Современная электронная библиотека ModernLib.Net

По следу единорога

ModernLib.Net / Научная фантастика / Резник Майк / По следу единорога - Чтение (стр. 3)
Автор: Резник Майк
Жанр: Научная фантастика

 

 


— Кто ты? — решительно спросил Мэллори.

— Я ее знаю, — подал голос Мюргенштюрм. — Это Фелина.

— А что ты здесь делаешь? — не унимался Мэллори.

— У меня не меньше вашего прав находиться здесь! — вскинулась Фелина.

— А то и побольше!

— Да небось просто шныряла по дому в поисках всякого мусора, — предположил Мюргенштюрм.

— Тогда чего ж она пряталась?

— А я людей на дух не переношу!

Приглядевшись к ней повнимательнее, Мэллори, к собственному удивлению, обнаружил, что Фелина вообще-то не совсем человек, во всяком случае, не слишком похожа на остальных девушек: молодая и стройная, но конечности покрыты нежным рыжим мехом с тонкими черными полосками, хотя лицо, шея и грудь, виднеющаяся над вырезом платья, — телесного цвета. Глаза оранжевые, с вертикальными зрачками, как у кошки, клыки выражены очень явно, а на верхней губе растут усы — только не человеческие, а кошачьи. Уши чересчур круглые, лицо слишком овальное, длинные ноги выглядят довольно угрожающе. Единственное одеяние Фелины — короткое бежевое платьице — выглядело так, будто она нашла его во время одной из своих мусорных экспедиций.

— Кто ты такая? — спросил Мэллори с искренним любопытством.

— Felinis majoris, — с вызовом бросила она.

— Одна из человекокошек, — пояснил Мюргенштюрм. — Их осталось не так уж много.

— А почему ты не любишь людей? — продолжал Мэллори.

— Они никого не любят, — сообщил Мюргенштюрм, прежде чем она успела ответить. — Собаки на них охотятся, люди от них шарахаются, настоящие кошки не обращают на них ни малейшего внимания.

— Я могу сама за себя ответить, — высокомерно бросила Фелина.

— Тогда начинай, — проговорил Мэллори. — Что ты здесь делаешь?

— Ищу чего поесть.

— А человекокошки едят единорогов?

— Нет. — Вдруг ее глаза широко распахнулись, и Фелина очень по-кошачьи ухмыльнулась. — Так это вашего единорога тут сперли!

— Его. — Мэллори ткнул большим пальцем в сторону эльфа. — Я только помогаю его найти.

Фелина обернулась к Мюргенштюрму, сказав:

— Тебя на рассвете прикончат, — таким тоном, будто это ее весьма забавляет.

— Нет, если мы найдем его прежде, — возразил Мэллори.

— Не найдете.

— С чего ты взяла?

— С того, что знаю, кто его украл, — заявила девушка-кошка.

— Кто же?

Она с мурлыканьем лизнула запястье:

— Я голодна.

— Скажи мне, кто его украл, и я куплю тебе любой обед, какой только ни пожелаешь.

— Я никогда не покупаю обедов. — Она томно потянулась. — Это не так весело, как охотиться за ними.

— Тогда назови свою цену.

— Цену? — переспросила Фелина, словно эта идея была ей в диковинку. И вдруг усмехнулась. — Моя цена такая: я хочу видеть его физиономию, — она указала на Мюргенштюрма, — когда скажу.

— Отлично, — согласился Мэллори. — Смотри на него хорошенько.

— Твоего единорога, малютка эльф, — произнесла Фелина, следя за Мюргенштюрмом, как кошка за мышкой, — похитил Гранди.

Мюргенштюрм стал бледно-салатным. Его будто обухом огрели.

— Нет! — шепнул он, обессиленно съезжая спиной по ограде, пока не оказался сидящим на земле, скрестив ноги по-турецки.

Фелина ухмыльнулась и склонила голову.

— Да в чем дело? — не утерпел Мэллори. — Кто такой этот Гранди?

— Это самый могущественный демон в Нью-Йорке! — простонал Мюргенштюрм.

— А то и на всем Восточном побережье, — подкинула Фелина, восхищенная реакцией эльфа.

