Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Дикий цветок

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Райт Синтия / Дикий цветок - Чтение (стр. 26)
Автор: Райт Синтия
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


— Это правда, что мы можем пристать к берегу завтра вечером?

— О, думаю, да. — Он кивнул головой. — Мы надеемся проделать это первое плавание в рекордно короткий срок.

Громадные пароходы, строившиеся в начале нового века, становились, казалось, быстроходнее с каждым новым переходом через Атлантику. Теперь уже не было ничего необычного в том, чтобы добраться из Европы в Северную Америку менее чем за неделю. Шелби подумала, как им повезло, что они живут в такой прогрессивный век. Почему бы им с Джефом не путешествовать из Лондона в Вайоминг так часто, как они только пожелают? Светское английское общество вряд ли будет скучать по ним!

— Могу я еще чем-нибудь быть вам полезен, ваша светлость? — спросил стюард, прежде чем отойти.

— Да. — Она улыбнулась ему сияющей улыбкой. — Вы случайно не видели моего мужа? Я оставила его в курительной комнате.

Вид у Коллинза был не слишком уверенный.

— Я… Возможно, я видел его светлость на солнце, на верхней палубе, он, кажется, дремал.

Шелби тихонько улыбалась, отправившись на поиски Джефа. Пока что они еще играют свои роли герцога и герцогини, но скоро они уже будут на ранчо, в своей старой привычной одежде, скакать верхом, устремляясь к подножию гор. Это поразительно, но, казалось, с помощью любви и уступок они с Джефом смогут воплотить все свои мечты в действительность.

«Это не просто удача, — думала Шелби, проходя вдоль ряда палубных шезлонгов, где пассажиры грелись на солнышке. — Счастливые случайности сходятся, когда ты действуешь, а не сидишь сложа руки». Ее несгибаемое упорство уступило место вере: вере в Бога, в саму себя, в Джефа и в чудо и величие их любви.

Приближаясь к последним шезлонгам, Шелби подумала, уж не ошибся ли Коллинз. Джефа нигде не было видно. Она, уже собиралась было повернуть назад, когда заметила мужчину, сидевшего в соседнем шезлонге. Лицо его было прикрыто широкополой стетсоновской шляпой, но что-то в нем показалось ей знакомым.

Он был в белой рубашке с запонками, в безукоризненных темных брюках и прекрасных туфлях. Руки он скрестил на груди; на одном из его длинных, изящных пальцев поблескивал перстень с печаткой.

У Шелби даже сердце защемило от радости. Смахнув слезы, она присела на краешек соседнего шезлонга, положила свой легкий кружевной зонтик и с минуту смотрела на Джефа.

Он шевельнулся, и Шелби наклонилась и приподняла край белой стетсоновской шляпы, так чтобы он мог увидеть ее. В глазах ее блеснули искорки.

— Герцог Эйлсбери, не так ли?

Джеф хмыкнул и потянулся, ласково проведя пальцами по ее щеке.

— А вы, случайно, не слыхали о некоем, с весьма сомнительной репутацией, шулере, известном как Койот Мэт?

— Но ведь не опустится же ваша светлость до того, чтобы общаться с подобными людьми?

Он притянул ее к себе, накрыл их лица ковбойской шляпой и прошептал:

— Опуститься? Я ничего не желал бы больше! Они рассмеялись, и губы их слились в поцелуе.

ПРИМЕЧАНИЕ АВТОРА

Так много моих читателей написали мне, чтобы сообщить, как им понравился «Огненный Цветок» — история родителей Шелби. И я хочу, чтобы вы знали, как я дорожу каждым вашим письмом. Мне больно признаться, что некоторые из них потерялись, прежде чем я успела на них ответить. Многое произошло в семье Райтов и Хантов в 1993 году: в апреле мы пережили горе — умер мой отец, а в мае мой муж получил степень (Джим — преподаватель истории), и в сентябре мы переехали в Суз-Сити, поближе к моей матери. Из-за всех этих событий я не могла так много и плодотворно работать, как раньше, и кое-что из моей корреспонденции куда-то затерялось. Если среди этих утерянных было и ваше письмо, я искренне прошу у вас прощения и надеюсь, что вы поймете и простите меня.

Поскольку вам понравились исторические примечания в конце романа «Огненный Цветок», я подумала — не стоит ли добавить кое-какие и здесь. Благодаря чудесной поездке на Запад, давшей мне некоторые ранее неизвестные материалы о городке Коди и Вайоминге, я смогла внести в книгу немало подробностей о постепенном развитии города. Хочу сообщить также, что Коди продолжает расти и процветать и насчитывает теперь более восьми тысяч жителей. Мы с Джимом много часов провели в удивительном «Историческом центре» Баффэло Билла, который включает в себя четыре совершенно особенных, неповторимых музея Запада, и мы останавливались в собственных апартаментах полковника Коди, в до сих пор еще действующем отеле «Ирма»!

