— Мановением руки.
Мэллори недоверчиво воззрился на эльфа, но промолчал.
— Пойдем же, Джон Джастин, — сказал Мюргенштюрм, направляясь к двери.
— Нас ждет работа.
— По-моему, он не дышит, — заметил детектив, указывая на одного из бандитов.
— Еще задышит, как только Время для него пойдет вновь, а до означенного момента осталось не более трех минут. Нам в самом деле следует удалиться до его наступления.
— Но первым делом надо сделать самое неотложное, — проговорил Мэллори, подхватывая пачку денег со стола и заталкивая ее в карман.
— Поторопитесь! — назойливо повторил эльф.
— Ладно. — Обогнув замерших головорезов, Мэллори вышел в коридор.
— Сюда, — бросил Мюргенштюрм, рысцой припустив к лифту.
— Лучше по лестнице, — предложил Мэллори.
— По лестнице? Но ведь вы на шестом этаже!
— Ага. Но из лифта придется выйти в центральный вестибюль, а с лестницы — нет. Совершенно не важно, сон это, белая горячка или реальность, потому что в любом случае зеленый эльф, вышедший из лифта и повернувший направо, к табачному киоску, будет выглядеть как-то не к месту.
— Не волнуйтесь, Джон Джастин, — улыбнулся Мюргенштюрм, — мы не станем выходить на первом этаже.
— Ты считаешь, что единорог прячется где-то между шестым этажом и вестибюлем. Под нами только два брокера-неудачника, спившийся одноглазый дантист, торговец марками и монетами, тип, занимающийся драгоценностями сомнительного происхождения и… дай-ка сообразить… портной, который по-английски ни бе ни ме, и старушка, делающая искусственные цветы.
— Знаю, — бросил Мюргенштюрм, ступая в кабину лифта.
— Лады, — пожал плечами Мэллори, входя следом. — Какой этаж?
— Просто нажмите «ВНИЗ».
— Тут нет кнопки «ВНИЗ», — возразил Мэллори. — Только номера этажей.
— Вон, — указал эльф на щиток.
— Ну, черт меня подери! — пробормотал Мэллори. — Первый раз вижу.
Он нажал на кнопку, и лифт начал понемногу разгоняться. Секунд через двадцать он проскочил второй этаж, и Мэллори вопросительно взглянул на эльфа.
— Пожалуй, стоит нажать на «СТОП».
— Нет.
— Мы разобьемся.
— Ни в коем случае.
— У этого здания нет фундамента, — с легкой паникой в голосе заспорил Мэллори. — Если не нажать на кнопку аварийной остановки, нас замучаются отскребать с потолка.
— Уж поверьте мне.
— Поверить тебе? Да я даже в тебя не верю!
— Тогда поверьте в десять тысяч долларов. Похлопав ладонью по карману, Мэллори убедился, что деньги не исчезли.
— Если они всамделишные, то все происходит на самом деле. Лучше остановлю-ка я лифт. — Он повернулся к щитку.
— Не трудитесь, — охладил Мюргенштюрм его пыл. — Мы проехали первый этаж десять секунд назад.
Бросив взгляд на лампочки, показывающие проезжаемые этажи, детектив обнаружил, что ни одна из них не светится.
— Великолепно! Мы застряли.
— Вовсе нет, — не согласился эльф. — Мы все еще движемся. Разве вы не чувствуете, Джон Джастин?
Тут Мэллори вдруг осознал, что лифт и в самом деле движется, и неуверенно предположил:
— Наверно, лампочка перегорела.
— Все лампочки в полном порядке. Просто досюда они не доходят. — Эльф помолчал пару секунд. — Ладно. Теперь можно остановиться.
Мэллори вдавил кнопку «СТОП» и уже собирался нажать на кнопку открывания дверей, когда те распахнулись сами собой.
— И где это мы? — поинтересовался он, выходя в унылый, лишенный обстановки, полутемный вестибюль.
— В вашем здании, разумеется, — ответил Мюргенштюрм. — Лифты не покидают своих шахт.
— Но они не опускаются ниже первого этажа в зданиях, возведенных на бетонных плитах.
