Современная электронная библиотека ModernLib.Net

По следу единорога

ModernLib.Net / Научная фантастика / Резник Майк / По следу единорога - Чтение (стр. 15)
Автор: Резник Майк
Жанр: Научная фантастика

 

 


— Дуракам всегда везет.

— Мир разделен на победителей и проигравших, — назидательно изрек Мефисто. — И победители сами завоевывают свое везение.

— Ну, как скажешь. — С этими словами Мэллори нырнул сквозь открытые двери в кабачок.

— Второй раз ты от меня не уйдешь! — вскричал Мефисто, срываясь с места.

Метнувшись за стол, Мэллори увидел, как маг ворвался в дверь, но тут же был перехвачен и обезоружен майором Макмастерсом и его друзьями-офицерами.

— В чем дело?! — заревел Мефисто. — Отпустите меня!

— По-моему, определенно русский, — заметил майор Макмастерс, разглядывая мага, пока другие офицеры сдерживали его, не давая даже пальцем шевельнуть.

— Вот уж не знаю, — откликнулся другой. — Я думаю, в нем есть капелька арабской крови.

— Определенно славянин, — предположил третий. — Отметьте эти крохотные глазки и слабый подбородок. Этот тип явно не заслуживает доверия.

— Это мы выясним довольно скоро, — промолвил капитан Капитан, локтями прокладывая себе дорогу сквозь толпу. — Как тебя зовут, дружок?

— Великий Мефисто.

— «Великий» ты пишешь с большой буквы?

— Черт возьми, какая разница?! — возмутился маг.

— Нам нужно знать такие вещи для протокола, — растолковал капитан Капитан.

— Никогда об этом не задумывался, — признался Мефисто.

— Мы еще к этому вернемся, — пообещал капитан Капитан. — Я терпеливый человек. Итак, как ты пишешь «Мефисто» по-английски, по-немецки, по-французски, по-итальянски, по-испански, по-арабски, на суахили или по-сербохорватски?

Мэллори встал и направился к двери.

— Подержите его под спудом пару часиков?

— Мэллори! — взвизгнул Мефисто. — Я тебя убью!

— Заткнись, ты! — оборвал его капитан Капитан и повернулся к детективу. — Я бы сказал, что департаменту потребуется по крайней мере неделя только для того, чтобы достоверно определить его имя, звание и личный номер. В ближайшие полгода он будет заполнять наши анкеты, прежде чем мы возьмемся за него всерьез.

— Я бы предпочел, чтобы вы немного задержали этого типа, а не убивали на месте, — промолвил Мэллори.

— А это уж нам судить, заслуживает он смерти или нет, — непоколебимо заявил майор Макмастерс.

— Прежде чем вы насадите его на шпагу, вам следует знать, что кое-какое его имущество может оказаться весьма полезным для вас.

— То есть?

— Ну, начать хотя бы с волшебного зеркала, которое может обеспечить прямой доступ к Гранди.

— О-о, оперативный отдел отвалит кругленькую сумму, только бы заполучить в руки что-нибудь этакое! — радостно воскликнул капитан Капитан. — Спасибо за информацию, Мэллори.

— Я хочу, чтобы взамен вы сделали мне маленькую любезность.

— Мы и так спасаем вам жизнь, — пожаловался майор Макмастере. — Чего ж вам еще?

— Обеспечьте зеркалу чудесную обстановку, что-нибудь классическое — скажем, стену в Зале боевой славы в Пентагоне.

— А какая разница?

— Я ему обещал.

— Вы обещали зеркалу? — переспросил майор Макмастерс. — Крайне неординарный поступок!

— Так ведь и зеркало неординарное, — объяснил Мэллори, чувствуя себя круглым дураком.

— Очевидно, — согласился майор Макмастерс и поразмыслил над предложением. — Ладно, Мэллори, мы согласны на ваши условия.

— И не волнуйтесь, — добавил капитан Капитан, — к тому времени, когда департамент с ним покончит, он будет достоин смерти!

— Ладно. Пусть ваши люди приготовятся.