Многие из героев романа существовали на самом деле: Джейкоб Швуб, Этта Фили и все выведенные в романе актеры из шоу «Дикий Запад». События, происходившие при открытии отеля «Ирма» запечатлены со всей точностью, и я старалась придерживаться этих подробностей.

Хочется упомянуть также, что дом, где жила семья Шелби в Дэдвуде, имеет реальный прототип — это дом Ддамсов, восстановленный несколько лет назад и превращенный теперь в гостиницу. Он просто изумителен!

Что же касается той части книги, где действие происходит в Англии, то труппа «Дикий Запад» действительно приезжала туда на гастроли и провела там те несколько недель, на которые в романе я поселила артистов в Эрлс-Корте. Крушение поезда, когда погибла лошадь Коди и была ранена Анни Оукли, произошло на самом деле, так что обстоятельства, созданные мною для Шелби, теоретически могли существовать!

Новые король и королева в действительности присутствовали на представлении «Дикого Запада», как это и описано в романе, 14 марта 1903 года.

Баффэло Билл состарился, долги его росли, и он попытался вкладывать деньги от представлений своего шоу в дело. Анни Оукли никогда больше не участвовала в шоу. В 1912 году, когда Коди было шестьдесят шесть лет все его имущество пошло с молотка на уплату кредиторам. Позднее он организовал синематограф, развлекавший зрителей фильмами о войнах с индейцами, и разъезжал вместе с бродячими цирками, надеясь увеличить доходы. Здоровье его начало заметно сдавать, и он умер в 1917 году, я январе, в Денвере. Хотя полковник Коди и хотел, чтобы его похоронили в Коди, в Вайоминге, он обрел вечный покой на горе Лукаут в штате Колорадо.

Консуэло (Ваидербильт), очаровательная герцогиня Мальборо, была реальным историческим лицом; такими же реальными лицами, был и герцог и герцогиня Девонширские. Консуэло может снова появиться на страницах книги, — которую я напишу, когда закончу следующую — вместе с Адамом Равено, виконтом Торнклифским.

И еще одно замечание для окончательной достоверности: да, это правда, предком Джефа, чрезвычайно на него похожим, был Эндрю Уэстон, граф Сандхэрстский, герой моего романа «Битва за любовь», действие которого происходит в 1532 году.

Не забыла ли я чего-нибудь? В 1994 году я работала без передышки. Я закончила свой роман «Повеса» — захватывающую историю о Нейтане Равено и Адриенне Бовизаж (потомках прежних героев и героинь). Действие происходит в 1818 году в Англии и на экзотическом, тогда еще британском, острове Барбадос и, я уверена, что вы полюбите роман так же, как и я. Теперь я вернулась к эдвардианским временам и пишу роман из той же серии, что и «Повеса», историю Адама Равено — «Буря». Любопытно, что вы уже встретились с ним раньше на страницах романа «Дикий Цветок».

Я дорожу каждым из ваших писем и всеми добрыми пожеланиями и напутствиями, которые вы присылаете мне, — я словно чувствую идущие от них ваше тепло, внимание, заботу. Продолжайте читать мои книги, а я буду продолжать их писать.

Синтия Райт Хант

Суз-Сити, Айова

Примечания

1

Архитектурный стиль начала XVIII века, времен царствования в Англии королевы Анны (1702-1714).

2

Мебель, названная по имени Томаса Чиппендейла (1718-1779), известного английского мебельного мастера, создавшего образцы мебели в стиле рококо.

3

Анни Оукли (1860-1926) — знаменитая американская актриса, прославившаяся тем, что могла несколькими пулями пробить игральную карту, когда кто-нибудь подбрасывал ее в воздух.

4

Девушки Гибсона — стиль идеальной молоденькой американки конца XIX века, названный так по картинам художника Чарльза Д. Гибсона

5

Название ранчо «Саншайн» (Sunshine) в переводе с английского означает «Солнечный свет».

6

карточная игра.

7

Новая Англия — штаты Мэн, Нью-Хэмншир, Вермонт, Массачусетс, Род-Айленд и Коннектикут.

8

Бизон — печать полковника Коди — Баффэло Билла, так как имя Баффэло (Buffalo — англ.) в переводе с английского означает «бизон», или «буйвол».

9

Мейфер — фешенебельный район Лондон

10

He правда ли? (.франц.)

11

Нет, это не так! (франц.)

12

Бог мой (франц.).

13

Ты права (франц.)


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26