— А вот как раз это дело наших рук, — улыбнулся эльф. — Однажды ночью мы навестили кабинет архитектора и внесли в проект кое-какие поправки.
— Разве их появление никого не смутило?
— Мы внесли их весьма особой тушью. Скажем так: никто из тех, кто их видел, не подверг их ни малейшему сомнению.
— И какая здесь глубина?
— Небольшая. Дюйм, фут, метр, сажень, миля… Это ведь зависит от того, откуда мерить, не так ли?
— Пожалуй. — Мэллори принялся озираться. — Ты надеешься найти единорога здесь?
— Будь это так просто, мне не понадобился бы сыщик.
— Но ведь ты поставил Время по стойке «смирно» и привез нас на этаж, которого вообще не существует. Если уж это просто, то мне просто тошно думать о том, что сложно.
— Сложно найти единорога, — вздохнул Мюргенштюрм. — Наверно, мне следует отвести вас на место преступления.
— Обычно это довольно подходящее место, чтобы начать расследование, — не без сарказма согласился Мэллори. — И где же оно?
— Пойдемте, — сказал эльф, уходя во тьму. Мэллори следовал за ним по пятам, и секунд через пятнадцать они подошли к двери, которая от лифта была не видна. Войдя в нее и прошагав еще футов двадцать, они вышли к бетонной лестнице, поднялись на два пролета и остановились на широкой лестничной площадке.
— Куда дальше? — осведомился Мэллори.
— Вниз, — сообщил Мюргенштюрм, пересекая площадку и спускаясь по новому лестничному маршу.
— Погоди-ка, — не понял Мэллори, — мы ведь только что поднялись на два пролета.
— Совершенно верно.
— Тогда зачем же опять спускаться?
— Это другая лестница, — сказал эльф, будто этим все объяснялось.
Они спустились на три пролета, вышли к следующей лестничной клетке и поднялись еще на пролет.
— Дай секунду передохнуть, — пропыхтел Мэллори, прислоняясь к перилам и отдуваясь. Оглядевшись, он не заметил больше никаких лестниц. — По моим подсчетам, мы находимся в исходной точке.
— Отнюдь, — усмехнулся Мюргенштюрм.
— Два минус три плюс один, — проговорил Мэллори, доставая носовой платок и утирая лицо. — Мы вернулись туда, откуда вышли.
— Оглядитесь. Разве это место похоже на те, где мы уже побывали?
Вглядевшись во мрак, детектив различил череду огоньков, уходящих вдаль по узкому сводчатому коридору.
— Может, мне все-таки не стоит записывать все это и посылать в какой-нибудь журнал, — в конце концов проговорил он. — Скорее всего меня просто упекут в желтый дом.
— Вы уже отдохнули, Джон Джастин? — справился эльф. — Вообще-то мы ограничены во времени.
Мэллори кивнул, и Мюргенштюрм двинулся по длинному коридору, эхом отзывавшемуся на каждый шаг.
— Чертовски неподходящее место, чтобы держать единорога, — заметил Мэллори. — Они ведь, наверно, нуждаются в солнечном свете, травке и всяком таком?
— Мы просто идем на транспорт.
— А-а! А то уж я гадал, чего это мы затеваем, — проворчал детектив.
Коридор внезапно резко свернул направо, а еще футов через пятьдесят вывел их на платформу метро.
— Это всего лишь станция метро, — констатировал Мэллори. — Сюда можно было добраться и более простым путем.
— Вообще-то нет, — возразил Мюргенштюрм. — По этой линии ходит не так уж много поездов.
— А что это за станция?
— «Четвертая авеню».
— Никакой «Четвертой авеню» в метро нет!
— Можете не верить мне на слово. — Мюргенштюрм указал на вывеску над платформой.
— «Четвертая авеню», — вслух прочел Мэллори. — Если вдуматься, так станция и с виду отличается от остальных.
— Чем?
— Хотя бы тем, что чище других. — Он понюхал воздух. — И мочой не воняет.
— Ею мало пользуются, — пояснил эльф.
