Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Грезы - Под защитой любви

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Райс Патриция / Под защитой любви - Чтение (стр. 17)
Автор: Райс Патриция
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Грезы

 

 


— Если судить по моей семье, знатное имя вовсе не означает истинного благородства. Я рада, что родители научили меня не придавать особого значения фальшивым титулам. Надеюсь, когда все кончится, вы будете по-прежнему считать меня другом.

Она погрустнела, и у Майлза возникло ощущение, будто на солнце набежало облачко. Судя по лаконичным указаниям Моргана, когда эта история закончится, ей понадобятся друзья.

С тягостным чувством он коснулся ее руки, державшей чашку.

— Надеюсь, когда все завершится, вы не отвернетесь от меня.

Глава 26

Железные цепи на запястьях и лодыжках оказались более тяжким бременем для гордости Моргана, чем для его тела. Он старался смотреть прямо перед собой, чтобы не видеть закованных, как и он, в кандалы арестантов, стоявших по обе стороны от него. Некоторые из них сгибались чуть ли не пополам под тяжестью оков. Других непрерывно сотрясал сухой кашель, свидетельствовавший о близкой смерти. Но, помимо этих несчастных, ослабленных длительным заключением и болезнями, были и такие, кто чувствовал себя вполне непринужденно. Они перебрасывались шуточками, заключали пари и приставали к женщинам, оказавшимся в тесном закутке, отведенном для заключенных. Все ожидали приговора, и многим грозила виселица или каторга. Список преступлений, за которые полагалось не столь суровое наказание, был весьма ограничен.

Заседание суда продолжалось уже несколько часов, и вонь от множества немытых тел становилась нестерпимой. Жизнь никогда не баловала Моргана, и он давно научился отстаивать свои права в любой компании, но раньше у него всегда была возможность уйти, когда он считал нужным. Тот факт, что он вынужден находиться здесь вместе с отбросами общества, нанес непоправимый урон его гордости, и без того вывалянной в грязи. Чувство вины, которое грызло его так долго, нашло выход, когда он узрел самого себя в этих жалких созданиях.

Он попытался сосредоточиться на судебной процедуре, но она слишком напоминала нелепый фарс, чтобы следить за замысловатыми аргументами и длинными тирадами, прерывающимися гневными восклицаниями и воплями отчаяния. Каждый раз, когда очередную жертву приговаривали к клеймению, зал затихал, смакуя крики боли, а к горлу Моргана подступала тошнота.

Он уже просмотрел толпу в поисках знакомых лиц и ощутил некоторое облегчение, не обнаружив ни одного. Он опасался, что Фейт вопреки возражениям Майлза настоит на том, чтобы присутствовать на разбирательстве. Успокоившись на этот счет, он постарался хоть как-то отвлечься от происходившего вокруг.

Майлза тоже не было, но Моргана это вполне устраивало. Хватит с него унижения, которое он пережил, попав в тюрьму! А оказаться подвергнутым этой шутовской процедуре, которую они называют правосудием, ниже человеческого достоинства. Если они собираются вздернуть его, то, чем скорее это произойдет, тем лучше. Он всегда знал, чем рискует, однако теперь, когда его последний день, похоже, наступил, Морган задумался. Может, ему следовало что-то сделать иначе? Он еще не готов покинуть этот мир.

Он распрямил плечи и стиснул зубы, когда очередного бедолагу поволокли клеймить. Самое печальное, что он не выполнил свою миссию. Позволил проклятым англичанам взять верх. Гнев, который Морган испытал при этой мысли, придал ему сил. Только бы выбраться отсюда, он воздаст им по заслугам! Покажет миру, что де Лейси умерли не напрасно.

Перед его мысленным взором возникло доверчивое лицо Фейт. По крайней мере, этот грех он не унесет с собой в могилу. О Фейт позаботятся. Пожалуй, ему не следовало уступать страсти в тот последний раз. Было бы проще аннулировать этот нелепый брак, если бы не опасение, что несколько минут, которые они провели вместе, дадут начало новой жизни. Но положи руку на сердце, Морган не сожалел о том, что на земле останется его дитя, если ему суждено сегодня умереть.

