Современная электронная библиотека ModernLib.Net

По следу единорога

ModernLib.Net / Научная фантастика / Резник Майк / По следу единорога - Чтение (стр. 14)
Автор: Резник Майк
Жанр: Научная фантастика

 

 


— Я вовсе не напрашиваюсь на неприятности, — сказал детектив.

— Тебе и не надо напрашиваться на них! — взревела обезьяна. — Они сами тебя поджидают.

— Ладно, — пожал плечами Мэллори. — Но когда я опоздаю на встречу с Гранди, он будет знать, кого винить. Внезапно обезьяна утратила свою решимость.

— Гранди?

— Я Мэллори. Газеты читаешь?

— Я тебе не верю! — вскинулась обезьяна.

— Дело твое. Только не говори после, что тебя не предупреждали.

Обезьяна начала расхаживать перед Мэллори, молотя кулачищами в грудь и пытаясь взвинтить себя до кровожадной ярости, однако непроизвольно то и дело бросала взгляды в темные углы, высматривая признаки появления демона.

— Убирайся отсюда! — в конце концов прорычала она. — Руки неохота об тебя марать, а то бы! Мэллори торопливо вышел.

— И больше сюда носа не показывай! — заорала обезьяна, воинственность которой возрастала пропорционально расстоянию, отделяющему Мэллори от нее.

Мэллори шагал, пока аптека не осталась в паре кварталов, затем остановился под фонарем и развернул карту. Отыскав нужное место, запомнил кратчайший путь, сунул карту в карман и двинулся дальше.

Десять минут спустя он был в Мистическом тупике, свернул за угол и направился к дому номер семь. Уже собираясь спуститься по лестнице в полуподвальную квартиру, краем глаза заметил, как неподалеку мелькнуло что-то зеленое.

Услышав стук в дверь. Великий Мефисто выглянул сквозь занавески.

— Это я, — сказал Мэллори. — Впустите меня.

— Вы один? — спросил маг.

— Более или менее.

— Что это, черт возьми, означает?

— Да просто откройте треклятую дверь. Открыв дверь, маг втянул детектива внутрь и тут же захлопнул ее.

— Успешно? — поинтересовался Мефисто.

— А вы разве не смотрели в свой хрустальный шар?

— Я пытался найти Виннифред.

— Раздобудьте себе новый хрусталь, — промолвил Мэллори. — Она уже спасена.

— Вами? Мэллори кивнул.

— Восхитительные новости, — с энтузиазмом изрек Мефисто. — Не стойте же на пороге. Входите!

Из тесного коридорчика Мэллори последовал за магом в гостиную. На кофейном столике вишневого дерева стоял хрустальный шар, а на стене висело зеркало диковинной формы, но в остальном комната выглядела вполне заурядно — ряд кресел и кушеток, все в жутком стиле германского модерна, под розовато-лиловыми покрывалами; книжная полка, настолько опрятная и не запыленная, что книги кажутся предназначенными для красоты, а не для чтения; цветной телевизор и два видеомагнитофона, соединенные шнурами для перезаписи, да еще горстка живописных портретов на черном бархате, изображающих детей с громадными глазами, смахивающих на эльфов.

— Ну, дворцом это не назовешь, — извиняющимся тоном произнес Мефисто.

— Но квартплата разумная, а коммунальные услуги бесплатные.

— Мне виделась более насыщенная атмосфера, — ответил Мэллори.

— Чем насыщенная?

— Самосветящиеся рукописи, кипящие котлы, парящие над головой летучие мыши и всякое такое.

— Это вы описали жилище Гранди, а не мое, — рассмеялся Мефисто.

— Мне почему-то казалось, что берлоги всех волшебников должны выглядеть примерно так, — признался Мэллори, подходя к зеркалу и разглядывая собственное отражение.

— Ну, я не столько маг, сколько иллюзионист, — заметил Мефисто.

— А какая разница?

— Разумеется, маг занимается магией.

— А чем занимается иллюзионист?

— Карточными фокусами, престидижитацией, извлечением кроликов из шляп… Ну, словом, вы знаете все это дело не хуже меня.

— Но ведь у вас есть хрустальный шар и волшебное зеркало.

