Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Реставрация (№2) - Преследуя мечту

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Рединг Жаклин / Преследуя мечту - Чтение (стр. 18)
Автор: Рединг Жаклин
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Реставрация

 

 


Кассия никак не ожидала услышать от своей собеседницы подобных слов. На секунду ей даже показалось, что она ослышалась.

— Рольф делал вам предложение?

— Да, да, и причем неоднократно! Но дело в том, что я ему отказала в пользу другого человека, который и является сейчас моим мужем.

Она повернулась куда-то в сторону. Кассия проследила за ее взглядом и увидела мужчину, который шептался с какой-то юной леди. Похоже было, что леди Уэсткотт не особенно полагалась на то, что ее благоверный будет верен данным им супружеским клятвам.

— Поздравляю, — проговорила Кассия.

— Мне следовало бы сказать вам то же самое, хотя на самом деле это Рольфа нужно поздравить с тем, что ему удалось отыскать себе такую жену, богатую наследницу, которая принесла ему в лукошке сразу и титул, и состояние. Замечательно! Я слышала, что ваше приданое составляет восемьдесят тысяч. Представляю себе эйфорию Рольфа. Как говорится, мечты сбылись.

В ту минуту Кассия пыталась решить для себя вопрос, как вообще Рольф мог сделать предложение этой женщине, поэтому не расслышала ее последних слов.

— Простите?

— Когда Рольф просил меня выйти за него замуж, он был всего лишь виконтом, имел какое-то крошечное именьице на севере страны и отсутствие каких бы то ни было серьезных финансовых перспектив. За мной же шло приличное приданое. Ему нужны были эти деньги. Они помогли бы ему, так сказать, подняться. Он был вне себя, когда получил от меня отказ, так как уже успел заранее похвастаться перед всеми, что я его невеста. Вскоре после этого король пожаловал ему графский титул и поместье в Сассексе. Тогда-то он и решил покинуть двор и Лондон. Вам, наверное, приходилось слышать, как его прозвали при дворе в связи с этим?

— Ссыльный граф.

— Верно, и именно я отправила его в ту ссылку. Кассия не могла понять, чем так гордится эта женщина.

— Получив от меня отказ, Рольф был просто убит горем, — продолжала тем временем Дафни. — Ему стыдно было показаться людям на глаза, и он уехал. Признаться, я была удивлена, узнав о его недавнем возвращении в Лондон. Впрочем, теперь я понимаю, что у него имелись на это веские причины. — Она улыбнулась. — Рольфу удалось поймать рыбку драгоценнее той, какой была в свое время я.

Лицо Кассии приобрело каменное выражение. Эта женщина определенно ей не понравилась.

Дафни по-своему расценила молчание Кассии и, посчитав, что ей удалось сделать трещинку, решила не останавливаться на достигнутом:

— Но даже после того как я ему отказала, Рольф заявил, что он никогда и никого больше не полюбит так, как любил меня. Но, судя по всему, с тех пор в нем произошла переоценка ценностей, и он решил поступиться чувствами.

С Кассии этого было уже вполне достаточно.

— У меня такое ощущение, что это я должна быть вам благодарна, леди Уэсткотт. Если бы вы не ответили отказом на предложение Рольфа, я не вышла бы замуж за одного из самых благородных людей на свете. Есть вещи поважнее денег. Полагаю, теперь эта истина открылась уже и вам.

Дафни была застигнута врасплох этим ответным ударом и не сразу нашлась с ответом.

— И вы рассчитывали на то, что я вам поверю, леди Уэсткотт? — продолжала Кассия. — Мы с вами едва знакомы. Я впервые увидела вас лишь сегодня. — Она мельком глянула в сторону ее мужа. — Если честно, то более вероятным мне кажется то, что вы сейчас горько раскаиваетесь в том, что отказали тогда Рольфу.

Дафни покраснела. Она по-прежнему молчала. Да и что ей было сказать?

— Значит, это правда. Я так и думала, — подводя черту под разговором, произнесла Кассия и повернулась, чтобы уйти.