Фейт носит его имя, по крайней мере, его часть. Собственно, без него у нее гораздо больше шансов выжить. Останься она с ним, он утащил бы ее с собой на дно. Он причинил бы ей всю мыслимую боль, которую только можно причинить. Лучше отсечь все одним махом, пока она молода и может начать с новой страницы. Если он расстанется с Фейт сейчас, то сможет с чистой совестью сказать, что сделал хотя бы одно доброе дело. Он спас ей жизнь, научил быть сильной и вырвал у ее жадной семейки деньги, принадлежащие ей по праву. У него есть все основания гордиться этим. Нет, он не будет думать о Фейт с сожалением. Она превратилась в замечательную женщину и станет по-настоящему счастливой, если такой грешник, как он, исчезнет из ее жизни.

Циничная усмешка мелькнула на его губах при виде плотного мужчины в шляпе, украшенной пером и золотым галуном, направлявшегося к арестантам. Этот человек хорошо известен в воровских кругах, и тот факт, что его похожие на бусинки глазки устремлены на Моргана, не предвещал ничего хорошего. Впрочем, почему бы не послушать, что он скажет? Если ходившие по тюрьме слухи верны, этот щеголеватый тип держит в своих руках крупнейшую преступную сеть в истории Лондона. Интересно, что ему понадобилось от ирландского разбойника, действовавшего в одиночку?

Но Морган не успел удовлетворить свое любопытство. Председательствующий вызвал Джеймса О'Нила на скамью подсудимых, и стражник дернул за цепи Моргана, подтолкнув его к лестнице. Его час настал.


— Да вон он, разговаривает с тем типом в шляпе с пером. Шикарно выглядит, не скажешь, что только что из тюряги. Вы только гляньте на него! Видать, откупился, иначе ободрали бы его как липку, да и отколошматили в придачу. Позвать его?

Эдвард недовольно поморщился, покосившись на уличного мальчишку, служившего на побегушках у Уотсона.

— Не стоит. Где Уотсон? Куда он делся? И какого черта этот ублюдок прохлаждается на улице? Разве он не должен быть в кандалах?

Мальчик утер рукавом чумазое лицо и пожал костлявыми плечами.

— Я не нанимался следить за Уотсоном. А что до того парня, так его выпустили. Вот на кого я не отказался бы работать. Будь я проклят, если здесь не пахнет деньжатами.

А если он в сговоре с воровским генералом, то вот вам и ответ, откуда золотишко.

Эдвард задумчиво наблюдал за парой, о которой шла речь, не вникая в болтовню мальчишки. Итак, разбойник на свободе, а Уотсона нигде не видно. Сдерживая раздражение, достигшее опасного уровня, он вытащил из кошелька монету и протянул юному оборванцу.

— Вот что, парень. Ты получишь намного больше, если проследишь за разбойником и потом доложишь мне. Узнай, где он остановился, с кем встречается. Понял?

Глаза мальчика округлились при виде денег. Задача была намного проще, чем полагал его знатный работодатель. Ни для кого не секрет, где проводит свой досуг генерал, а разбойник явно не собирался покидать его компанию. Кивнув лохматой головой, он схватил монету и умчался. Если опередить генерала, вряд ли тот заметит, что кто-то сидит под столом и подслушивает разговор.

Майлз Гоулден кипел от негодования, ожидая, пока его клиент выйдет из гостиницы, где встречался с самым большим негодяем, когда-либо ступавшим по улицам Лондона. Когда Морган наконец появился, сердечно пожимая руку этому скользкому типу, Майлз уже был готов уйти. И только мысль о женщине, терпеливо дожидавшейся этого мужлана в своем одиноком жилище, заставила его остаться.

— Что, к дьяволу, ты себе позволяешь? — взорвался он, когда Морган изволил обратить на него внимание. — Генерал стоит за всеми темными делишками, которые творятся в этом городе. Говорят, он приучает детей к воровству, едва они начинают ходить. И любой, кто пытается вырваться из его лап, кончает свои дни на виселице. Я не для того вытащил тебя из Ньюгейта, чтобы ты связался с подобным мерзавцем.