Ухмыльнувшись, Мэллори по-армейски отдал ему честь и вышел на улицу. Проклятия и угрозы Мефисто все еще доносились до него, даже когда детектив отшагал два квартала.

Глава 17

05.05 — 06.13

Мэллори свернул по Пятой авеню на север. На улице не было ни души, не считая двух-трех слонов, везущих пассажиров, и ряда уборщиков на носорогах. Толстокожие чистили широкий проспект от снежной каши при помощи широких металлических лопат, прилаженных к прочной кожаной упряжи.

Остановившись у круглосуточного киоска прессы, детектив приобрел газету, чтобы посмотреть, нет ли сообщений о смерти Липучки Гиллеспи, и с облегчением увидел, что о лепрехуне не упоминают ни словом. Передовица была посвящена захвату иностранного шпиона войсковыми офицерами, проводившими досуг в местном кабачке, но никаких подробностей в ней не давалось.

Мэллори швырнул газету в мусорный бак и посмотрел на часы, чтобы убедиться, что успевает по графику на следующий контрольный пункт, и снова двинулся на север.

На Тридцать восьмой улице он наткнулся на большую толпу, собравшуюся вокруг троицы гремлинов, танцевавших брейк-данс, и вынужден был сойти на проезжую часть, чтобы обогнуть ее. Не успел он вернуться на тротуар, как к нему присоседился угрюмый бородатый дылда в тюрбане и развевающемся белом халате.

— Рад видеть, что столь вульгарные зрелища не интересуют вас, сахиб, — заявил дылда, подлаживаясь под шаг Мэллори. — Вы кажетесь мне человеком редкой проницательности.

— Что вы продаете? — устало осведомился Мэллори.

— Вечный покой.

— Дайте-ка угадать, — сказал детектив. — Вы владелец похоронного бюро?

— Я мистик, — свысока улыбнулся тот, — посвятивший свою жизнь ответам на величайшие тайны веков.

— Каковые распространяете за небольшой гонорар? — предположил Мэллори.

— Я не беру себе денег! — с достоинством ответил тот.

— Вы даете советы бесплатно? — скептически спросил Мэллори.

— Абсолютно! Все, о чем я прошу, — это лишь небольшой вклад для моего покрытия.

— Ваше покрытие состоит из тюрбана, — бросил Мэллори, прибавляя шагу.

— Не так, сахиб! — поправил тот. — Я владелец «Мистического рынка Абдуллы».

— Никогда о таком не слыхал.

— Он в следующем квартале. Не хотите ли заглянуть и присоединиться к вашим друзьям — искателям Абсолютной Истины?

— Что-то не хочется.

— Неужели вы никогда не чувствовали желания проникнуть в вечные тайны? — с пылом спросил дылда.

— Вроде жизни и смерти?

Мистик презрительно сморщил нос:

— Мы выросли из столь примитивных вопросов.

— Тогда что же за адские тайны вы разрешаете? — поинтересовался Мэллори.

— Влияющие на нашу повседневную жизнь, разумеется.

— Например?

— Почему авторучка всегда протекает в кармане самого дорогого костюма? — многозначительно произнес тот. — Почему все лифты приходят одновременно? — Он помолчал, оценивая реакцию Мэллори, затем продолжал:

— Почему невозможно поймать такси в дождь?

— Это занимательные вопросы, — согласился Мэллори. — Но я думаю, что предпочту позволить им остаться неразрешенными тайнами.

— А еще у нас распродажа транзисторных приемников.

— Не заинтересован.

— Ах, сахиб, сердце мое обливается кровью, глядя на вас! Вы совершаете грандиозную ошибку!

— Вы и вправду хотите сделать бизнес? — вдруг спросил Мэллори.

— Весьма определенно, — заверил дылда.

— Примерно в половине квартала позади меня следует маленький уродливый эльф. Мистик оглянулся:

— Я его не вижу.

— Он прячется, — пояснил Мэллори. — Это своего рода игра, в которую мы с ним играем. В общем, коллекционирование приемников — его хобби.

— Правда? — оживился дылда. Мэллори кивнул.

— А еще у меня есть стереонаушники, уцененные до себестоимости.

