Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Грезы - Прикосновение волшебства

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Райс Патриция / Прикосновение волшебства - Чтение (стр. 6)
Автор: Райс Патриция
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Грезы

 

 


По-видимому, именно это пытался втолковать ей Меррик. Что ж, ему следует отдать должное — он по крайней мере был с ней честен. Впрочем, то же пытался ей объяснить и Руперт, только менее галантным образом. Наверное, в этом и заключалась разница между ними. Один будет с ней жесток, другой был бы ласков и нежен. Однако и тому, и другому от нее нужно одно и то же — нечто противное, омерзительное, нечто такое, что нельзя назвать приличным словом.

Кассандра бросила взгляд на свое декольте — туда, где над золотой тканью начиналась ложбинка между грудей. Она уже давно заметила, что мужчины — большие любители заглядываться на эту ложбинку. Руперт же дал ей однозначно понять, что не удовольствуется одним только взглядом. Кассандра с содроганием вспомнила, как он в тот раз облапил ее, однако, судя по всему, мать имела в виду нечто еще более страшное, когда слабым шепотом пыталась давать дочери наставления. Ну ладно, вскоре ей предстоит узнать, что же это такое, о чем нельзя говорить вслух. Хотя нет, она не намерена здесь оставаться и с ужасом ждать неизбежного. Она непременно сбежит. А как только окажется на свободе, купит себе платье из грубой материи с застежкой под самое горло. И тогда можно будет не бояться мужчин — ни их липких взглядов, ни их липких рук.

Кассандра так увлеклась, строя планы побега, что не услышала шаги на лестнице. Дверь распахнулась, и в спальню вошел Руперт. Сердце у Кассандры забилось, как пойманная птица.

Руперт был не так высок, как ее брат, однако походка выдавала в нем силу и ловкость. Как и подобает жениху, Руперт был в элегантном наряде — белый галстук, черный фрак, шелковые панталоны. Если бы внешний вид соответствовал его сущности, все женщины мира были бы у его ног. Однако одного взгляда на полуопущенные веки было достаточно, чтобы понять — за внешностью джентльмена скрывается отъявленный мерзавец.

Кассандре стоило немалых усилий выдержать его взгляд и не попятиться к стене. Ей показалось, будто Руперт недоволен тем, что застал ее одетой и стоящей посреди комнаты в ярком свете люстры. Кассандра поняла это по тому, как он прищурился, как бросил взгляд на застеленную постель. Он сделал шаг ей навстречу, на ходу ослабив узел галстука.

— Вот уж не думал, миледи, что вы окажетесь такой скромницей. Надеюсь, вы простите меня за то, что я задержался внизу с гостями. Послать за горничной, чтобы она помогла вам раздеться, или вы предоставите это удовольствие мне?

Сальный — единственное слово, которое пришло Кассандре в голову.

— Я должна вам кое-что сказать, Руперт, — ответила она, вздернув подбородок и стараясь не выдать дрожи в голосе, а сама тем временем отодвинулась к туалетному столику. Рука нащупала щетку для волос.

Руперт с ухмылкой наблюдал за ней. Сам он не терял времени даром — развязал галстук и теперь расстегивал рубашку.

— Как вам будет угодно.

— Я не намерена становиться вашей женой.

Кассандра произнесла эту фразу резко и холодно. Руперт явно не ожидал такого заявления с ее стороны. Перед ним стояло юное, неопытное создание, однако было в Кассандре нечто такое, что насторожило его.

— Вам следовало подумать об этом раньше, — спокойно произнес он, пожав плечами, — пока вы не согласились пойти со мной к алтарю. Вы передумали слишком поздно.

— Я не передумала. Я никогда не хотела замуж за вас, Руперт! Меня заставил Дункан! Он и вам лгал, говоря о моем согласии. Он не подпускал меня к вам, чтобы я не сказала вам правду.

Руперт никак не отреагировал на ее слова, и Кассандра с ужасом увидела, что он продолжает раздеваться. Один только вид его голой волосатой груди вызвал у нее отвращение. Она ухватилась за край стола, чтобы не упасть.