— Да и стены не разрисованы, — оглядевшись, заметил Мэллори. И, помолчав, добавил:
— Жаль, что остальные станции не похожи на эту.
— Раньше были похожи.
— Наверно, еще до того, как я родился на свет. — Мэллори вдруг насторожился. — Что там?
— Что «что»?
— Что-то двигалось в тени. — Детектив пристально вглядывался во тьму.
— Наверное, вам почудилось.
— Это ты мне чудишься! — огрызнулся Мэллори. — А там что-то шевелилось. Что-то темное.
— А! Теперь и я их вижу!
— Их?! Но я вижу только одно существо.
— Их четверо, — сообщил Мюргенштюрм. — У вас есть жетоны на метро?
— Жетоны на метро?
— Монеты тоже подойдут, — кивнул Мюргенштюрм, — но жетоны метро лучше всего.
Пошарив в карманах, Мэллори выудил два жетона.
— Швырните их туда, — эльф указал туда, где Мэллори углядел движение.
— Зачем?
— Швырните, и все.
Пожав плечами, Мэллори метнул оба жетона в сумрак. Через секунду кто-то зашаркал, затем два раза послышалось громкое хрупанье.
— Ну? — спросил Мэллори, выждав пару секунд.
— Что «ну»?
— Я жду объяснений.
— А вы их не видите?
Вглядевшись в темноту, Мэллори потряс головой:
— Ни черта не вижу.
— Склоните голову направо, — предложил эльф.
— Чего это ради?
— Вот так, — продемонстрировал Мюргенштюрм. — Может, поможет.
— От этого здесь не станет ни капельки светлее.
— А вы все равно попробуйте.
Пожав плечами, Мэллори наклонил голову — и вдруг увидел четыре темные, громоздкие фигуры с волосатыми ручищами, едва не волокущимися по земле. Они сидели на корточках у кафельной стены, таращась на детектива красными немигающими глазищами.
— Видите? — оживился Мюргенштюрм, заметив его реакцию. — Это сущие пустяки.
— Это что еще за черти? — спросил Мэллори, уже второй раз за вечер пожалев, что не обзавелся пистолетом.
— Это метрогномы, — пояснил эльф. — Не волнуйтесь, они вас не потревожат.
— Они уже тревожат меня.
— Они не привыкли видеть здесь людей. С другой стороны, я тоже не привык видеть здесь их. Обычно они толкутся на «Таймc-сквер», «Юнион-сквер» или на станции «Восьмая авеню» в Гринвич-виллидж.
— Наверно, не без причины.
— Так ведь жетоны на метро — их единственное пропитание, вот они, само собой, собираются в тех местах, где наблюдается изобилие оных. Наверное, они просто решили поразведать трущобы.
— Что за существа способны питаться жетонами на метро?! — Мэллори так и впился взглядом в гномов.
— Вот эти самые. Вас разве никогда не занимал вопрос, почему Нью-йоркское транспортное управление продолжает ежегодно штамповать миллионы жетонов? Как ни крути, они ведь не приходят в негодность и ни на что другое не годятся. Теоретически в обращении должны находиться миллиарды жетонов, каковых, естественно, не наблюдается. Метрогномов можно считать своего рода санитарами подземки: они не дают Манхэттену затонуть под весом жетонов и дают работу сотням человек, круглый год занятых производством новых.
— А что они делают, когда не едят? — поинтересовался Мэллори.
— О, они совершенно безобидны, если вы об этом.
— Именно об этом.
— Вообще-то говоря, они пасутся от пятнадцати до двадцати часов в сутки. Чтобы насытить одного из них до отвала, нужно довольно много жетонов. — Мюргенштюрм доверительно понизил голос. — Я слыхал, какая-то часть метрогномов эмигрировала в Коннектикут, когда там начали делать сходные жетоны на автобус, но, должно быть, те оказались не так питательны, поскольку большинство гномов вернулось на родину.
— А как они поступили бы, если б я не швырнул им жетоны? — спросил Мэллори, поглядывая на них с опаской.
— Это как посмотреть. Мне говорили, что они чуют жетон за двести ярдов. Если б их у вас не было, гномы оставили б вас в покое.