— Прямиком в его ворота, — заверил Мэллори. Тут же остановившись, мужчина низко поклонился Мэллори и сделал какой-то жест.

— Тысяча благословений на вас, сахиб!

— Пожалуйста, — улыбнулся детектив, продолжая шагать на север. Еще через шесть кварталов остановился, чтобы оглянуться, и увидел зеленую фигурку, метнувшуюся в арку ближайшей двери.

— В сторону, приятель! — послышалось сзади. Обернувшись, Мэллори увидел упряжку из двух слонов, волоком тащивших посреди Пятой авеню не что иное, как баскетбольную площадку. На спине каждого сидело по полдюжины не в меру буйных молодых людей, размахивающих банками с пивом и распевающих боевые песни своего колледжа. Слоны свернули в поперечную улицу, и дорогу Мэллори преградила площадка, медленно вписывающаяся в поворот.

— Черт возьми, что это значит? — спросил детектив.

— Пришли, увидели, победили! — победно заорал один из юношей.

— О чем это вы?

— О великой игре! Мы выиграли 55:54 в дополнительное время! — растолковал студент.

— Баскетбольную сетку может срезать в качестве трофея всякий! — подхватил другой. — А мы взяли домой всю чертову площадку!

— Откуда вы, ребята? — поинтересовался Мэллори.

— Из Флориды! — гордо ответили они хором.

— И собираетесь тащить площадку всю дорогу до дома?

— Правильно!

— Мне очень жаль говорить вам об этом, но вы движетесь не в том направлении.

— Мы сперва заглянем в Сент-Луис, в гости к моей подружке, — пояснил один из юношей.

— Большой вам удачи, — сказал Мэллори.

— Держитесь подальше, а то удача больше понадобится вам, чем нам!

Слоны все налегали на лямки, и Мэллори зашел в магазин, чтобы переждать, пока дорога освободится.

И оказался в галерее, выставлявшей около двухсот очень больших полотен, по большей части и пейзажей, и городских сценок. Качеством работы они ничуть не отличались, и детектив начал гадать, как же владельцу удается продавать достаточно много картин, чтобы покрыть расходы по аренде помещения на Пятой авеню.

— Добро пожаловать в бюро путешествий «Греза», — произнес дружелюбный голос. Обернувшись, Мэллори увидел направляющуюся к нему хорошо одетую даму средних лет. — Чем я могла бы вам помочь?

— Бюро путешествий? — удивился он. — Я думал, тут художественная галерея.

— Распространенное заблуждение, — согласилась она. — Вообще-то я и сама была бы не в восторге, если бы эти картины висели в моем доме. Они и в самом деле не так уж хороши.

— Тогда почему же вы их выставляете?

— А как иначе вам узнать, куда вы отправитесь?

— Что-то я не совсем улавливаю вашу мысль.

— Это наши рекламные плакаты.

— Вам следовало бы пригласить более хорошего художника, — заметил Мэллори.

— О, более хороших художников хватает, уж будьте покойны. Но Адонис Зевс только один.

— Он и есть автор?

— Греческий господин, — кивнула она. — Я знаю о нем не так уж много; он не любит говорить о себе, хотя однажды упомянул в разговоре, что родом не из Афин. У меня сложилось отчетливое впечатление, что его родители были горцами. — Она немного помолчала. — В общем, он пытался продавать свои картины по всему Манхэттену, но все галереи в городе отвергали его. Затем, года четыре назад, он зашел к нам, и мы приняли его с распростертыми объятиями.

— Не представляю, с чего бы это, — честно признался Мэллори.

— Тогда позвольте показать вам. — Она подошла к лесному пейзажу. — Что вы об этом думаете?

Мэллори долго осматривал картину и в конце концов сказал:

— Ничего особенного.

— Тогда глядите, — улыбнулась она, протягивая руку в картину, и через миг извлекла маленький сухой листок.

— Проделайте это снова, — попросил Мэллори, с недоверием воззрившись на листок.

— С удовольствием.

Она снова погрузила руку в картину, на сей раз сорвав лесной цветочек.

— Изумительно! — воскликнул Мэллори. — И всякий может сунуть руку в любую из этих картин?