Она успела отойти от Дафни шага на три, как вдруг услышала:

— Он когда-нибудь признавался вам в любви? Кассия замерла на месте.

— Ага, не признавался! А мне Рольф читал стихи. Уподоблял мои глаза полевым цветам. Обещал отдать за меня свою жизнь. И говорил, что уже никогда не сможет полюбить другую женщину.

Кассия с трудом проглотила ком, подступивший к горлу.

— Мне было интересно с вами познакомиться, леди Уэсткотт. Желаю вам семейного счастья, — справившись с дыханием, произнесла Кассия.

С этими словами она быстро стала пересекать залу. Лица присутствующих расплывались у нее перед глазами. Мара говорила, что Рольф очень любил Дафни. Значит, он никогда уже не сможет полюбить другую?..

Действительно, до сих пор он еще ни разу не сказал Кассии о своих чувствах к ней.

Она была уже у самых дверей, когда вдруг натолкнулась на Рольфа. Он взял ее за руку:

— Куда ты собралась?

— Я устала и хочу домой.

Рольф сразу понял, что что-то случилось. Он видел, что она только что разговаривала с Дафни. Он не знал, что между ними произошло, но готов был поклясться, что общение было не из приятных.

Окружающие их придворные мгновенно приутихли и стали откровенно прислушиваться к разговору между Кассией и Рольфом, не скрывая своего любопытства.

— Что случилось, дорогая? Она вымученно улыбнулась:

— Я же сказала: просто устала и хочу вернуться домой.

Вокруг них кое-кто стал перешептываться.

— Ты никуда не пойдешь, пока не расскажешь мне, что произошло.

Кассия устремила на него острый взгляд:

— Что ж, отлично. Я пыталась избежать этого разговора на людях, но вы, мужчины, не понимаете намеков. Хорошо, поговорим здесь. Почему ты не сказал мне, что леди Уэсткотт — это именно та женщина, которой ты однажды делал предложение? Ты ведь сидел рядом с ней. Я сразу поняла, что вы знакомы, но мне даже в голову не могло прийти, что это за знакомство!

Рольф молча повел ее к дверям. Когда они вышли из покоев леди Каслмейн, он наконец проговорил:

— Не знаю, что именно затмило вам разум, мадам. Поэтому прошу объяснений.

— Вы еще не ответили на мой вопрос, милорд. Рольфу внезапно вспомнился другой разговор, очень напоминавший этот. Разговор, который состоялся во время их первого знакомства. Тогда Рольф остался в проигрыше.

— С удовольствием отвечу на все интересующие тебя вопросы. Но не здесь, где даже стены имеют уши. Поговорим в экипаже.

Выйдя на улицу, Рольф окликнул поджидавшего их на углу кучера, помог Кассии сесть в карету и, взобравшись вслед за ней, захлопнул дверцу.

— Пошел! — крикнул он кучеру, не дав себе труда указать адрес.

Затем он повернулся к Кассии:

— Ты можешь наконец объяснить, черт возьми, что на тебя нашло?

— Просто у меня состоялась любопытная беседа с леди Уэсткотт. Она сообщила о том, что ты некогда делал ей предложение. Я знала, что год назад ты хотел жениться на какой-то женщине, но понятия не имела о том, кто она. Теперь знаю.

— Да, год назад я делал Дафни предложение. Год назад! Какое это теперь может иметь значение?

— Она также сказала, что ты хотел жениться на ней из-за приданого.

— Она так сказала? Что ж, денежный интерес в наших отношениях, безусловно, был, но, по-моему, она тут кое-что слегка напутала. Это ее интересовали деньги, а не меня. Дафни отвергла меня, потому что по ее меркам я был недостаточно богат и недостаточно знатен. Она себе и вообразить не могла, что придется выйти замуж за какого-то там виконта с худым кошельком. И очень надеялась на то, что с аналогичным предложением к ней обратится Уэсткотт, что вскоре и произошло.

Рольф сделал паузу, внимательно посмотрев Кассии в глаза.