— Он пользуется колдовством? — испытывая мрачные предчувствия, поинтересовался Мэллори.

— Никакого колдовства на свете нет, Джон Джастин, — тусклым голосом проронил Мюргенштюрм. — Вам это прекрасно известно.

— Так что же делает его демоном?

— Ничего не делает его демоном. Просто он и есть демон.

— Ну ладно, — проронил Мэллори. — А что такое демон?

— Злокозненное существо, обладающее несравненным могуществом.

— То же самое можно сказать о налоговом инспекторе, — раздраженно буркнул детектив. — Нельзя ли поконкретнее? Как он выглядит? Есть ли у него рога? Хвост? Выдыхает ли он дым и изрыгает ли пламя?

— Все вышеперечисленное и даже более того, — вымученно исторг из себя Мюргенштюрм.

— Намного больше, — жизнерадостно подсказала Фелина.

— А ты уверена, что это именно Гранди украл единорога? — обернулся к ней Мэллори. — Ты сама видела, как он это сделал? — Она кивнула, ухмыльнувшись от уха до уха. — Может, изложишь мне, что именно тут случилось?

— Гранди и Липучка Гиллеспи подошли к забору…

— Минуточку! — перебил Мэллори. — Гранди и кто?

— Липучка Гиллеспи, — повторил Мюргенштюрм. — Это лепрехун, работающий на Гранди. А прозвали его так, потому что вещи буквально липнут к его рукам.

— Какого рода вещи? — уточнил Мэллори.

— Портмоне, драгоценности, ювелирные украшения и всякое такое, — сообщила Фелина.

— Продолжай.

— Гранди открыл калитку, указал на единорога и сказал: «Вон он. Ты знаешь, что делать», — а Липучка Гиллеспи сказал, что еще бы, он знает, что делать, а потом Гранди исчез, а Липучка Гиллеспи отвязал единорога и повел его прочь. — Фелина помолчала. — Вот и все.

— Ты уверена? — настойчиво осведомился Мэллори.

— Да.

— А где ты была все это время?

Она молча указала на окно второго этажа.

— И что же ты там делала?

— Искала.

— Что искала?

— Что-нибудь вкусненькое.

— Ты сказала, что Гранди исчез, — подчеркнул Мэллори. — Может, он просто ушел, пока ты смотрела на единорога?

— Он исчез, — твердо повторила Фелина.

— Расскажи мне побольше об этом Гранди, — повернулся Мэллори к эльфу.

— А что вы хотите знать?

— Все.

— Никто не знает о нем настолько много, кроме того, что он злокозненное существо, являющееся причиной большинства несчастий и горя в моем Манхэттене. Он появляется, и происходит нечто ужасное.

— Какого рода нечто?

— Нечто ужасное! — повторил Мюргенштюрм, содрогнувшись.

— Например?

— Не спрашивайте!

— Спрашивать — моя работа.

— Он повинен во всем плохом, что здесь случается. Если грянул природный катаклизм — его вызвал Гранди; если есть неразгаданное преступление — его совершил Гранди; если разразилась эпидемия — ее распространил Гранди.

— Зачем?

— Он же демон. Такова его природа.

— А как он испаряется в воздухе?

— Он мастер по части иллюзий и отвода глаз.

— Но не магии?

— Нет. Хотя, — добавил эльф, — он обладает дарованиями, каковые даже для опытного глаза неотличимы от магии.

— А каковы его слабости? — справился Мэллори.

— Не знаю, имеются ли у него таковые.

— Должны иметься, иначе он давно бы подмял под себя весь город.

— Пожалуй, что так, — с сомнением промолвил Мюргенштюрм.

Мэллори снова обернулся к девушке-кошке.

— Фелина, подумай хорошенько, не сказал ли Гранди еще чего-нибудь? Он не сказал Липучке Гиллеспи, куда отвести единорога? — Фелина потрясла головой. — А не сказал, когда они встречаются?

— Нет.

— Кстати, просто для сведения, как единорог выглядит?

— В точности как лошадь, только по-другому, — поведала Фелина.

— Как «по-другому»? Только из-за рога?

— Только из-за рога, — согласилась она. — И, наверно, из-за ног, и морды, и боков, и хвоста.

