— Понимаю. Вы говорите о…
— Не называйте имени. Как вижу, вы меня поняли, и этого довольно. Отвечайте, готовы ли вы, по выходе из тюрьмы, немедленно отправиться в Берлин и совершить то, что нужно?
— Вы требуете многого, — отрывисто проговорил Батьяни, — сами подумайте: это ведь цареубийство. Тот, кто совершает его, идет почти на верную смерть. Меня схватят и разорвут на куски.
Макензи презрительно улыбнулся.
— Вам терять нечего, граф Батьяни, — проговорил он, — если вы не согласитесь принять мое предложение, то через несколько месяцев вас повесят здесь, в Висбадене, в этом можете быть вполне уверены. Вы погибли безвозвратно, если не примете моего условия; в противном случае у вас есть надежда остаться в живых и даже разбогатеть, положив конец вашим скитаниям.
— Когда должно быть совершено то, что вы требуете? — спросил после некоторого раздумья Батьяни.
— Через неделю, считая от настоящего дня, не должно быть более в живых того человека, о котором идет речь. Отсюда вы поедете прямо в Берлин. Хорошие лошади будут вас ожидать на всех станциях, а паспорта для вас и вашего слуги у меня в кармане.
— Каким образом я получу возможность приблизиться к королю?
— Эта возможность будет вам доставлена. Если вы согласны и поедете в Берлин, то там вы обратитесь к танцовщице Аделине Барберини. У нее имеется запечатанное письмо со всеми необходимыми для вас указаниями.
— Но ведь Аделина Барберини предана королю прусскому? Говорят даже, что она его любовница.
— Что вам за дело до того, кто она такая? Вы явитесь к ней, назовете ей то имя, которое указано в паспорте, и получите от нее письмо. Больше вам у нее делать нечего.
— Но где же спрятаться после совершения убийства? Куда я скроюсь от ярости толпы и всех преследований?
— Все это вы узнаете из того письма, о котором я говорю.
— А кто поручится вам за то, что я за доставленную мне свободу действительно совершу то, что нужно?
— Нам гарантий никаких не нужно. Если вы обманете нас, граф Батьяни, то не уйдете от заслуженной кары. Сообщество, членом которого я состою, раскинуло свои сети по всему земному шару. Вас найдут повсюду: в Сахаре или в Сибири, в прериях Америки или на побережье Африки. Члены нашего сообщества находятся везде, где только живут люди.
— Я догадываюсь, кто вы такой, — с дрожью в голосе произнес Батьяни, — и если моя догадка верна, то вы могущественны. В ваши руки сходятся нити со всего света. Вам стоит захотеть — и все рушится, как по мановению волшебного жезла.
Макензи ничего не ответил на это, а спросил:
— Ну что же, граф, согласны ли вы принять мое предложение?
Батьяни тяжело вздохнул и задумался. Он хорошо понимал, что не может не принять предложения и что тот, с кем он ведет переговоры, властен над его жизнью и смертью. Выбора не было. Батьяни знал, что Макензи прав, предсказывая ему смерть на виселице, если он останется в тюрьме. Неужели же сидеть сложа руки и ожидать появления палача? Нет, уж лучше рискнуть.
— Я готов! — воскликнул Батьяни, протягивая своему собеседнику руку. — Через неделю прусского короля не будет в живых.
— В таком случае, — со странной улыбкой произнес Макензи, — остается только оформить ваше условие на бумаге. Я написал здесь все, что нужно; вам остается только подписать. Мне это нужно для того, чтобы я мог предоставить доказательство пославшим меня к вам.
Батьяни внимательно прочел роковой документ, который передал ему Макензи. Там было ясно сказано, что граф Сандор Батьяни, за предоставление ему свободы, обещал совершить убийство.
— Я подпишу эту бумагу, — глухо произнес Батьяни, — есть ли при вас чернила и перо?
— Я забыл захватить их с собой, — ответил Макензи, — но это пустяки. Вон на полу валяются щепки; мы обмакнем одну из них в вашу кровь. Дайте-ка мне вашу руку.
