Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Грезы - Прикосновение волшебства

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Райс Патриция / Прикосновение волшебства - Чтение (стр. 8)
Автор: Райс Патриция
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Грезы

 

 


— Я пойду пешком. — Кассандра попыталась устоять перед соблазном. Достаточно и того, что вчера она уступила ему, радуясь его дружбе, чем он и не преминул воспользоваться. Нет, больше это не повторится. Кассандра обернулась к графу, полыхая яростью, и встретила взгляд его карих глаз, проницательный и слегка лукавый.

— Касс, вы только и делаете, что пытаетесь настоять на своем. Но не надейтесь на победу. Ваше хорошенькое личико и острый язык мне не страшны. И если вы согласны, чтобы я проводил вас до дома, примите мои условия.

Услышав такие речи, Кассандра вновь гордо вскинула подбородок.

— А я-то думала, что вы джентльмен, Уайатт Мэннеринг! Вы перевернули мой дом вверх дном и теперь отказываетесь навести там порядок. Не понимаю, почему я должна терпеть ваше общество!

Уайатт тоже этого не понимал, однако твердо стоял на своем:

— Никак не могу взять в толк, почему вам не нравится такая безобидная вещь, как прогулка в карете? Я не собираюсь вас похищать.

Спор действительно шел из-за мелочей, и Кассандра это понимала, но уступать не хотела. Она едва не сказала графу, что погорячилась и пусть мастеровые продолжают трудиться в ее доме, но вовремя спохватилась. Однако в карету все же села.

Правда, сама, словно не заметив услужливо поданной ей руки. Уайатт сел с ней рядом, но Кассандра смотрела вперед, притворяясь, будто его нет. Что ей оставалось делать — граф был в достаточной степени осведомлен о том, как обстоят ее дела, от чего в его присутствии Кассандра чувствовала себя довольно неуютно. Ей было страшно признаться ему, как сильно переживает она гибель юного Томаса. Нет, с графом у них нет ничего общего. Как только ее угораздило вбить себе в голову, что из него получился бы идеальный муж?

— Касс, настоящая леди обычно скрывает свою досаду, чего не скажешь о вас. И все же я не пойму, почему вы отказываетесь от моей помощи? Мы ведь соседи, а значит, друзья.

— Будь на моем месте Дункан, вы бы прислали мастеровых ремонтировать ему крышу?

Меррик тихо присвистнул и натянул поводья. Лошади затрусили по дороге, тянувшейся вдоль границы их владений.

— Об этом я, признаться, не думал. Скорее всего нет. Что мне за дело до Дункана? Он сам заварил кашу, пусть сам и расхлебывает.

— Вы полагаете, что в моем нынешнем положении нет ни грана моей вины? — язвительно спросила Кассандра. — Плохо вы знаете женщин, милорд. Я здесь по своей воле, мне самой решать, как быть дальше. Ваша помощь мне не нужна.

Что он мог ей сказать? Ведь по сути она права. От его покровительства она отказалась. Да и по силам ли ему тягаться с Рупертом — в отличие от ее мужа он не мог похвастаться ни броской внешностью, ни манерами, ни состоянием. Более того, Руперт на пару лет его моложе. И если посмотреть на ситуацию глазами молоденькой девушки, отказ Кассандры станет ясен, И все же Меррик отказывался ей верить. Ведь это она целовала его так, как никакая другая женщина, однако этот поцелуй для нее ровным счетом ничего не значил. Хватит ему жить отшельником. Пора обзавестись любовницей.

Оставшийся до развалин Эддингс-Холла путь они проделали в молчании.

Глава 11

— Прошу простить меня, милорд, но я вряд ли смогу помочь вам в этом году с севом. Видите ли, мы с Мэг решили пожениться. А поскольку я обещал помочь леди Касс, то мы обзаведемся своим домом лишь к осени. Так что я не буду в обиде, если вы захотите сдать наш дом кому-то еще. Я знаю, ваша матушка будет возражать, но ничего, мы как-нибудь протянем до холодов. Кстати, ваша матушка сказала, что при желании я могу выбрать место для нового дома. Вот такие дела, ваша милость. Каждый заботится о себе как может.