Морган неспешно двинулся к ярко освещенной таверне, откуда доносились пьяный хохот и бравурная музыка.

— К твоему сведению, все обстоит с точностью до наоборот, но в любом случае это не твое дело. Я задолжал тебе кругленькую сумму, правда, не представляю, как тебе удалось откупиться от сыщика. Представишь мне счет к завтрашнему утру.

В приступе холодного бешенства Майлз схватил Моргана за рукав и резко развернул к себе.

— А тебе не кажется, что ты кое о чем забыл?

Морган выгнул черную бровь.

— Разве?

Майлз вдруг понял, что чувствовала Фейт, когда двинула Моргана кулаком в живот. Искушение было велико, но горький опыт научил его сдерживать свои порывы.

— У тебя есть жена, которой небезразлична твоя судьба. Если ты не появишься, она решит, что ты уже на пути к виселице. И, если не ошибаюсь, ты не знаешь, как ее найти.

Может, позволишь проводить тебя сначала к ней?

Морган стряхнул его руку.

— Для ее же блага давай оставим все, как есть, ладно? Если хочешь, можешь сказать ей, что я умер. На твоем месте я бы посоветовал ей уехать из города. Или в колонии. Надеюсь, тебе не пришлось запускать руку в ее деньги, чтобы выручить меня?

Неделя непрерывного напряжения могла измотать кого угодно, и Майлз взорвался. Не будучи крупным мужчиной, он редко прибегал к кулакам в качестве аргументов, но в данном случае слов было недостаточно, чтобы выразить душивший его гнев. Его неловкий удар застал ирландца врасплох, однако Морган лишь покачнулся, когда кулак стряпчего врезался в его подбородок.

— Присылай свой счет, де Лейси, и можешь катиться к дьяволу! — Майлз развернулся и зашагал прочь, а Морган озадаченно смотрел ему вслед, потирая челюсть.


Фейт едва сдержала слезы, когда на лестнице наконец-то послышались шаги. Бросившись к небольшому зеркальцу, она пригладила волосы, поправила косынку и окинула беглым взглядом комнату, чтобы убедиться, что все в порядке. Две крохотные комнатки были тесноваты, чтобы вместить Моргана, но сверкали чистотой. Взгляд ее задержался на застеленной свежим бельем постели. Фейт прижала ладони к загоревшимся щекам. Теперь она замужняя женщина. Ей не к лицу краснеть.

Чуть ли не пританцовывая на ходу, она распахнула дверь, прежде чем шаги достигли лестничной площадки. То, что Майлз шел первым, удивило Фейт, но она улыбнулась и нетерпеливо заглянула через его плечо в надежде увидеть Моргана. Свеча в руке ее гостя осветила лишь мрак и пустоту. С застывшей на губах улыбкой Фейт медленно перевела взгляд на стряпчего.

Он жестом предложил ей вернуться и вошел следом. Небольшая комната освещалась масляной лампой и несколькими свечами, и Майлз помедлил на пороге, потирая разбитые костяшки пальцев, пока его взгляд охватывал все те маленькие знаки внимания, которые она приготовила для Моргана. Через спинку стула была перекинута его выстиранная и отутюженная одежда. На столике у окна красовался букетик маргариток. В очаге пылали угли, распространяя вокруг приятное тепло. Взгляд Майлза вернулся к женщине. Тщательно причесанные волосы блестели, платье и косынка, безупречно чистые и накрахмаленные, были надеты чуть более кокетливо, чем обычно. Фейт все еще улыбалась, хотя было видно, что это дается ей с трудом. Мысль, что придется объяснять ей отсутствие Моргана, привела Майлза в отчаяние.

— Где он? — шепотом спросила Фейт, стараясь убедить себя, что все в порядке и Морган просто задержался.

— Он не придет, — бесцветным тоном сообщил Майлз.

Заметив на боковом столике небольшой графин с вином, он направился к нему и наполнил бокал, не спрашивая разрешения. Возможно, ему следовало сказать ей, что Морган мертв, но он не смог.