— Дафни не могла знать о том, что король задумал сделать меня графом и подарить мне солидное имение, — продолжал он. — Что бы она тебе ни наплела, знай, что на тебе я женился вовсе не из-за твоего наследства. Оно мне не нужно. Если хочешь, мы можем вместе сходить к моему адвокату, и он посвятит тебя в мои финансовые дела, которые идут весьма неплохо.

— Не стоит. Я сказала, что ее догадки попросту смехотворны. Я знаю, что тебя не интересуют мои деньги. И никогда не имела на этот счет сомнений.

— Наконец ты заговорила разумно.

— Мы с тобой о многом говорили, Рольф, но почему ты никогда не рассказывал о ней? Почему я должна была узнать об этом от нее? В результате ей удалось застать меня врасплох. Я растерялась…

Рольф покачал головой:

— Прости меня, Кассия. Я не собирался от тебя что-либо скрывать. Но Дафни… Это та часть моей жизни, о существовании которой я хочу забыть. Но мне, конечно, следовало подумать о том, что рано или поздно ваши дорожки пересекутся и она не упустит возможности выместить на тебе свою злобу. Дафни ожесточилась из-за того, что человек, на которого она сделала ставку, не оправдал ее надежд.

Кассия вспомнила мужа Дафни, что-то нашептывавшего на ухо другой молоденькой женщине. Какая же она была дура, что вообще стала слушать эту Дафни! И все же… Что-то по-прежнему не давало ей покоя… «Он когда-нибудь признавался вам в любви?»

— А ты говорил ей, что никогда уже не сможешь полюбить женщину так сильно, как любил ее?

— Да, говорил, потому что в то время верил в это. Но это было еще до того, как я впервые посмотрел на Дафни незамутненным взором. Еще до того, как я понял, чего ей от меня было нужно. Помнишь, ты говорила, что многие люди закрывают свои истинные лица масками? Так вот Дафни поистине достигла в искусстве подобной маскировки больших высот. И ее настоящее лицо я увидел только тогда, когда она рассмеялась мне в глаза в ответ на мою коленопреклоненную мольбу.

Он взял Кассию за руку:

— Я говорил Дафни, что люблю ее, потому что верил в то время, что это и есть любовь. Но, оказывается, на самом деле я тогда даже представления не имел о том, что это такое. Потому что еще не знал тебя.

Кассия молча смотрела на него.

— Ты слышишь меня? Я люблю тебя. Мне нелегко в этом признаться. После истории с Дафни я поклялся, что никогда больше не отдамся во власть женщины, никогда не открою ей своего сердца, чтобы не подставлять себя под очередной удар. Но с той самой минуты, когда я впервые увидел тебя… ты стояла на стремянке у книжного шкафа… я понял, что пропал. То, что я чувствую к тебе, неизмеримо сильнее всего того, что я когда-либо испытывал к Дафни. Я пытался не признаваться в этом самому себе, хотя в глубине души сознавал, что с каждым днем люблю тебя все больше. Причем, учитывая то, как ты отзывалась о самой идее замужества и женихах, я предполагал, что у меня нет никаких шансов добиться взаимности.

Кассия заговорила настолько тихо, что Рольф едва ее расслышал:

— Не стоит предполагать, когда не знаешь. Этого ответа для Рольфа было вполне достаточно. Он посадил Кассию к себе на колени и впился в ее рот жадным, страстным поцелуем. Ему внезапно захотелось прямо здесь увидеть ее обнаженной, прижать к себе, поймать в ее глазах ответное желание и готовность.

Он завел руки ей за спину и стал возиться с завязками ее платья.

— Милорд, неужели вы не можете дождаться, когда мы приедем домой? — шепнула ему на ухо Кассия.

— Нет, — буркнул он. — Не могу ждать ни одной минуты. Я хочу взять тебя! Сейчас же!

Рольф стянул с себя рейтузы и приподнял Кассию, раскидывая в сторону фалды ее юбок. Она согнула колени, и он медленно вошел в нее…

Экипаж покачивало на мощенных булыжником улицах, и это помогло им найти нужный ритм. Рольф стал медленно приподнимать Кассию и опускать на себя. Она подавалась бедрами в такт его толчкам.