Вопрос детектива позабавил женщину.

— Вы все еще не поняли. Всякий может провести отпуск в любой из этих картин.

— В самом деле?

Она кивнула и повела его вдоль висящих на стене полотен.

— Каково ваше самое заветное желание, мистер… э-э?

— Мэллори.

— Каково ваше самое заветное желание, мистер Мэллори, — Майорка, Греческий архипелаг, Ямайка? — по очереди указывала она на пейзажи. — Путешествие по Амазонке? Пасторальные рощи? Вам больше не надо беспокоиться о паспорте и авиабилетах. Просто арендуйте картину на время предполагаемой поездки и вносите регулярную плату.

— И можно отправляться куда угодно?

— В любое из мест, написанных Адонисом Зевсом.

— Даже если такого места никогда на свете не было? — полюбопытствовал Мэллори.

— Пройдемте в зал Фантазии, мистер Мэллори, — улыбнулась она.

Вслед за женщиной он прошел в небольшую дверь.

— Не все наделены таким воображением, как вы, — прокомментировала она, — так что мы предпочитаем выставлять в главном зале наиболее популярные места отдыха. Эта комната предназначена для клиентов, более склонных к приключениям.

Она подвела детектива к полотну, изображающему почти нагого мужчину, ножом убивающего льва, и пояснила:

— Африка Тарзана. А вот Страна Чудес Алисы, — указала она на другую картину. Потом отошла еще на несколько футов, чтобы продемонстрировать захламленную комнату в викторианском стиле, забитую книгами, колбами, пробирками, ретортами и диковинной подборкой трофеев. — Дом 221-Б по Бейкер-стрит. Романтические покои сердца, ностальгический край рассудка, где всегда царит 1895 год.

Женщина повела Мэллори вдоль ряда других картин.

— Хотите ли вы заблудиться в гареме? Не хочется ли вам оживить мертвую плоть в своей лаборатории? Пострелять с Рустером Когберном? Поплыть на плоту вниз по Миссисипи с Геком Финном и Томом Сойером? Служить на «Пеко» во время охоты на Белого Кита? Мы можем обеспечить вам все эти путешествия и много-более того.

— А как это налажено?

— Вообще-то вы можете открыть счет, если собираетесь пользоваться нашими услугами не менее трех раз в год. В противном случае нам потребуется какое-либо удостоверение вашей личности для регистрации у нас, после чего вы можете либо сразу уплатить полную сумму аренды, либо открыть депозитный счет и подписаться на одну из платежных схем.

— Я имел в виду, как это делается с картинами?

— Все, что от вас требуется, это выбрать место отдыха и сообщить нам, сколько вы собираетесь отсутствовать, после чего я упакую картину и передам ее вам. — Она улыбнулась. — Потом вы просто унесете картину домой, повесите на стену и войдете в нее.

— А как оттуда выбраться?

— Точно так же. Однако, если вы собираетесь продлить отдых, выйдите ненадолго, чтобы позвонить нам — мы взимаем довольно большую пеню за просрочку с возвратом картины.

— А если я собираюсь уйти в отпуск насовсем? — осведомился Мэллори.

— Вы имеете в виду уход от дел, а не краткосрочные экскурсы? — уточнила женщина.

— Вот именно, — кивнул он.

— С этим нет ни малейших проблем, мистер Мэллори. Любую из наших картин можно не только взять в аренду, но и приобрести. — Она помедлила. — Позвольте поинтересоваться, в какого рода месте вы намерены поселиться навеки?

— Пока не решил. Вы не против, если я немного огляжусь?

— Ничуть, — доброжелательно ответила женщина. — Я буду в соседнем зале. Когда выберете то, что вам надо, просто принесите полотно к столу оформления.

— Спасибо, — сказал Мэллори и начал расхаживать взад-вперед вдоль ряда картин, изображающих богов, пирующих на Олимпе; Ихавода Крейна, удирающего от Всадника Без Головы; короля Артура, ведущего в битву рыцарей Круглого Стола; Грея Ленсмана, палящего из бластера в босконских агентов; Винни-Пуха и Пятачка на охоте за слонопотамом; Пого Поссума и Аллигатора Альберта в болоте Окефеноки; а еще Хэмфри Богарта, Сиднея Гринстрита, Питера Лорра и Мэри Астор, осматривающих Мальтийского Сокола.