Макензи взял руку графа Батьяни, завернул рукав арестантского халата и сделал маленький надрез. Затем он обмакнул в кровь маленькую щепку и подал ее графу.
— Подойдите к столу и распишитесь, — сказал шотландец.
Батьяни подошел к столу, на который Макензи положил бумагу, и четко написал: «Граф Сандор Батьяни».
— Этого мне мало, — шепнул шотландец, — пишите то, что я вам продиктую.
Батьяни в недоумении взглянул на него.
Но Макензи спокойно произнес:
— Пишите дальше: «в действительности Сандор Лайош, сын цыгана того же имени и графини Батьяни, родившийся от прелюбодеяния».
Батьяни злобно швырнул щепку на пол.
— Я понимаю вас! — воскликнул он. — Вы слишком многого требуете от меня. Если я напишу то, что вы диктуете, то вы можете уничтожить меня и погубить все мои лучшие надежды.
— Поднимите щепку, — сурово приказал Макензи, — и пишите то, что я вам говорю. Иначе вы останетесь в тюрьме и в скором времени попадете на виселицу. Если вы откажетесь подчиниться, то те, кто ныне защищает вас, станут на сторону ваших врагов. Мы дадим вашим судьям все необходимые разъяснения и доказательства того, что в Кровавом замке вы убили настоящего графа Батьяни.
— Это неправда, — простонал Батьяни, дрожа от страха, — это ложь. Тот, кто именует себя графом Батьяни, никогда не был в Кровавом замке, а потому я и не мог убить его там.
— Если так, то он лично обвинит вас в покушении на убийство.
Батьяни отшатнулся, как будто его ударили кулаком в лицо.
— Как? Он жив? — вскрикнул он.
— Да, он жив, — сухо произнес Макензи, — я вовремя явился в Кровавый замок и успел снять его с того крюка, к которому вы привесили его с целью уморить голодной смертью.
Батьяни сжал кулаки, глаза его засверкали, и на лбу появилась глубокая складка. Но, несмотря на душившую его злобу, он поневоле должен был покориться таинственному незнакомцу, явившемуся к нему от имени столь могущественной организации. Вместе с тем он отлично понимал, что погиб безвозвратно, если незнакомец или его доверители пожелают воспользоваться подписанным им документом. Ему незачем было жить, если бы у него отняли возможность именоваться графом Батьяни, располагающим огромным состоянием. Правда, это состояние находилось еще в руках старухи графини, но ее дни, несомненно, были сочтены.
— Пишите, — произнес Макензи.
Батьяни покорно нагнулся и поднял пропитанную его кровью щепку. Он снова обмакнул ее в кровь и написал все то, что ему продиктовал таинственный незнакомец. Едва успел он сделать это, как Макензи схватил бумагу, тщательно сложил ее и спрятал в карман.
— Условие наше подписано, — произнес он, — мы обязаны исполнить его и сейчас же приступим к делу. Снимите вашу арестантскую одежду, а ты, Риго, сними с себя собачью шкуру.
Батьяни и Риго повиновались, не смея противоречить этому человеку, так как понимали, что он превосходит их во всех отношениях.
— Все-таки я еще не понимаю, — заговорил Батьяни, снимая одежду, — каким образом вы выведете меня из тюрьмы. Ведь Риго не согласится остаться здесь вместо меня. Вероятно, вы рассчитывали на то, что я надену эту шкуру и под видом собаки уйду отсюда.
— Отсюда уйдете не только вы, но и Риго, — ответил Макензи.
— Но ведь стража нас всех не пропустит. Быть может, вы намерены перепилить решетку и выйти через окно? Из этого ничего не выйдет, так как в саду стоят вооруженные часовые, и нам стоит только высунуть голову в окно, как нас осыпят градом пуль.
— Нам незачем высовывать голову в окно. Мы спокойно уйдем через дверь, откуда и пришли.
— Ничего не понимаю. Ваш план мне непонятен.
