Элисон звонко рассмеялась. Этот мелодичный звук разнесся по дому, радуя слух каждого, кто его слышал. Вынужденное затворничество так накалило страсти, что взрыв мог грянуть в любой момент и без дополнительных трений. Только Элисон, с ее заразительным смехом и ласковым голосом, удавалось успокаивать потрепанные нервы и разбушевавшиеся эмоции. Она не произносила речей и не читала нотаций, но сам ее вид, когда она проходила мимо, просто смеясь, вызывал ответные улыбки. Ну а поскольку брюзжать и ссориться, когда все вокруг улыбаются, было довольно сложно, никто не мог долго хмуриться в присутствии Элисон.
Как ни странно, суровые шотландцы легко приняли ее, в отличие от подозрительных жителей Корнуолла, служивших в доме ее деда. В дружелюбной атмосфере, установившейся в старой крепости, Элисон все больше раскрывалась и все реже ускользала от реальности. Даже сейчас, когда все ее помыслы сосредоточились на жизни, созревавшей в ее чреве, она не забывала отметить, как идет Мэри новое платье, или похвалить смотрителя за его усилия по чистке гобеленов. А если хозяйка, замка вдруг погружалась в задумчивость, все держались в стороне, пока она не, выходила из этого состояния.
Опираясь на руку Дугала, Элисон добралась до главного зала и заметила чопорную фигуру управляющего, поспешно скрывшегося в задней части дома. Монтроуз прибыл в один из особенно ветреных дней, в сбившемся набок парике и измятом от долгой скачки черном камзоле. Рори тут же уединился с ним в своем кабинете, после чего Монтроуз развил бурную деятельность. Помня, что россказни этого человека привели Рори в состояние пьяного бешенства накануне их свадьбы, Элисон проводила его взглядом, полным благоговейного ужаса.
– Надеюсь, когда-нибудь мне объяснят, в чем заключаются обязанности управляющего Рори, – произнесла она вслух.
Дугал, прекрасно знавший, что Монтроуз занят управлением поместья, не принадлежащего его хозяину, счел за благо промолчать. Драммонд был слишком ленив, чтобы управлять своими владениями, и притом слишком скуп и ограничен в средствах, чтобы нанять толкового управляющего. Он пользовался услугами темных личностей, которые исправно собирали ренту, но нисколько не заботились о состоянии собственности. Доведенные до отчаяния арендаторы Драммонда охотно приняли помощь знакомого лица, когда Монтроуз снова объявился в родных краях.
Если все пойдет в соответствии с планами Маклейна, следующей осенью они будут платить ренту человеку, который чинит их дома. Но к тому времени у Рори должно быть достаточно людей и средств, чтобы не позволить подручным Драммонда собрать хотя бы один фартинг. Дугал молил Бога, чтобы эта тактика вынудила Драммонда продать землю, не прибегая к кровопролитию, но не слишком надеялся на подобный исход.
– Солнце, конечно, яркое, но день холодный. Наденьте что-нибудь теплое, если хотите выйти наружу. – Дугал остановился возле вешалки, где висела верхняя одежда.
– Когда же наконец наступит тепло? – вздохнула Элисон, облачаясь с его помощью в подбитый мехом плащ.
– Теперь уже скоро. Зима кончилась, хорошая погода не за горами. Здесь не всегда бывает так холодно.
– Хорошо бы. Вы не знаете кого-нибудь, кто мог бы подсказать мне, какие цветы заказать для посадки? Главное, конечно, посадить огород и засеять поля, но хотелось бы немного красоты.
– Я ничего не смыслю в таких вещах, миледи, но Мэри знакома с большинством арендаторов. Прислать ее к вам?
– Да, пожалуйста, Дугал. Я была бы очень рада. Я подожду снаружи.
Довольная, что ей не придется тащить свое располневшее тело в кухню и обратно, Элисон поправила капюшон и шагнула за порог, когда Дугал открыл ей дверь.
