альтернатива — просветиться насчет Гранди, — возразил Мэллори, — а о нем я уже знаю больше, чем хотел бы. Кроме того, быть может, мне удастся подбить этого Каррутерса помочь нам. — Он поднял голову к Фелине. — Ты с нами или нет?

В ответ она выпрямилась, собираясь прыгнуть с карниза.

— Не надо! — кивнул Мэллори. — Тут до земли добрых двадцать футов!

Рассмеявшись, она бросилась вниз. Мэллори зажмурил глаза и отвернулся, ожидая услышать, как ее тело шмякнется о тротуар.

Но вместо того услышал негромкое мурлыканье, а мгновение спустя Фелина уже терлась спиной о его ногу.

— Я голодна, — сообщила она.

— Ты хоть когда-нибудь думаешь еще о чем-то, кроме собственного желудка? — спросил Мэллори.

— Питаться куда разумнее, чем под дождем гоняться за единорогом в новогоднюю ночь.

Детектив воззрился на нее как громом пораженный.

— Это предприятие уже начинало казаться мне довольно осмысленным, пока ты не показала его в подобном свете. — Он тряхнул головой. — Знаешь, как только я склоняюсь к мысли, что начинаю понимать этот город, случается что-нибудь этакое.

— Какое этакое? — уточнил эльф.

— Что-нибудь вроде ожидающих зверей в музее. — Мэллори чертыхнулся. — На миг мне даже показалось, что я достал его!

— Кого его?

— Гранди. Он говорил со мной посредством гориллы, и я подпалил его. Мне следовало бы понимать, что это будет не так уж просто.

— Вы в самом деле подожгли Гранди? — широко распахнув глаза, переспросил Мюргенштюрм. Мэллори покачал головой.

— Я подпалил гориллу. — Он сделал паузу. — Но в следующий раз я его достану.

— Вы сами не знаете, что говорите, Джон Джастин! — трясясь от страха, пробормотал эльф.

— У него в распоряжении были сотни зверей и динозавров, а мы вышли целыми и невредимыми. Он украл единорога, но оставил свидетеля. Он пытался убить меня, но подпустил настолько близко, что позволил подпалить себя. — Мэллори задумчиво помолчал. — Может, он и могуществен, но далеко не безупречен.

Внезапно Фелина с шипением бросилась в траву. Мгновение спустя она выпрямилась, перепачканная грязью с головы до ног, гордо держа в руке мелкого грызуна.

— Но ведь ты не станешь есть его просто так, а? — спросил Мэллори.

— Конечно, нет.

— Хорошо. — Детектив чуточку расслабился.

— Сперва я с ним поиграю, — заявила она с хищной ухмылкой.

— Но только не у меня на глазах! — вскинулся Мэллори.

— Не судите ее слишком строго, Джон Джастин, — вклинился Мюргенштюрм.

— Уж такова ее природа, как ваша природа — решение загадок.

— Ну, уж если на то пошло, то природа Гранди такова, чтобы похищать единорогов и убивать не в меру похотливых эльфов. Стоит ли ставить это ему в вину?

— Давайте не будем доводить рассуждения до нелепых крайностей, — чопорно проронил Мюргенштюрм.

Фелина, глядевшая куда-то вдаль, обернулась к Мэллори.

— Если ты не прекратишь говорить про меня гадости, я тебе не скажу, что вижу.

Мэллори вгляделся во тьму.

— Ничего не вижу.

— Разумеется. Ты всего лишь человек.

— Ну ладно, — сдался Мэллори. — Что ты видишь?

— А ты раскаиваешься, что критиковал меня? — вопросом на вопрос ответила она, ехидно усмехнувшись. Мгновение Мэллори просто глядел на нее.

— Ну ладно, раскаиваюсь.

— И никогда больше не будешь, что бы ни произошло?

— Я же сказал, что раскаиваюсь, и этого довольно.

— Но ты сказал это от чистого сердца? — промурлыкала она.

— От чистого! — вскричал Мэллори. — Ну какого черта ты там видишь?

— Единорога.

Глава 5

23.20 — полночь

— Где он? — вскинулся Мэллори.

— Вон там, на ездовой дорожке. Теперь видишь?

Смахнув с глаз дождевые капли, Мэллори прищурился:

— Я не вижу даже ездовой дорожки. А с ним кто-нибудь есть, или он бегает сам по себе?

— Не разберу.

— А ты можешь разобрать, Лютик ли это?

— Все единороги на одно лицо, — развела руками Фелина и задумчиво помолчала. — Да и люди все на одно лицо.

— А далеко он? — не унимался детектив, все еще тщетно пытаясь разглядеть силуэт животного.

— Не очень. — Фелина снова сосредоточила внимание на грызуне, которого держала в руке, и промурлыкала:

— Привет, закусочка!

— Пошли! — распорядился Мэллори.

Фелина уселась на траву, скрестив ноги по-турецки.

— Очаровательный окорочок. Я думал, что вывела тебя на бедолагу.