Поначалу они двигались неторопливо, смакуя каждое мгновение и желая продлить волшебную сказку, но с каждым движением страсть все больше распаляла их, и вскоре их движения достигли лихорадочной частоты. Волны наслаждения захлестнули их. Время больше не существовало… Каждая частичка ее тела отвечала на ласки Рольфа. Он продолжал осыпать Кассию легкими поцелуями, заполняя все ее существо жгучим нетерпением и желанием…

Все было кончено. Они сидели распаленные, он гладил ее волосы. В глазах Кассии все еще горела страсть. Ее обнаженная грудь была лишь слегка прикрыта складками плаща, губы покраснели и припухли от его жадных поцелуев. Разгоряченная, она выглядела очаровательно.

— Поразительно, — тихо пробормотал он.

— Что?

— Поразительно, как ты на меня действуешь! Достаточно взглянуть на тебя, как мною вновь овладевает желание.

Кассия улыбнулась:

— Надеюсь, мы не будем до утра кататься по всему Лондону? Может быть, ты все-таки прикажешь кучеру доставить нас в Сигрейв-Хаус, и побыстрее? А уж там мы вернемся к этой теме.

Рольф расплылся в широкой улыбке.

— Эй! Гони что есть духу в Сигрейв-Хаус! — крикнул он кучеру.


Но их планам не суждено было сбыться, ибо, подъехав к дому, они увидели другой экипаж, показавшийся из-за угла и остановившийся рядом с их каретой.

— Рольф, это ты? — окликнул его Дант. — Какого черта, я уже целый час жду! Где тебя носило?

Кассия предупреждающе взглянула на Рольфа. Тот улыбнулся:

— Наш кучер немного сбился с дороги. Представляешь, выглядываю в окно, а там поля да леса, словом, деревня. Пришлось разворачиваться.

Дант знал, что этому кучеру было не впервой возить своих хозяев в Уайтхолл и обратно и, следовательно, вряд ли мог сбиться с пути. Знал, но продолжать эту тему не стал.

— Что произошло после того, как я попросил тебя проследить за Джеффри? — спросил Рольф друга.

— От леди Каслмейн он прямиком отправился в офис лорда Сигрейва. Когда я уходил, он возился с замком, пытаясь открыть дверь. Если поспешим, то, возможно, еще застанем его там.

Рольф распахнул дверцу кареты:

— Прекрасный повод напомнить Джеффри о том, как он любит возмущаться, когда его называют воришкой.

— Я хочу поехать с вами, — сказала Кассия.

— Нечего и думать, — возразил Рольф. — Здесь ты будешь в большей безопасности. Я поставлю Кигмана на часах до моего возвращения. Откуда нам знать, что Джеффри все еще находится в офисе твоего отца? А если он и там, то я не могу поручиться за то, что он будет вести себя прилично. Не хочу подвергать тебя очередной опасности.

Кассия хотела было возразить, но быстро поняла, что это бесполезно. Она подождала, пока Рольф сбегал за Кигманом. Стоя на крыльце, они проводили экипаж, который увез ее мужа и Данта.

— Спасибо, Кигман. Извини, что его сиятельству пришлось поднять тебя с постели.

Грум улыбнулся:

— Не беспокойтесь, миледи. Пойдемте-ка лучше в дом, пока вы здесь не простудились. Скверная погодка.

В холле горела только одна свеча. Кигман запер дверь и занял свой пост здесь же на стуле.

Зная, что все равно не заснет до возвращения Рольфа, Кассия зажгла другую свечу и направилась в отцовский кабинет, чтобы взять почитать какую-нибудь книгу.

— Вы разве не ложитесь спать, миледи?

— Нет, Кигман. Боюсь, мне сейчас не заснуть при всем желании. Подожду возвращения его сиятельства. Почитаю что-нибудь.

Войдя в кабинет, она направилась к той полке, на которой у нее была поэзия и художественные романы. Поставив свечу в пустой подсвечник, она стала взбираться по стремянке, чтобы снять с полки томик с любимым произведением мадам де Скудери, как вдруг услышала стук закрываемой двери.

Затем в замке с лязгом повернулся ключ…

— Кто здесь?