— Ну, кроме того, что я иллюзионист, я еще и не упускаю случая, — беспечно отозвался Мефисто. — Зеркало я купил на базаре в Марракеше, а хрустальный шар украл у мага в Тулсе.

— Тогда вы никакой не маг.

— О, кое-какая магия мне по силам. Хватает, чтобы свести концы с концами. Но что мне по-настоящему удается, это карточные фокусы. — Взмахнув рукой, он прямо из воздуха извлек девятку червей, провел над ней ладонью и продемонстрировал снова. Все сердечки бесследно исчезли. — Это не произвело на вас впечатления, как я погляжу. Этот фокус предназначен всего лишь для того, чтобы разогреть аудиторию. В моем арсенале имеются куда более интересные.

— Это чертовски интересный карточный фокус, — отозвался Мэллори. — Только я не думаю, что он хоть чем-нибудь поможет против Гранди.

— Гранди? — нервно переспросил Мефисто.

— Он знает, что я здесь, — кивнул Мэллори.

— Вы привели его к моей квартире! — с упреком бросил маг.

— Он уже знает, где вы живете. Дьявол, да вы наверняка значитесь в телефонной книге.

— Но он не знал, что я имею хоть какое-то отношение!

— Поверьте, на вас ему ровным счетом наплевать, — указал Мэллори. — Ему нужен я.

— Будь ему нужны вы, вы были бы уже покойником.

— Он ждет, когда я выведу его на рубин.

— А вы знаете, где он? — с острой заинтересованностью спросил Мефисто.

— Меньше будете знать — дольше проживете. — Мэллори оглядел комнату.

— Как мне связаться с ним отсюда?

— С Гранди?

— Совершенно верно.

— А вы скажете ему, что я не имею ко всему этому ни малейшего отношения?

— Обещаю.

— Пожалуй, лучше всего попробовать воспользоваться Перивинклем, — тяжко вздохнув, сказал наконец Мефисто.

— А кто такой или что такое этот Перивинкль? — поинтересовался Мэллори.

— Мое волшебное зеркало.

— Как оно работает?

— Просто скажите ему, чего хотите, и надейтесь, что оно в добром настроении. — Мефисто поморщился. — Оно довольно испорченное.

— Ну, вот это мне нравится! — произнес писклявый, подвывающий голосок.

Повернувшись к зеркалу, Мэллори увидел, что оно вдруг приобрело диковинные, почти человеческие черты: крупный, выразительный рот, тонкий, горбатый нос и большие, налитые кровью выпученные глаза.

— Я торчу тут целыми днями в этой холодной, неуютной квартире, по которой разгуливают сквозняки, вру твоим кредиторам, помогаю тебе жульничать в картах, и что же я слышу вместо благодарности? Довольно испорченное, скажите пожалуйста!

Мэллори подошел к зеркалу:

— Мне нужно поговорить с Гранди.

— Ах, вам нужно, нужно вам, да? — огрызнулось Перивинкль. — Ну а мне нужен владелец, хоть смутно представляющий, как надо оформлять интерьер, время от времени чистящий свои ковры, демонстрирующий немного сострадания к зеркалу, наделенному надеждами, страхами и страстями, как и всякий другой!

Мэллори молча таращился на зеркало, не находя слов для ответа.

— По-моему, меня больше всего терзает нехватка внимания, — исповедовалось Перивинкль. — Вы знаете, что он стрижет ногти на ногах, потягивая пиво и глядя борьбу по телевизору?

— Я попрошу! — вскинулся Мефисто.

— Видите?! — заверещало зеркало. — Сейчас он меня ударит!

— Да у меня такого и в мыслях не было! — тоскливо огрызнулся маг.

— Как я было счастливо в Марракеше, — причитало Перивинкль. — Я пользовалось почетом и уважением, со мной обращались как с членом семьи, не запирали в комнате одно, порой забывая на много дней. — Оно с мольбой возвело свои налитые кровью очи к небесам и возгласило:

— Боже мой, Боже мой, для чего Ты меня оставил?

— Извините, — сказал Мефисто детективу, — похоже, сегодня его опять понесло.