Не удостоив графа ответом, Макензи поднял с пола собачью шкуру.
— Вам придется проделать маленький гимнастический фокус, — сказал он, обращаясь к Батьяни, — но ведь вы хороший гимнаст, а ваш слуга очень ловок. Слушайте же меня: вы, граф, наденете на себя шкуру и будете изображать мою собаку, а ваш слуга обовьет вас руками и ногами, так что вы оба поместитесь в шкуре, которая достаточно широка для этого. Я знаю, что вам будет нелегко спуститься таким образом вниз по лестнице. Но не забывайте, что в таком положении вам придется идти только по лестнице и выйти на улицу. А там вы оба сбросите шкуру и поспешите скрыться. Итак, за дело.
Батьяни надел черные чулки и перчатки. Затем Риго обнял его, плотно прижавшись к нему всем телом. Макензи надел на обоих собачью шкуру, предварительно сняв всю вату, бывшую внутри, и Батьяни нахлобучил на себя голову собаки.
— В состоянии ли вы вынести тяжесть вашего слуги? — спросил Макензи, чтобы удостовериться в том, что план его удастся и Батьяни выдержит вес тела Риго.
— Постараюсь, — ответил Батьяни уже из-под шкуры.
Макензи торопливо надел парик и снова съежился, привязал цепочку к ошейнику и спокойно подошел к двери. Он быстро распахнул ее, вывел мнимую собаку в коридор и захлопнул дверь за собой.
— Все в порядке? — спросил часовой, увидев мнимого Фаризанта.
— Все, — отозвался тот, — граф спит, и я удостоверился, что он не делал никаких попыток к бегству.
Затем он быстро пошел вперед. Нельзя было терять ни минуты, чтобы силы графа не истощились преждевременно. Спускаясь вниз по лестнице, Макензи ясно расслышал подавленные стоны из-под шкуры.
— Тише, Неро, — произнес он, — не унывай. Скоро мы вернемся домой; там ты выспишься.
Беглецы дошли до широкого вестибюля, где им предстояла самая трудная задача. К ним навстречу вышел привратник, дежуривший у главного выхода. Он очень любил поболтать с придворным шутом. Он и теперь подошел к мнимому Фаризанту, держа в одной руке кружку пива, а в другой кусок колбасы.
— А вот и вы, Фаризант! — воскликнул он. — Надеюсь, граф Батьяни еще сидит в своей камере. Ему не уйти от нас; мы зорко наблюдаем за ним, и наших замков ему не взломать.
— Об этом нечего беспокоиться, — отозвался Макензи, — Батьяни не избегнет виселицы. Однако пропустите меня, милейший. Я спешу домой, так как мне хочется спать, да и собака моя устала.
— Великолепная у вас собака, — заметил привратник и погладил ее рукой, — что ж это вы никогда не приводили ее раньше? На, собачка, возьми колбасу. Что это она не берет? Сразу видно, что она глупа, как и подобает быть собаке шута. Отказывается от колбасы.
— Нет, не в том дело. Вы давать не умеете.
Макензи хорошо понимал, что поведение собаки не должно показаться подозрительным, он взял у привратника колбасу и поднес ее собаке. Риго изнутри потянул за шнурок, и таким образом открыл пасть. Макензи быстро всунул туда колбасу, и Риго выпустил шнурок, так что пасть опять закрылась. Но вместе с тем Макензи услышал легкий стон. Он сильно испугался, так как понял, что Батьяни больше не в силах выдерживать тела Риго.
— Выпустите меня поскорей, — обратился он к привратнику, — мне пора домой. Поболтать и завтра успеем.
Привратник медленно достал из кармана ключ, закурил трубку, почему-то уронил одну из своих туфель, снова надел ее и только после этого направился к калитке. Он уже хотел вставить ключ в замок, как вдруг увидел, что захватил вовсе не тот ключ. Он сказал, что сейчас достанет нужный ключ, повернулся и ушел к себе.
— Можете ли вы еще выдержать немного? — шепнул Макензи графу.