— У меня и в мыслях не было доставлять неприятности кому бы то ни было. Вам же, Руперт, следовало в первую очередь спросить меня. И тогда этот наш сегодняшний разговор просто не состоялся бы.

Руперт холодно посмотрел на нее и принялся расстегивать манжеты.

— Какой еще разговор? Мы поженились. Я — ваш муж. Вы нервничаете, чего я, признаться, никак от вас не ожидал. Конечно, я знал, что вы неопытны. Но это даже лучше. Ночью вы станете моей женой, а утром мы отправимся в свадебное путешествие в Париж. Вы будете одеты по последней моде. Мы будем вращаться в самых знатных кругах. С вашим титулом и моим состоянием нас примут в резиденции Бурбонов.

Кассандра попыталась взять себя в руки. Руперт подошел к ней чересчур близко, от чего ей стало не по себе, но пока не предпринимал никаких действий. Кассандра подумала, что, возможно, ей удастся его убедить.

— Извините меня, Руперт. Уверена, вы не испытываете недостатка в женщинах. Наверняка найдется такая, которая готова выполнить все ваши прихоти и с радостью отправится с вами в Париж. Мне же не нужны модные наряды, и я смутно представляю себе, что такое резиденция Бурбонов. Единственное, чего я хочу, — это вместе с матерью вернуться домой в Кент. Мне не нужен муж. И я подумала… я поговорила с одним человеком, и мне сказали…

Кассандра не договорила, поскольку Руперт сорвал с ее плеч шаль и бросил на пол. Слава Богу, на ней еще оставалось платье, однако Руперт схватил ее за руку и привлек к себе. Хватка его была жестокой и сильной.

— Хватит болтать, Кассандра! Мы поженились, и этим все сказано. А теперь поцелуй меня, как и полагается жене.

Кассандра мотнула головой, ощущая на себе его пьяное дыхание. Руперт грубо схватил ее за лицо и повернул к себе. Девушка едва не лишилась чувств, однако губы ее беспомощно раскрылись и его язык проник к ней в рот. Кассандру чуть не стошнило. Руперт прижал девушку к комоду, навалившись на нее всем телом. «Неужели это и есть радости супружеской жизни?» — в ужасе подумала Кассандра.

Руперт убрал от ее лица руку. Кассандра мотнула головой и оттолкнула его.

— Поймите, я не намерена становиться вашей женой! Отпустите меня, прежде чем Дункан выдоит из вас новые суммы в обмен на ласки, которых вы от меня не дождетесь. Ведь я пытаюсь помочь вам! Почему вы не хотите меня выслушать?

— Потому что получил то, что хотел, Касси. А теперь будь умницей, ложись в постель, и я докажу тебе, что меня не надо бояться. Я опытный любовник. Ты наслушалась разговоров о радостях супружества. Все это не досужие вымыслы. Ты будешь просить меня еще и еще.

Руки Руперта потянулись к ее груди, а губы прильнули к ее губам. Ее новоявленный муж был пьян, плохо соображал, и убеждать его в чем-либо не имело смысла.

Кассандра пыталась действовать рассудительно, старалась объяснить ему, что он тоже обманут. Но как только Руперт потянул вниз лиф ее платья, страх и отвращение взяли верх над доводами рассудка. Кассандра резко выбросила вперед колено — как когда-то ее научила любовница отца. Целилась ока наугад, однако маневр удался. Руперт взвыл от боли и, отпустив ее, схватился за пах.

Но в следующий момент вновь подскочил к ней и, схватив за руку, толкнул к кровати. Девушка зацепилась за подол платья, тонкий шелк треснул, и она упала. Попыталась подняться, но Руперт навалился на нее, прижав к полу.

Кассандра издала истошный вопль, и ее пальцы впились Руперту в грудь, но тот перехватил ее руку, вывернул назад и накрыл ее губы своими губами. Высвободив руку, она в ярости схватила его за волосы и что было сил дернула. Руперт охнул.

— Я тебя проучу! — Он с размаху ударил ее по лицу.