— Он выглядит, как лошадь, если не считать головы, туловища и рога? — саркастически переспросил Мэллори.

Она с улыбкой кивнула.

Мэллори пару секунд свирепо таращился на нее, потом пожал плечами:

— Ну ладно. Кто-нибудь из вас может рассказать хоть что-нибудь о Липучке Гиллеспи?

— Он лепрехун, — изрек Мюргенштюрм.

— Да знаю я, что он лепрехун! — вскинулся Мэллори. — Ты уже говорил!

— Это полностью его определяет, — заявил Мюргенштюрм. — А что еще вы хотите знать?

— Я почти не решаюсь спросить, но все-таки как лепрехуны выглядят?

— Они вроде бы как… ну, маленькие… и еще у них курьезные уши, хотя вообще-то незаостренные… и э… — начал Мюргенштюрм, мучительно подыскивая определение.

— И жутко любят твидовые вещи, — услужливо встряла Фелина.

— В общем, вы его сразу узнаете, как только увидите, — уверенно заключил Мюргенштюрм.

— А как насчет поведения? — настойчиво вопросил Мэллори, одолевая искушение схватить эльфа и как следует тряхнуть. — Чем лепрехуны занимаются?

— Грабят, воруют и пьянствуют, — ответил Мюргенштюрм. — По большей части налегают на ирландское виски.

— И врут, — подхватила Фелина.

— О да, — известил эльф. — Они нипочем не скажут правду, когда могут соврать. — Он бросил взгляд на Мэллори. — Вы кажетесь огорченным, Джон Джастин.

— Даже не знаю, с чего бы это? — проворчал Мэллори. — Ладно, попытаемся еще разок. Где я вероятнее всего смогу отыскать Липучку Гиллеспи?

— Не знаю, — промолвил Мюргенштюрм. — Извините, если мои ответы выглядят неадекватными, но суть дела заключается в том, что прежде никто ни разу не попытался найти Гранди или Липучку Гиллеспи. Обычно народ удирает в противоположном направлении.

— Это уж я понял. Правду говоря, по-моему, настало время пересмотреть контракт. У меня возникло ощущение, что за такую работу мне недоплачивают.

— Но вы же согласились взяться за дело!

— Когда я соглашался, в деле не фигурировал чертов демон!

— Ладно, — смиренно вздохнул эльф. — Двадцать тысяч.

— Двадцать пять, — отрезал Мэллори.

— По рукам.

Мэллори уставился на эльфа:

— Тридцать пять.

— Но вы же сказали «двадцать пять», и я согласился! — запротестовал эльф.

— Ты согласился чертовски быстро.

— Ну, на тридцать пять тысяч долларов я определенно не соглашусь — быстро ли, медленно или еще как-нибудь.

— Это твоя привилегия, — парировал Мэллори. — Ищи Лютика сам.

— Двадцать восемь с половиной, — поспешно предложил эльф.

— Тридцать три.

— Тридцать.

— Сойдемся на тридцати одной, и по рукам.

— Обещаете? — недоверчиво спросил Мюргенштюрм.

— Слово чести.

Эльф с минуту поразмыслил над предложением, затем кивнул.

— Ты и вправду собираешься найти единорога? — поинтересовалась Фелина.

— Совершенно верно, — подтвердил Мэллори.

— Даже зная, что за этим стоит Гранди?

— Даже так.

— Почему?

— Потому что Мюргенштюрм платит мне ужасную кучу денег. — Мэллори помолчал. — Кроме того, в последнее время я был не слишком везуч в роли мужа, игрока на скачках, и все такое прочее. По-моему, настала пора снова взяться за что-нибудь такое, что мне удается.

— Ты мне нравишься. — Фелина потерлась своим бедром о бедро Мэллори и замурлыкала. — Ты не такой, как другие.

— Спасибо, — сказал Мэллори. — Пожалуй.

— Ты совершенно не такой, как другие, — повторила она. — Ты чокнутый! Вообразить только, чтобы кто-то хотел сразиться с Гранди!

— Я не говорил, что хочу, — возразил Мэллори, — я сказал, что за подходящую плату готов. Она снова потерлась об него.