Подойдя же к полотну, изображающему смертельный бой капитана Крюка с Питером Пэном, он остановился и принялся пристально вглядываться в картину. Отыскав нужный предмет на борту корабля Крюка, детектив снял картину со стены и понес к столу оформления.

— Блестящий выбор, мистер Мэллори, — одобрила женщина-клерк. — У второй звезды направо, и прямо до самого утра.

— Во что она мне обойдется? — спросил он.

— Вы хотите в аренду или приобрести?

— Приобрести.

— Цена всего двести долларов. На этой неделе у нас дешевая распродажа детских сказок. Вы сделали весьма удачный выбор. — Она сделала паузу. — Однако, поскольку вы собираетесь поселиться в картине насовсем, боюсь, в рассрочку продать мы ее не можем и платеж придется внести полностью.

— Я не местный, — неуверенно добавил детектив, — и не знаю, приемлемы ли здесь мои документы.

— Это не страшно, — заверила она. — На самом деле документы нужны лишь для аренды, а не для приобретения картины в личное пользование.

Вытащив из кармана две последние стодолларовые купюры, Мэллори вручил их продавщице.

— Не сомневаюсь, что вы с радостью присоединитесь к Потерянным Мальчикам и останетесь вечно юным, — с улыбкой сказала она. — И, конечно же, познакомитесь с принцессой Тифовой Лилией и феей Динь-Динь, а еще с Венди, Майклом и Джоном.

— Жду не дождусь, — ответил Мэллори. — Вы не могли бы завернуть ее? На улице все еще моросит, а я не хочу, чтобы картина испортилась.

— Конечно. — Женщина вытащила из-под стола лист плотной бумаги, завернула полотно и склеила упаковку липкой лентой, после чего вручила сверток детективу. — Спасибо за покупку, мистер Мэллори. Надеюсь, вы получите от картины настоящее удовольствие.

— Собираюсь, — заверил ее детектив.

Приостановившись у двери, он вытащил из кармана карту города, пару секунд изучал ее, вынул ручку, обвел нужное место кружочком, после чего снова убрал карту и ручку во вместительный карман накидки. Потом выглянул из окна, убедился, что баскетбольная площадка наконец-то свернула за угол по пути в Сент-Луис, взял картину под мышку и вышел.

Мюргенштюрм нигде не показывался, так что Мэллори нарочито медленно закуривал сигарету и завязывал шнурки, пока наконец не разглядел эльфа примерно в квартале позади. Убедившись, что Мюргенштюрм заметил его, детектив снова зашагал вперед.

Пройдя на север еще два-три квартала, свернул на запад и начал петлять по тесным переулкам, весьма затрудняя Мюргенштюрму слежку, но не делая ее совсем уж невозможной.

Наконец, проводив эльфа по невероятно запутанному маршруту минут двадцать, Мэллори вышел к «Кринглову воинству», поднялся на крыльцо и вошел в вестибюль.

— Еще раз привет, — сказал Крис, поднимая глаза от порножурнала, раскрытого на центральном развороте. — Ну как, нашли Липучку Гиллеспи?

Мэллори утвердительно кивнул:

— Он больше не вернется.

— А как насчет единорога? Его вы тоже нашли?

— Да.

— Хлопотливая вам выдалась ночка, верно? — ухмыльнулся Крис.

— Да к тому же я еще не закончил. Как дела с «Кристемой»?

— Со времени вашего ухода не было ни одного заезда, — пожал плечами Крис, — так что она практически не сдвинулась с места.

— В ней все еще есть недочеты?

— Раз-два и обчелся, — занял оборонительную позицию Крис.

— Знаете, — задумчиво проронил Мэллори, — на самом деле вам просто нужен спонсор.

— Спонсор? — переспросил Крис.