Обернувшись, она увидела чей-то темный силуэт около двери, но не смогла разобрать, кто это. Сердце Кассии учащенно забилось. Ей сразу вспомнилась та ночь, когда отец притащил ее сюда и точно так же запер на ключ дверь, на мгновение остановившись в тени.

— Если вздумаешь кричать, то учти: я застрелю тебя прежде, чем ты успеешь открыть рот.

Это был мужской и странно знакомый голос.

— Кто вы? — спросила она. Человек вышел из тени.

— Ваша светлость?!

Герцог Мантонский подошел к ней почти вплотную. В его руке тускло поблескивало дуло пистолета.

— Ты удивлена моим появлением здесь, Кассия? Она была настолько потрясена, что, казалось, лишилась дара речи.

— А ведь мы с тобой уже бывали вместе в этой комнате, не так ли? Правда, тебе будет трудно это вспомнить, поскольку этот мерзавец, твой отец, избил тебя до потери сознания. Ладно, спускайся со своей стремянки.

Кассия повиновалась.

— Это вы убили отца, — тихо проговорила она. Герцог убрал пистолет во внутренний карман камзола:

— Ты должна быть мне благодарна за это, принимая во внимание то, что он сотворил с тобой в ту ночь. Но знаешь, ничего бы этого не произошло, если бы ты согласилась тогда выйти за Малькольма. Отец не стал бы тебя бить и по сей день сам был бы жив. Равно как и мне не пришлось бы идти сюда сегодня с тем, чтобы убить тебя.

— За что?

— У твоего отца хранилась одна вещь, которая мне очень нужна. Именно поэтому я тогда не убил вместе с ним и тебя. Он написал тебе письмо, в котором говорил об одном документе. Я хочу получить этот документ, Кассия. И ты дашь мне его.

Откуда ему стало известно про отцовское письмо?..

— Не понимаю, о чем вы говорите. — Она пыталась выиграть время.

Герцог схватил ее за плечи и крепко встряхнул:

— Ты со мной лучше не шуги, Кассия. Я хочу получить документ, который тебе оставил отец. Тот самый, о котором он упоминал в своем письме. Ты отдашь мне его прямо сейчас.

Кассия попыталась оттолкнуть его:

— У меня его нет. Я так и не нашла его.

— Ты лжешь!

Герцог замахнулся на нее кулаком. Кассия зажмурилась, ожидая удара.

— Отпусти ее, негодяй!

Внезапно из тени появился Рольф. Он схватил герцога за руку и, развернув к себе, изо всех сил ударил кулаком в лицо. Герцог упал, но тут же сунул руку в карман.

— Рольф, у него пистолет!

Рольф схватил какой-то предмет и ударил им по руке герцога. Пистолет выпал.

— Я убью тебя! — вскричал герцог и, набычившись, бросился на Рольфа.

Герцог был крупным мужчиной и, несмотря на свои годы, обладал еще достаточной силой. Всей своей массой он ринулся на Рольфа и сбил его с ног. Завязалась борьба. Кассии трудно было что-либо разобрать в полумраке, но она увидела, что герцогу удалось выбить из рук Рольфа какой-то предмет, которым он защищался, и он оказался почти у ее ног. Опустив глаза, она увидела, что это отцовская трость.

Между тем герцог, вновь овладевший пистолетом, наставил его дуло Рольфу в подбородок. Кассией овладел страх. Схватив трость, она изо всех сил опустила ее на голову герцога сзади. Удар был настолько сильным, что трость сломалась надвое, а герцог без чувств повалился на пол.

Кассия бросилась к Рольфу.

— Что с тобой?!

— Со мной ничего, но вообще-то это я должен был спасать тебе жизнь, а не ты мне.

— Ты спас меня. Если бы ты не появился вовремя, он бы убил меня. — Она помогла Рольфу подняться на ноги. — Ему был нужен документ. Я сказала, что у меня нет его, но он не поверил. Как получилось, что ты вернулся так быстро? — словно спохватившись, спросила Кассия.