На какой-то миг все поплыло у нее перед глазами, но когда Руперт стал срывать с нее платье, она пришла в себя и снова пнула его ногой в пах, а затем толкнула в грудь с такой силой, что он отлетел к умывальнику. Подхватив подол платья, она с трудом поднялась.

Осознав, что ни о каких разговорах не может быть и речи, Кассандра решила бежать.

Внизу слуги убирали зал, однако никто из них даже бровью не повел, когда по лестнице стрелой пронеслась новобрачная в порванном платье. Наутро злые языки будут перемывать ей косточки, но сейчас ни один из слуг не остановил ее. Не получив насей счет никаких распоряжений, они просто уставились на нее, раскрыв от удивления рты, пока она пыталась справиться с тяжелой парадной дверью. Наконец дверь распахнулась, и Кассандра оказалась на свободе.

Холодный воздух ударил ей в лицо так же больно, как и рука мужа, и у Кассандры на мгновение перехватило дыхание. На ней не было даже шали, чтобы прикрыть обнаженные плечи. Позади слышались пьяные выкрики Руперта, и Кассандра со всех ног бросилась бежать по пустынной улице.

Главное — оторваться от погони, затеряться в лабиринте улиц и не угодить снова в лапы Руперту. Увы, улицы Мейфэра были ярко освещены, и только слепой мог не заметить ее. Она снова услышала крики Руперта и побежала быстрее. От удара болело лицо, она задыхалась и вскоре поняла, что ей не уйти от своего преследователя.

Неожиданно Кассандра налетела на какого-то мужчину. Незнакомец схватил ее и, покачнувшись, прислонился спиной к калитке, из которой только что вышел.

— Разрази меня гром! — воскликнул он, когда оба пытались восстановить равновесие.

Голос показался Кассандре знакомым, и она подняла глаза.

— Томас! Слава Богу, это вы! Помогите! Спрячьте меня! Прошу вас!

— Леди Кассандра? — В этот момент Руперт настиг ее и протянул к ней руку. Кассандра оттолкнула Томаса и скользнула в калитку.

— Отпусти ее, — на удивление спокойно произнес Руперт.

Томас вопросительно посмотрел на него, однако порванное платье девушки говорило само за себя. Томас заслонил беглянку своей мощной грудью.

— Вы нанесли оскорбление леди.

Томас вступился за ее честь? Достаточно и того, что она спряталась за его широкой спиной. Ведь он еще юн, порывист и может из-за нее пострадать.

В этот момент она услышала пьяный хохот Руперта:

— Заткнись, сопливый щенок, она моя жена! Я могу вызвать тебя на дуэль.

— Вас следует пристрелить за то, что вы с ней сделали! — заявил Томас.

Кассандра попыталась прикрыть ему рот рукой, но опоздала. Руперт тут же сообразил, что его беглая супруга знакома с молодым человеком.

— Дома у меня есть пистолеты, — произнес он, не скрывая злорадства в голосе. — Может, испробуем их прямо сейчас?

— Томас, не смей! — крикнула Кассандра, вырываясь от него. — Он пьян! Он тебя убьет! Не вмешивайся в это дело!

Руперт поймал ее за руку и попытался привлечь к себе, однако Кассандра принялась не глядя размахивать кулаками. Один удар пришелся Руперту в плечо. Он было занес руку, чтобы влепить ей пощечину, но тут на него набросился Томас.

— Беги, Касс! — крикнул юноша.

И Кассандра побежала, оставив Томаса разбираться с Рупертом. Другого выхода не было. Кассандра слышала, что ее муж опытный дуэлянт, однако не придала этим слухам значения.

Неожиданно она поняла, куда ей бежать. Уайатт спас юного Томаса, когда тот едва не проиграл все деньги. Господи, где же его дом? Все эти элегантные особняки были похожи как две капли воды. Но дом графа Меррика самый внушительный, самый элегантный, вот только где он? На какой улице?

Ноги принесли Кассандру к перекрестку, который показался ей знакомым. Улицу освещали газовые фонари, однако окна в домах по обе стороны были темными. Лишь в одном доме на первом этаже горел свет. Это был тот самый дом.

У Кассандры отлегло от сердца. Значит, Уайатт у себя.