— Думаешь, у меня для этого кишка тонка, так ведь? — с упреком изрекло зеркало. — Думаешь, что я не могу связаться с Гранди, когда пожелаю?

— А можешь? — поинтересовался Мэллори.

— Нет пределов тому, что я могу, — заявило Перивинкль. — Смотрите!., Внезапно черты лица исчезли, поверхность зеркала на миг затуманилась, а прояснившись, показала ромб бейсбольного, поля.

— Что за черт? — не понял Мэллори.

— Пятая игра мирового чемпионата 1959 года, — гордо ответствовало Перивинкль. — Вот Луис Апарисио возглавляет первую базу, а Нельсон Фоке вот-вот погасит мяч.

— Впечатляет, — признал детектив.

— Это сущий пустяк! — с энтузиазмом проинформировало зеркало. — Пусть ваш взор упьется вот этим!

Картина матча сменилась сценой, показывающей Хамфри Богарта и Кларка Гейбла, ведущих оборванную армию афганцев в битву.

— «Человек, который станет королем», — провозгласило зеркало.

— Ты что-то спутало, — возразил Мэллори. — Я видел это кино. Там были Шон Коннори и Майкл Кейн.

— А-а, это же версия, которую Джон Хьюстон хотел поставить за двадцать лет до того, но не смог выбить деньги.

— В самом деле? Я бы хотел как-нибудь ее посмотреть.

— Вижу, вы человек со вкусом и кругозором, — одобрило Перивинкль. — Не то что этот шулер. Вот он только и просит меня, чтобы я ему непрерывно показывало фильмы Расса Мейера.

— Ну, не всем же нравится всякая художественная заумь, — оправдывающимся тоном вставил Мефисто. — Кое-кого из нас привлекают просто хорошие сюжеты.

— Без одежды и с массой сорокавосьмидюймовых грудей, — саркастически откликнулось зеркало.

— Ну, в них куда больше смысла, чем в этих извращенных шведских фильмах, которые ты все время заставляешь меня смотреть.

— Я просто пытаюсь расширить твой горизонт, — пояснило Перивинкль. — Мы с тобой связаны на радость и на беду, так что могли бы попытаться найти общие точки соприкосновения. Так нет же, это не по тебе. Ты не можешь пережить, когда зеркало пытается подняться над своим положением, приобрести немного культуры, повысить собственный уровень жизни. — Лицо Перивинкля появилось снова, обратив зрачки к Мэллори. — Видите, с чем мне приходится мириться? Разве удивительно после этого, что порой я бываю не в духе?

— А что нужно, чтобы привести тебя в достаточно хорошее расположение духа для контакта с Гранди? — осведомился Мэллори.

— Немного доброты, немного заботы, вот и все. — Оно помолчало. — Кстати, вы знаете, что за вами следили, когда вы сюда шли?

— Мюргенштюрм, — кивнул Мэллори. — Я мельком заметил его, когда спускался по лестнице.

— Чего же он хочет? — полюбопытствовал Мефисто.

— А чего хотят все? — с иронией переспросил Мэллори. — Будь у него хоть капелька мозгов, он бы смотался из города, пока все идет хорошо. И Гранди, и его гильдия на рассвете ринутся на охоту за ним. — Он обернулся к зеркалу. — Не хочу показаться грубым, но у меня сегодня ночью еще масса дел. Ты собираешься меня с ним соединять или нет?

— А я-то думало, что вы другой! — фыркнуло Перивинкль. — Я думало, что вы чуткий, восприимчивый человек. Ах, как же я ошибалось! Все вы одним миром мазаны! — Помолчав, оно с обидой продолжало:

— Я вас соединю. Я очень подробно открою ему, где вы находитесь, и надеюсь, он сделает с вами что-нибудь ужасное.

Внезапно зеркало затуманилось, и тут же появилась физиономия Гранди.

— Зачем ты вызвал меня? — спросил демон.

— Я думал, надо известить тебя, что на первом контрольном пункте я уже отметился.

— Лжешь. Девушки-кошки там нет.

— Не желая давать тебе шанс наложить на нее лапы, я велел ей убедиться, что я стою перед этим зданием в половине пятого. Я не знаю, где она пряталась, и не знаю, где она сейчас. — Он сделал паузу. — Но я знаю, где она будет через час, и если она меня не увидит, игра закончена.

