Хотя "Черный ворон" и стал дебютом писателя Дмитрия Вересова, его "другое я" - 44-летний кандидат филологических наук Дмитрий Александрович Прияткин - уже давно имеет к литературе самое непосредственное отношение. Уже почти двадцать лет Дмитрий профессионально занимается переводами: благодаря ему по-русски "заговорили" герои многих произведений Эдгара По и Дэшила Хэммета, Эллери Куина и Жаклин Сьюзен, Гарри Тортлдава и Александры Рипли. Переводческий диапазон Дмитрия Прияткина, как мы видим, охватывает почти все жанры современной литературы - от фантастики, детектива и сентиментального романа до серьезных философских произведений.
Получив такую впечатляющую подготовку, Дмитрий Александрович просто не мог не взяться за перо. И решил написать "первый русский любовный роман"…
Как часто бывает, получилось нечто большее. Нечто большее, чем простой любовный роман, боевик, триллер, приключенческий роман или традиционная американская "история успеха". "Черный ворон" - это увлекательное, не имеющее аналогов в отечественной литературе сочетание всех этих жанров, сплавленных в единое целое талантом романиста. "Крепко сбитое", увлекательное произведение, которое будет интересно всем - и мужчинам, и женщинам. Пожалуй, точнее всех о романе отозвалась известная писательница Мария Семенова - одна из первых читательниц "Черного ворона": "В этом романе - все лучшее из Сидни Шелдона и "Угрюм-реки"Вячеслава Шишкова".