— А можно мне с вами?

— А я думал, Гранди тебя пугает.

— Пугает, — заверила она. — Я брошу тебя в конце, но до того все будет очень забавно.

Мэллори пару секунд разглядывал ее.

— А ты можешь взять след единорога?

— Наверно.

— Ладно, ты нанята. Что ж, пошли. Мы не найдем его, болтаясь здесь и болтая языками.

Фелина уставилась в землю, раздувая ноздри, потом двинулась к калитке, открыла ее и зашагала по извилистой, пустынной дороге.

— Я сожалею, что события приняли столь неожиданный и огорчительный оборот, Джон Джастин, — молвил Мюргенштюрм, вместе с детективом шагая вслед за Фелиной.

— Могло быть и хуже. По крайней мере теперь мы хоть знаем, кого ищем, а впереди у нас почти целая ночь.

— И вправду, — заметил эльф. — Но пока вы активно ищете Гранди, он так же активно обороняется. — Он помедлил. — И все-таки вы рискуете своей жизнью ради меня, и я вам искренне благодарен.

— Ты сгущаешь краски. Гранди ведь даже не знает, что я здесь.

Внезапно громыхнул гром, ночное небо на миг озарила вспышка молнии.

«Не рассчитывай на это, Джон Джастин Мэллори!» — возразил утробный голос из ближайшего двора.

Мэллори припустил в ту сторону, но не обнаружил ничего, кроме жутковатой пляски теней на каменных химерах, таращившихся на него с балкона, нависшего над пустынной улицей.

Глава 3

21.58 — 22.22

Пройдя так около квартала, Мэллори заметил, что вокруг становится светлее.

— Должно быть, я завертелся, — сообщил он Мюргенштюрму. — Я готов поклясться, что мы возвращаемся той же дорогой, которой пришли.

— Так и есть, Джон Джастин.

— Прежде на этой улице было темно, — тряхнул головой Мэллори. — А теперь погляди-ка. Фонари зажглись, да и во многих квартирах свет горит.

— Он все время горел, — заметил эльф.

— Чушь собачья.

— Горел, — стоял на своем эльф. — Просто он раньше не был виден вам.

— Почему это?

— Наверно, — Мюргенштюрм почесал в затылке, — потому что вы были чужаком, забредшим сюда из своего Манхэттена. А теперь, к добру или к худу, вы участник здешних событий.

— И что, это составляет какую-нибудь разницу?

— Самую грандиозную, какая только может быть.

— Почему?

— Отличный вопрос.

— Ты не знаешь, — резюмировал Мэллори.

— Я никогда и не претендовал на то, что я не таков, как есть: дьявольски очаровательный эльф с нормальным уровнем интеллекта и сексуальных потребностей…

— А также с крайне ничтожными видами на долголетие, — подкинул Мэллори.

— Правда, — горестно согласился Мюргенштюрм. — Во всяком случае, я никогда не причислял себя к ученым или ясновидящим и считаю, что с вашей стороны весьма нелюбезно постоянно унижать меня за эти маленькие недостатки.

Мэллори уже собирался ответить ему, но в этот миг они вслед за Фелиной обогнули угол, и детектив понял, что Манхэттен Мюргенштюрма зажил полноценной жизнью. Несмотря на прежний холод и дождь, по улицам суетливо шныряли эльфы, гномы, гоблины, тролли и даже менее человекообразные прохожие. Могучие разноцветные слоны и тягловые лошади везли бесконечный поток карет и экипажей, а диковинные уличные торговцы — не люди и даже не эльфы — предлагали все на свете, от игрушек до драгоценных камней, обладающих мистическими свойствами.

Перед витриной магазина готового платья стоял крупный мужчина с чешуйчатой кожей и странно вылупленными глазами. Он сжимал ручку шарманки длинными перепончатыми пальцами и медленно вертел ее, а белобрысый мальчонка на поводке подошел к Мэллори, держа в руке кружку и выжидательно улыбаясь. Мэллори бросил монетку, парнишка поймал ее кружкой, отвесил низкий поклон и прошелся колесом. Потом он отплясывал джигу перед проходившей мимо женщиной, пока она тоже не внесла свой вклад.