— Фелина, вставай! — потребовал Мэллори.

— Я занята, — отрезала девушка, отпуская грызуна и тут же хватая снова, пока тот не убежал за пределы досягаемости.

— Проклятие! Нам нужна твоя помощь!

— Просто ступайте по ездовой дорожке и рано или поздно нагоните его.

— Да где же эта ездовая дорожка?!

— Вон там, — указала она грызуном на восток. Мэллори обернулся к Мюргенштюрму.

— Пошли!

— Она может нам пригодиться, — запротестовал эльф.

— Если мы будем торчать тут достаточно долго, чтобы полюбоваться, как она терзает свой обед, то рискуем никогда не нагнать чертова единорога. — Мэллори зашагал по волглой траве в указанном Фелиной направлении. Мюргенштюрм открыл было рот, чтобы что-то сказать, но вовремя одумался и последовал за детективом.

Пройдя почти триста ярдов, они наконец-то вышли к гаревой ездовой дорожке.

— Любопытно, какое направление выбрать? — вслух размышлял Мэллори, глядя поочередно то в одну, то в другую сторону.

— Может, мне вернуться и спросить? — пожал плечами Мюргенштюрм.

— Чересчур долго, — покачал головой Мэллори, снова окинув дорожку взглядом из конца в конец, и решительно свернул на север.

— Что заставило вас избрать это направление, Джон Джастин? — поинтересовался эльф, прошагав в молчании пару минут.

— Тут меньше народу. Если кто-то заполучил единорога, который ему не принадлежит, то вполне резонно считать, что он не захочет идти туда, где его сможет увидеть любой и каждый. Ну, в моем Манхэттене в южном конце парка находится площадь, Парк-Лейн и всяческие магазины.

— В этом Манхэттене то же самое. — Мюргенштюрм сделал паузу. — Значит, вы говорите, что если он свернул на юг, то это вряд ли Лютик?

— Верно, — подтвердил Мэллори. — Надеюсь. В парке разгуливал холодный пронизывающий ветер. Дождь вдруг сменился легким снегопадом. Не прошло и пяти минут, как снег уже валил валом.

— У меня складывается впечатление, что мы идем не в ту сторону, — остановившись посреди дорожки, объявил Мэллори.

— О? Почему?

— Потому что Гранди еще не пытался меня отпугнуть.

— Может, он знает, что вы ожидаете чего-нибудь подобного, и в этом случае самой разумной стратегией, с его точки зрения, было бы ничего не предпринимать. — Мюргенштюрм сосредоточенно наморщил лоб. — Если, конечно, он не предполагает, что вы можете ожидать подобной тактики, и в этом случае…

— Хватит, — оборвал его Мэллори.

— Я просто стараюсь чем-нибудь помочь, — обиделся Мюргенштюрм.

— Тогда почему бы тебе вместо этого не попытаться помолчать?

Вдруг с дерева взлетела гарпия и закружила над ними.

— Ступай назад, Джон Джастин Мэллори! Мэллори обернулся к Мюргенштюрму.

— Огромное тебе спасибо, зеленый ублюдок недоношенный!

— Да что я такого сделал?

— Две минуты назад я бы знал, какого черта это означает!

— Не слушай ее! — ухнул филин, дрожавший от холода на ветке облетевшего дерева. — Жми вперед, Мэллори! Только вперед!

— Замечательно, — проворчал Мэллори.

— И что вы собираетесь предпринять, Джон Джастин? — поинтересовался Мюргенштюрм.

— Идти дальше.

— И какой же фактор склонил вас в пользу этого решения? — спросил эльф.

— Тут слишком холодно, чтобы торчать на месте, ломая голову, что делать дальше, — отрезал Мэллори, наконец-то вспомнив, что надо затянуть пояс на вторую дырочку, и сразу почувствовал себя поуютнее, когда накидка начала излучать тепло.

Они прошли еще пятьдесят ярдов, и Мюргенштюрм потянул детектива за рукав.

— Ну, что еще? — спросил детектив.

— Как по-вашему, вы сможете справиться без меня… э-э… минут пятнадцать?

— Зачем?

— Видите вон тот многоквартирный дом напротив? — Эльф указал на разваливающееся здание со шпилями и башенкой, которому вряд ли нашлось бы место в параллельном Манхэттене.

— Вид такой, будто там в подвале какой-то сумасшедший ученый разводит монстров, — заметил детектив.

— Не знаю, что там творится в подвале, хотя, пожалуй, все может быть, — согласился Мюргенштюрм.

— Ближе к делу.

— У меня… э… дружба с домоправительницей, если вы разумеете, что я имею в виду.

— Через семь часов тебе грозит неминуемая гибель, если ты не найдешь единорога, а ты хочешь урывать время от поисков ради того, чтобы запрыгнуть в постель? — поразился Мэллори.

— До меня дошло, Джон Джастин, — вздохнул Мюргенштюрм. — Предложение покинуть вас — недомыслие и эгоизм с моей стороны. — Вдруг его невзрачное личико просияло. — Я могу выяснить, нет ли у нее подружки.