— Но жетоны у меня все-таки были. А что, если б я их не отдал?
— Вот уж не знаю, — признался Мюргенштюрм. — Пожалуй, можно спросить у них.
Он уже шагнул было к гномам, но Мэллори остановил его, положив ладонь эльфу на плечо:
— Это несущественно.
— Точно? — переспросил Мюргенштюрм.
— Как-нибудь в другой раз.
— Может, оно и к лучшему. Времени у нас в обрез.
— Пожалуй, тебе стоит известить об этом транспортное управление. Поезда пока что-то не видать.
Мюргенштюрм высунулся за край платформы, вглядываясь в тоннель.
— Не представляю, отчего он задерживается. Он должен был подойти минуты две или три назад.
— Я его вызову прямо сейчас, если хочешь, — предложил Мэллори.
— Вы? Как?
— Тебе под силу тормознуть Время. Что же, а мне по силам его подстегнуть. — Он вытащил из кармана сигарету и закурил. Не успел он сделать даже основательной затяжки, как раздался гудок и поезд подкатил к платформе. — Срабатывает безотказно, — констатировал Мэллори, швыряя сигарету на пол и растирая ее подошвой.
Двери распахнулись, и они вошли в первый из четырех вагонов поезда. Вместо привычных Мэллори рядов истертых, неудобных сидений на диво чистый вагон был оборудован полудюжиной полукруглых кожаных диванчиков, смахивающих на отдельные купе. Пол покрывал ковер с затейливым узором, а стены — тисненые обои из бархатной бумаги.
— На линии «Четвертой авеню» сервис более высокого класса, — прокомментировал Мюргенштюрм, заметив, какое это произвело впечатление на детектива.
— Однако что-то пассажиров не видать.
— Они наверняка в вагоне-ресторане.
— Тут есть вагон-ресторан? — удивился Мэллори.
— И коктейль-бар тоже, — кивнул Мюргенштюрм. — Мне нужно, чтоб вы протрезвели.
— Да если я протрезвею, ты растворишься в воздухе, а я снова окажусь у себя в конторе.
— Вы бы перестали твердить это, а? — жалобно взмолился эльф. — А то очень скоро уверите себя, что это правда.
— Ну и что?
— А то, что когда мы столкнемся с какой-нибудь опасностью, вы не поверите в нее и не примете соответствующих предосторожностей — С какой это опасностью? — осведомился Мэллори.
— Если б я знал, то с радостью бы вам поведал.
— Хотя бы приблизительно.
— Честное слово, не знаю, — развел руками эльф. — Просто у меня такое ощущение, что когда мы настигнем Лютика, его похититель вряд ли придет в восторг.
— Какого Лютика?
— Так зовут единорога.
— А на черта ты брал единорога, который тебе даже не принадлежал?
— Ради его защиты.
— От чего?
— От того, кто его похитил.
— А зачем кому-то понадобилось похищать единорога?
— То ли из-за жадности, то ли из вредности, то ли от безрассудной ненависти ко мне… Кто знает?
— Да, толку от тебя маловато.
— Если бы я знал все ответы, сыщик мне не понадобился бы, разве не так? — огрызнулся Мюргенштюрм.
— Хорошо, попробуем зайти с другой стороны. Кому единорог принадлежит?
— Отлично, Джон Джастин! — с энтузиазмом воскликнул эльф. — Это куда более удачный вопрос.
— Тогда ответь на него.
— Не могу.
— Ты не знаешь, кому принадлежит единорог?
— Совершенно верно.
— Тогда с чего ты взял, что владелец убьет тебя, если ты не заполучишь единорога до рассвета?
— О, как раз он-то меня не убьет. У него не будет такой возможности.
— А кто же?
— Моя гильдия.
— Гильдия? Эльф кивнул.
— Мы храним ценное достояние — драгоценные камни, светозарные рукописи и всякое такое, а если не справляемся со своими обязанностями, то платим собственной жизнью. — Он скривился. — Потому-то я вас и нанял. Я не могу вот так вот запросто заявиться в гильдию и рассказать о случившемся. Меня изрубят на котлеты.