— Человек, готовый рискнуть некоторым капиталом, вложив его в тщательно спланированные полевые испытания «Кристемы», — кивнул Мэллори.

— Согласен. Но где же такого найдешь?

— Быть может, он стоит прямо перед вами.

— Вы?

— Возможно, — подтвердил детектив. — Но при одном условии.

— Вот так всегда, — уныло проворчал Крис.

— Это условие не слишком вас обременит.

— Ладно. Какое?

— В этом Манхэттене я только гость. Я хочу знать, работает ли «Кристема» в моем Манхэттене.

— Значит, вы хотите провести полевые испытания там, не так ли? — заинтересовался Крис.

— Правильно.

— Нет проблем! — радостно заявил портье. — Черт, и вообще, в вашем Акведуке сиденья куда удобнее. — Он пристально взглянул на Мэллори. — О какой сумме мы говорим?

— Большущей.

— По рукам! Когда приступать?

— Скоро, — ответил детектив. — Но сперва давайте на минутку поднимемся в комнату Гиллеспи.

— Ладно, но только вы там ничего не найдете. Я вроде как прибрался там после вашего ухода. — Он насупился. — Так бы и убил этого маленького ублюдка!

— Да? За что?

— Большая часть драгоценностей оказалась подделкой!

— Что ж, никто ведь не говорил, что он сообразителен; просто нечист на руку. — Краем глаза Мэллори заметил, как сбоку мелькнуло что-то зеленое. — Вы помните дорогу в комнату Гиллеспи?

— Пятнадцать, двенадцать, четырнадцать, тринадцать, — доложил Крис. — Просто, как дважды два.

— Пятнадцать, двенадцать, четырнадцать, тринадцать, — повторил Мэллори. — Вы уверены?

— После вашего ухода я побывал там трижды, — заверил Крис.

— Ладно, — согласился детектив. — Пошли. Они на лифте поднялись на пятнадцатый этаж, спустились по лестнице до двенадцатого, взошли на четырнадцатый и наконец опять сошли на тринадцатый.

— Пришли, — объявил Крис, открывая дверь.

— Вы в самом деле прибрались здесь, правда? — заметил Мэллори, озирая почти пустую комнату. Журналы, видеокассеты и почти вся добыча исчезли.

Осталось очень немногое, кроме поломанной мебели Гиллеспи, его кукольной кроватки, кухонной утвари, полусотни непарных вязаных носков и пары сотен клубков бечевки.

— Я полагал, что просто взимаю с него просроченную плату за постой, — усмехнулся Крис.

— А если Ник Святой спросит о ней, так вы ее просто приберегли для него, — холодно прокомментировал Мэллори.

— В точности так, — подтвердил Крис. Мэллори принялся разворачивать полотно.

— Что это? — поинтересовался портье.

— А на что похоже?

— Ну, вроде как бесталанный ребенок перерисовал книжку комиксов масляными красками.

— В самом деле, правда? — согласился Мэллори, поднося картину к свету.

— Ну, если и вправду хотите увидеть настоящее искусство, — доверительно произнес Крис, — пойдемте обратно в вестибюль, и я покажу вам кое-какие журнальчики, которые конфисковал отсюдова.

— Может, после. — Мэллори осматривал стены, пока не обнаружил вбитый в штукатурку гвоздь. — Похоже, идеальное место для нее, — провозгласил он, вешая картину на гвоздь.

— Как скажете. Только я все едино в толк не возьму, чего вы в ней нашли.

— У нее имеются скрытые достоинства, — ответил Мэллори. — Может, со временем до вас дойдет.

— Смахивает на плесень, — убежденно заявил Крис и с любопытством взглянул на детектива. — Так ради этого вы сюда и пришли — чтобы повесить эту картину на стену?

— И подождать, — добавил Мэллори.

— Кого?

— Того, кто подойдет к двери следующим. — Мэллори направился к кофейнику. — Не хотите кофейку?

— Нет, спасибо. Я на этом пойле всю ночь.

— Что ж, если вы не против, я все-таки выпью. — Взяв кофейник, Мэллори наполнил свою чашку «Нью-Йорк Мете». — Как ни крути, эта чертова чашка принадлежит мне.