Рольф качнул головой, пытаясь прийти в себя:

— Мы почти уже завернули за угол, когда я велел остановиться и пошел обратно. Думал захватить пистолет, который дал мне Адриан. Так, на всякий случай. Данту я сказал, чтобы он меня не ждал и ехал по следам Джеффри. Когда я вошел в дом, Кигман сказал, что ты ушла в кабинет и заперлась там, наверно, для того, чтобы тебе никто не мешал. Но я знал, что ты ни за что не стала бы запираться в этой комнате:

— Откуда ты об этом знал? Я не помню, чтобы говорила…

Рольф посмотрел ей в глаза.

— Для того чтобы понять какие-то вещи, слова иной раз не требуются.

Он глянул на безжизненную тушу герцога.

— Похоже, мои подозрения насчет Джеффри оказались необоснованными. Злодеем-то, как выясняется, был герцог.

Рольф нагнулся и, подняв с пола половинку трости, взвесил ее на ладони:

— Не хотел бы я ссориться с тобой, когда у тебя в руках подобная штука.

Он повертел трость, и вдруг из нее выпал какой-то небольшой белый предмет.

— Черт возьми, это еще что?

Кассия наклонилась и подняла с пола свернутый в трубочку лист бумаги, пожелтевшей от времени. Несомненно, это был тот самый таинственный документ. Отец писал, что если она хорошенько пораскинет мозгами, то догадается о том, где он спрятан. Она обыскала весь дом, но про трость как-то забыла.

А между тем отец никогда с ней не расставался.

Кассия осторожно развернула лист и поднесла его к свету свечи:

— Здесь перечислены имена всех настоящих цареубийц, включая и его собственное.

Рольф стал внимательно рассматривать трость, оказавшуюся внутри полой.

— Неплохо придумано, — пробормотал он задумчиво, — скорее всего там стоит и имя нашего герцога.

— Точно, как и имена некоторых других придворных вельмож. Но зачем отец оставил мне это, Рольф?

— Он говорил, что документ послужит тебе защитой. У меня зародились подозрения, когда ты нарисовала символ, выгравированный на крышке его карманных часов. Я попросил Данта все проверить. Видишь ли, Кассия, твой отец сколотил себе состояние с помощью шантажа. Скажи, там есть имя графа Свиндейла?

Кассия пробежала глазами список:

— Да, вот оно. А почему ты спрашиваешь?

— Твой отец шантажировал тех людей, имена которых включены в список. Поместье в Ланкашире, которое он завещал тебе, ранее принадлежало Свиндейлу. Когда я не нашел никаких бумаг о передаче денег за поместье, мне показалось это странным. Теперь все стало ясно. Итак, твой отец занимался шантажом. И свое состояние нажил в основном за счет этого.

Последним человеком, которого он пытался шантажировать, был герцог Мантонский. Твой отец хотел заставить его сына жениться на тебе. Герцог очень влиятельный человек. Разоблачение его в качестве цареубийцы для него просто катастрофа. Когда же ты отказала Малькольму, герцог, видимо, решил, что твой отец на этом не успокоится и продолжит шантажировать его при помощи этого документа. — Рольф вновь оглянулся на герцога, который все еще неподвижно лежал на полу. — И тогда его светлость решил, что ему больше ничего не остается, как убить твоего отца и похитить документ, чтобы никто никогда не узнал, какую зловещую роль он сыграл в судьбе короля Карла I.

Кассия подняла на него глаза:

— Что мы теперь будем делать? Рольф забрал у нее документ. Он вновь сложил его в трубочку и сунул в карман камзола:

— Мы передадим этот список человеку, который имеет полное право ознакомиться с ним. Пусть он решит, как поступить.

Рольф взял Кассию за руку, и они вышли из кабинета.

— Король как-то сказал, что ему очень хотелось бы узнать имена тех людей, которые убили его отца. Сегодня мы поможем ему в этом.

Эпилог

— Тост!

Дант встал со своего места в дальнем конце длинного стола и поднял бокал, наполненный вином. Столовая Сигрейв-Хаус была залита ярким светом свечей. Ужин вылился в настоящее пиршество.