— Не придет? — тупо переспросила Фейт.

— Он вбил себе в голову, что будет лучше, если вы больше не увидитесь. — Вполне разумное объяснение. Ей и вправду будет лучше без этого мошенника, но едва ли такие вещи говорят молодым женам. Даже если Морган поступил правильно, решив уйти из жизни Фейт, почему он, Майлз, должен сообщать об этом бедняжке, рискуя разбить ей сердце?

Морган обязан был сделать это сам.

— Больше не увидимся? — Тряхнув головой, Фейт продолжала: — Он свободен? Его выпустили из этого ужасного места?

Майлз сделал глоток вина и уставился на горящие угли.

— Судья оправдал его ввиду отсутствия свидетелей. Все уплачено, и он на свободе. Когда я видел его в последний раз, он направлялся в таверну.

Едва ли это нуждалось в комментариях. Фейт всегда знала, что у Моргана есть другая жизнь, и Лондон был ее частью. У него наверняка имеется здесь любовница или какая-либо другая женщина того же сорта. Он не обещал хранить ей верность. И не хотел их брака. Это была не более чем уловка, необходимая для его освобождения. Он ничего ей не должен. С чего она взяла, что брак изменил его отношение к ней? Морган никогда не произносил слов, которые внушили бы ей ложные надежды. Он всего лишь воспользовался ею, потому что это было удобно, и предложил выйти за него замуж, чтобы она не чувствовала себя обманутой. Едва ли Морган способен на большее. Так чего же она ждала? Почему ей кажется, что она умерла, и что солнце никогда больше не взойдет на небе? Он сделал лишь то, чего следовало ожидать, и она должна смириться, если не окончательно лишилась рассудка.

— Понятно.

Фейт взяла с подноса пустой бокал и протянула Майлзу. Он плеснул в него вина, и она пригубила рубиновую жидкость. Морган не придет. Она его больше не увидит.

— Морган поручил мне присмотреть за вами. Он сказал, что вы хотели бы отправиться в колонии. Я мог бы это устроить. Или, если пожелаете, я могу встретиться с вашими родными и узнать, каковы их намерения. Не исключено, что они разыскивают вас из лучших побуждений, чтобы позаботиться о вашем будущем.

Словно не слыша его, Фейт сказала.

— Вы знаете, что моего отца застрелили? Шахтеры слишком бедны, чтобы иметь оружие. Не думаю, что это дело местных помещиков или викария. Как вы полагаете, кому понадобилось убивать моего отца? Он был совершенно безобиден. За всю свою жизнь не причинил никому вреда.

Сердце Майлза тревожно екнуло. Неужели она тронулась умом? Он осторожно забрал у нее бокал и, отставив его в сторону, взял ее за руки.

— Все это в прошлом, Фейт. Нужно думать о настоящем. Мне очень не хочется оставлять вас одну. Может, позвать хозяйку?

Вымученно улыбнувшись, Фейт высвободила руки и отошла.

— Вы выполнили все, что обещали, Майлз, и можете идти домой с чистой совестью. Вы видели Тоби? Он собирался прийти?

— Я никуда не пойду, пока не узнаю, что вы намерены делать. А что касается совести, то она не позволит мне оставить вас в таком состоянии. С вашего разрешения я хотел бы, не откладывая, приступить к действиям, которые обеспечат вашу безопасность. Может, вы предпочли бы поселиться где-нибудь в сельской местности, а не в Лондоне? В таком случае, я поручу своим помощникам подыскать вам подходящий дом и договорюсь, чтобы вам переводили ежеквартальную ренту. И конечно, позабочусь об аннулировании вашего брака. Тогда со временем вы сможете связать свою судьбу с каким-нибудь достойным молодым человеком. Вам необходимо появляться в обществе, но если вы опасаетесь своих родственников…

Он продолжал говорить, но Фейт не слушала. Ее мысли уже устремились прочь из Лондона, в маленькую хижину посреди леса, где она провела счастливейшие дни своей жизни. Каким же беспросветным было ее существование до встречи с Морганом, если те дни ей кажутся самыми счастливыми! Но она была довольна. Более чем довольна. Морган, наполнил ее жизнь любовью и радостью. Фейт даже не представляла, что жизнь может быть такой.