— Я на гонораре плюс накладные расходы, верно? — вдруг уточнил Мэллори.

— Совершенно верно, Джон Джастин, — подтвердил Мюргенштюрм.

— Я только хотел убедиться, что ты не забыл об этом.

— А что? — поинтересовался эльф.

— А то, что я промок до ниточки и промерз до задницы, — ответил Мэллори, направляясь ко входу в магазин одежды. Шарманщик уступил ему дорогу, и Мэллори заметил, что у того по обе стороны толстой шеи идут ряды жаберных щелей.

— Только не увлекайтесь, Джон Джастин, — предупредил Мюргенштюрм. — Мои средства весьма ограниченны.

— Тогда добудь еще немного из воздуха.

— Эти деньги непригодны.

— Что? — зловещим тоном переспросил Мэллори.

— О, в вашем-то Манхэттене они вполне пригодны, — заверил эльф. — Но куда бы скатился наш мир, если бы всякий, кому понадобились деньги, мог просто добыть их прямо из пустого воздуха?

— Тогда дай мне денег, которые примут здесь. Скупо отмусолив пятьсот долларов с горстью мелочи, Мюргенштюрм протянул их детективу. Тот мельком осмотрел деньги, сунул их в карман и вошел в магазин, несмотря на поздний час буквально забитый покупателями, облаченными в самые разнообразные наряды, — от смокингов до рыцарских доспехов, — кроме одного дородного пожилого мужчины, одетого лишь в шляпу-котелок и зонт с позолоченной ручкой. Большинство манекенов демонстрировало разнообразные шелковые и бархатные плащи и балахоны, хотя были тут выставлены на обозрение кольчуги, а один щеголял в галифе и остроконечном шлеме. Две манекенщицы — одна ростом более семи футов, а вторая даже мельче, чем Мюргенштюрм, — расхаживали вдоль подиума, демонстрируя уцененные наряды из индийского льна.

— Любопытно, — ответил Мэллори.

— Банально, — отозвался Мюргенштюрм, ничуть не заинтересованный происходящим.

— Не могу ли я вам помочь? — подходя к ним, осведомился элегантно одетый мужчина.

— Можете, — ответил Мэллори. — Мне нужно пальто, предпочтительно с меховым воротником.

— Боюсь, об этом не может быть и речи, сэр.

— А как насчет лыжных курток на овчинной подкладке? На лице клерка появилось страдальческое выражение.

— Мне ужасно жаль, сэр, но мы просто не держим ничего столь экзотического.

— Вы не держите ничего экзотического? — повторил Мэллори. — Черт возьми, а что это у вас на витрине?

— Вы, несомненно, подразумеваете наш костюм для сафари. — Клерк указал на манекен в остроконечном шлеме. — Боюсь, это единственный из имеющихся у нас истинно эксцентричных нарядов, сэр.

— Послушайте, — не вытерпел Мэллори, — мне всего-навсего нужно что-нибудь этакое, чтобы мне было тепло и более-менее сухо.

— И не слишком дорого, — поспешно вставил Мюргенштюрм.

— Что ж, позвольте мне взять ваши мерки, и я постараюсь вам что-нибудь подыскать, сэр, — сказал клерк, извлекая блокнот и ручку.

— А вам разве не нужна мерная лента? — поинтересовался Мэллори.

— Зачем? — Эта мысль немного позабавила клерка.

— Разрази меня гром, если знаю, — признался Мэллори.

— Не начать ли нам, сэр?

— Валяйте.

— Возраст?

— Тридцать семь, — озадаченно сообщил Мэллори.

— Ноги?

— Имеются.

Клерк постарался скрыть досаду.

— Сколько, сэр?

— Две.

— Цвет глаз?

— Карий.

— Шрамы?

— Шрамы? — с недоумением спросил Мэллори.

— Будьте любезны, сэр. Другие покупатели ждут.

— Один, после аппендицита, — пожал плечами детектив.

— Вы правша или левша?

— Правша.

— Полагаю, на этом все, — с улыбкой поднял глаза клерк. — Сейчас вернусь.

— Странно, — пробормотал Мэллори, провожая взглядом клерка, суетливо устремившегося через магазин.