Не имея привычки к длительному затворничеству, Элисон тосковала, сидя в четырех стенах. Ей хотелось бегать и прыгать, валяться на траве, глядя на проплывающие по небу облака. Но юная девушка, когда-то резвившаяся в полях, стала взрослой. Она вдруг вспомнила об Алане Тремейне. Какой же глупой она была, принимая за любовь чувство, которое испытывала к нему! Это было даже не вожделение. Скорее скука. Слава Богу, что появился Рори и показал ей, какими могут быть отношения между мужчиной и женщиной. Опустив глаза на свой округлившийся живот, Элисон улыбнулась. Рори научил ее восхитительным вещам. Она не отдала бы ни минуты их близости за возможность снова бегать и прыгать, как дитя. Он открыл для нее мир удивительных чувств и наслаждений.
Из дома вышла Мэри и торопливо зашагала к хозяйке, придерживая полы шерстяного плаща, которые трепал ветер. Элисон с любопытством наблюдала за девушкой. В глубине ее глаз еще сохранилось затравленное выражение, но исхудалая фигура начала округляться и, несмотря на резкость и ожесточение, свойственные ей порой, Элисон чувствовала, что у нее доброе сердце. Она приветливо улыбнулась, когда Мэри поравнялась с ней.
– В такую погоду мне хочется думать о цветах. А тебе?
Они были примерно одного возраста, но имели совершенно разный жизненный опыт. Бросив завистливый взгляд на выпуклый живот своей хозяйки, Мэри покачала головой.
– Я думаю о шерстяных шапочках и вязаных чулках. А вам, миледи, следует сидеть у окна и вязать кружевные чепчики для младенца.
Они двинулись вверх по каменистой тропинке, не подозревая об облаках, прятавшихся за кромкой холма.
Ветер изменился и подул с гор, предвещая ухудшение погоды. Бросив в ведро пойманную рыбешку, Рори посмотрел на потемневшее небо и начал складывать снасти. Он так проголодался, что даже ощущал во рту нежный вкус рыбы, тушенной в вине. Пожалуй, он мог бы один съесть половину улова и имел на это полное право, учитывая скромный вклад его компаньонов в общее дело.
Он усмехнулся, оглянувшись на своих благородных гостей, устало тащившихся в гору. Если бы они меньше препирались, а усерднее занимались сетями, то поймали бы гораздо больше. Но незадачливые рыбаки пришли к согласию только после того, как чуть не опрокинули лодку. Уму непостижимо, как Алексу удается не замечать своего родства с упрямым графом! И дело не только во внешнем сходстве, но и в характерах – оба самонадеянны и неуступчивы сверх всякой меры.
Войдя в башню, Рори отдал ведро и снасти слуге и нетерпеливо огляделся, пока его гости избавлялись от верхней одежды. Обычно, стоило ему появиться в доме, Элисон спешила навстречу. Он ощутил разочарование, что она не сделала этого сейчас, лишив его возможности похвастаться удачной рыбалкой. Конечно, ей полагается отдыхать, да и Майра запретила ей шастать по лестницам, однако раньше это ее не останавливало.
Постеснявшись спросить о жене в присутствии гостей, Рори нашел предлог, чтобы удалиться в свой кабинет. Перепрыгивая через две ступеньки, он взлетел вверх по лестнице, надеясь перемолвиться с Элисон хотя бы словом в преддверии тягостного вечера в обществе гостей, не перестававших цепляться друг к другу. Было бы совсем неплохо, если бы они нашли другое место для выяснения своих отношений, но, похоже, ни один из них не верил, что он, Рори, способен защитить свою жену. Если бы не благотворное влияние Элисон, он бы не выдержал и минуты их неусыпного надзора. Улыбнувшись, Рори распахнул дверь в спальню.
Улыбка сменилась озадаченным выражением, когда он обнаружил, что комната пуста. Если Элисон не спит и не спустилась вниз, чтобы встретить его, то где же ее, черт побери, носит? Вскипев, Рори готов был ринуться вниз на поиски жены, но вовремя одернул себя. Элисон не его собственность. Она не обязана отчитываться перед ним. Именно его хозяйские замашки чуть не погубили их брак. Элисон – взрослая женщина, способная позаботиться о себе, и не нуждается в том, чтобы он ходил за ней по пятам.
Повторяя про себя эти доводы, Рори спокойно вернулся в главный зал и присоединился к своим гостям за стаканчиком бренди. Элисон придет, когда сочтет нужным.