— Мое терпение не знает границ, — мрачно изрек Гранди. — Могу и подождать.

— Я только хотел позаботиться о том, чтобы тебе не вздумалось оглоушить меня, когда я отсюда выйду. Камня у меня по-прежнему нет, и мне надо по-прежнему отмечаться на контрольных пунктах, так что, убив меня сейчас, ты обрекаешь себя на поражение.

Гранди посмотрел мимо Мэллори на Мефисто, зловещим тоном процедив:

— Ты вступил в альянс с врагом.

— Нет, сэр! — вскинулся тот. — Я познакомился с ним только сегодня. Клянусь, Гранди!

— Он достойный соперник, — продолжал Гранди. — А ты — трусливый, плаксивый, несведущий второразрядный иллюзионист, пригодный только на то, чтобы забавлять гостей на вечеринках, но не более. Ты думал, что можешь тягаться со мной, не подвергая себя риску. Ты обманывался!

— Нет! — заскулил Мефисто.

— О тебе я позабочусь позже, — пообещал Гранди. — Не за то, что ты сделал, а за то, кто ты есть.

Его образ исчез, и внезапно Перивинкль стало самым обычным зеркалом.

— Видите?! — заверещал Мефисто. — Видите, что вы натворили?!

— Ничего я не натворил, — возразил Мэллори. — Вы присоединились к нам по доброй воле.

— Но я же не знал, что дойдет до этого!

— Вы сами пошли на этот риск, — пожал плечами детектив. — Нельзя же выступить против типа вроде Гранди, совершенно не подставляя себя под удар. Вы знали об этом, а если и не знали, вам следовало об этом знать.

— Банальности! — вскричал Мефисто. — Гранди собирается прикончить меня, а я выслушиваю одни банальности!

— Он, наверное, блефовал, — заметил Мэллори. — В конце концов, он ведь позволил уйти Виннифред и Эогиппусу.

— Да какое мне дело до толстой старухи и животного?! Я ведь о себе тревожусь!

— Да они стоят десятка таких, как вы! — вспылил Мэллори. — Они не побоялись встать лицом к лицу с врагом. А вы забились в свою каморку и пустозвонили о том, какой вы храбрец.

— Что ж, а сейчас не пустозвоню! — внезапно заявил Мефисто, извлекая из воздуха волшебную палочку и указывая ею на Мэллори. — У вас в кармане пистолет. Достаньте его — очень-очень аккуратно.

Мэллори даже не шелохнулся, глядя на него в упор.

— Мэллори, я не шучу! — буркнул Мефисто, указав палочкой на настольную лампу. Раздался громкий хлопок, и вдруг лампа исчезла вместе с абажуром и подставкой. — Это не игрушка. Ну, выньте пистолет и бросьте его на пол!

Пошарив в кармане, Мэллори осторожно вытащил пистолет, держа за ствол.

— На пол! — повторил Мефисто. Мэллори положил пистолет на пол.

— А теперь пните его в мою сторону.

Выполнив приказание, детектив поинтересовался:

— А что теперь?

— Мюргенштюрм должен был дать вам задаток, — изрек маг. — Давайте его сюда.

Мэллори извлек из кармана толстую пачку банкнот и швырнул их на пол.

— Вы тратите впустую ужасно много сил. Я ни в коем случае не скажу вам, где рубин.

— Да мне начхать, где он! — ухмыльнулся Мефисто. Мэллори посмотрел на него с искренним недоумением.

— Вы так ничего и не поняли, да? — проговорил маг. — Если я останусь здесь, Гранди рано или поздно убьет меня. Так что я отправлюсь в ваш Манхэттен. Мембрана останется проницаемой достаточно долго, чтобы я успел пройти сквозь нее. — Он победно улыбнулся. — Гранди не последует за мной до тех пор, пока рубин здесь, — в конце концов, чертов камень означает для него несравненно больше, чем я. И лучший способ оставить рубин здесь — это убить вас, пока Гранди не отыскал какой-нибудь способ вытянуть из вас его местонахождение.