— Что навело вас на эту мысль, Джон Джастин?

— А ты не находишь это необычным?

— Вообще-то нет. Разумеется, он должен был спросить про впадины и выпуклости, но, видно, у них нехватка персонала.

И тут в дальнем конце магазина раздался женский визг, а через мгновение Мэллори увидел, как Фелина с яростным шипением вспрыгнула на прилавок. На ней была надета шляпа, сделанная вроде бы исключительно из бананов, виноградных гроздей и апельсинов. Судя по виду, девушка была готова биться за эту шляпу не на жизнь, а на смерть.

— Если вы не заплатите за нее, то должны вернуть! — заявила продавщица, подходя к ней.

Фелина снова зашипела и легко перепрыгнула на люстру.

— Кошколюди в подобных заведениях проявляют себя отнюдь не лучшим образом, — печально промолвил Мюргенштюрм. — Они просто не понимают капиталистической этики.

— Ступай, купи для нее шляпу и вытащи ее отсюда, пока она кого-нибудь не прикончила, — распорядился Мэллори.

— Но на нее-то расходы не предусмотрены! — запротестовал Мюргенштюрм.

— Делай, как я сказал. Можешь вычесть эту сумму из моего гонорара.

Удовлетворенный этим эльф двинулся платить за шляпу.

Мгновение спустя вернулся клерк, обслуживающий Мэллори, неся красную шелковую накидку с угольно-черной пелериной.

— Как вам нравится, сэр? — осведомился продавец, повернув накидку к свету.

— Очаровательно, но я хотел не этого. Мне нужна уличная одежда.

— Совершенно верно. Потому-то я и выбрал красно-черную гамму. На ней грязь будет не так заметна, как на популярном сочетании белого с золотым.

— Но грязь меня волнует гораздо меньше, чем холод и дождь.

— А, вы имеете в виду пояс! — заметил клерк. — Не беспокойтесь, сэр, в новом поясе Экс-Би-223 система управления значительно усовершенствована.

— Он предоставил пояс Мэллори для рассмотрения.

— Вообще-то я имел в виду ткань.

— А вы попробуйте ее надеть, сэр. — Клерк подставил накидку, чтобы Мэллори мог ее надеть. Детектив решил, что куда проще сделать поблажку продавцу, чем терять время на пустые споры, и позволил надеть на себя накидку. — В самую пору, сэр, ни малейших сомнений! Не готовы провести бесплатные полевые испытания?

— Полевые испытания?

— Совершенно верно. Мы ручаемся за качество нашей продукции. Прошу сюда, сэр.

Он подвел Мэллори к небольшой будочке с прозрачными стенками и пригласил войти в нее, попросив:

— Застегните пояс на первую дырочку.

Мэллори послушно выполнил это, и через секунду на него обрушился водопад из полудюжины потайных душевых головок. Через тридцать секунд ливень прекратился так же внезапно, как и начался.

— Как вы себя чувствуете, сэр? — спросил клерк.

— Сухим, — удивленно произнес детектив.

— А теперь не будете ли вы любезны затянуть ремень на вторую дырочку…

Мэллори выполнил просьбу, и будка стремительно заполнилась снегом. Чуть погодя снег исчез.

— Тепло и уютно? — поинтересовался клерк. Мэллори кивнул. — Эти пояса Экс-Би-223 просто сказка! — Клерк помолчал. — Не хотите ли провести полевые испытания в условиях пустыни, тропических дождевых лесов или подземных выработок?

— Нет. — Мэллори вышел из будки. — Этого хватит с лихвой.

— Прикажете сделать подарочную упаковку?

— Нет, я пойду прямо так. Сколько я вам должен?

— Двести семьдесят три рупии, включая налоги.

— А сколько это будет в долларах?

— Это индийское изделие, сэр. Боюсь, мы не можем принять за это американские деньги.

— Но у меня нет ни рупии!

— Ничего страшного, сэр. Прикажете записать на ваш счет?

— Почему бы и нет? — пожал Мэллори плечами.

— Назовите, пожалуйста, ваш адрес, — попросил клерк. Вдруг Мэллори пришла в голову светлая идея.