Меррик поглядывал на молодого фермера, задумчиво постукивая стеком о голенище сапога. Уиггинтон был одним из его лучших арендаторов — ответственным, трудолюбивым, непьющим. Такого не хотелось бы терять. Интересно, что пообещала ему Кассандра, если он клюнул на ее предложение?

— Я все понимаю, Уиггинтон. Каждый заботится о себе как может. И все-таки чем вас соблазнила леди Кассандра?

Уиггинтон носком ботинка ковырял землю, не осмеливаясь посмотреть Меррику в глаза.

— Она пообещала мне половину собранного урожая. Я знаю, земля у нее давно лежит под паром и на богатый урожай рассчитывать не приходится, но все же я надеюсь кое-что собрать. Таких условий мне еще никто не предлагал.

В голосе фермера неожиданно прозвучали резкие нотки. И Меррик понял, в чем дело: как хозяин земли, он предоставляет арендаторам крышу над головой, инвентарь, семена. Однако все это заметно уменьшает их доходы. Что касается Кассандры, то, сделав столь щедрое предложение, она, в сущности, ничего не теряла. Более того, научила молодого фермера простой истине — что риск того стоит.

— А чем же ты вспашешь поля? — поинтересовался Уайатт.

Уиггинтон расправил плечи и осмелился посмотреть графу в глаза.

— Мой дед собственными руками смастерил плуг. Понятно, что он не идет ни в какое сравнение с вашим инвентарем, зато он крепкий и работать им можно. А если удастся скопить деньжат, тогда к следующей осени куплю другой.

— Что ж, Уиггинтон, жаль, конечно, тебя терять. Но если захочешь вернуться — я буду рад. Такие работники, как ты, — на вес золота. Скажи, а другие тоже приняли предложение леди Кассандры?

Молодой человек снова уставился себе под ноги.

— Один или двое, насколько мне известно, все холостые. Такое предложение получаешь не каждый день. Ведь это куда лучше, чем гробить здоровье в шахте.

— Что ж, отлично тебя понимаю. Желаю удачи, Уиггинтон. Кстати, можешь еще пожить в своем доме, мне он не скоро понадобится. Рассчитаешься со мной, когда продашь урожай.

— Спасибо вам, милорд! — Уиггинтон на радостях стал приглаживать чуб.

Уайатт негромко присвистнул и пошел к стоявшему в отдалении скакуну. Теперь понятно, почему его мать приняла возвращение Кассандры в штыки. Леди Меррик никогда не совала нос даже в самые скандальные дела соседей, если те не касались непосредственно семьи или фамильных владений. Вздумай Касс устраивать ночные оргии, занимайся она черной магией — титулованная вдова, конечно, нахмурила бы брови, однако тотчас поспешила бы сделать вид, будто ничего не замечает. Так что репутация Кассандры здесь ни при чем. Все дело в том, что она переманивает арендаторов. Это неслыханная дерзость, попахивает большим скандалом. Уайатт поймал себя на том, что тоже раздражен.

Что ж, следует воздать этой чертовке должное — у нее острый ум. Коттеджи, которые еще оставались стоять на землях Говардов, являли собой печальное зрелище — заброшенные и полуразрушенные. Животные и инвентарь были пущены с молотка много лет назад. Угодья заросли кустарником и сорняками, однако земля под ними плодородная. Уайатт сам был не прочь прикупить ее к своим владениям. Собственно, землей Кассандра и соблазнила его арендаторов. Как сказал Уиггинтон, в первый год на щедрый урожай рассчитывать не приходится, но если как следует потрудиться и если повезет с погодой, то в последующие годы дела пойдут на лад. Причем не только у арендаторов, но и у самой Кассандры.

Правда, до богатства ей еще будет далеко, подумал Уайатт, направляясь к деревне. Только землей не прокормишься, особенно если привык жить на широкую ногу. Один неурожайный год и можно закладывать поместье. Но Кассандра привыкла рисковать. И пусть карта у нее пока не козырная, она своего не упустит.