— Если я умру, не пройдет и часа, как рубин будет в моем Манхэттене.

— Возможно, — согласился Мефисто. — Но тот, кто его туда понесет, не будет знать, что я вас шлепнул. Все решат, что это дело рук Гранди, так что никому и в голову не придет охотиться за мной. — Он помедлил. — Очень не хочется так поступать с вами, но вы сами в первую голову виноваты, что втянули меня в эту передрягу. — Вдруг он улыбнулся. — А знаете, пожалуй, я и в самом деле найду себе в Вегасе работу мага.

— Уж и не знаю, как вам признаться, — откликнулся Мэллори, — но карточные фокусы в наши дни не пользуются особым спросом.

— Тогда я буду распиливать даму надвое.

— Хорошая идея, — одобрил детектив. — Вы непременно освоите этот фокус, загубив не более двух-трех дюжин дамочек.

— Надеюсь, вы насладились этой шуткой, — серьезно провещал Мефисто. — Потому что она была для вас последней.

Глава 16

04.48 — 05.05

Мэллори отчаянно шарил взглядом по комнате, отыскивая какое-нибудь средство защитить себя, но все напрасно. В пределах его досягаемости не было ничего подходящего, чтобы швырнуть в Мефисто, ни дорожки, которую можно было бы выдернуть у мага из-под ног, ни подходящей мебели, чтобы спрятаться.

— Тьфу, дерьмо! — пробормотал он под нос.

— Вы вроде бы совсем приуныли, — насмехался Мефисто.

— Приуныл.

— Я вас не виню. Никому не охота умирать.

— Не в этом дело. Рано или поздно умирают все. — Мэллори поглядел Мефисто в глаза. — Но у меня такое ощущение, будто меня обжулили. Меня швырнули в чужой мир, как кутенка в воду, и за шесть часов я разрешил чертовски трудную загадку, вернул драгоценный камень и отыскал способ держать Гранди в узде. — Он тряхнул головой. — Надо же совершить все это только для того, чтобы отправиться на тот свет от руки такой тли…

— Ну, хватит! — рявкнул Мефисто, направляя палочку Мэллори между глаз. — Ты покойник!

— Нетушки, меня ты соучастником преступления не сделаешь! — возопило Перивинкль.

И маг тут же взвыл от мучительной боли, когда невыносимо яркий свет ударил его по глазам. Шарахнувшись назад, он отлетел от стены, врезался в тахту и тяжело рухнул на пол, а волшебная палочка заскакала в другой конец комнаты.

Мэллори тоже на время ослеп. Ощупью отыскав дорогу по полу до стены, нашарил Мефисто, вцепился левой рукой в его волосы, чтобы маг не дергал головой, и провел правой апперкот в челюсть. Реакции детектив не видел, но ощутил, как обмякло тело Мефисто.

Когда взор начал понемногу возвращаться, Мэллори увидел палочку, лежащую на полу, и подхватил ее, забрал свои деньги и начал высматривать пистолет.

— В чем дело, Мэллори? — спросило Перивинкль.

— Пистолет не могу найти. Должно быть, загнал его куда-нибудь под мебель, когда нашаривал дорогу.

— Да не беспокойтесь о нем, — подстегивало зеркало. — Просто уходите!

— Да не могу я оставить здесь пистолет! Мефисто кинется за мной следом.

Маг застонал и повернулся на бок.

— Если он придет в себя, а вы все еще будете здесь, пистолет вам не понадобится, — не унималось Перивинкль. — Вы не знаете, как пользоваться палочкой, а он знает. Он может приказать ей убить вас.

Мефисто снова застонал.

— Он приходит в себя, — поспешно проговорило Перивинкль. — Уходите быстрей и спрячьте палочку!

— А не лучше ли ее просто сломать? — Еще не договорив, Мэллори уже переломил палочку пополам.

— Она все еще не лишилась своего потенциала. Заберите ее с собой и спрячьте, когда представится возможность.

— Ладно. — Мэллори поспешил к двери. — И спасибо.

— Если вы и вправду хотите меня отблагодарить, организуйте мой переезд в более респектабельную обстановку.

— Постараюсь что-нибудь сообразить, — пообещал Мэллори.