Он уже собирался отхлебнуть кофе, когда дверь распахнулась и на пороге встал Мюргенштюрм с револьвером в руке.

— Ладно, Джон Джастин! Где он?

— Где кто? — невинно поинтересовался Мэллори.

— Ты знаешь, что мне надо! Где рубин?

— Рубин? Я не видел тут никакого рубина. — Детектив обернулся к Крису. — А вы не видали?

— Чего-то я не улавливаю, про чего это вы. — Крис попятился от эльфа.

— Меньше чем через час уже рассветет! — рыкнул Мюргенштюрм. — Если я к тому времени не смогу его заполучить, я покойник!

— Ну, тут уже я не виноват, — возразил Мэллори. — У тебя была масса времени, чтобы убраться из города.

— Они бы меня нашли, — убежденно заявил эльф. — Если мне придется умереть, я умру не один, обещаю тебе, Джон Джастин! — Он шагнул вперед. — Ну, где он?

— Ты в самом деле убьешь меня, правда? — спросил Мэллори.

— У меня нет выбора.

— Ну ладно, — вздохнул детектив. — Я тебе покажу.

— Я рад, что мы пришли к взаимопониманию. Где же?

— Там, — указал Мэллори на картину.

— Там?! — недоверчиво переспросил Мюргенштюрм.

— В сундуке с сокровищами капитана Крюка, — растолковал Мэллори. — Я думал, там он будет в безопасности, пока я не надумаю за ним прийти.

Мюргенштюрм прищурился.

— Толково, Джон Джастин, очень толково! — Он победно ухмыльнулся. — Но, пожалуй, я все-таки чуточку толковее!

— Быть может, — согласился Мэллори. — А может, и нет.

— Ты это о чем?

— Гранди, наверное, следил за каждым нашим шагом с тех самых пор, как мы вышли со склада, — объяснил Мэллори. — Неужели же ты считаешь, что он позволит тебе войти в картину, а?

Мюргенштюрм зажмурился, предельно напряженно сосредоточившись на миг, затем снова распахнул глаза.

— Я снова заморозил Время для него. По крайней мере на девяносто секунд он не представляет ни малейшей угрозы.

— Зато когда он придет в себя, то сразу же выйдет из себя крайне разъяренным демоном, — заметил Мэллори.

— Но к тому времени я уже буду в твоем Манхэттене с рубином, — возразил Мюргенштюрм. — Стань вон там у стены, рядом со своим дружком.

Мэллори перешел на указанное место.

— Пистолет я беру с собой, — предупредил Мюргенштюрм. — Если попытаешься последовать за мной, я без колебаний пущу его в ход.

— Искренне верю, — сказал Мэллори.

— Да уж пожалуйста.

Мюргенштюрм подтащил стул к картине, вскарабкался на него и вошел в мир Питера Пэна.

Мэллори тотчас же прошел вдоль стены до угла комнаты, осторожно приблизился к полотну и, добравшись до него, стремительно повернул лицом к стене, с мрачной усмешкой проронив:

— Обаяние мозгам не замена, как ни поверни.

— Черт возьми, что происходит?! — не выдержал Крис.

— Некогда объяснять. У нас меньше минуты до того момента, когда Гранди очнется и снова начнет следить за мной. Ты все еще хочешь провести полевые испытания «Кристемы»?

— Да, черт возьми!

— Ладно. — Детектив вытащил из кармана карту города. — Ступай по Пятой авеню, пока не дойдешь до этого переулка. Я отметил его на карте.

— И что потом?

— Найдешь на улице двух мужиков, играющих в шахматы.

— В такую погоду, в шесть утра?! — засомневался Крис.

— Сдается мне, эта игра — единственная константа в постоянно меняющейся вселенной. Потому-то я их и выбрал. — Мэллори вперил в портье пристальный взгляд. — А теперь слушай внимательно, потому что времени повторять у меня не будет. Рядом с белым ферзевым слоном на четвертом поле будет солонка. Открой ее и высыпь соль. Если подруга по имени Фелина в точности следовала моим инструкциям, на дне солонки ты найдешь самый большой рубин на свете. Немедленно отправляйся с ним в мой Манхэттен, заложи его или продай, и у тебя будет порядочный оперативный капитал для «Кристемы». Понял?