Но когда за окнами замелькали первые снежинки, в зал вошла Майра. К этому времени мужская компания пополнилась за счет Дугала и Монтроуза, и все пятеро повернулись к молодой женщине, удивленные ее неожиданным появлением.
Заметно нервничая, она нашла глазами мужа, как бы спрашивая у него совета, затем перевела взгляд на Рори.
– Я искала леди Маклейн и подумала, может, она здесь. Извините, если помешала.
Подспудная тревога, не покидавшая Рори последний час, вспыхнула с новой силой. Он вскочил на ноги.
– А я думал, она с тобой. Может, она в своей комнате, переодевается к обеду?
Майра покачала головой.
– Она отправилась с Мэри к кому-то из арендаторов, кажется, по поводу цветов. Но они не стали бы уходить далеко.
Рори уже шагал через просторный зал к выходу.
– К кому они пошли?
Дугал устремился за ним, а остальные мужчины поднялись со своих мест.
– Не знаю. Наверное, к кому-то, кто разбирается в цветах.
Чертыхнувшись, Рори схватил плащ, который Майра поспешно подала ему.
– А кто здесь разбирается в цветах? – обратился он к Майре, ответившей ему растерянным взглядом.
– Спрошу на кухне, – отозвалась она и поспешила прочь.
– Что все это значит, Маклейн? – поинтересовался Алекс, продолжавший лениво вертеть в руках стакан с-виски. – Неужели Элисон держат здесь пленницей и не позволяют выбираться наружу без особого разрешения?
Дугал схватил Рори за плечо и придержал, прежде чем тот дал выход своему страху и ярости, вложив их в удар кулака. Одарив кузена Элисон презрительным взглядом, Рори отвернулся и принялся натягивать сапоги, которые незадолго до этого снял, предоставив Дугалу объясняться.
– Надвигается буря. Через полчаса будет совсем темно. Элисон пока еще плохо знает окрестности, а в такую погоду здесь недолго заблудиться даже старожилу. Мэри никогда бы не позволила ей задержаться так поздно.
Он не мог высказаться яснее. Мэри знала обо всех, опасностях, подстерегавших заплутавших путников среди этих холмов. Даже если бы Элисон заупрямилась, она наверняка вернулась бы в замок, чтобы предупредить о задержке. Именно на это рассчитывал Дугал, отправляя ее вместе с хозяйкой. Тот факт, что ни одна из женщин так и не вернулась, свидетельствовал о том, что дело не в простом опоздании.
Глядя на встревоженные лица мужчин, родившихся и выросших в этих краях, граф пришел к собственным выводам.
– Что мы можем сделать, Маклейн? Однажды я уже нашел дорогу в темноте. Полагаю, что смогу найти ее снова.
Рори кивнул.
– Хорошо. Между замком и рекой всего лишь два дома. Они не могли уйти дальше. Проверьте их и возвращайтесь назад. – Он повернулся к Майре, спешившей к ним в сопровождении одной из судомоек.
– Пег говорит, что здесь неподалеку живет женщина по фамилии Крэндал, она выращивает цветы и травы. – Майра придержала за плечо девочку, испуганно смотревшую на Рори.
– Крэндал? – Он повернулся к Монтроузу. – Ты же говорил, что…
Тот поспешно кивнул.
– Это младшая дочь. Дом долго пустовал и очень обветшал, но Драммонд ничего не знает о нем, поскольку он находится за границей его владений. Она скрывается там с прошлого лета. Говорят, ее сестра уехала в Глазго. Не знаю, как ей удается сводить концы с концами.
– Значит, ты знаешь, где это? – Рори потянулся за своей шляпой.
– Это рядом. – Монтроуз помедлил, вглядываясь в застывшее лицо своего господина. Затем сделал глубокий вздох и продолжил: – Знаете то место, где граница между поместьями проходит по краю обрыва?
Лицо Рори посерело под слоем загара.
– Там, если помните, есть небольшое ущелье, скорее даже лощина, и старый домишко, пристроенный к склону холма?
Постаравшись взять себя в руки, Рори нахлобучил на голову шляпу и шагнул к двери.