«Эх, знай я истинное положение вещей, уговорил бы Дункана продать землю!» — мысленно корил себя Меррик. Но брат Кассандры никогда не закладывал семейных владений и не проигрывал их в карты. Узнай Дункан о планах сестры, наверняка пришел бы в ярость. При мысли об этом граф почему-то еще больше нахмурился. Его долг — написать Дункану, сообщить о местонахождении сестры. Маркиз наверняка встревожен ее исчезновением, хотя не перестает твердить, что Кассандра сама о себе позаботится. Каковы бы ни были отношения между братом и сестрой, он обязан поставить Дункана в известность. И то, что он этого еще не сделал, не давало ему покоя. Уайатт пытался убедить себя, что не имеет права вмешиваться в жизнь Кассандры. Ведь то же самое ему сказал Дункан, когда отказался дать согласие на их брак. С другой стороны, недопустимо, чтобы она жила среди развалин, имея в услужении лишь горничную и лакея. Брата следует уведомить ради ее же безопасности. Таким образом он решит все свои проблемы. Однако по мере приближения к деревне граф поймал себя на том, что его решимости явно поубавилось, тем более что в глаза ему сразу бросилась Кассандра, в яркой юбке, с корзинкой для покупок в руке.

Кассандра тоже заметила графа верхом на породистом скакуне. Граф ехал по узкой деревенской улочке, застроенной низкими домами под соломенными крышами. И хотя ради вылазки в деревню Меррик не стал надевать шляпу и повязывать галстук, в нем с первого взгляда можно было распознать аристократа. Чего стоили одни сапоги, начищенные до блеска, здесь явно не обошлось без трудолюбивых рук лакея. Взглянув на графа, Кассандра моментально почувствовала себя деревенской замарашкой. Она резко повернулась и быстро зашагала прочь, в направлении булочной.

Но тут ее окликнул знакомый голос, и она вынуждена была оглянуться. Нет, Меррик ни за что не опустился бы до крика, но зато Берти не видел в этом ничего дурного. Он поспешил вдогонку Кассандре, и Меррику ничего не оставалось, как спешиться и броситься за ним следом. Кассандра оробела и поначалу не осмеливалась посмотреть в сторону графа, но в следующее мгновение взяла себя в руки. Не успел Меррик подойти к ней, как она шагнула навстречу Берти и протянула ему руку.

— Мне, право, жаль, Берти, — произнесла она хрипловатым шепотом. — Я так и не сказала вам, что…

Она не договорила и, отпустив руку Берти, отвернулась, чтобы тот не заметил ее слез. В следующий момент с ними поравнялся Меррик.

— Не стоит лить слезы, Касс! — стал успокаивать ее Берти. — Том сам виноват, нечего было задираться. И вообще, сидел бы себе дома, вместо того чтобы шляться по улицам. Случившееся послужит ему хорошим уроком.

«Как можно быть таким бессердечным по отношению к своему покойному брату?» — удивилась Кассандра, вытерла слезы и с недоумением посмотрела на Берти.

— Уроком? Но, Берти, ваш брат был так храбр, так благороден…

— Скажем так, он был редкостным идиотом, — договорил за нее Меррик и многозначительно посмотрел на Берти. — Леди Кассандра не в курсе последних лондонских новостей.

Кассандра смерила его презрительным взглядом.

— Как вы смеете говорить о Томасе в таком тоне? Я обязана ему жизнью и намерена возместить его семье нанесенный урон, даже если для этого мне потребуются годы.

Берти расплылся в улыбке.

— Зачем ждать так долго? Можете приехать к нам, когда захотите, и дать моей матушке короткую передышку. Томас ее замучил и будет только рад, если вы на время станете его сиделкой.

Кассандра не верила собственным ушам и продолжала смотреть на Берти в немом изумлении.

— Альберт, по вашей вине леди Кассандра лишилась дара речи. До сих пор она пребывала в заблуждении, будто из-за нее ваш брат превратился в мученика.

Слова графа больно задели Кассандру. Она не давала ему повода для подобных оскорблений. Хотя в свое время унизила его. Но что ей оставалось делать? Позже она всеми силами старалась загладить свою вину. Предоставила ему свободу. А он даже не потрудился сообщить ей, что бедный Томас жив. Кассандра бросила на графа испепеляющий взгляд.