Кассандра кое-как добрела до крыльца и схватилась за дверной молоток. Постучала раз, другой. Ни звука.

Слуги наверняка уже спят в столь поздний час. Она снова постучала.

Наконец дверь резко распахнулась, и Кассандра едва не упала. Сильные руки подхватили ее и внесли в дом.

Глава 8

— Кассандра! — удивленно воскликнул Меррик, глядя на испуганную девушку, которую держал на руках. Ее золотые кудри растрепались, на лице темнел огромный кровоподтек. Голубые глаза на мгновение приоткрылись и тотчас снова закрылись. Чувствуя, как внутри его нарастает волна ярости, Меррик понес Кассандру в кабинет. Там горел камин и было тепло. Порванное платье, синяки на лице и теле девушки моментально протрезвили графа. И хотя его душил гнев, он постарался взять себя в руки.

Увидев графа со странной ношей на руках, Шеффинг пошатываясь поднялся на ноги — Господи, это же потерянная невеста! Вспомнив, как он уговаривал графа провести ночь в обществе вина, женщин и музыки, Шеффинг вздохнул и подумал, что его друг был прав, оставшись дома. Или Меррик знал, что Кассандра вернется к нему?

Уайатт усадил девушку в кресло поближе к камину, однако, превозмогая слабость, она поднялась и даже сделала шаг навстречу Шеффингу.

— Томас! Он его убьет! Помогите ему, пока не поздно! Кассандра покачнулась, Меррик поймал ее за руку, а Шеффинг поспешил поднести девушке бокал бренди.

— Сделайте глоток, успокойтесь, а потом расскажете.

В нос Кассандре ударил запах алкоголя. Она устало оттолкнула руку Шеффинга, однако тот поднес бокал к ее губам и заставил сделать глоток. Огненная жидкость обожгла ей горло, по телу разлилось приятное тепло. И Кассандра сделала еще один глоток.

— Думаю, с нее хватит. Я бы не хотел, чтобы она опьянела. Кассандра, что случилось? Где Томас? Что с ним?

Меррик заглянул в глаза девушке и все понял. Ее ужас моментально передался ему. Странно, ведь эта женщина с улыбкой переступала порог самых низкопробных притонов!

Однако было в ее глазах нечто такое, чего Меррик раньше в них не замечал. Он тотчас ощутил укоры совести. Господи, ведь это же ее первая брачная ночь, или, вернее, утро этой ночи. Порванное подвенечное платье говорило само за себя. Меррик не мог поверить, что Руперт оказался настолько низок, что попытался взять молодую жену силой, однако другого объяснения этому не нашел. Без ответа оставался лишь один вопрос — какое отношение ко всему этому имеет Томас?

— Вам не надо ничего объяснять, Касс, — твердо произнес граф. — Скажите только, что с Томасом? Мы его найдем.

У Кассандры тотчас отлегло от сердца. Наконец-то кто-то поможет ей, возьмет ее под свое крыло! Она даже закрыла глаза — как приятно чувствовать сильные руки Меррика! Граф когда-то пытался преподать ей урок, однако в конечном итоге это сделал Руперт. Теперь ей понятна разница.

— Томас там, на улице! Руперт вызвал его на дуэль. Прошу вас, поторопитесь, Уайатт. Иначе он его убьет! — воскликнула она и тотчас услышала, как испуганно ахнул Шеффинг.

Наверное, только Дункан имеет право вмешиваться в ее отношения с Рупертом, подумала девушка и попыталась встать.

— Я пойду с вами!

Меррик усадил ее на место, чтобы лучше разглядеть кровоподтеки на бледном лице.

— Позвольте, я позову горничную. Она поможет вам привести себя в порядок. А мы поищем Томаса.

— Нет, даже не думайте! Руперт вас не послушает. Ему нужна я. Дайте мне ваш плащ! — произнесла она, протягивая руку. Боже, с чего она решила, что бегство ее спасет? И не она ли сама когда-то считала, что, выйдя замуж за Руперта, решит все свои проблемы? И строила несбыточные планы. Боже, какой она была наивной!

Меррик растерянно смотрел на нее, и тогда Кассандра., приподняв оторванный подол, встала.