– Отправьте людей в ближайшие дома. Пусть проверят, что они не заходили туда, и возвращаются назад с докладом.
– Постой, Маклейн, а как же я? – Алекс поставил свой стакан и схватил плащ, принесенный одним из слуг.
Обернувшись, Рори одарил его презрительным взглядом.
– А ты можешь навестить Драммонда, чтобы удостовериться, что она каким-то образом не оказалась там.
При этих словах в сердце каждого из присутствующих закрался страх, не отпускавший Рори с того момента, как он узнал об исчезновении Элисон. Алекс выскочил наружу вслед за хозяином дома.
Мэри подавила крик, когда из тумана вынырнул темный силуэт всадника в широком плаще, трепетавшем под яростными порывами ледяного ветра, налетевшего с гор. Несмотря на то, что они несколько задержались, у них были все шансы вернуться засветло, если бы не серая пелена, затянувшая дорогу и скрывшая знакомые места. Впрочем, даже сейчас Мэри нашла бы путь назад, если бы не это неожиданное препятствие. Она узнала знакомый силуэт – и имела все основания опасаться его.
Шагнув вперед, она быстро прошептала:
– Ступайте назад, миледи. Спрячьтесь в кустах, пока он не уйдет. Он не заметит вас в тумане.
Повалил снег. Подхваченные ветром колючие снежинки впивались в незащищенную кожу лица. Запахнув плотнее накидку, Элисон смотрела на темную фигуру, возникшую из холода и мрака. У нее не было сил бежать, и она слишком хорошо знала, что от судьбы не убежишь. Безмолвный ужас, охвативший ее, когда фигура приняла очертания мужчины, приглушил боль в усталой спине и ногах.
– Что это у нас здесь? Прекрасные девы, заблудившиеся в пургу? – произнес незнакомец насмешливым тоном, направив к ним лошадь.
– Мы почти что дома и вовсе не заблудились, – огрызнулась сквозь стиснутые зубы Мэри, стараясь держаться между своей хозяйкой и человеком, которого она считала воплощением дьявола.
– Едва ли, – задумчиво произнес мужчина и подъехал ближе, разглядывая две женские фигурки, жавшиеся к скале. – Насколько мне известно, здесь нет поблизости жилья, да и в такую погоду до него непросто добраться. Думаю, мне лучше проводить вас. Вам повезло, что я задержался, возвращаясь с прогулки.
Элисон едва ли слышала его слова, но в этом не было нужды. Она ощущала их скрытый смысл, и в этом смысле таилось зло. То самое зло, которое преследовало ее в видениях. Она теснее прижалась к скале, сожалея, что не может раствориться в ее серой массе.
– Ни к чему это. Нас обещали встретить. – Мэри отпустила полы плаща, позволив ему развеваться на ветру в надежде, что он скроет ее милость от порочных глаз мужчины. Если дойдет до худшего, она сможет постоять за себя – в отличие от ее хозяйки.
Взгляд Драммонда прошелся по женственным изгибам Мэри, уловив что-то знакомое в ее вызывающей позе. Девушка все еще была чересчур худа, но он всегда восхищался ее изящной фигуркой. Он ухмыльнулся и спешился.
– Если я не ошибаюсь, за тобой остался должок. Что ж, я знаю приятный способ сравнять счет. Захвати с собой свою подружку. Втроем нам будет теплее, а что может быть лучше в такую промозглую ночь.
Он потянулся к ней, но Мэри схватилась за рукоятку кинжала, спрятанного под фартуком.
– Бегите же, миледи, – прошептала она яростным шепотом и бросилась на мужчину, сверкнув в воздухе серебристым лезвием.
Драммонд успел пригнуться, но его яростного вопля оказалось достаточно, чтобы Элисон кинулась вниз по склону, У нее не было ни сил, ни оружия. Только быстрота ног, чтобы спасти Мэри.
Она знала, что у нее нет шансов, но не могла поступить иначе. Точно так же она знала, что ребенок просится наружу, но не могла остановить этот процесс. И потому продолжала бежать, хотя и понимала, что выигрывает всего лишь несколько, шагов.