— Мой брат был прав. Вы действительно чудовище! — бросила она ему, после чего повернулась к Берти. — Расскажите мне про Томаса. Или давайте сделаем так — заглянем в гости к миссис Сингер, и за чашечкой чая вы мне расскажете всю эту историю. Вы просто не представляете, как я…

Берти пришел в ужас от перспективы провести время в обществе дочери маркиза.

— Послушайте, Меррик, пойдемте с нами. Вы сумеете все объяснить лучше меня. — Он повернулся к другу, ища у того поддержки.

Уайатт не сводил глаз с Кассандры, ее лицо пылало гневом. Он затруднялся сказать, что стояло за ее словами — мелкая, низменная натура или же обида. Иначе почему она произнесла первое, что пришло в голову? Придется преподнести ей очередной урок. Пусть поймет, что необдуманная фраза может ей дорого стоить.

— Мне нечего объяснять, Шеффинг. Чем меньше будет сказано слов, тем лучше, особенно в том, что касается леди Кассандры. Как я уже говорил, глупо обсуждать то, что уже произошло. Пересудов с лихвой хватило и без наших с тобой разговоров. Что касается Томаса, то ему повезло, что власти закрыли глаза на эту дуэль. Готов поспорить, что леди Кассандра вряд ли обрадовалась тому, что ваш брат остался жив. Кто знает, вдруг Руперт захочет вернуться, и тогда неизвестно, чем кончится вся эта история.

Кассандра побледнела, услышав такие речи, однако гордо вскинула голову.

— У меня нет ни малейшего намерения ставить в известность этого мерзавца о чем бы то ни было. Не вижу также причин, почему мне нельзя помочь ухаживать за Томасом. Более того, уверена, что это мой долг.

Меррик хмуро покосился на друга:

— Ну кто тянул тебя за язык? Ведь она ему не сестра, не мать, не жена и не имеет права ухаживать за холостым джентльменом.

— Я поступлю так, как сочту нужным, милорд. Теперь я замужняя дама, и тем более не ваша жена, чтобы вы могли мне приказывать. И я намерена сию же минуту отправиться к Томасу, чтобы выразить ему мою благодарность.

Кассандра, подхватив юбки, заторопилась вдоль улицы.

— Только попробуйте докучать своим присутствием Шеффингам, и я сообщу вашему брату, где вас найти! — бросил ей вслед Меррик.

Девушка на мгновение замедлила шаг, однако останавливаться не стала.

Граф раздраженно прорычал что-то нечленораздельное. Берти стоял в полной растерянности.

— Не могу позволить, чтобы она пошла одна, — пробормотал он наконец, видя, что граф не предпринимает больше попыток ее остановить.

— Если ей понадобится, она и до Лондона дойдет одна, — заявил Меррик. — Так что не будем ей мешать.

С этими словами он повернулся и зашагал в другую сторону. Какое ему дело до леди Кассандры Говард, возмущался граф. Пусть эта строптивица поступает как ей вздумается. И пусть кто-то другой, если хочет, направляет ее на путь истинный, а с него довольно. Тем более что она ему совершенно чужая.


Кассандра сидела у постели больного, глядя, как тяжело он дышит во сне, и слезы горячим потоком лились из ее глаз. Кто-то натянул одеяло Томасу почти под самое горло, и все равно литые мускулы на его плечах и груди было невозможно скрыть. Правда, Кассандра в своем горе не замечала таких подробностей. Она не знала других мужчин, за исключением отца и брата, но золотистый пушок, пробивавшийся на щеках Томаса, не шел ни в какое сравнение с темной щетиной Дункана или Меррика. Мужчины — это жестокое, почти животное племя. Не то что бедный Томас!