— Когда единорог был украден?
— Около полудня. Это первый единорог, которого вверили под мое попечение. Я подумал, что ничего страшного не случится, если его оставить на пару минут одного.
— И куда же ты направился? — уточнил Мэллори. Мюргенштюрм залился темно-зеленым румянцем.
— Об этом я бы предпочел умолчать.
— Значит, даже эльфы не чужды соблазнов.
— Я попрошу! — вспылил эльф. — Это было чудесное, крайне трогательное рандеву! Я не позволю вам низводить его до пошлой дешевки.
— Главным образом оно являло собой невероятную глупость, — кислым тоном заметил Мэллори. — Тебе не стали бы платить за охрану чертова зверя, если бы не считали, что его могут похитить.
— Эта мысль приходила мне в голову, — с несчастным видом повинился Мюргенштюрм.
— Наверняка уже после случившегося.
— На обратной дороге к Лютику, — признался эльф.
— Глупо.
— Да откуда мне было знать?! Ведь за первые шесть раз, когда я отправлялся ответить на зов сирен любви, ничего не случилось.
— И долго ты распоряжался единорогом? — поинтересовался Мэллори.
— Неполных пять часов.
— И за это время ты побывал на любовных свиданиях семь раз?!
— Может, с виду я кажусь неприступным и внушительным, — пробормотал миниатюрный эльф, — но у меня такие же потребности, как и у всякого другого.
— У тебя такие потребности, как ни у кого другого, — подивился Мэллори.
— Ладно! — вспылил Мюргенштюрм. — Я не идеален! Подайте на меня в суд!
— Не ори, — поморщился детектив. — День выдался долгий, а я порядком выпил.
— Тогда прекратите меня унижать.
— Я могу сделать кое-что получше. Только допеки меня, и я перестану тебе помогать.
— Нет! — взвыл эльф, заставив Мэллори скривиться от боли. — Пожалуйста, — продолжал он уже потише, — простите меня за несдержанность. Дело просто в моей страстной натуре. Я больше не буду.
— И меньше тоже.
— Обещаю, — настаивал Мюргенштюрм. Внезапно поезд затормозил и остановился.
— Приехали? — осведомился Мэллори, как только двери открылись.
— На следующей.
Повернувшись к двери, Мэллори принялся наблюдать за пассажирами, входящими в вагон. Среди них было трое эльфов, румяный человечек с рыжими моржовыми усами, длинное пальто которого не могло скрыть извивающийся змеиный хвост, и элегантно одетая пожилая дама с маленькой чешуйчатой, гривастой тварью на поводке. Когда двери уже закрывались, в вагон вбежал метрогном. Пренебрегая кожаными диванами, он привалился к дальней стене и медленно сполз на пол, не сводя глаз с Мэллори.
— Жаль, что им не запрещено ездить первым классом, — вполголоса пожаловался Мюргенштюрм, указав головой в сторону гнома. — Нарушают обстановку.
— С другой стороны, — заметил Мэллори, — старушка выглядит совершенно нормально.
— А чего ж тут странного?
— Она выглядит как обитательница моего Манхэттена, а не вашего.
— Это миссис Хайден-Финч. Раньше она разводила карликовых пуделей, — прошептал Мюргенштюрм и горестно вздохнул. — Двадцать шесть лет, и даже голубой ленточки не получила. — Тут его лицо просветлело. — Сейчас она разводит карликовых химер и пользуется большим успехом. Более того, прошлой зимой она завоевала чемпионский титул на выставке в Гардене.
— Что-то я не помню, чтобы писали о химерах в Вестминстере, — сказал Мэллори.
— Нордминстере, — поправил его эльф. — Он куда старше и престижнее.
— Откуда возникает любопытный вопрос.
— О химерах?
— О единорогах. Что делает таким ценным именно этого единорога? Он что, выставочный экземпляр, производитель или что?
— Еще один отличный вопрос! О, я нанял того человека, которого нужно, никаких сомнений!
— Из чего следует, что ответа ты не знаешь.
— Боюсь, нет, Джон Джастин. Не будь он ценным, его бы не вверили под мою опеку… но кроме этого, я знаю о нем не больше вашего.