Сзади раздался крик Мэри, затем звук удара. Элисон не видела, как девушка рухнула на землю. Она бежала, преследуемая звуками шагов, пока не споткнулась о камень и упала в снег, успевший лечь на мерзлую землю. Грубая рука схватила ее, и она содрогнулась от злобного хохота, прежде чем ее захлестнула боль и поглотила мгла.
Элисон очнулась от холода. Ступни ее онемели, а ноги сводило и покалывало ледяными мурашками. Застонав, она попыталась откинуться назад, чтобы ослабить давление железного обруча, сжимавшего ее живот. Обруч слегка переместился, и она поняла, что это рука, обхватившая ее под грудью. К ощущению неудобства присоединился страх, когда она обнаружила, что ее руки связаны.
Испуганно дернувшись, Элисон попыталась отстраниться от твердого плеча мужчины, но рука напряглась, а раздраженный голос произнес:
– Еще одно движение, и я сброшу тебя со скалы. У меня так болит бок, что я не склонен считаться с твоим деликатным положением.
Голос был незнакомым, но Элисон знала, кому он принадлежит. Драммонд. Немногие мужчины в здешних краях владели такими лошадьми, как та, на которой они сидели. Даже Рори предпочитал ездить по этим холмам на крепких пони, а не на изящных чистокровках. Никто другой не напал бы на Мэри, не стал бы похищать жену лэрда, а затем поджидать в метель неведомо кого и неизвестно зачем.
Внезапно Элисон с удивительной ясностью поняла, кого он ждет и почему. Содрогнувшись, она попыталась заговорить:
– Он не знает, что я здесь. Отвезите меня домой, и мой отец вас щедро наградит.
Это вызвало приглушенный смешок.
– Скажете это своему рыцарю, когда он появится здесь. Я не дурак. – Сунув свободную руку во внутренний карман, Драммонд вынул носовой платок и поднес его к ее губам. – А теперь будьте хорошей девочкой и откройте рот. Я не хочу, чтобы ваши крики привлекли его внимание раньше времени.
Элисон сцепила зубы, сопротивляясь попыткам вставить ей в рот кляп. Теперь она явственно слышала топот копыт и закричала, пытаясь предупредить всадника, кто бы он ни был, но шум ветра заглушал звуки, пробивавшиеся сквозь ее стиснутые зубы. Когда Драммонд наконец раскрыл ее рот, она укусила его за руку, вцепившись в нее мертвой хваткой, но ему удалось протолкнуть скомканную ткань в ее рот.
Он выругался. Стук копыт стремительно приближался, и Драммонд, резко оборвав проклятия, потянулся к ружью. Элисон снова закричала, пытаясь вытащить кляп связанными руками, но безуспешно. Она не могла ни пошевелить руками, ни закричать достаточно громко, чтобы ее голос достиг ушей невидимого всадника.
В ужасе она смотрела, как он на полном скаку вылетел из-за поворота навстречу поднятому ружью. Драммонд взвел курок. Элисон бешено забилась, пытаясь помешать ему прицелиться, пока не поняла, что точного выстрела и не требуется. Достаточно задеть цель или хотя бы испугать лошадь. Скалистый обрыв довершит то, чего не сделала пуля. Она истошно закричала, глядя на всадника, появившегося из-за снежной завесы, – в точности как в ее кошмарных видениях.
Глава 35
Завывание ветра заглушило выстрел, почти неразличимый за ревом разгулявшейся стихии. Отдача отбросила Элисон назад, но ее взгляд был прикован к одинокой фигуре, скакавшей по тропе. Сквозь слепящий снег она могла видеть, как лошадь взвилась на дыбы. Всадник пригнулся, вцепившись в поводья, и оба исчезли за краем обрыва. Крик замер у нее на устах.
Драммонд, торжествуя, развернул коня и пустил его рысью. Оцепенев от горя, Элисон поникла в его жесткой хватке. Только боль, терзавшая ее отяжелевшее тело, говорила о том, что она еще жива. Душа ее рухнула со скалы вместе с Рори.
Алекс натянул поводья, испытывая несвойственную ему нерешительность. Он не сомневался, что стреляло ружье Драммонда, хотя и не мог видеть своего бывшего приятеля с того места, где находился. Зато он ясно видел шотландца, перемахнувшего через край скалы и исчезнувшего за пеленой снега. Была ли Элисон с ним или с Драммондом либо все еще блуждает где-то в темноте – Алекс не мог сказать.