— Силы меня оставляют, — слабым голосом ответил Батьяни, — я задыхаюсь: Риго стиснул мне шею. Но иначе нельзя, если он разнимет руки, то все погибло. Я постараюсь еще потерпеть, сколько могу.
— Еще одну только минутку потерпите, — отозвался Макензи.
Он злобно топнул ногой, так как начал терять терпение. Обычная выдержка чуть не оставила его, так как он привык повелевать, а не находиться в зависимости от других. Каждая минута промедления могла расстроить все дело, и все трое поплатились бы если не жизнью, то во всяком случае своей свободой.
Наконец привратник вышел из комнаты.
— Я стал удивительно забывчивым и рассеянным, — смеялся он, — как вы думаете, куда я девал ключ? Вместо того, чтобы повесить его на крючок, где ему и место, я положил его в угольный ящик, а кочергу повесил на гвоздь. Удивляюсь, как я его так быстро нашел. Ну, а теперь вы уж скоро будете дома.
И действительно, медлить нельзя было. Макензи видел, как спина мнимой собаки сгибается все больше и больше, это служило признаком того, что Батьяни не имел уже больше сил держать на себе цыгана.
Вот привратник вставил ключ в замок, повернул его два раза и отодвинул тяжелый железный засов. Калитка со скрипом открылась. Осталось сделать шага три, и беглецы были бы на свободе. Макензи радостно улыбнулся.
— Назад! — раздался вдруг громкий окрик.
В то же мгновение послышался лязг оружия и тяжелые шаги. Макензи чуть не испустил громкого проклятия, но вовремя воздержался. Он моментально сообразил, в чем дело.
За воротами, на крыльце, стоял отряд солдат под командованием поручика. Это был поручик Ремус, сын убитого Лейхтвейсом коменданта города Висбадена.
Макензи хотел быстро проскользнуть на улицу, зная, что в случае, если ему это не удастся, все погибло. Но Ремус загородил ему дорогу и крикнул:
— Назад! Никто не имеет права выходить из тюрьмы, даже вы, Фаризант. Мне приказано его высочеством никого не выпускать отсюда, а убедиться предварительно, что граф Батьяни еще находится в своей камере. В городе совершено преступление, о котором его высочество только что получил донесение. Гнусный злодей покушался на жизнь купца Андреаса Зонненкампа, который, придя в сознание, тотчас же известил герцога, что покушение это находится в связи с вероятной попыткой к бегству графа Батьяни. Станьте у дверей! — обратился Ремус к своим солдатам. — Стреляйте во всякого, кто попытается выйти из тюрьмы без моего разрешения.
Макензи с искаженным от ярости лицом прислонился к стене. К ногам его свалилась собака и из-под шкуры послышался стон. Батьяни и Риго поняли, что попытка к бегству не увенчалась успехом.
Глава 43
БРОДЯЧИЕ АКТЕРЫ
Приготовления к войне, волновавшие всю Европу, нашли также отзвук и в подземелье, где Лейхтвейс беззаботно жил с товарищами, сплотившимися в тесную и дружную семью.
После того как, благодаря аресту графа Батьяни, миновала страшная опасность, угрожавшая Лейхтвейсу и его друзьям, разбойники жили довольно спокойно. Они не предпринимали никаких крупных дел, ограничиваясь добыванием необходимого провианта из Висбадена и окрестных деревень. Все они чувствовали, что близится какая-то решительная перемена в их образе жизни.
Лейхтвейс постоянно ходил задумчивый и мало говорил. Случалось, что он с утра до вечера бродил один в лесу. Видно было, что он обдумывает какое-то серьезное дело.