— Выбрось это из головы.

— Вы абсолютно правы, Джон Джастин, — покаянно согласился эльф. — Я должен научиться держать свои страсти в узде. Урывать пятнадцать минут из нашего ограниченного остатка времени бесчувственно и неблагоразумно. — Он искоса поглядел на Мэллори и едва слышно предложил:

— А как насчет десяти минут?

Мэллори резко развернулся к нему:

— А как насчет пинка в пах, если ты не выбросишь посторонние мысли из головы?!

— О-о-ох! — простонал Мюргенштюрм, словно от настоящей боли, сжав колени и прикрыв ладонями упомянутую область. — Даже не предлагайте! Что вы за чудовище!

— Ужасно хладнокровное, — ответил Мэллори, жалея, что накидка не снабжена капюшоном. — Ну, ты готов тронуться в путь?

— Ладно, — согласился эльф, все еще храня на лице страдальческое выражение. — Но только без пинков.

— И без дезертирства, — откликнулся детектив.

— О дезертирстве и речи не было, — запротестовал Мюргенштюрм. — Речь шла скорей о физическом и нравственном обновлении. — Он помолчал. — А вы абсолютно решительно уверены, что мы не можем уделить даже пяток минуточек?

Мэллори схватил эльфа за тощую шею и яростно прошипел:

— Послушай, ты…

— Прочь с дороги! — прокричал кто-то. — Освободите дорожку!

Разжав руки, детектив отпрыгнул в сторону, и в это самое время сухопарый субъект, одетый только в кроссовки, спортивные трусы и майку с номером 897 на груди, с разбегу врезался в Мюргенштюрма. Эльф отлетел в снег, толстым слоем лежавший вдоль дорожки, но субъект сумел удержать равновесие и перешел к бегу на месте.

— Тысяча извинений, — произнес он, когда Мюргенштюрм выбрался из снега. — Но преимущество было у меня.

— А я и не знал, что преимущество бывает и на ездовых дорожках, — заметил Мэллори.

— На ездовых дорожках? — озадаченно спросил субъект. — Вы хотите сказать, что это не шоссе А-98? — Мэллори покачал головой. — Тогда я могу заключить, что мерцающие вдали огни находятся не на Виа-Венето? — несчастным голосом спросил субъект, указывая на Пятую авеню и не пропуская ни шага.

— Это огни Манхэттена, — поведал Мэллори.

— Манхэттена? — удивился субъект. — Вы вполне уверены?

— Не так уверен, как вчера, но довольно уверен.

— Гм, — задумчиво произнес бегун. — Похоже, я отклонился от курса куда сильнее, чем думал.

— А куда вы направляетесь? — поинтересовался Мэллори.

— В Рим, конечно.

— Ну конечно, — сухо повторил Мэллори.

— Ах, я же забыл о приличиях! — воскликнул субъект и протянул руку, по-прежнему не останавливаясь ни на миг. — Меня зовут Иан Уилтон-Смит.

— Британец? — спросил Мэллори, пожимая протянутую руку.

— До мозга костей, — кивнул Уилтон-Смит. — Смерть ирландцам! Грабь колонии! Боже, храни королеву! — Он вдруг осекся. — У нас еще королева, да? Или уже король?

— По-прежнему королева. Как я понимаю, вы давно не были дома?

— С весны 1960-го, — признался бегун. — В то лето я отправился в Рим на Олимпийские игры.

— В качестве зрителя?

— В качестве марафонца. Фактически говоря, я все еще на дистанции, но где-то по пути свернул не в ту сторону.

— Не знаю, как бы вам это преподнести, но с тех пор было не так уж мало Олимпийских игр. Забег завершен.

— Нет, не завершен, пока я не пересек финишную черту, — несгибаемо заявил Уилтон-Смит.

— А не проще ли остановиться?

— Так нечестно. Правила игры, знаете ли.

— В правилах нигде не сказано, что надо бегать десятилетиями после того, как все остальные финишировали, — возразил Мэллори.

— Побеждает не быстрейший, а упорнейший, — процитировал Уилтон-Смит.

— Но только не в этом забеге. В нем победители уже определены.

— Но разве я в том повинен, правда? — парировал Уилтон-Смит. — Моя работа — знай потей да делай все, что в твоих силах. — Он помедлил. — Вы не видели тут поблизости фотографов, нет?

— Нет.

— Жаль.

— Почему? Вы их ожидали?

— Ну, ведь я являю собой величайшую сенсацию в мире спорта, — пояснил Уилтон-Смит. — С каждым шагом я увеличиваю свой рекорд.

— Какой рекорд? Вы же проиграли.

— Рекорд длительности пробега дистанции олимпийского марафона, разумеется. Я все жду, когда люди из Гиннеса возьмут у меня интервью, измерят длину моего шага или еще что-нибудь такое для их книги. Я все гадаю — почему?


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17