— Если бы вы могли найти Тоби, я предпочла бы отправиться домой. Моя кобыла, наверное, продана. Но ведь можно нанять лошадь? Впрочем, можно дойти и пешком. Погода стоит теплая.

Пожалуй, сегодня от нее не добьешься толка. Майлз осушил свой бокал.

— Я пришлю к вам Тоби, как только он объявится. Попробуйте немного поспать, а утром я снова зайду. Может, и Морган одумается к тому времени. Я попрошу миссис Твейт прислать к вам Мэри.

Фейт едва ли заметила, как он вышел. И не знала, приходила ли Мэри. Войдя в спальню, она закрыла за собой дверь и легла на постель, которую собиралась делить с Морганом всю оставшуюся жизнь. Откинувшись на подушки, она смотрела в потолок, пока не забылась тяжелым сном. Разбудил ее стук в дверь. Это пришел Тоби.


Фейт не слушала, что говорил ей Тоби. Никакие доводы не могли поколебать ее решимость. Ей необходимо вернуться в хижину, в то место, где они с Морганом были счастливы. А в том, что он был счастлив, она не сомневалась. Он не сможет найти ее здесь, в Лондоне. Если он передумает, то будет искать ее в хижине. Других вариантов просто не существует.

Она ненадолго вышла из своего подавленного состояния, когда, спустившись на улицу, увидела лошадь, которую Тоби привел для нее. Это была кобыла Моргана.

Тоби смущенно пожал плечами в ответ на ее удивленный взгляд.

— Я не стал ее продавать. Она такая милашка. Страшно подумать, что ее купит какой-нибудь зверь и угробит.

Фейт провела ладонью по изогнутой шее арабской кобылы, и Долли тихо фыркнула, нежно тычась в нее носом. Выходит, все не так уж плохо. Всегда остается надежда. Со слезами на глазах Фейт с помощью Тоби забралась в седло. Если ей удастся сохранить эту маленькую частичку Моргана, может, в один прекрасный день она получит и все остальное. Мысль о том, что она когда-нибудь снова обнимет Моргана, вызвала слезы, и Фейт поспешно схватилась за поводья, тронув лошадь. Надо научиться жить одним днем. Глядя на людские толпы, слонявшиеся по улицам Лондона, Фейт гадала, где в этом огромном городе может находиться Морган, но не стала размышлять о том, почему он обошелся с ней таким образом. Она понимала: Морган вернулся к своей разбойничьей жизни. Он не откажется от своей мести ради нее.

Глава 27

— Мне очень жаль, миледи. Я сделал все, что было в моих силах, чтобы найти девушку, но ее следы теряются. Даже сыщик, на помощь которого я полагался в своих поисках, подвел меня. Попытка проследить за разбойником ничего не дала. Он не привел меня к своей жене, а среди тех, с кем он общался, не было никого, похожего на дочь Джорджа.

Эдвард не стал упоминать о банковском счете, который они с Томасом открыли, чтобы вынудить наследницу явиться за деньгами. Но деньги исчезли, перечисленные на другие счета с помощью кучи адвокатов и официальных предписаний. Эдвард нанял стряпчего, чтобы проследить за перемещением бумаг, хотя и без этого знал, куда делись копии представленных в банк документов. Точнее, подозревал.

Леди Карлайл вздернула подбородок и постучала пальцами по набалдашнику своей трости, устремив взгляд на занавешенные окна гостиной.

— Я благодарна тебе, Эдвард, за твои усилия. Не совсем, правда, понятно, какое отношение имеет разбойник ко всей этой истории, но уверена, что ты хотел как лучше. Возможно, твой отец был прав. Нам следует начать поиски в Корнуолле и проследить ее путь оттуда.

Маркиз, сидевший в кресле, раздраженно хмыкнул.

— Это ничего не даст. Если верить Уэсли, ни один из этих ханжей, его приспешников, не видел девочку. Пора смириться с фактами, Летиция. Она пропала. Где и как — неизвестно, но она исчезла, и вряд ли мы сможем найти ее по прошествии такого времени.