— А что ты знаешь о единорогах вообще?
— Ну, — заелозил Мюргенштюрм, — они обычно белые и имеют рога, говорят, очень ценные. И гадят в стойлах с потрясающей регулярностью.
— Что еще?
Эльф покачал головой.
— Обычно я охраняю камни, амулеты и всякое такое. Если совсем честно, я даже не знаю, чем единорогов кормят.
— А тебе не приходило в голову, что Лютик просто забрел куда-нибудь, чтобы перекусить?
— Вообще-то приходило, — признался Мюргенштюрм. — Тогда найти его будет гораздо проще, правда? То есть когда мы выясним, что единороги едят?
— Да, я бы сказал, что это ускорит дело. — Мэллори помолчал. — Ты не очень-то хорошо справляешься с работой, а?
— Осмелюсь сказать, не хуже вашего. Будь я сыщиком, преступники, которых поймал я, оставались бы под замком.
— Тебе не приходилось сталкиваться с нью-йоркским муниципальным судопроизводством, а?
— А какое это имеет отношение к поимке преступников?
— Никакого, черт побери, — с отвращением буркнул Мэллори.
Поезд снова начал тормозить. Мюргенштюрм встал и направился к двери, бросив детективу:
— Пошли.
Тот последовал за эльфом, сделав изрядный крюк вокруг химеры, заухавшей на него со странным выражением на морде, и подошел к двери в тот самый миг, когда поезд остановился и двери распахнулись.
— Где это мы? — спросил Мэллори, окидывая взглядом платформу без единой вывески.
— На площади Единорога.
— В Нью-Йорке нет площади Единорога.
— Знаю. Это я ее так перекрестил. — Эльф вдруг хихикнул. — Вот так каламбур — перекрестил площадь!
— Обхохочешься, — буркнул Мэллори, озираясь в поисках лестницы. — Как отсюда выбраться?
— По эскалатору.
— Его же тут нет.
— Появится с минуты на минуту, — заявил Мюргенштюрм. — Попытайтесь закурить. Да, а заодно можете сделать три шага влево.
— Зачем?
— Затем, что вы стоите у него на дороге. Детектив отошел в сторону.
— У кого на дороге?
— У эскалатора.
Не успел эльф договорить, как сверху опустилась серебристая сверкающая лента эскалатора, остановившись как раз там, где перед тем находился Мэллори. Послышался механический гул, и ступеньки поехали вверх.
— Куда он везет? — поинтересовался детектив, ступая на эскалатор вслед за Мюргенштюрмом.
— Вверх, конечно.
Пару минут они ехали в молчании.
— Далеко ли? — в конце концов осведомился Мэллори.
— До поверхности.
— Мы едем уже три или четыре минуты. С какой глубины мы едем?
— С глубины метро.
— Спасибо.
Примерно через минуту они вышли под открытое небо, с которого сеялся холодный дождик, и Мэллори поднял воротник пиджака, заметив:
— Как-то тут пустынно. Где это мы?
— На перекрестке Пятой авеню и Пятьдесят седьмой улицы. Мэллори огляделся. Здания казались смутно знакомыми, но все углы были как-то перекошены. Он склонил голову направо, но это не помогло.
— А где все машины?
— Да кто ж ездит на машине в такую погоду? — вопросом ответил Мюргенштюрм, заметно дрожа.
— А как насчет такси?
— Да вон идет. — Эльф указал на юг вдоль Пятой авеню, по которой шагал большущий слон в пышном наряде с блестками, несущий на широкой спине будку с балдахином. В будке сидел эльф с мегафоном, расписывавший достопримечательности Манхэттена другим эльфам; те слушали его с пристальным интересом. Вдруг заметив Мэллори и Мюргенштюрма, слон распростер уши, вытянул хобот и затрубил.
— Я имел в виду Желтое такси. — Мэллори отошел за угол, прочь с глаз слона.
— Желтое такси к вашим услугам, сэр, — прокричали сзади, и Мэллори обернулся как раз вовремя, чтобы уклониться от столкновения с ярко-желтым слоном, тоже увешанным сверкающими побрякушками. — Без остановок до Пятой авеню и Центрального парка, — продолжал эльф, восседавший на спине слона.