Кассандра порывисто взяла юношу за руку, чем переполошила Берти и горничную, которые стояли у нее за спиной. Кассандра хотела отослать их обоих, но Берти, вспомнив слова Меррика, решил, что Кассандре все же не стоит брать на себя обязанности сиделки. Более того, их мать отнеслась к этому визиту довольно холодно, и лишь воспитание не позволило ей выпроводить Кассандру за порог. Однако девушка поняла, что все семейство ждет, когда наконец она покинет их дом. Вот если бы Томас хоть на мгновение открыл глаза!

Веки юноши дрогнули, словно он прочитал ее мысли, а пальцы безжизненной руки слегка шевельнулись. Томас приоткрыл глаза и посмотрел на нее. Улыбка тотчас осветила лицо Кассандры. Она порывисто наклонилась и поцеловала юношу в щеку.

— Мой герой! — прошептала она ему на ухо. Томас улыбнулся сонной улыбкой.

— Леди Касс… Скажите, неужели я умер и уже на небесах?

— Там бы вы меня не нашли, — пошутила Кассандра. — Если хотите меня видеть, вам придется вернуться в наш грешный мир.

Взгляд юноши был прикован к ее лицу.

— Что ж, этот мир меня вполне устраивает. Главное, чтобы вы тоже в нем остались.

Услышав слова брата, Берти озабоченно шагнул к его постели.

— Леди Касс пришла проведать тебя. Теперь, когда она убедилась, что пули нам, Шеффингам, не страшны, она может спокойно вернуться домой.

Выражение лица юноши тотчас стало отрешенным, и он высвободил руку из рук Кассандры.

— О, я совсем забыл! Вы должны вернуться к мужу. Спасибо за вашу заботу. Приношу мои глубочайшие извинения за доставленное беспокойство.

Кассандра укоризненно посмотрела на Берти и вновь взяла руку Томаса в свою.

— У меня и в мыслях не было возвращаться к Руперту. Вам же, Томас, я обязана жизнью. И я непременно отплачу вам добром за то, что вы ради меня сделали.

Улыбка вернулась на лицо юноши. Он открыл глаза и вновь посмотрел на Кассандру.

— В таком случае выходите за меня замуж, и мы квиты.

Кассандра рассмеялась и, пожав руку больному, поцеловала его на прощание.

— Ну разумеется. Ни на что другое я не соглашусь. Но сейчас мне пора, пока с Берти не случился удар. Сначала вы должны встать на ноги, а потом можете за мной поухаживать.

Берти заметил, как покраснел его брат. Что ж, эта строптивица и впрямь способна творить чудеса. Склонись над ним золотоволосая нимфа, он бы тоже засиял, как фонарь. Подумать только, эта дерзкая девчонка может вскружить голову любому мужчине! Хотелось бы знать, почему Меррик так зол на нее. Впрочем, не все ли равно? Не будь Кассандра замужем, он бы сам приударил за ней. Разумеется, ему полагается найти себе супругу с приданым, но с другой стороны, богатство вряд ли интересует Кассандру. Провожая ее обратно, Берти бросил на девушку задумчивый взгляд. Жена без мужа и даже еще не представлена в свете! Как это типично для Говардов! У них все шиворот-навыворот.

Кассандра поймала на себе его пристальный взгляд.

— Я живу у друзей, Берти. Не надо за меня волноваться. Кстати, смогу я навестить Томаса еще раз?

— Это пойдет ему только на пользу, — ответил Берти, с воодушевлением кивнув. — До сих пор он жаловался, что всем в тягость, и не желал подниматься на ноги. Может, как-нибудь заехать за вами? Вы у кого остановились?

Кассандра уклонилась от ответа на этот щекотливый вопрос, лишь протянула на прощание руку.

— Я пришлю записку. Спасибо, что не держите на меня зла, Берти. Я бы на вашем месте меня возненавидела.

Берти вспыхнул как маков цвет и лишь пожал плечами:

— О, вашей вины тут нет, Касс! Как мог Дункан выдать вас замуж за Руперта? Кстати, вы уверены, что доберетесь до дома одна? Я бы не советовал вам в одиночку разгуливать по полям.

— О, я теперь замужняя дама, и здесь мой дом, так что вам нечего за меня беспокоиться. Благодарю вас, Берти, и до скорой встречи.