— Так не забудьте же! — крикнуло Перивинкль, когда он уже захлопывал за собой дверь. — За вами должок!

Во весь дух припустив вдоль улицы, Мэллори заметил, как кто-то похожий на Мюргенштюрма метнулся в первый попавшийся подъезд, но разглядывать его пристальнее было некогда, потому что Мефисто, изрыгая проклятия, выскочил из квартиры с пистолетом в руках и выпустил пару пуль детективу вослед.

Мэллори нырнул в щель между двух зданий, обнаружил, что та выходит на параллельный переулок, и понесся туда, по пути забросив обломки волшебной палочки на крышу гаража, и вскоре оказался в соседнем квартале. Грохот выстрелов еще был слышен, но уже потише, так что детектив поубавил аллюр, перейдя на трусцу.

Еще через два квартала жилой район кончился. Мэллори мгновение поколебался, решая, стоит ли свернуть туда, где улицы потемнее, или попытать судьбу в коммерческом районе, где хотя бы есть надежда найти какое-нибудь средство самообороны.

Он все еще прикидывал шансы так и эдак, когда увидел двух мужчин в военной форме, вошедших в бар. Понадеявшись, что у них удастся выпросить, одолжить или украсть оружие, Мэллори быстро перебежал ярко освещенную авеню и вошел в бар за ними по пятам.

Остановившись в дверном проеме и отдуваясь после быстрого бега, он воспользовался случаем оглядеть бар. Стены увешаны батальными сценами, охватывающими все американские войны до единой, от Революции до Вьетнама. С фотографий на стенах, в рамках и с автографами, угрюмо взирали генералы; этот ряд дополнялся фото Тедди Рузвельта и его «Неукротимых всадников». [26] Одну сторону комнаты занимал длинный бар, напротив которого стояло несколько простых деревянных столов и стульев. Музыкальный автомат наигрывал бесконечную серию военных маршей.

У стойки стояло человек десять посетителей, да еще полтора десятка сидело за столиками. Все они красовались в полном комплекте военных регалий, хотя их форма больше подошла бы для костюмированного бала, чем для любого из воинских подразделений, которые Мэллори довелось повидать на своем веку.

Чем дольше Мэллори смотрел на них, тем отчетливей улавливал какое-то несоответствие — головы чересчур круглые, тела чересчур подтянутые, выправка чересчур идеальная. Наконец, когда один из воинов обернулся и одарил его дружелюбной улыбкой, детектив понял, что его тревожит: лица у всех военных были нарисованы. Ни квадратных челюстей, ни остроконечных носов, ни торчащих по бокам головы ушей, ни волос, нуждающихся в стрижке, — просто черные точки вместо глаз и ноздрей, красные риски на месте ртов, кружочки в качестве ушей и лакированные черные волосы, прилегающие к голове, как кожа.

Детектив перевел взгляд на их руки, ожидая увидеть деревянные суставы вместо костяшек, но присутствующие не снимали белых перчаток. Их мундиры буквально сверкали эполетами и расшитыми кушаками, медалями и бронзовыми пуговицами, серебряными саблями и сияющими пистолетами.

— Добро пожаловать к Пиноккио, — сказал бармен, такой же нормальный человек, как и Мэллори. — Что вам подать такого, чтоб вы попали в ногу с Новым годом?

— Виски вполне подойдет, — откликнулся Мэллори, подходя к стойке с торца.

— Получайте, — доброжелательно промолвил бармен, наполняя стакан.

— И себе плесните. — Мэллори припечатал ладонью к стойке несколько монет.

— О, спасибо вам, сэр! Это весьма христианский поступок с вашей стороны!

— Вы Пиноккио? — поинтересовался Мэллори, пока бармен наливал выпивку себе.

— Помилуй Бог, сэр, нет, — рассмеялся бармен. — Если строго придерживаться фактов, так никакого Пиноккио и нет вовсе, это просто название. — Он помолчал. — Я нахожу, что благодаря этому моя клиентура чувствует себя здесь почти как дома.

— Расскажите мне о них, — попросил Мэллори.

— Ну, как вы сами можете видеть, сэр, все они военные.

— Они выглядят так, будто все они игрушечные солдатики.