— Гарантируется прибытие до полуночи.
— Да это же всего в двух кварталах отсюда! — заметил Мэллори.
— Но только не для старины Джумбо, — возразил таксист. — Он выписывает зигзаги и петляет, как ненормальный. Не слишком быстро, учтите — никакой тряски, как в этих современных, обшарпанных моделях, — зато целенаправленно. На углу Пятьдесят восьмой и Бродвея есть фруктовый киоск, так Джумбо за двадцать лет еще ни разу его не прозевал. Великолепная память!
— А почему бы вам не выдрессировать его получше?
— Сломить его дух?! — возмутился таксист. — Да мне бы такое даже в голову не пришло!
— Сдается мне, что должна быть и золотая середина. Не обязательно ломать его дух, но и тратить два часа, чтобы преодолеть двести ярдов, тоже не годится.
— Мы преодолеваем многие мили! — запротестовал таксист. — Конечно, мы не придерживаемся прямого пути… но, с другой стороны, путь к цели доставляет больше удовольствия, нежели ее достижение. — Он свирепо воззрился на Мэллори. — Нынче новогодняя ночь, а я человек занятой, ужасно занятой. Ну, так вы едете или нет?
— Прогуляемся пешком, — ответил детектив.
— Вам же хуже. — Таксист наддал слону крохотной пяткой. — Поехали, Джумбо, н-но!
Слон взвизгнул, развернулся на сто восемьдесят градусов и побежал трусцой, не обращая внимания на отчаянные уговоры седока.
— У вас что, все тут мелют такой же вздор, как вы с погонщиком слона? — поинтересовался Мэллори.
— А я полагал, что он рассуждает вполне здраво, — возразил Мюргенштюрм.
— Еще бы! Пошли уж.
— Верно, — согласился эльф, собираясь пересечь Пятую авеню.
Отойдя от стены, Мэллори увидел, что широкая улица вдруг стала весьма оживленной — вверх и вниз по проспекту двигались слоны, лошади и громадные псы, все без исключения ярко окрашенные, сверкающие мишурной сбруей, впряженные в открытые экипажи веселеньких расцветок или несущие пассажиров на собственных спинах.
Перейдя улицу, Мэллори с Мюргенштюрмом двинулись по хитроумному маршруту, петляя между зданиями и ныряя в переулки, поднимаясь по извилистым эстакадам и спускаясь по спиральным лестницам, входя в подвалы, наполненные диковинными запахами, и выходя из них. В конце концов Мэллори, пытавшийся запомнить дорогу, запутался окончательно. Наконец эта дорога привела их в тесный, заросший бурьяном домик.
— Пришли, — сообщил эльф.
— А какой тут адрес? — поинтересовался Мэллори.
— Угол Пятой авеню и Пятьдесят седьмой улицы.
— Да ну тебя! — раздраженно бросил Мэллори. — Мы прошли не менее мили с тех пор, как вышли оттуда.
— Я бы сказал, милю с четвертью, — поддержал Мюргенштюрм.
— Тогда как же мы оказались там, откуда пришли? Где улицы и магазины?
— Здесь. Мы просто подошли к ним с другой стороны.
— Это безумие.
— А почему все вокруг должно выглядеть одинаково со всех сторон? Разве обе стороны двери выглядят одинаково? Разве торт «Темный лес» изнутри такой же, как снаружи? Поверьте мне, Джон Джастин, мы в самом деле на углу Пятой и Пятьдесят седьмой. Мы просто за кулисами.
— А где же тогда сцена?
— А-а, — улыбнулся эльф. — Чтобы увидеть ее, надо вернуться той же дорогой.
— Я даже не представляю, откуда начать.
— С самого начала, конечно.
— Знаешь, — признался Мэллори, — я начинаю испытывать к тебе сильнейшую неприязнь. У тебя всегда находится уклончивый ответ, и все твои речи без исключения лишены логики подчистую.
— Она придет, — заверил Мюргенштюрм, — вот только пообвыкнете здесь немножко.