Как-то раз, вскоре после того, как Фридрих Великий объявил войну Марии Терезии, разбойники сидели в своей столовой за каменным столом и ужинали. Лейхтвейс обратился тогда к своим товарищам со следующей речью:
— Друзья мои! Я должен вам сообщить нечто очень важное. Все вы, вероятно, догадываетесь, о чем я буду говорить. Со времени осады пещеры, когда мы чуть не умерли с голоду, я все обдумываю вопрос, не следует ли нам на время скрыться из здешних мест, чтобы дать возможность местному населению и полиции немного забыть нас и наши дела. Вы сами прекрасно знаете, что мне нелегко расстаться с этим подземельем, где я испытал столько счастья с Лорой, моей дорогой женой, где я находился в тесном единении с вами, друзья мои, где мы делили не только нужду и опасность, но и радости и сознание нашей свободы и независимости от людей, которых мы презираем и законы которых попираем ногами. Друзья мои! Надо сознаться, что за последние годы мы взяли слишком много с окрестных жителей. А так как мы поставили себе правилом не обижать бедняков, а брать только у богатых, то нам остается признать, что больше грабить некого. Мы обобрали всех без исключения богатых скряг, а я ни за что не соглашусь грабить бедняков.
Разбойники высказали свое одобрение, так как все были согласны с тем, что бедняков не следует трогать.
— Именно теперь, — продолжал Лейхтвейс, — нам представляется новое поприще, на котором мы можем достигнуть больших успехов, благодаря чему мы в скором времени будем, пожалуй, иметь возможность отказаться от разбойничьей жизни, переселиться в Америку и там начать новую жизнь. Прусский король и австрийская императрица снова затеяли войну, которая, быть может, охватит всю Европу. Где свирепствует война, там царит беспорядок и смута, а это даст нам возможность крупной наживы. Поэтому я предлагаю вам, друзья мои, покинуть нашу пещеру и отправиться на театр военных действий.
— Так-то оно так, — воскликнул Бруно, — но ведь мы и сами пока еще не знаем, в какой именно стране произойдет борьба.
— Совершенно верно, — ответил Лейхтвейс, — поэтому я и придумал следующий план. Отсюда мы отправимся в Берлин и примкнем к выступающим оттуда прусским войскам. Мы будем следовать за ними, разумеется, на почтительном расстоянии. Таким образом, мы всегда будем находиться вблизи тех мест, где будут происходить сражения, и на наших глазах, наверное, сгорит не один город или село. Нечего и говорить, что это доставит нам богатую добычу. Само собою разумеется, что мы никогда не должны поддаваться искушению грабить раненых. Мы не преступники, которые по ночам бродят по полю сражения и грабят беззащитных людей. Нет, друзья мои, никто не будет иметь основания обвинить нас в столь бесчестном деле. Но мы будем обыскивать карманы убитых, забирать то, что брошено бежавшими жителями сел и деревень, и присвоим себе все, представляющее собою известную ценность. Не будем же теперь терять напрасно время, а отправимся туда, где будет самый разгар борьбы. Отвечайте мне, друзья мои. Согласны ли вы последовать за мной на театр военных действий и признать меня своим атаманом, приказаниям которого вы обязаны беспрекословно подчиняться?
Вместо громогласного ответа все разбойники поочередно крепко пожали Лейхтвейсу руку.
— Итак, вопрос решен, — снова заговорил Лейхтвейс, — мы покидаем нашу пещеру. А так как времени терять не следует, то завтра же мы сделаем все, что нужно, а послезавтра двинемся в путь.
— Ты говоришь, что мы двинемся в путь, — сказал Зигрист, — но ведь это будет скорее бегством. Нелегко нам будет добраться до Берлина, оставаясь незамеченными полицией.
— Да, Зигрист прав, — согласилась Лора. — Каким образом доберемся мы до Берлина, не попадаясь в руки полиции?
— Все это уже обдуманно мною, друзья мои, — произнес Лейхтвейс, — мой план готов и в этом отношении. Нам придется переодеться и так нарядиться, чтобы иметь возможность идти большой компанией. Мне кажется, что я нашел то, что нужно, и предлагаю вам изобразить труппу бродячих актеров.