— Я не могу здесь оставаться. Вам придется пойти со мной.

Смысла в этом не больше, чем во всем, что произошло в эту ночь, мрачно подумал Меррик. Сняв сюртук, он накинул его девушке на плечи, и они вместе направились к двери. Наверное, ему следовало позвать горничную и врача, но куда важнее было убедиться, что с Томасом все в порядке. Времени на пререкания не было.

Как и на то, чтобы распорядиться подать карету или оседлать лошадь. Все вместе они вышли в холодную ночь. Мужчины на морозном воздухе сразу протрезвели. Взяв Кассандру под руки, они не то повели, не то потащили ее по улице к тому месту, откуда она только что прибежала.

У высокой стены, где Кассандра оставила мужа и Томаса, никого не было. Кассандра бессильно повисла на руке графа, силы ее были на исходе. Кровоподтеки на лице давали о себе знать пульсирующей болью, волдыри на ногах превращали каждый шаг в пытку.

Заметив ее состояние, Меррик быстро подхватил ее на руки.

— Придется послать за каретой, Берти, и съездить к тебе и к Руперту — узнать, где они. Леди Кассандру следует отвезти домой.

Кассандра содрогнулась при мысли о том, что ей придется возвращаться к Дункану, но возражать не стала. Руперт наверняка попросит Дункана быть у него секундантом.

Подали карету, и вскоре они подъехали к дому Говардов. Дункана не застали — тот отбыл куда-то по срочному делу. Друзья поняли, по какому именно. Кассандра настояла на том, чтобы поехать вместе с ними.

— Уайатт, нужно их остановить! Ведь все случилось из-за меня. Я не могу оставаться дома и ждать. Надо торопиться!

Девушка умоляюще заглянула графу в глаза. Прежде чем выйти из дома, Меррик накинул на себя плащ, однако под ним белела только рубашка, от чего граф казался еще шире в плечах и выше ростом.

— Я не могу всю ночь возить вас по городу, вам требуется помощь врача, — сказал граф.

Кассандра была на грани истерики. Можно подумать, Меррик не знает, что единственная прислуга в доме это вечно ухмыляющийся лакей! Шеффинг еще раньше взял одну из лошадей графа и помчался на розыски, чтобы остановить брата.

Граф засомневался, стоит ли ему возвращаться в дом Руперта. Инстинкт подсказывал ему, что разумнее всего отвезти Кассандру к Шеффингам, где она будет в безопасности. Они и без того потеряли слишком много времени, однако ответ можно найти только в доме Руперта. И граф погнал лошадей туда, не уверенный в том, что поступает правильно. Кассандра вышла замуж за безумца. И рано или поздно поплатится за свой выбор.

Карета остановилась у крыльца. Дверь особняка распахнулась, и им навстречу выбежала горничная.

— Миледи! Он уехал. Джейкоб говорит, что он в бешенстве! Я думала, он бросился искать вас. Слава Богу, с вами ничего не случилось.

Горничная наверняка вскочила бы в карету, после того как оттуда вышел Меррик, однако Кассандра взяла в руки вожжи.

— Куда он уехал, Лотта?

Горничная с опаской покосилась на графа — тот не выпускал из руки кнут — и ответила:

— В Сент-Джеймсский парк. Это недалеко отсюда. Сэр Руперт сказал, что ему некогда ехать за город, чтобы все было как полагается. Джейкоб говорит, что там есть один уголок, где никто ничего не заметит.

— Я знаю это место. — Уайатт вскочил в карету и взял вожжи из рук Кассандры. Если у Руперта нет времени, то у них тем более. А эту упрямицу придется взять с собой, подумал он.

И карета понеслась по пустынным улицам в направлении Сент-Джеймсского парка. Небо начало светлеть — скоро утро, но Кассандре казалось, будто в ее жизни наступила глубокая ночь. Могла ли она предполагать, что случившееся будет следствием ее решения стать самостоятельной? Такое ей даже в голову не приходило. Но может быть, все это кошмар, наваждение? Она проснется, и все снова будет хорошо. С Томасом они едва знакомы. Господи, возможно, юноша одумается, прежде чем стреляться с Рупертом? Или его остановят родственники?