— А Гранди или Липучка Гиллеспи, случаем, не открыли у вас счет?

— Гранди? — побелев, как плат, прошептал продавец.

— Или Липучка Гиллеспи.

— А почему вас это интересует? — пролепетал клерк.

— Это мои старые друзья, но я где-то задевал их адреса.

— Они ваши друзья?! — ужаснулся клерк. — Возьмите накидку! Бесплатно!

— А где мне их найти?

— Не знаю, — заскулил клерк, пятясь от детектива. — Но когда вы их все-таки найдете, не забудьте сказать им, что я отдал вам накидку бесплатно!

Тут он развернулся и ринулся в толпу покупателей. Мэллори проводил его взглядом и вышел на улицу, где дожидались его Мюргенштюрм и Фелина. Девушка-кошка с улыбкой демонстрировала свою шляпку всем прохожим без исключения.

— Вы должны мне сто пятьдесят шесть песо, — провозгласил эльф.

— Мы квиты, — ответил Мэллори, застегивая пояс на первую дырочку и вновь изумляясь тому, насколько радикально накидка тут же защитила его от дождя. — Я получил плащ бесплатно.

— Как вам это удалось?

— У меня высокопоставленные друзья, — сухо сказал детектив. — Ладно, Фелина, ты можешь взять след Лютика?

Подойдя к Мэллори, девушка-кошка с мурлыканьем потерлась об него.

— Не делай так, — попросил он, беспокойно озираясь.

— Почеши мне спинку, — промурлыкала она.

— Но не на глазах же у всех!

Она снова потерлась об него, потребовав:

— Почеши мне спинку, или я ухожу.

Поморщившись, он принялся почесывать ей спину. Фелина расплылась в блаженной улыбке и начала томно извиваться у него под рукой.

— Хватит? — спросил Мэллори через некоторое время.

— Пока хватит, — самодовольно откликнулась она и устремилась вперед, придерживая шляпку одной рукой. Мэллори и Мюргенштюрм последовали за ней. Пройдя еще пару кварталов вдоль проспекта, Фелина свернула в тесную улочку, прошла с десяток ярдов, замешкалась, озадаченно озираясь, потом приблизилась к почтовому ящику и, вспрыгнув на него, принялась вылизывать правое бедро.

— В чем дело? — спросил Мэллори. Посвятив умыванию еще пару секунд, Фелина обернулась к нему и объяснила:

— Я потеряла след.

— Но Лютик наверняка вышел в этот переулок?

— По-моему, — развела она руками и снова взялась вылизывать бедро.

— По-твоему? — настойчиво поинтересовался он.

— Досюда он дошел, но тут прошло слишком много народу. Я не знаю, куда он направился дальше.

— Восхитительно, — проворчал Мэллори, пройдя шагов пять вдоль улицы.

— А тут?

Спрыгнув с почтового ящика, Фелина подошла к Мэллори, понюхала воздух и пожала плечами.

Детектив бросил взгляд вдоль тускло освещенной, почти пустынной улочки. Фасады ряда входящих в него зданий были подновлены, а перед одним из них сверкало огнями кафе под открытым небом. Из-за холодного дождя большинство столиков пустовало, но за одним из них сидели два человека. Мужчина, сидевший спиной к Мэллори, был облачен в длинный плащ и фетровую шляпу, а посетитель напротив, поменьше ростом, щеголял в потрепанном двубортном костюме и постоянно утирал с лица капли дождя большим шелковым платком. Подойдя поближе, Мэллори разглядел, что они играют в шахматы.

— Что ж, надо же где-то начинать, — проронил Мэллори, подходя к игрокам. Постояв с минуту с мужчинами, сосредоточенно взирающими на шахматную доску, он отшатнулся. — Прошу прощения.

— Не за что, — отрезал мужчина в плаще, не отрывая взгляд от доски. — А теперь ступайте прочь.

— Я вот гадаю, нельзя ли задать вам один вопрос, — не унимался Мэллори.

— Однако я вряд ли вам отвечу.

— Но это отнимет всего секунду! Мужчина раздраженно поднял голову.

— Это уже отняло двадцать секунд. — Он обернулся к партнеру. — Чур, это не за счет моего времени.