— Великолепно! — воскликнул Зигрист. — Это умно придумано. Полиция не слишком-то строго следит за актерами и смотрит сквозь пальцы на неточности и неправильности в их паспортах. Актеры только и делают, что перекочевывают из одной страны в другую; везде они чувствуют себя как дома. При этом никто не обратит внимание на разнородность костюмов.
— А если вздумается кому-либо предложить нам сыграть какую-нибудь пьесу? — спросила Елизавета.
— Ну что ж, и сыграем, — рассмеялся Лейхтвейс, — ведь все мы кое-чему учились и кое-как сумеем что-нибудь изобразить на сцене. С нами идут хорошенькие женщины, а ведь это, говорят, самое главное достоинство бродячих трупп.
Разбойники обсудили все подробности плана. Каждому из них были даны определенные указания, о чем ему следует позаботиться; после полуночи в пещере не осталось ни души, так как разбойники разошлись в разные стороны, чтобы достать и сделать то, что нужно было.
На другое утро уже было собрано все, что требовалось для дальнейшего пути. Бруно и Отто Резике побывали ночью в одной из висбаденских костюмерных мастерских и принесли огромный узел с богатым выбором костюмов. Зигрист вместе с Елизаветой и Лорой достали из окрестных сел битую птицу, солонину, масло, хлеб, яйца, словом, все, что нужно было на первые дни в дороге. А Лейхтвейс и Рорбек раздобыли крепкую телегу и двух здоровых лошадей. Они похитили все это из конюшни богатого содержателя гостиницы, который жил вблизи Бибриха и был известен тем, что ставил в счетах всегда двойные цены. Днем Лейхтвейс и Зигрист в костюме крестьян отправились во Франкфурт и закупили там оружие, обувь и кое-какие другие предметы, которые были им необходимы в дороге.
Таким образом, к вечеру все приготовления были закончены и можно было пуститься в путь. В то время театральное дело обстояло далеко не так, как теперь. Тогда еще не существовало больших, роскошных зданий, в которых попеременно давались драмы, оперы и балет. Не было постоянных трупп, остающихся безвыездно в одном и том же городе. Германское драматическое искусство еще не было создано Лессингом, Шиллером и Гете; поэты и артисты не награждались орденами, как это делается в наше время. Артисты не были приняты в обществе, их не осыпали почестями и не искали возможности познакомиться с ними. В те времена на актера смотрели, как на презренного бродягу и проходимца, и его появление вызывало всегда всевозможные опасения. Правда, иногда актеров принимали радушно, так как они приносили с собою возможность развлекаться, но все-таки при их появлении заботливые хозяйки спешили спрятать свои ценные вещи подальше. Этих несчастных кочевников, бездомных и бесприютных, принявших на себя из любви к искусству тягость всеобщего презрения, считали способными на мелкие кражи. Этим характеризуется тогдашний взгляд на артистов.
Правда, уже и тогда жили в больших городах артисты, пользовавшиеся почетом, но это были преимущественно иностранцы. Даже такой государь, как Фридрих Великий, презирал искусство своей родной страны до того, что не считал нужным выстроить постоянный театр. Его уважением и наградами пользовались исключительно французские и итальянские артисты.
В такую-то эпоху и при таком общепринятом взгляде на искусство Лейхтвейс со своими друзьями предпринял путешествие из Висбадена в Берлин под видом бродячих актеров.
В наше время артисты, как и все люди, ездят по железной дороге и пользуются всеми удобствами наравне с другими пассажирами, так что нелегко узнать профессию их, так как по наружности они не отличаются от окружающих.
В то время актеры путешествовали иначе. Они ездили в огромной колымаге, чтобы иметь возможность останавливаться возможно чаще, давать представления и этим зарабатывать на дальнейший путь. Кроме того, актеры ездили не в обыкновенной одежде, а в тех костюмах, в которых они появляются во время спектакля. Делалось это для того, чтобы привлечь внимание поселян, — это был единственный доступный актерам способ рекламы.
Лейхтвейс и друзья его тоже решили нарядиться в костюмы, тем более что таким образом им легче всего было обмануть бдительность полиции.