— Не без того, — согласился бармен. — Обычно они заглядывают после полуночи. Полагаю, это потому, что все они офицеры; рядовые, наверное, в это время находятся в казармах. — Он отхлебнул из своего бокала, удовлетворенно выдохнул «Ах!» и продолжал:

— Словом, они сидят-посиживают да толкуют о войне до самой рани, а затем возвращаются в свои полки.

— О какой войне? — поинтересовался Мэллори.

— О той, которую ведут, — пожал плечами бармен.

— А оружие у них исправное?

— Ну, вести войну с неисправным оружием невозможно. Правду говоря, мне не единожды доводилось наблюдать, как какие-нибудь двое из ихнего брата бьются об заклад, кто сможет быстрей разобрать и собрать оружие вслепую. Конечно, — добавил он, — это касается исключительно пистолетов. Разобрать шпагу трудновато.

— Могу себе представить, — промолвил Мэллори, ломая голову, как бы поднять вопрос об одолжении пистолета.

Тут послышалась стрельба, и двое офицеров, сидевших у стойки чуть подальше, начали поглядывать на улицу.

— И это в Новый год! — пожаловался один офицер, высокий мужчина с широкими серыми усами. — Подумать только, у этих ублюдков не хватает благопристойности подождать хоть бы до рассвета!

— Извините, — сказал Мэллори, пройдя вдоль стойки. — Но с кем именно вы воюете?

— Вот это и есть самый распроклятый вопрос, — поплакался офицер. — Мы не знаем.

— Враг вам неизвестен?

— Он чертовски хорошо известен кому-то, но никто нам ничего не говорит. — Офицер поглядел на Мэллори. — Вы здесь новичок, не так ли?

Мэллори кивнул:

— Моя фамилия Мэллори.

— Макмастерс, сэр. Майор Макмастерс, — доложил майор, протягивая руку. — Всегда рад познакомиться с местным гражданским населением.

— И много вы видели боевых действий в Манхэттене? — полюбопытствовал Мэллори.

— Никаких, — признался майор Макмастерс. — Но я здесь долго не задержусь. Я лишь жду, когда мой рапорт о переводе одобрят и пошлют меня на фронт.

— Неизвестно куда, — сухо заметил Мэллори.

— Если мы не знаем, кто наш враг, это вовсе не означает, что мы не можем всячески изводить его и изматывать, — оправдывающимся тоном заявил майор Макмастерс.

— Как?

— Мы знаем, что он просочился в наши ряды. Так что мы предприняли контрмеры, чтобы обескуражить его.

— Например?

— Вы когда-нибудь слыхали о департаменте избыточности ведомств? — поинтересовался майор Макмастерс.

— Вообще-то нет. Звучит очаровательно.

— Куда более нежели очаровательно. Это чертовски эффективно!

— А чем он занимается?

— Наверное, вам следует поговорить с его начальником. — Майор Макмастерс жестом подозвал одного из коллег. — Мэллори, — провозгласил он, когда к ним подошел высокий поджарый вояка, — позвольте представить вас капитану Питеру Энтони Капитану.

— Капитан Капитан? — Мэллори протянул руку.

— Правильно. — Капитан Капитан, энергично встряхнул протянутую руку.

— Чем могу служить?

— Расскажите ему о департаменте, — попросил майор Макмастерс.

— Да тут особо и рассказывать-то нечего. — Капитан Капитан повернулся к Мэллори. — Мы распоряжаемся всей канителью в армии.

— А разве канитель может нанести ущерб врагу?

— Вы будете изумлены, узнав, чего можно добиться, пустив в ход чуточку канители, — улыбнулся капитан Капитан. — Взять, к примеру, хотя бы дело Гробинского.

— Кто такой Гробинский?

— Мы не знаем, — признался капитан Капитан, — Но знаем, что он не из наших. Это вражеский лазутчик, каким-то образом поднявшийся до ранга подполковника.

— И что вы с ним сделали?