— Конечно, за счет! — возразил коротышка с чуть гнусавым акцентом, распознать который Мэллори не сумел. — Помнишь День Победы над Японией? Я встал и крикнул «Ура!», а ты вычел из моего времени целую минуту!

— Там другое дело, — стоял на своем мужчина в плаще. — Никто не просил тебя подсказывать.

— То был патриотический порыв.

— Ты сам решил предаться патриотическому порыву. Я же, напротив, был занят своим делом, когда ко мне подвалил этот неотесанный болван.

— Тридцать девять дней, восемь часов, шесть минут, шестнадцать секунд, и отсчет продолжается, — твердо заявил коротышка.

Мужчина в плаще воззрился на Мэллори испепеляющим взглядом, с упреком бросив:

— Видите, что вы натворили!

— Вы тут что-то говорили о победе над Японией, — заметил Мэллори. — Вы что, в самом деле играете со времен Второй мировой?

— С четвертого февраля 1937 года, если точнее, — проинформировал его коротышка.

— И кто ведет?

— Я отстаю на одну пешку, — сообщил обладатель плаща.

— Я имел в виду, сколько партий выиграл каждый из вас?

— Что за идиотский вопрос! Надеюсь, вы не думаете, что я торчал бы здесь в дождливую новогоднюю ночь, если бы уже победил его?

— Вы ни разу не победили его? — переспросил Мэллори. — Тогда зачем же продолжать?

— Он тоже меня не побил ни разу.

— Должно быть, вы поставили рекорд по количеству ничейных партий, сыгранных подряд, — предположил Мэллори.

— Мы ни разу не сыграли вничью. Мэллори усиленно заморгал из-за дождевых капель, попадающих в глаза.

— Позвольте мне сформулировать это напрямую, — сказал он наконец. — Вы в течение полувека играете одну-единственную партию?

— Около того, — подтвердил человек в плаще.

— Но шахматная партия не может тянуться настолько долго!

— Когда играем мы — может, — не без гордости заявил коротышка.

— Правильно, — подтвердил его партнер. — Игра — это вещь, во всяком случае, когда играем мы с Хорьком.

— С хорьком? — не понял Мэллори.

— Хорек — это я, — поведал коротышка с застенчивой улыбкой. — А он Плащ.

— А настоящих имен у вас нет?

— Мы знаем, кто мы такие, — отрубил Плащ, закуривая помятую сигарету «Кэмел».

— И вы сидите здесь целых пятьдесят лет.

— Вообще-то нет, — пояснил Плащ. — Мы начали партию в салуне в Виллидж, но лет тридцать назад им отказали в аренде.

— Тридцать два года, если точнее, — вставил Хорек.

— Так что здесь мы сидим около трети века.

— Без отрыва? — поинтересовался Мэллори.

— Не считая естественных надобностей, — сказал Хорек.

— Едим мы прямо за столом, — добавил Плащ. — Это экономит время.

— А отсыпаюсь я, разумеется, во время его хода, — подхватил Хорек.

— Неужели ни одного из вас не интересовало, что творится на свете в последние полвека? — спросил Мэллори.

— От случая к случаю, — признал Хорек. — Войны еще ведутся?

— Тридцать или сорок штук, — ответил Мэллори.

— А преступления на улицах совершают?

— Конечно.

— А как насчет «Янки»? — встрял Плащ. — Они все еще выигрывают кубки?

— Время от времени.

— Ну вот вам и пожалуйста, — развел руками Плащ, — ничего не изменилось.

— Вы только подумайте, сколько денег мы сэкономили, не покупая газет, — приобщил Хорек.

— Но нельзя же просто отгородиться от мира и играть в шахматы до конца дней своих! — не сдавался Мэллори.

— Очень даже можно, — парировал Плащ.

— Во всяком случае, до конца игры, — подхватил Хорек.

— А она когда-нибудь кончится?

— Определенно, — уверенно заявил Хорек. — Лет через пятнадцать я его уделаю.

— Мечтай-мечтай, — презрительно усмехнулся Плащ.

— Мне это кажется бесполезной тратой времени, — заметил Мэллори. — Вы тут просто-напросто прозябаете.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17