Ее размышления прервал щебет птиц. Неожиданно Кассандра увидела, что к ним несется всадник, и в следующий момент узнала Берти. Меррик тоже узнал друга. Берти был один. Либо юный Томас вернулся домой, либо его так и не удалось отговорить. Граф вновь подстегнул лошадь.

Достигнув небольшой рощицы в дальнем конце парка, Меррик осадил лошадь и, передав поводья Кассандре, спрыгнул на землю. В следующее мгновение мимо них пронесся Берти.

Кассандра выпустила из рук поводья и, выйдя из экипажа, на ватных ногах засеменила вслед за ними. Если понадобится, она упадет перед Рупертом на колени и будет умолять его пощадить юношу, а ее пусть пристрелит. Она готова на все, даже стать его женой, только бы благородный Томас остался цел и невредим. Она никогда не простит себе, если он погибнет. Меррик и Шеффинг тоже ее не простят. Она сама во всем виновата. До чего же она глупа! Надеялась натравить Руперта на Дункана.

Берти, приблизившись к рощице, спрыгнул с коня. Меррик скрылся среди деревьев. Не успела она броситься им вдогонку, как где-то рядом грянул выстрел.

Второго не последовало. Похолодев от дурного предчувствия, Кассандра бросилась в рощу. Вскоре ноги вынесли ее на небольшую поляну.

Руперт стоял в дальнем ее конце. В руке у него дымился пистолет. Берти с криком опустился на колени рядом с распростертым на земле младшим братом. Меррик бросился на Руперта и Дункана с кулаками. Кассандра не стала ждать, чем все это закончится. И без того понятно — Руперт жив, а бедняга Томас мертв. Делать ей здесь больше нечего. И она вновь бросилась бежать — на сей раз назад, к карете.

Меррик уже почти вплотную подошел к Руперту. Дункан схватил его за руку и стал что-то шептать ему на ухо. Руперт кивнул и быстро зашагал к деревьям. Тогда Меррик переключил внимание на Дункана.

— Не думал, что можно так низко пасть. Ты превзошел самого себя. Скажи, это ты послал своего дружка домой, чтобы он вновь попытался взять силой твою сестру?

— Руперту нет нужды кого-то брать силой. Что касается Касс, то она позаботится о себе. Уже к вечеру они будут в Кале, а завтра — в Париже. Разумеется, этот глупый инцидент не позволит им в ближайшее время вернуться в Лондон. Кстати, я пытался его остановить, но молодой человек был настроен воинственно. Честно говоря, не ожидал, что у Касс окажется так много поклонников.

— Если он умрет, я лично прослежу за тем, чтобы тебя перестали принимать в приличном обществе, Говард! — Меррик не стал говорить ему, что Кассандра сидит в карете всего в сотне ярдов отсюда. Так что пусть Руперт отправляется в Париж один. На этот раз ему не одурачить очередную наивную жертву. Ладно, с Рупертом он еще рассчитается, подумал Меррик и, резко повернувшись, зашагал к Берти — тот уже поднял брата на руки. Раненому срочно требовался врач, да и Кассандру надо немедленно переправить в надежное место, а уж потом разделаться с этим гнусным негодяем Рупертом.

Меррик даже не подумал о том, что будет делать с потрясающе прекрасной, но уже потерявшей невинность леди Кассандрой.


Что же касается прекрасной леди Кассандры, то она отнюдь не собиралась ждать, пока герои вернутся домой. И хотя по ее щекам все еще катились слезы, она довольно спокойно оторвала подол подвенечного платья и села верхом на лошадь Берти. Карета понадобится, чтобы отвезти домой истекающего кровью Томаса.

В том, что произошло, несомненно, есть ее вина. Она не подумала о последствиях своего поступка. И теперь из-за нее Томас умирает, лежа на холодной земле.