— Начали с перевода его в Манхэттен, просто для того, чтобы посмотреть, куда он хочет получить назначение. Но сукин сын оказался чрезвычайно ушлым: попросил лишь о переводе на фронт. — Капитан Капитан закурил тонкую сигарку. — Далее мы попросили его заполнить пятьдесят семь идентичных анкет, которые он затем должен был доставить в пятьдесят семь различных государственных учреждений по всему городу. Когда же он наконец закончил хождения по инстанциям, мы с оглядкой одобрили его перевод при условии, что он пройдет медосмотр.

— Позвольте угадать, — подхватил Мэллори. — Он прошел пятьдесят семь медосмотров.

— Правильно, — подтвердил капитан Капитан. — И мы обнаружили, что за период от первого до последнего вес его изменился на целых два фунта. — Он усмехнулся. — Естественно, мы обвинили Гробинского в шпионаже в пользу врага — вообще-то говоря, шестерых из него. Перевод остальных пятидесяти одних Гробинских был санкционирован.

— И что же дальше? — полюбопытствовал детектив.

— Он прошел еще шесть медкомиссий, а поскольку вес его на всех шести оставался одним и тем же, обвинение сняли. Но всем шестерым было отказано в переводе.

— А как же остальные пятьдесят один?

— Все они до единого были переведены из Манхэттена в Манхэттен.

— Ну, разве не дьявольский план? — ухмыльнулся майор Макмастерс. — Несчастный ублюдок уже почти полгода как изолирован с острой формой шизофрении!

Снова послышалась стрельба.

— Приближаются, — отметил капитан Капитан.

— Хорошо! — одобрил майор Макмастерс. — А то бездействие начинает действовать мне на нервы.

— Неужели вы действительно рветесь в бой? — спросил Мэллори.

— Бесспорно! — воскликнул майор Макмастерс. — Когда все слова сказаны, а дела переделаны, единственный смысл нашей жизни заключается в сражении.

— Быть может, я сумею вам помочь.

— О? Чем?

— Ну, поскольку очевидно, что на фронт вас не пошлют, как вы отнесетесь к тому, что фронт придет сюда?

— Вы имеете в виду — в «Пиноккио»? — недоумевал капитан Капитан.

— Правильно. По-моему, чрезвычайно велик шанс, что этот любитель пострелять — один из самых отъявленных вражеских шпионов.

— Правда?! — Крохотные глазки майора Макмастерса загорелись восторгом. Мэллори кивнул:

— У меня есть основания полагать, что он здесь с рекогносцировочной миссией. — Он помолчал. — Пожалуй, я мог бы заманить его сюда.

— Грандиозно! — воскликнул майор Макмастерс. Но вдруг поглядел на Мэллори с прищуром. — А с какой стати он последует сюда за вами?

— Потому что покушается на мою жизнь.

— Но ведь вы же штатский, — встрял капитан Капитан. — Что он имеет против вас?

— Я веду маленькую личную войну с Гранди, — объяснил Мэллори.

— Дайте-ка сообразить, — задумался майор Макмастерс. — Если вы против Гранди, а этот человек пытается вас убить…

— Значит, он на стороне Гранди! — торжествующе заключил капитан Капитан. — Конечно же, мы поможем вам, Мэллори! Может, мы и не знаем, кто наш враг, но мы знаем, что он в сговоре с Гранди!

Сделав глубокий вздох, Мэллори вышел на улицу. Мефисто не показывался; не желая слишком удаляться от дверей «Пиноккио», детектив не решился расхаживать взад-вперед по улице, чтобы привлечь внимание мага, а просто прислонился спиной к ближайшему столбу.

Минут пять прошло без каких-либо событий, так что Мэллори сунул в рот сигарету и извлек зажигалку. Тут прогрохотал выстрел, и от сигареты осталась лишь половина.

— Теперь-то ты мне и попался! — крикнул Мефисто, выходя из-за угла. — Руки вверх, Мэллори!

Мэллори поднял руки, попятившись от мага.

— Попытка была недурна, — продолжал Мефисто, — но тебе надо было встать нынче утром очень рано, чтобы накрыть меня мокрым ковром!

— Более дурацкой метафоры я еще не слыхивал. — Мэллори по-прежнему пятился к двери «Пиноккио».

— Если ты так чертовски умен, то как же пистолет оказался у меня? — засмеялся Мефисто.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17