Похищенная у владельца гостиницы колымага была довольно вместительная: внутри были устроены мягкие постели и даже кресла для сидения, а по бокам откидные столы. Далее в колымаге была устроена маленькая железная печка, труба которой выходила наружу; эта печь должна была не только согревать актеров, но и служить для приготовления горячей пищи. По бокам колымаги были привязаны два больших ящика с провиантом, оружием и костюмами, эти ящики были заперты на замок.
На козлах сидел Рорбек, наряженный средневековым ландскнехтом. На нем были надеты кожаный колет, черные бархатные шаровары, высокие желтые сапоги, огромный меч висел на широкой портупее. Рядом с ним сидел Лейхтвейс, одетый во все ярко-красное, так как он изображал черта. Он нарочно выбрал этот наряд. Лицо его было слишком известно — его знал каждый ребенок, и потому необходимо было иметь возможность закрывать лицо в любой момент. Для этого Лейхтвейс пользовался отвратительной маской дьявола с большими рогами. Когда ему казалось, что к колымаге приближается опасный человек, он моментально надевал маску, становясь таким образом неузнаваемым.
Лора и Елизавета были одеты очень изящно и должны были привлекать всеобщее внимание и вызывать восторг. Лора была в наряде средневековой немецкой мещанки. Ее пышные белокурые волосы широкой волной спадали на плечи, и в своем голубом платье она производила впечатление молоденькой девушки. Елизавета была наряжена тиролькой, и это чрезвычайно шло к ней, так что Зигрист стал на нее еще больше заглядываться и все чаще обнимать и целовать.
Сам Зигрист был в костюме средневекового рыцаря. На нем были латы, и он был вооружен мечом, копьем и щитом; в случае надобности он мог спускать забрало своего шлема, чтобы не быть узнанным. Бруно и Отто были одеты французскими крестьянами.
Что касается маленькой Гильды, то разбойники не взяли ее с собою. Лейхтвейс и Лора устроили так, что могли быть совершенно спокойны относительно ее участи. Роза Финкель, которая, как известно, вела хозяйство у своего брата Натана, священника в Доцгейме, изъявила готовность взять ребенка на воспитание, и Лора охотно доверила ей младенца.
Конечно, в Доцгейме никто не должен был знать, что Гильда — дочь разбойника. Роза придумала выход и рассказала, кому следует, что в одну из последних ночей брат ее, священник, был экстренно вызван к какой-то умирающей женщине, которая поручила своего ребенка его попечению. Он сжалился и взял ребенка к себе.
Жители Доцгейма поверили этой сказке, не подозревая, что накануне отъезда Лора тайком принесла Гильду в дом священника. Хотя Лора была твердо уверена в том, что Гильда не ее дочь и что в ту ночь, когда она родила мальчика, ребенок был подменен, она все же проливала жгучие слезы, расставаясь с Гильдой. Она прижимала ее к своему сердцу, обещая никогда не забывать ее, где бы она ни находилась. Потом она обняла и поцеловала Розу, поблагодарила ее за заботы, которые она посвятит ребенку, и высказала глубокую признательность Натану за огромную услугу, оказываемую им своим согласием принять ребенка.
Отъезд был назначен Лейхтвейсом на полночь. В семь часов вечера разбойники еще раз собрались в большой подземной столовой, чтобы в последний раз поужинать в пещере. Настроение было подавленное; все приуныли, а в особенности был грустен сам Лейхтвейс при мысли о том, что он на долгое время оставляет свое подземное убежище, где он нашел приют и защиту от злых людей. По окончании ужина Лейхтвейс налил полный бокал вина и сказал:
— Вот этот последний бокал я посвящаю тебе, мой дорогой приют. Здесь были мы счастливы, несмотря на все угрожавшие нам опасности. Вместе с тем, друзья мои, чтобы с нами ни случилось, если нам придется временно расстаться, а это во время войны весьма возможно, будем всегда помнить, что наша пещера во всякое время готова служить нам местом сбора и встречи. Торжественно объявляю пещеру моим владением, доступ в которое разрешен вам во всякое время. Присоединитесь же, друзья мои, к моему тосту. Да здравствует пещера Лейхтвейса! Да будут счастливы те, кто жил и будет жить в этой пещере!