Кассандра устала заниматься самобичеванием. Вскоре Руперт вновь явится за ней. Значит, ей нужно как можно скорее исчезнуть из города. Он ни за что не согласится на расторжение брака. Не станет участвовать и в ее планах разорить Дункана. Кассандра намеревалась отомстить брату за то, что он выдал ее замуж, не спросив на то согласия. Господи, как она была наивна, полагая, что Руперт услышит ее мольбы и не тронет ее. Наивна? Да нет, просто глупа. Она повидала в жизни такое, чего не видела ни одна уважающая себя леди, побывала в местах, куда не осмелится войти ни один уважающий себя джентльмен. Но при этом не знала ни жизни, ни людей.

Подъехав к конюшне позади дома Руперта, беглянка спешилась. Все лошади были на месте, значит, хозяина еще нет. Что ж, быть может, ей повезет и она сумеет сбежать, прежде чем он вернется.

Лотта испуганно вскрикнула, увидев Кассандру. С дивана тотчас вскочила высокая, худощавая фигура. Кассандра презрительно посмотрела на горничную и ее худосочного любовника. Эти двое не теряли времени и, вместо того чтобы оплакивать исчезновение хозяйки, предались любовным утехам.

— Быстро собери все мои вещи. Мы уезжаем.

У нее не осталось ни времени, ни сил, чтобы отчитать горничную за скандальное поведение. По крайней мере эти двое хотя бы одеты. И на том спасибо. Кассандра подошла к платяному шкафу и вытащила оттуда то, что могло сойти за дорожное платье.

— Куда мы? — переполошилась Лотта. Подбежав к комоду, она принялась собирать белье хозяйки. Слава Богу, вещей было не много. Лакей тем временем бросился на поиски дорожной сумки.

— Пока не знаю. — Кассандра сбросила с себя то, что еще час назад было подвенечным платьем, и взяла старую накидку для верховой езды. Накидка, хотя и оказалась мала, была теплой. Кто знает, вдруг им придется идти до Кента пешком?

Кассандра уже надела юбку, когда лакей негромко постучал в дверь. Лотта впустила его и вопросительно посмотрела на хозяйку.

— Как мы будем добираться?

Кассандре нельзя было отказать в изобретательности, но и она не была волшебницей, чтобы тотчас подать к крыльцу карету. Лотта же не имела ни малейшего понятия о том, что произошло ночью. Правда, кровоподтек на лице девушки говорил о многом. Лотта была готова следовать за хозяйкой хоть на край света, но хотела знать, куда именно они отправятся.

Кассандра принялась один за другим выдвигать ящики комода. Она не сомневалась, что это спальня Руперта. Вряд ли в планы мужа входило выделить ей ее собственную комнату.

Тощий лакей беспристрастно наблюдал за тем, как Кассандра выбрасывает на пол содержимое ящиков. Высокий, ростом более шести футов, поджарый, с изможденным лицом, он казался гораздо старше своих лет. Лакей сразу сообразил, что она ищет.

— В боковой стенке письменного стола есть дверца, миледи. Там вы найдете шкатулку с деньгами.

Кассандра бросила в сторону лакея благодарный взгляд и пробежала пальцами по полированному дереву. Вскоре она нащупала небольшой запор — точно такой же когда-то имелся в столе ее отца. Дверца тотчас открылась. Кассандра просунула внутрь руку и вытащила шкатулку. На ее счастье, Руперт не хранил деньги в банке, используя для этой цели кошелек. Кассандра, не пересчитывая монеты, схватила его, поставила шкатулку на место и закрыла потайную дверцу.

— Пойдемте.

Спрятав кошелек, подхватив полы накидки, не обращая внимания на растрепанные волосы, падавшие на глаза, Кассандра шагнула к двери. Горничная, бросив на лакея вопросительный взгляд, последовала за ней.

— Как мы поедем, миледи? Мы не можем путешествовать одни, без провожатого.

Кассандра смерила Лотту презрительным взглядом.

— Нашим провожатым станет Руперт, если мы не поторопимся уйти отсюда. Так ты идешь со мной?

Вперед выступил тощий лакей и, отвесив поклон, сказал:

— Миледи, в гардеробе есть пистолеты.

Кассандре стало не по себе.

— Их там больше нет, — произнесла она глухо и, не оборачиваясь, зашагала к двери.