Старая дама побледнела, еще крепче вцепившись в свою трость.

— Я не сдамся, Гарри. Она — единственное, что у меня осталось в жизни. Я найду ее, даже если мне придется самой поехать в Корнуолл.

В кои-то веки отец и сын обменялись понимающими взглядами. Маркиз поднялся и предложил своей гостье руку.

— У тебя усталый вид, Летиция. Почему бы тебе не отправиться домой отдохнуть? Ты же знаешь, что мы известим тебя сразу же, как только появятся какие-нибудь новости.

Леди Карлайл высокомерно вздернула голову, не двинувшись с места.

— Я еще не выжила из ума, Гарри. Если мою внучку убили, я должна это знать. Скажи правду, и, может, тогда я смогу немного поспать.

Шум на лестнице привлек их внимание. Спустя мгновение двойные двери распахнулись, и лакей с глубоким поклоном объявил:

— Мистер Томас Монтегю и леди Фейт Генриетта Монтегю, милорды, миледи.

Леди Карлайл ахнула и схватилась за грудь, когда в гостиную вошел Томас в сопровождении молодой особы в сизовато-сером платье и скромной шляпке. Эдвард яростно сверкнул глазами и резко отвернулся. Но их больше волновала реакция старого маркиза, чей колючий взгляд смягчился при виде девушки, учтиво присевшей в грациозном реверансе.

— Добро пожаловать, внучка. Я рад, что наконец-то вижу тебя.

Томас, бросив торжествующий взгляд на спину кузена, с достоинством принял поздравления и ответил на нетерпеливые вопросы, последовавшие за этим. Гнев Эдварда прошел незамеченным для всех, кроме его объекта. Чрезвычайно довольный собой, Томас подхватил под руку свою новоиспеченную кузину, наслаждаясь всеобщим вниманием. Похоже, его дела пошли на лад.


— Говорят, он теперь водится с важными господами. Вращается, так сказать, в высших сферах. Не знаю уж, чем он там занимается, но, судя по всему, это неплохо оплачивается. Так что можешь не беспокоиться о Джеке, Фейт. Он в порядке, — заверил ее Тоби и отхлебнул из кружки эля, глядя, как она полирует стойку. По утрам посетителей в таверне не бывает.

Фейт даже не пыталась улыбнуться. Повернувшись спиной к стойке, она принялась мыть пивные кружки.

— Приятно слышать. А ты что теперь делаешь, Тоби?

Тоби помолчал, наблюдая за лихорадочными движениями ее рук. Фейт больше была не Фейт, а трактирная служанка по имени Элис. Еще немного, и она станет неотъемлемой частью заведения Уайтхеда. Тоби не знал, как изменить положение вещей, разве что всадить пулю в спину Моргана. Только вряд ли это поможет.

— Да так, то одно, то другое. А ближе к зиме, может, приму предложение брата и махну в Виргинию. Говорят, там тепло. Хочешь поехать со мной? — Тоби несколько недель набирался храбрости, чтобы задать ей этот вопрос. Вообще-то его просил об этом стряпчий Джека и даже предлагал заплатить, если ему удастся уговорить Фейт уехать, но не деньги заставили Тоби согласиться.

Фейт не ответила, сосредоточенно полируя кружки до зеркального блеска. Все-таки утешительно сознавать, что хоть что-то в ее власти, что она может заставить эти кружки сиять или вдохнуть жизнь в эту убогую гостиницу. Фейт гордилась своими достижениями.

С момента их встречи с Морганом прошел почти год. Казалось, минула целая вечность, но Фейт ничего не забыла. Наступил ноябрь, и возвращение в пустую хижину превратилось для Фейт в настоящее испытание. Вначале она спешила домой, надеясь вопреки здравому смыслу увидеть Моргана. Но по прошествии двух месяцев даже ей стало ясно, что он не собирается возвращаться. Когда погода ухудшилась, Фейт стала ездить в гостиницу верхом на Долли, хотя проще было бы занять одну из комнат и не возвращаться в лесную хижину. Возможно, она так и поступит, как только похолодает.