Разбойники дружно подхватили этот тост и выпили свои бокалы до дна.
— А теперь, друзья мои, — продолжал Лейхтвейс, — отдохнем еще немного, так как сейчас же после полуночи мы отправляемся в путь и нам придется всю ночь и весь следующий день ехать без перерыва, чтобы поскорее покинуть Нассауское герцогство.
Разбойники разошлись, и в столовой остались только Лейхтвейс и Лора. Она ласково прижалась к своему мужу и взглянула на него с выражением мольбы в глазах, но ничего не сказала. Лейхтвейс погладил рукой ее пышные белокурые волосы.
— Тебе незачем произносить просьбу, — сказал он, — я и без того знаю, что ты хочешь, и заранее изъявляю согласие. Ты хочешь повидаться с твоим стариком отцом, прежде чем покинуть страну. Ты опасаешься, что не застанешь его более в живых, когда вернешься сюда.
— Да, милый, об этом я собиралась просить тебя. Я не знаю, примет ли меня мой отец, но я попытаюсь склонить его взять назад проклятие, которое он произнес надо мною в зале суда. Видишь ли, Гейнц, мне тяжело, невыносимо тяжело жить, будучи проклятой отцом.
— Я хорошо понимаю тебя, Лора, и искренно, от всего сердца даю тебе просимое разрешение. Мало того, я даже сам провожу тебя к маленькому охотничьему замку твоего отца. Но предупреждаю тебя, Лора, не предавайся несбыточным мечтам. Твой отец вряд ли простит тебе, так как он не сможет примириться с мыслью, что ты из любви ко мне отказалась от света, что ты стала женой разбойника.
— Я буду на коленях умолять его простить меня. Ведь он когда-то любил меня больше всего на свете. Неужели он не смягчится?
— Изволь! — воскликнул Лейхтвейс. — Ты хочешь испытать на себе, что есть люди, ставящие свою гордость выше родительской любви. Пойдем. Друзья наши не должны знать, куда мы идем, а потому уйдем из пещеры незаметно для них.
Лейхтвейс взял ружье, а Лора накинула на плечи кружевной платок; они бесшумно вышли из пещеры и скрылись в лесу. Но не одни они вышли из пещеры, чтобы перед отъездом совершить путь, казавшийся им необходимым.
Вскоре после ухода Лейхтвейса и Лоры из глубины пещеры вышли еще два человека.
Кроме того, оттуда вышел и Отто Резике. Он осторожно осмотрелся по сторонам и лишь после того, как убедился, что никто за ним не следит, побежал в лес. Он взял путь по направлению к Доцгейму. Он хотел еще раз повидаться со своей Ганнеле, поговорить с ней и предложить ей отправиться вместе с ним в дальнее странствие в качестве жены его, подобно тому, как Лора и Елизавета шли со своими мужьями, любовь которых заставила забыть их все остальное. Отто Резике знал кратчайший путь в Доцгейм, но он нарочно пошел по другой дороге, по горам и ущельям, не желая встречаться с людьми. Часов в десять он увидел вдали колокольню Доцгеймской церкви. Сердце его сильно забилось. Он страшно волновался.
После ужасной разлуки с Ганнеле ему предстояло в первый раз увидеться со своей возлюбленной. За все время пребывания его среди разбойников ее образ не покидал его ни разу. В общем, он не сожалел о том, что сделался товарищем Лейхтвейса, но все-таки ему недоставало возлюбленной, оставшейся в родном селе. Он приблизился к селу и вскоре очутился вблизи маленькой хижины на окраине, где жила Ганнеле со своим выжившим из ума дедушкой.
Отто заглянул в окно. Ганнеле сидела за столом. По-видимому, она долго работала. Шитье выскользнуло у нее из рук, и голова опустилась на грудь. Она спала.