— За хозяина и хозяйку этого дома! За Рольфа и Кассию! Светский сезон подошел к концу, и вы собрались удалиться в Сассекс, погрузиться с головой в атмосферу сельской идиллии. В течение всех долгих месяцев, что вы проведете в деревне, поддерживайте живой огонь в вашем камине днем… — После паузы Дант подмигнул и добавил: — А также еще более жаркое пламя в вашей спальне ночью!

— Точно, точно! — хором отозвались все присутствующие.

Кассия рассмеялась и покачала головой:

— Не думаю, что с этим возникнут какие-то трудности.

— Я хотел уже было посоветовать тебе то же самое, дружище, — проговорил Рольф, — да вовремя понял, что нет такой необходимости. Я слышал, что француженки более пылкие, чем англичанки. Дант усмехнулся:

— Я расскажу тебе о своих наблюдениях, если мне когда-нибудь будет позволено вернуться оттуда.

— Берегись! Как бы тебе не занять при дворе оставшееся после меня вакантным место ссыльного графа.

— Когда ты вернешься, Дант? — спросила Мара, поставив свой бокал на стол.

— Когда наш добрый монарх сочтет нужным позволить мне это. Он находился не в самом лучшем расположении духа, когда я по его вызову явился в Уайтхолл и услышал о своем новом назначении. Специальный посланник во Франции, вот как называется моя должность. Но мы-то с вами отлично знаем, что это такое на самом деле. Как мне удалось выяснить, король пожаловал мне этот пост вплоть до наступления следующего века.

— Я же предупреждал тебя, — бросил Рольф.

— У меня были самые добрые и благородные намерения, — пытаясь защищаться, ответил Дант. — И его величество поймет это, как только несколько придет в себя от гнева и ярости и разберется во всем спокойно. А пока путешествие за границу — это именно то, что мне сейчас нужно.

— Представляю себе, как разгневался король, узнав о том, что Франческа Стюарт сбежала с герцогом Ричмондским, — проговорила Кассия. — И как раз в тот момент, когда его величество уже думал, что ему удалось расположить ее к себе. Одного не пойму, как ему вообще стало известно о той роли, которую ты, Дант, сыграл во всей этой истории?

— Этим я, разумеется, обязан Барбаре Палмер, Она подошла к нам с Франческой на своей вечеринке как раз в ту минуту, когда мы договаривались насчет того, чтобы герцог Ричмондский приехал и похитил свою возлюбленную. Когда леди Каслмейн со свойственным ей отсутствием такта стала расспрашивать меня об этом, в тот момент мне удалось сбить ее со следа, но когда побег состоялся, она, верно, сложила два и два и сразу же бросилась докладывать королю. — Он криво усмехнулся. — Впрочем, можете не волноваться, я найду способ отплатить ей за это.

— У тебя будет куча времени изобрести достойную кару, пока ты будешь томиться во Франции, — сказал Адриан. — Еще скажи спасибо, что не оказался в Тауэре.

— Еще скажи спасибо, что тебя не кастрировали, — добавил Рольф.

— Боже, Рольф, типун тебе на язык! Его величество, конечно, разгневан на меня, но не совсем же лишился рассудка! Кастрировать?! Меня?! Графа-повесу?! Это немыслимо. Между прочим, с этой поездкой я связываю самые радужные надежды. Ссылку во Францию, ко двору Людовика XIV, трудно назвать наказанием для человека с моей страстью к развлечениям. — Он отхлебнул из своего бокала и повернулся к Рольфу. — Поэтому я выезжаю без промедления, А ты, Рольф? Тебя-то что торопит с отъездом в деревню?

— Моя работа здесь подошла к концу. С поручением я справился. — Рольф с нежностью взглянул на Кассию.

— Герцог Мантонский признался в убийстве моего отца, — вмешалась Кассия. — Тем самым моя невиновность доказана, и я теперь свободна.

— Да, — добавил Рольф, — я пообещал жене, что в Сассексе нас ожидает спокойная и безмятежная жизнь. А герцог, разоблаченный как один из цареубийц, сидит сейчас в Тауэре и ожидает казни.