Скрипнула передняя дверь, и эхо разнесло этот звук по пустым коридорам гостиницы. Уайтхед отправился в деревню, его жена находилась на кухне вместе с кухаркой и новой горничной. Молли уехала в Лондон вскоре после того, как продала своего ребенка бездетной паре. Это означало, что встретить клиентов некому, кроме Тоби и Фейт, но Фейт по возможности избегала общения с посетителями.

Нахмурившись, Тоби кивнул в сторону каморки позади стойки, где хранились бочонки с элем.

— Иди туда. Я узнаю, что им нужно, и в случае чего позову миссис Уайтхед.

Помедлив, Фейт скрылась в каморке. За последние несколько месяцев она научилась осторожности и подозревала, что для этого имеются хоть и неведомые ей, но веские основания. Притаившись в кладовке, она прислушалась к разговору, доносившемуся из зала.

— Где Уайтхед? — произнес властный голос, хотя в нем явственно слышался выговор, характерный для лондонской улицы.

— Уехал в город. Если вам нужна комната, я позову хозяйку.

— Не стоит. Лучше плесни мне эля. Ты местный?

Фейт улыбнулась настороженному тону Тоби и его уклончивым ответам. Она часто слышала этот тон в «Свирепом быке». Завсегдатаи таверны не любили расспросов и давали это понять, не тратя лишних слов. В отличие от своих лондонских собратьев они не имели обыкновения продавать информацию блюстителям закона. Последний визитер, пытавшийся что-то выведать, таинственно исчез, и никто о нем больше не слышал.

— Да вроде бы, — неопределенно отозвался Тоби и загремел кружками, наливая эль.

— Помнишь девчонку из благородных, что здесь работала не так давно? Как ее звали?

Сердце Фейт ухнуло вниз, а необычная резкость Тоби свидетельствовала о его нервозности.

— Что-то вы путаете, здесь сроду не было благородных. Это сколько ж нужно выпить, чтобы принять Молли за благородную даму?

— Молли? Нет, ту девчонку звали по-другому. Элис! Точно, теперь я вспомнил. Она еще с Черным Джеком путалась, если не ошибаюсь. Симпатичная штучка, верно?

Фейт, затаившаяся в темноте кладовки, ощутила приступ дурноты. Зачем кому-то понадобилось разыскивать ее? Да еще под чужим именем? Вряд ли ее родственникам. Но зачем представителям закона разыскивать Элис Хенвуд? Только одна причина пришла ей в голову, и перед мысленным взором Фейт возникла темная ночь и сраженный выстрелом мужчина. Она пыталась вычеркнуть то роковое событие из памяти, запрещала себе думать о нем. Морган тоже не упоминал об этом, но оно никуда не исчезло. И не исчезнет. Она убила человека, и закон пришел за ней. Голова закружилась, и она рухнула на ближайший бочонок.

Тоби отделался от посетителя, но, когда Фейт так и не появилась из кладовки, зашел за стойку, чтобы выяснить, в чем дело. Она сидела на бочонке, держась за голову с таким видом, будто ее только что огрели чем-то тяжелым. Тоби присел на корточки и заглянул ей в лицо.

— Фейт? Он ушел. Все в порядке.

Она подняла на него затравленный взгляд и уронила руку на колени, обхватив живот, словно ее тошнило. Тоби не на шутку испугался, но, когда Фейт заговорила, ее слова прозвучали спокойно и осмысленно.

— Джек не вернется?

Тоби хотелось взять ее за руку, но он не осмелился и крепко стиснул кулаки, так что ногти впились в ладони.

— По всей видимости, нет. Это лучшее, что он мог сделать, Фейт. Те типы, с которыми он связался, пустили бы тебя по рукам. Такая жизнь не для тебя.