Лотта бросила на лакея умоляющий взгляд. Тот пожал плечами и последовал за ними.

Глава 9

— Уайатт! Ты меня не слушаешь? — Старая графиня возмущенно вздернула усыпанный бородавками подбородок и сердито посмотрела на единственного сына, вернее, на его темную шевелюру, ибо лицо его было скрыто газетой.

— Нет, мама, — рассеянно ответил граф.

— Уайатт, немедленно отложи газету и выслушай меня! Ты слишком долго отсутствовал и сейчас должен исправить ситуацию. Она поступила подло. Ты должен ее остановить! Ты ведь магистрат, это твоя первейшая обязанность!

— Да, мама. — Граф пропустил мимо ушей гневную тираду матери и, потягивая кофе, продолжил просматривать утреннюю газету. Скандал, вызванный женитьбой сэра Руперта и исчезновением леди Кассандры в первую же брачную ночь, наконец утих, хотя первые дни не сходил со страниц светской хроники. Замять эту историю не удалось: Многочисленное семейство Томаса устроил о шум на всю Боу-стрит, требуя наказать виновного. Вопрос ставился даже в парламенте. Слуги Руперта, рассчитывая заработать лишний шиллинг, рассказывали о своем хозяине репортерам газет всевозможные небылицы. Дункан заявил, что ему ничего не известно, что еще больше возмутило как благородное семейство, так и прочую публику. Меррик со вздохом отложил газету. Оставалось лишь надеяться, что Кассандра не угодила в устроенную Рупертом западню. Дункан клялся, что баронет отплыл в Париж один. Последние дни Дункан ходил мрачнее тучи, и граф склонен был ему поверить.

Меррик отложил очки и повертел в руках пустую чашку. В принципе какое ему дело до того, куда исчезла леди Кассандра? И все-таки его не оставляли дурные предчувствия. В ту ночь они вместе с Дунканом вернулись в дом Руперта, однако Кассандры там не нашли, вместе с ней исчезли горничная и лакей. Меррик настоял, чтобы наняли сыщиков — следовало убедиться, что девушку не увезли силой.

За последние две недели сыщики раздобыли самые противоречивые сведения. В настоящий момент Меррику было точно известно лишь, что Кассандра не уехала с Рупертом в Париж, а посылать туда сыщиков — дорогое удовольствие. Он стал подниматься с места, когда снова услышал материнские упреки:

— Опять куда-то собрался? Ее следует отправить назад к брату или же к этому монстру, за которого она вышла замуж. Не пойму, почему Шеффинги не требуют ее ареста?

— Чьего ареста, мама? — удивился Меррик.

В ответ графиня наградила его возмущенным взглядом.

— Этой своенравной девицы. Извини, Уайатт, но мне порой кажется, что ты меня не слушаешь. Я уже давно жду, когда ты съездишь к ней домой и все уладишь. Признайся честно, что ты намерен предпринять?

Меррик наконец заставил себя прислушаться к словам матери, и ему стало не по себе. Последние недели он только тем и занимался, что прочесывал Лондон вдоль и поперек, в то время как эта чертовка была у него едва ли не под носом. Невозможно! Кэтрин ее никогда не пустила бы к себе, Шеффинги моментально поставили бы его в известность. Так что вряд ли она поселилась в деревне.

— Что я должен предпринять, будь добра, объясни, — устало произнес он. Мать вполне могла попросить его скупить все газеты, которые писали о разразившемся скандале, но, поскольку замужество Кассандры Говард никак не могло отразиться ни на состоянии, ни на репутации Мерриков, Уайатт сильно сомневался, что она имеет в виду именно это. Не иди речь о Кассандре, разве стал бы он слушать мать? Да и вообще — какое ему дело до того, что она говорит о девушке? Мол, не прошло и суток с момента бракосочетания, а из-за этой чертовки уже стрелялись. Слава Богу, он тут ни причем.

— Итак, что ты намерен предпринять в связи с тем, что Кассандра Говард поселилась в полуразрушенном доме и переманивает к себе наших арендаторов, раздавая направо и налево обещания, которые не в состоянии выполнить?


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20