Она отправилась дальше по заросшей травой дороге, а Берти остался стоять в полной растерянности.

Убедившись, что за ней никто не наблюдает, Кассандра сникла. Ей было обидно, что Меррик презирает ее. Восхищения Томаса она явно не заслужила. Девушка почувствовала себя бесконечно одинокой. У нее нет друзей. Некому излить душу. Или для нее это недосягаемая роскошь?

Видимо, да. По крайней мере в нынешнем ее положении. Кассандра перевела взгляд на свое убогое жилище и печально вздохнула. Нет, перевезти сюда мать она не сможет. Возвращение в Лондон исключено. Она не в силах жить под одной крышей с Дунканом после того, как он продал ее в рабство похотливому безумцу. Это из-за него она теперь в глазах людей стала особой с непонятным статусом — не девушка и не замужняя дама.

Нет, конечно же, она девушка. Кассандра отломила сухую ветку и принялась задумчиво вертеть ее в руке. В свое время Пегги, любовница ее отца, разъяснила ей, в каких случаях брак считается недействительным. Например, если мужчина и женщина поженятся, но не лягут вместе в постель. Значит, если подать прошение, церковь признает ее брак недействительным. Именно на это и рассчитывала Кассандра — Руперт наверняка согласится за небольшое вознаграждение избавиться от нее, когда она откажется лечь с ним в постель. Насколько она помнила, Пегги ничего не говорила о том, что муж может взять жену силой. И те несколько мгновений, что она провела в постели Руперта, скорее всего не в счет. А куда именно следует подавать прошение о признании брака недействительным? Сначала, видимо, надо нанять адвоката, но на это у нее нет денег. К тому же не все ли равно, замужем она или нет, кто согласится взять в жены ту, на ком лежит несмываемое пятно позора? Пока Руперт проводит время в Париже, она может жить спокойно. Если же окружающие будут считать ее замужней женщиной, это даст ей больше свободы. А главное, тогда Дункан не станет предпринимать попыток спихнуть ее кому-то еще.

Уж лучше быть одинокой, чем несчастной, решила Кассандра и прибавила шагу. Лотте наверняка не понравится, если она опоздает к скудному ужину.

Глава 12

Если мы будем часто захаживать к мяснику, до следующего урожая нам не протянуть. Может, попробовать поймать какую-нибудь дичь? — рассуждала Лотта за второй чашкой чая, глядя с видимым отвращением на закопченный очаг.

Джейкоб поднял свою чашку элегантным жестом лорда.

— Даже если мне повезет поймать белку или кролика, интересно, кто нам их приготовит? Неужели ты?

Лотта пропустила мимо ушей тонкий намек и с улыбкой повернулась к нему.

— Где уж мне! — подпустила она ответную шпильку. — Ведь я привыкла к праздной жизни. Интересно, ты сможешь и дальше содержать меня в такой роскоши?

Физиономия Джейкоба расплылась в добродушной ухмылке.

— Способов много. Можно поискать себе новых хозяев.

— И бросить леди Кассандру на произвол судьбы? Ни за что! Мы все друг другу нужны. А что скажут люди? Не успела я поставить в духовку тесто, как меня увольняют. Нет, покорнейше благодарю, сэр. Уж лучше я останусь здесь.

Джейкоб смерил ее сердитым взглядом.

— Не ты ли мне говорила, что неприятностей можно избежать?

Лотта склонилась над столом, от чего в вырезе платья взору Джейкоба предстали ее прелести.

— Мы все не без недостатков. А теперь скажи, где нам взять денег, чтобы жить дальше?

Не сводя жадных глаз с выреза ее платья, Джейкоб задумался.

— Можно, к примеру, продать кое-какие сведения. Наш граф мог бы заплатить за них звонкой монетой. Но он на такое ни за что не пойдет. А что до маркиза, то у того за душой ни гроша. Остается Руперт. Вот кто наверняка хочет знать, где пропадает его женушка. Но нужно ли нам это?

Лотта выпрямилась и поправила корсет.

— Вот-вот, чем меньше он знает, тем лучше, иначе нам с тобой не сносить головы за то, что мы помогли ей бежать. Если не мы, кто о ней позаботится? Нет-нет, придумай что-нибудь получше, ведь у тебя золотая голова.