Он неохотно остановил коня, прислушиваясь к удаляющемуся стуку копыт. Если есть хоть какой-то шанс спасти Маклейна, нужно воспользоваться им. Ну а где найти Драммонда, он знает.
Спешившись, Алекс осторожно приблизился к обрыву, за которым исчезли лошадь с седоком.
Склон холма круто уходил вниз к берегу моря и был покрыт жесткими зарослями утесника, пробивавшегося между выступами скальной породы. Человек или животное, сорвавшиеся с обрыва, катились бы вниз, ударяясь о скалы, и погибли бы задолго до того, как достигли дна. Алекс прищурился, напрягая зрение. Снег бил ему в лицо, но дневной свет еще не совсем угас, а холмистый рельеф несколько смягчал порывы ветра. Насколько он мог судить, лошадь стояла на ногах – если такое вообще возможно в этих чертовых холмах. Правда, это еще не значило, что седок тоже выжил после падения.
Прежде чем он нашел что-нибудь, похожее на спуск, из тьмы и снега выступила призрачная фигура и побрела к нему. Не подверженный суеверным страхам, Хэмптон тем не менее ощутил легкий трепет. Потом он сообразил, что черные крылья призрака – не что иное, как развевающиеся полы старого плаща. Затем он вспомнил, что Элисон ушла в сопровождении высокой горничной, и его сердце сжалось от тревожного предчувствия. Никогда прежде он ни о ком не волновался и сейчас десятикратно расплачивался за былую черствость.
– Милорд, он увез ее, он увез нашу леди. Помогите ей, прошу вас.
Женщина покачнулась, схватив его за руку, и Алекс увидел на ее лице следы удара.
– Драммонд? – невольно спросил он, хотя и не нуждался в ответе.
– Да, милорд. Я пыталась остановить его, только этому дьяволу кинжал нипочем, такие не умирают. А ведь я предупреждала их, да никто меня не слушал. Спасите ее, милорд. Ангелы не знают, что такое зло.
Странно, но Алекс не удивился, когда лошадь, которая только что свалилась с обрыва, появилась за спиной девушки. Вел ее человек, который, по всем статьям, должен был лежать внизу мертвым или жестоко искалеченным. В этом проклятом шотландском захолустье все возможно. Когда видение заговорило, в его словах было не больше смысла, чем во всей этой ситуации.
– Дьявол не посмеет коснуться ангела, Мэри. Мы вернем ее, вот увидишь. А теперь пойдем. Пора возвращаться домой.
Мягкий тон Рори успокоил женщину, находившуюся на грани истерики, и она молча подчинилась, когда он подсадил ее в седло. Хэмптон изумленно уставился на шотландца, гадая, не сошел ли тот с ума.
– Домой? Этот ублюдок увез вашу жену, а вы намерены вернуться в свой уютный замок? Вы никогда мне не нравились, Маклейн, но я не считал вас трусом. – Он вскочил на своего коня и повернул его в ту сторону, где скрылся Драммонд.
– Как вам будет угодно. – Рори пожал плечами. – Постарайтесь только не попадаться под ноги моим людям, когда они явятся туда. Боюсь, они не смогут отличить вас от вашего приятеля.
Чертыхнувшись в ответ на эту приглушенную угрозу, Алекс развернул коня и последовал за чертовым лэрдом к его крепости. Его люди, куда там! Он слышал, что шотландцы привержены старинным обычаям, и у него возникло ощущение, будто он попал в феодальные времена, когда вожди кланов созывали своих соплеменников на битву. Жаль, что у него нет рыцарских доспехов!
Сцена, представшая перед его взором в главном зале чуть позже, полностью соответствовала представлением Алекса о средневековье. В распахнутые двери башни непрерывным потоком вливались молчаливые мужчины, созванные каким-то таинственным сигналом, несмотря на ночь и метель. В крепких руках полыхали факелы. Со стен снимались запрещенные мечи, топорики и алебарды, сохранившиеся благодаря мерам, принятым английским владельцем замка. Там и сям виднелись потрепанные шотландские пледы, оставшиеся от лучших времен. Даже Рори – после того как его раны осмотрели и перевязали – облачился в плед, подаренный ему арендаторами. Алекс поразился свирепому выражению его смуглого лица.