И не для ребенка. Фейт вздернула подбородок и стиснула зубы, чтобы не зарыдать. Бог уже наказал ее однажды за жизнь в грехе. И наказал Моргана — за его преступную жизнь. Она усвоила свой урок. Фейт не знала, замужем она теперь или нет в глазах Бога, но она сделала все, что от нее зависело. У нее есть клочок бумаги, где черным по белому указано имя ребенка, которого она носит в своем чреве. Морган неплохо потрудился. Если бы его отправили на виселицу, его частичка осталась бы жить. Впрочем, он еще может оказаться там, если не бросит свое преступное занятие. Но ее сын никогда не узнает об этом. Она расскажет ему о гордом человеке, который лишился своего дома и погиб, пытаясь его вернуть. У него будет такой отец, каким Морган мог бы стать, сложись все иначе.

— Ты не знаешь, Тоби, корабли часто отплывают в Виргинию?

Тоби уставился на нее с облегчением, смешанным с досадой. Путешествие пугало его, но ради Фейт он согласился бы переплыть семь морей. Он выпрямился и поднял Фейт.

— Постараюсь узнать. А ты отправляйся домой и жди меня.


Майлз Гоулден выдал Тоби банковский чек на имя Фейт и кошелек с наличными для оплаты проезда, но Фейт не притронулась к этим деньгам. Настояв на том, чтобы оплачивать свои расходы, она оседлала Долли и пустилась в путь, прихватив свои скромные сбережения, заработанные тяжелым трудом. Жаль, что она не отказалась от кобылы и платьев, приобретенных на воровские доходы. В Новом Свете она начнет новую жизнь на честно заработанные деньги. Она не желает иметь ничего общего с неправедно нажитым золотом Моргана, даже если это необходимо, чтобы облегчить его совесть.

Тоби лишь покачал головой, воздержавшись от комментариев, когда в Портсмуте Фейт затеяла спор с капитаном корабля, уговаривая его взять кобылу в счет оплаты за проезд. Не имея представления о стоимости путешествия, Тоби не мог решить, насколько справедлив такой обмен, но слезы в глазах Фейт, когда она прощалась с лошадью, могли тронуть до глубины души.


Фейт застонала и позеленела, когда корабль взлетел на очередную волну. Даже появление Тоби, сообщившего ей, что показалась земля, не смогло утихомирить ее бунтующий желудок. Скудного тепла жаровни, купленной Тоби накануне отплытия, не хватало, чтобы обогреть крохотную каюту, а при одной лишь мысли об изъеденных долгоносиком галетах и водянистом супе из солонины, которые служили им пищей все последние недели, ей становилось дурно. Кутаясь в одеяло, Фейт склонилась над ночным горшком и исторгла содержимое желудка, мечтая только об одном: чтобы Тоби и весь остальной мир провалились в ад. Бог, видимо, считает, что она недостаточно наказана.

Наверное, ей не следовало брать кобылу и платья, а уйти из хижины с тем, с чем она туда явилась. Очередной приступ тошноты напомнил Фейт, что едва ли это было возможно. Она уже не та, какой была, когда встретилась с Морганом, и никогда не будет такой. В ней растет ребенок. Ребенок Моргана. Она должна дать ему все, что в ее силах.

Потерять его — все равно, что потерять себя. Она не вынесет еще одной потери.

Ошибкой было уже то, что они пустились в путь в декабре. Путешествие по зимнему морю оказалось настоящим мучением. Прикованная к койке, Фейт не появлялась на палубе с самого отплытия, а сырость, вонь и духота, царившие в каюте, усугубляли ее страдания. Так что если она и наказана, то только за свою глупость.

Когда тошнота поутихла, Фейт села на койке и откинула с лица растрепавшиеся волосы. Тоби нерешительно стоял на пороге, засунув руки в карманы и не сводя с нее озабоченного взгляда. Щеки его слегка зарделись, когда взгляд остановился на заметно округлившемся животе Фейт. Они избегали говорить об этом зримом напоминании о Моргане, но пришло время нарушить молчание.

— Не смотри так, Тоби. От этого не умирают. Как только мы высадимся на берег, со мной все будет в порядке. Женщины постоянно рожают детей. Чем стоять здесь, лучше поговори с капитаном и узнай, где бы мы могли остановиться, когда прибудем на место. Не хотелось бы жить в каком-нибудь клоповнике, пока я буду искать работу, а ты — своего брата.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24