— Насколько мне известно, наша леди — мастерица играть в карты, — задумчиво произнес Джейкоб.

В этот момент за дверью послышался шум, и Лотта приложила палец к губам.

— Послушай, а ты не мог бы украсть где-нибудь курицу? — шепотом спросила она. — Ведь походы к мяснику нам не по карману. Так мы совсем разоримся.

В дверном проеме показалась Кассандра. На лице ее читалось изумление. Она ожидала, что застанет Лотту у печи, ведь та собиралась печь хлеб. Джейкоб же обещал залатать прохудившуюся крышу в ее спальне. Однако их разговор за чаепитием заставил ее призадуматься.

— Красть кур у соседей нехорошо. Надо вырастить своих собственных. Не думаю, что это так уж сложно.

Лотта поспешно поднялась и отнесла тарелки в лохань для мытья посуды.

— Сегодня это нам вряд ли поможет. А до тех пор как вы намерены жить?

Неожиданно лицо Кассандры осветила счастливая улыбка.

— Рыба! Мы можем ловить рыбу! Рядом с соседним полем есть пруд, и там полно рыбы!

Джейкоб с мрачным лицом поднялся со стула.

— И наверное, вы надеетесь, что этим займусь я?

Лицо Кассандры продолжало светиться радостью.

— Разумеется, нет! Ловить рыбу стану я. А вы будете ее чистить!

Кассандра не обратила внимания на то, как изменился в лице дворецкий. Она бросилась на поиски длинной палки, которую можно было бы использовать вместо удилища. По лицу Лотты было видно: горничная не одобряет этой затеи — хотя бы потому, что вышеупомянутый пруд расположен во владениях графа Меррика. Однако Кассандре было не до юридических тонкостей. На то он и пруд, чтобы в нем водилась рыба. Точно так же как и сад, он нужен для того, чтобы в нем зрели яблоки. А кому это принадлежит, не имеет значения. Радуясь, что сможет хоть чем-то помочь их небольшой семье, Кассандра быстро собрала импровизированные снасти и отправилась прогуляться по полям. Солнце стояло высоко и пригревало вовсю. Кассандра вскоре почувствовала, что ей жарко в платье из грубого ситца, и расстегнула лиф.

Дойдя до пруда, она отыскала под буком высокий, поросший травой берег. Усевшись на кочку, разулась и сняла чулки. Зажмурившись от удовольствия, попробовала пальцем воду. Затем подняла платье, подставив ноги прохладному ветерку. Сидеть у пруда куда приятнее, чем ходить по полям, проверяя, как новые арендаторы занимаются посевными работами. Господи, какие же они все неповоротливые!

Клев выдался на славу, и вскоре у нее в воде, на леске, трепыхалось несколько пойманных рыб. Кассандра не спешила домой и решила забросить удочку еще раз — кто знает, вдруг на дне притаилась крупная форель, которая только и ждет, чтобы попасть на крючок. Ожидая, пока рыба клюнет, Кассандра что-то тихо напевала себе под нос.

Постепенно она вошла во вкус и запела еще громче. Ее звонкий голос, отражаясь от воды, разносился далеко, словно звуки хорала под сводами церкви. Тут Кассандра подумала, что не часто бывала в церкви. Но петь ей нравилось, особенно болтая ногами в прохладной воде. Сделав глубокий вдох, она завела грустную балладу о погибшем возлюбленном.

Вскоре к ней присоединился приятный баритон. Кассандра как раз пела про то, как навсегда «закрылись темные очи», и не смогла сдержать улыбки. Ее сопрано прекрасно звучало на фоне низкого, бархатистого мужского голоса. Затем она запела песню повеселее, и в этот момент рядом с ней на траву опустился граф Меррик. Сегодня граф был одет для прогулки — в суконные панталоны до колен и рубашку с открытым воротом, а потому не показался ей столь суровым, как обычно.