— Подумать только! Ведь ты едва не вышла замуж за его сына, — проговорила Мара, обращаясь к Кассии. — Слава Богу, что тебе удалось избежать этого брака. Меня бросает в дрожь ори одной мысли, что тогда все могло бы сложиться иначе.

Кассия кивнула:

— Малькольм по-прежнему заявляет, что ему ничего не было известно о преступной деятельности его отца. А поскольку обратных доказательств не найдено, он остается на свободе.

— А как дела у твоего кузена Джеффри? Ведь мы именно его держали за злодея.

— Беда Джеффри в том, что он глуп, жаден и любит азартные игры. На самом деле он не имел к убийству никакого отношения. Когда герцог пообещал хорошо заплатить ему за то, чтобы он украл часы моего отца, Джеффри ничего такого не заподозрил. Мысль о вознаграждении слишком вскружила ему голову. А в тот вечер, когда люди Данта заметили, что он пытается влезть в офис отца, Джеффри также выполнял задание герцога. Он служил приманкой для Рольфа, которого герцог хотел выманить из Сигрейв-Хаус.

— Да, — проговорил Рольф, — чтобы ему самому удалось без помех добраться до того документа. И до Кассии. До сих пор не знаю, кто был тот ангел, который заставил меня вернуться в дом за пистолетом, но кем бы он ни был, я, простой смертный, от души благодарен ему. Даже не знаю, как бы я жил без Кассии.

Кассия улыбнулась:

— Рольф потом предложил Джеффри финансовую помощь в содержании родового имения в Кембриджшире, и тот согласился. В основном ради того, конечно, чтобы спрятаться от своих кредиторов, которые сейчас стучатся в двери его городской квартиры.

— На вашем месте, имея такого родственничка, я не спускал бы глаз с ценных вещей и драгоценностей, — предупредил Дант.

— Мы это уже учли, — ответил Рольф. — Над всем имуществом будет надзирать адвокат мистер Финчли. К тому же мы надеемся, что жизнь в деревне отучит Джеффри от мотовства.

— А ты, Адриан? — спросил друга Дант. — Когда вы уезжаете в Ирландию?

— Сначала мы поедем в Дорсет через Сассекс вместе с Рольфом и Кассией. Потом погостим немного у тетушки Гестерии в Россинхэме и только после этого вернемся в Калхейвен. Надеемся быть дома к весне, чтобы Мара успела подготовиться к родам.

— Словом, опять все разлетаемся в разные стороны, — подытожил Рольф.

— Не совсем.

Корделия, сидевшая рядом с Кассией в своем очередном экстравагантном наряде, в котором все, вплоть до шелковых чулок, было красного цвета, и молчавшая до сих пор, решила наконец вмешаться в разговор:

— Вы-то разлетаетесь, а вот я остаюсь здесь одна. В это мгновение из прихожей до них донесся стук в дверь.

Рольф поднялся:

— Будьте готовы к тому, чтобы продолжить вашу мысль, когда я вернусь, леди Хаслит.

Все замолчали в напряженном ожидании возвращения Рольфа. Все, за исключением Корделии, которая вообще не понимала, что происходит. Через минуту Рольф показался в дверях.

— Дорогая Корделия, мы с Кассией хорошенько задумались над твоим положением еще тогда, когда нам впервые пришла мысль уехать в Рэйвенвуд. И пришли к выводу, что некрасиво было бы оставлять тебя в этом порочном городе совершенно одну. Нам ведь отнюдь не безразлична твоя репутация. Так что я решил воспользоваться услугами одного человека, который согласился стать твоим компаньоном…

— Компаньоном? Но я замужняя женщина. Мне вовсе не нужен компаньон, я…

Дверь открылась, и все присутствующие увидели стоявшего в холле великана.

— Перси!

Корделия вспорхнула со своего стула и бросилась мужу в объятия.

— Это и есть Персиваль? — тихо спросил Дант.

— На твоем месте, — пробормотал Рольф, — я не стал бы его так называть. Это привилегия исключительно его жены. Для всех остальных он либо Хаслит, либо просто «Шило», учитывая его виртуозное владение шпагой. [4]


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19