— Да, но…

— Никаких «но», — отрезал Мэллори, бросив взгляд на часы. — Выжди минут пять после моего ухода, прежде чем отправиться за ним, и если хочешь прожить достаточно долго, чтобы испытать «Кристему», не упоминай о камне ни единой живой душе!

— Как прикажете.

— Так и приказываю. Ну, пошли. Через десять секунд он придет в себя.

Выйдя за порог, они спустились по лестнице на двенадцатый этаж и архаичным лифтом съехали на первый.

— Кстати, — спросил Крис, когда Мэллори уже собирался выйти, — что будет с эльфом?

— Мыслю, ему придется как-нибудь ладить с капитаном Крюком и мистером Сми, пока кто-нибудь не повернет картину, — усмехнулся Мэллори.

— Но ведь ни у кого нет ни малейшего повода заходить туда, — отметил портье.

— Что ж, приходится идти на какой-то риск, когда становишься пиратом. Крис рассмеялся:

— Не хотите хлебнуть горячительного перед уходом?

— Нет, спасибо. Мне еще надо успеть сделать пару дел до рассвета.

— Спасибо, что заглянули. Ночь выдалась интересная.

— Пожалуйста, — ответил Мэллори, а затем, специально для Гранди, добавил:

— О моем финансировании «Кристемы» переговорим подробнее, когда я загляну к вам в следующий раз.

Затем вышел на улицу, прежде чем Крис успел ответить, зашагал по мокрым тротуарам, очень довольный собой, а черные предутренние небеса тем временем мало-помалу начинали сереть.

Глава 18

06.13 — 06.57

Не желая дойти до места назначения до того, как Крис успеет забрать рубин, Мэллори шагал ленивой походкой, по пути часто останавливаясь и разглядывая самые интересные витрины; купил пачку сигарет, просмотрел газеты, выставленные на стенде перед газетным киоском. Выйдя на Бродвей, заглянул в кондитерскую, отобрал несколько пончиков разнообразной формы и вкуса, затем зашел в соседний магазинчик, чтобы купить фунт молотого кофе.

В очередной раз посмотрев на часы, решил, что ждал более чем достаточно времени, чтобы Крис забрал драгоценный камень и добрался до мембраны, и прибавил ходу. Восемь минут спустя был в Мистическом тупике и меньше чем через минуту уже спускался по лестнице к двери Мефисто.

Дверь была заперта, но Мэллори без особого труда открыл ее при помощи кредитной карточки. Посмотрев на стену, он обнаружил, что капитан Капитан не терял времени попусту, тотчас же послав наряд за Перивинклем.

Пройдя на кухню, детектив положил пончики в холодильник и поставил вариться кофе. Затем вернулся в гостиную, уселся на неудобную модерновую кушетку, взял телефон с такого же неудобного приставного столика и набрал номер справочной. Получив номер Патологиума, он через десяток-другой секунд уже беседовал с Виннифред Каррутерс.

— Мэллори! — воскликнула она. — Вы целы и здоровы?

— Я в полном порядке, — заверил ее Мэллори. — А вы-то как?

— Мы добрались домой без малейших трудностей.

— Хорошо, — одобрил детектив. — А как Эогиппус?

— Его раны исцеляются. Мы сделали ему стойло из детского гробика, наполнив соломой. Он говорит, что ему здесь очень нравится, и мы пригласили его остаться.

— Рад слышать.

— Меня прямо распирает от вопросов, — продолжала она. — Что сталось с рубином и как вы улизнули из того жуткого места?

— Знаете что? Я примерно в получасе ходьбы от Патологиума. Почему бы вам не заглянуть ко мне? Я все вам расскажу за кофе с пончиками.

— С удовольствием, — согласилась Виннифред. — Где вы?

— Мистический тупик, семь. Я оставлю дверь открытой.

— Но ведь это адрес Мефисто?

— Я получил у него квартиру в субаренду, — сообщил Мэллори.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17