Его глаза светились лукавством, однако голос вторил ей нота в ноту — так гладко и точно, что Кассандра даже слегка поежилась. Она завела было очередную руладу, когда внезапно почувствовала, что рыба снова клюет. Она попыталась удержать в руках удочку и едва не свалилась в воду.

— Держитесь, я вам помогу. Кажется, старушка Бесс клюнула на ваше пение! — С этими словами Меррик одной рукой ухватился за конец удочки, а второй обнял Кассандру за талию. — Только не дергайте, не то рыба сорвется. Кстати, что у вас вместо наживки?

— Черви. А что нужно? — Рыба тянула ее в воду, и Кассандре стоило немалых усилий не выпустить из рук удочку. С помощью Уайатта ей удалось подтянуть свою добычу к берегу. Увы, в следующее мгновение удочка треснула пополам. Кассандра, потеряв равновесие, повалилась навзничь, увлекая за собой Уайатта. В конечном итоге с криком «Ой!» оба рухнули на землю.

Хихикая, Кассандра попыталась высвободиться из западни, образованной леской, обломками удочки, нижними юбками и ногами графа.

— О, милорд, из вас получилась мягчайшая подушка! — смущенно произнесла она, поднимаясь. Однако вновь потеряла равновесием, чтобы не упасть, схватила графа за бедро. Ее пальцы нащупали сталь его мускулов, ощущение было приятным, и она не сразу убрала руку. Повернулась к графу и наградила его кокетливой улыбкой.

Она открыла рот, чтобы сказать что-то шутливое, но, заметив выражение его лица, осеклась на полуслове. Граф лежал на спине, держа ее обеими руками за талию, — он явно намеревался как можно скорее снять ее с себя и таким образом избавить от двусмысленного положения. Однако в глазах его Кассандра прочла желание иного рода и слегка поежилась. Осознавая, что своим поведением нарушила все правила приличия, она тем не менее не стала вырываться. Наоборот, наклонилась и поцеловала графа в губы.

Меррик еще сильнее сжал ее талию. Еще мгновение — и она уже лежала на земле, ощущая рядом с собой его сильное мужское тело. Грудь ее упиралась в крепкую мужскую грудь, а ноги переплелись с его мускулистыми ногами. Он прильнул губами к ее губам, и Кассандра растаяла от удовольствия. Ей с трудом верилось, что такие поцелуи бывают на самом деле, а не только в любовных романах. Она раскрыла навстречу ему губы. Уайатт застонал, и его руки принялись исследовать изгибы ее фигуры. Напряжение нарастало с каждой минутой, суля все новое и новое блаженство. Увы, изведать его во всей сладостной полноте ей не пришлось, потому что в следующее мгновение откуда-то из соседних кустов мужской голос окликнул графа: «Меррик!»

Уайатт, негромко чертыхнувшись, скатился с Кассандры и вскочил на ноги, радуясь, что не успел снять штаны. Он отошел к кромке воды, подальше от лежащей на земле рыжеволосой красотки. Один только ее вид способен был загубить самые благие намерения. Стоило лишь взглянуть на выбившиеся из прически огненно-золотистые локоны и полную грудь, чтобы вновь ощутить себя рабом желания. Заметив, что Кассандра быстро приводит себя в порядок, он повернулся в ту сторону, откуда раздался голос.

Берти, идиот, неужели ты не знаешь, что криком можно распугать всю рыбу? — рявкнул он на приятеля и наклонился, чтобы поднять сломанную удочку, но распрямляться не спешил, ведь ему надо было отдышаться и прийти в себя. Кассандра тем временем рассыпалась перед Берти в любезностях. Уайатту ничего не оставалось, как бросить обломки удочки в воду вслед коварной рыбине и нехотя присоединиться к ним.

— Вот видишь, Берти, из-за тебя она ушла! Это мой самый большой улов! А удочка, ты только взгляни, что от нее осталось! Придется возвращаться завтра с новой, — тем временем щебетала Кассандра, искоса поглядывая на Меррика. Она не могла понять, почему он злится, но ей не хотелось, чтобы его гнев обрушился на нее. То, что недавно произошло между ними, было восхитительно. Ее лицо все еще пылало от смущения и страсти.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20