— Я не намерен здесь обвыкать. — Мэллори сосредоточил внимание на дворе — футов пятидесяти в поперечнике и невероятно заросшем бурьяном. — Это здесь ты держал единорога?
— Совершенно верно, — подтвердил эльф, открывая калитку. — Осторожно, смотрите под ноги.
— Что, опять метрогномы? Мюргенштюрм покачал головой.
— Лютика к разряду домоседов никак не отнесешь. — Он осторожно двинулся к скрюченному деревцу, и детектив последовал за ним. — Я привязал его вот тут.
Мэллори бросил взгляд на побитый непогодой дом из красного кирпича в дальнем конце двора. Многие окна были забиты досками, света не было ни в одном из них, а дверь подъезда с громким скрипом покачивалась взад-вперед на единственной ржавой петле.
— Тот дом относится к этому двору? — осведомился детектив.
— Да.
— А там кто-нибудь живет?
— Он пустует больше года, — ответил Мюргенштюрм. — Потому-то я и воспользовался этим домом. Я знал, что поблизости никого, так что и возмущаться некому.
— Почти некому, — сухо поправил его Мэллори, затем присел на корточки и принялся осматривать землю.
— Что-нибудь нашли? — поинтересовался эльф через минуту.
— Только следы единорога.
— А нет ли там следов борьбы? — предположил Мюргенштюрм.
— А по-твоему, кто-то зашел сюда, чтобы пару раз положить Лютика на лопатки, а уж потом повел его прочь? — огрызнулся Мэллори.
— Я только стараюсь помочь, чем могу, — извиняющимся тоном откликнулся Мюргенштюрм.
— Тогда можешь начать с того, что заткнешься. — Мэллори выпрямился и принялся систематически обследовать двор.
— А что вы ищете?
— Не знаю. Следы, которые не принадлежат Лютику, клок ткани — что-нибудь эдакое, что здесь не на своем месте. — Мэллори еще с минуту побродил по высокой — по колено — траве, потом тряхнул головой, скривился и вернулся к дереву.
— Что, вообще никаких улик? — спросил эльф.
— У меня возникает жуткое ощущение, что нам придется идти по следу единорожьего дерьма, чтобы распутать это дело. — Мэллори осторожно двинулся к калитке. Мюргенштюрм следовал за ним по пятам. — А теперь подумай хорошенько, кто еще знал, что Лютик здесь?
— Никто.
— Кто-то должен был знать. Кто-то же украл его! Кому принадлежит этот участок?
— Понятия не имею. Пожалуй, я мог бы это выяснить. — Эльф вдруг ссутулил и без того узенькие плечи. — Но только после открытия муниципалитета завтра утром, а тогда будет слишком поздно.
Мэллори выстрелил взглядом во тьму и тут же снова уставился на Мюргенштюрма, негромко бросив:
— Продолжай говорить.
— О чем? — осведомился эльф.
— О чем угодно, не важно. За нами следят.
— Вы уверены?
Мэллори молча кивнул.
— А я и не догадывался. Должно быть, сказывается ваш обширный опыт детектива.
— Сказывается мой обширный опыт увиливания от налоговой инспекции, — возразил Мэллори. — Начинай говорить о единорогах. Неизвестный приближается.
На лице Мюргенштюрма появилось выражение полнейшей растерянности.
— Я не знаю, что говорить.
— Десять минут назад я не мог заставить тебя заткнуться! — прошипел Мэллори. — А теперь говори!
— Я как-то глупо себя чувствую.
— Ты почувствуешь себя не в пример хуже, если не скажешь что-нибудь!
— Ну, хоть намек какой-нибудь дайте, — в отчаянии вымолвил эльф.
Мэллори чертыхнулся и вдруг метнулся во тьму.
— Есть! — торжествующе выкрикнул он и через миг появился с царапающейся, изворачивающейся, фыркающей девицей в руках.
— Пусти! — зарычала она.
Ощутив, что она вот-вот вывернется, Мэллори разжал хватку. Девица зашипела на него и легко вспрыгнула на ограду, присев там на корточки.