По мере того как весть о похищении их госпожи передавалась из уст в уста, лица мужчин мрачнели. Алекс с изумлением наблюдал, как пожилой джентльмен, претендовавший на титул графа Гренвилла, раздвинул полы роскошного камзола и пристегнул к поясу палаш. Никогда в жизни он не видел более несуразного зрелища, но его собственная кровь вскипела при виде гнева и жажды мести, пылавших в глазах отважных горцев. Внезапно он ощутил себя одним из них.
Они выступили – кто верхом, кто пешим строем, – рассеявшись по холмам с горящими факелами в руках. Ряды их то и дело пополнялись мужчинами, спешившими на сигнальный огонь, зажженный в караульной башне. Обернувшись, Алекс оценил стратегическое положение крепости, воздвигнутой на скале, возвышавшейся над окрестными холмами. Даже сквозь снежную круговерть можно было видеть призывный свет фонаря. Отклик на сигнал Маклейна был впечатляющим.
Алекс взглянул на шотландца. Тот уверенно вел свое войско. Видимо, забыл о том, что король запретил войны между своими подданными. Королевский гнев обрушится на зачинщика. Прошли те времена, когда знатные лорды штурмовали замки друг друга. Однако Маклейн восседал на своем коне, как средневековый воин, низко надвинув на лоб шляпу. Живописный плед, окрашенный в цвета его клана, реял за его плечами, как знамя. Несмотря на скованную позу, свидетельствующую о том, что падение со скалы не прошло для него бесследно, на лице Маклейна не было и намека на страх или тревогу. Окинув взглядом разъяренную толпу, обтекавшую его со всех сторон, Алекс порадовался, что вовремя перешел на другую сторону. Драммонду не позавидуешь, когда этот сброд постучится в его дверь.
Никто, впрочем, не собирался стучать. При виде вооруженной толпы слуги Драммонда быстро растворились в темноте, но многие присоединились к воинству, заполонившему некогда ухоженные лужайки. Мужчины вооружились вилами и косами, женщины схватились за кухонные ножи и кочерги. Сборщики ренты, нанятые Драммондом, сочли за благо скрыться в лесу, столкнувшись лицом к лицу с людьми, которых они безжалостно тиранили и обирали. Веками Маклейны откликались на призыв своего вождя. Не подвели они его и сейчас.
Странная тишина, царившая, в доме, начала беспокоить Драммонда. Горничные не отозвались на его зов, и ему пришлось самому перевязывать рану. Хотя в последнее время слуги порядком распустились, дело не доходило до того, чтобы полностью игнорировать хозяина. Драммонд раздраженно пнул сапогом кучку торфа, тлевшую в очаге. Было бы неплохо найти кого-нибудь, кто мог бы развести огонь. Бок ужасно болел, и у него не было ни малейшего желания заниматься этим самому. Пожалуй, после отъезда Гренвилла ему следовало уехать в Лондон. Но он терпеть не мог оставлять незаконченные дела, не говоря уже о том, что жизнь в Лондоне чертовски дорога. Зато теперь, когда Маклейн сгинул, для него открываются поистине необозримые возможности. Так что можно спокойно покинуть этот медвежий угол и вернуться к цивилизации.
Драммонд поморщился, прислушиваясь к стонам, доносившимся сверху. Черт, не надо было вытаскивать у нее кляп. Поистине это была удачная мысль: взять жену Маклейна в заложницы, чтобы предотвратить ответный удар, если таковой последует. А теперь, когда она стала богатой вдовой, он мог бы на ней даже жениться. Гренвилл будет в ярости! Драммонд хмыкнул, вспомнив выражение лица графа, когда он упомянул в его присутствии о своих планах насчет наследницы. Вдовушка довольно смазлива, а ее состояние превосходит его самые смелые мечты. Нужно только подождать, пока она родит, отделаться от младенца и увезти ее в Лондон. Она быстро поймет, что к чему. У нее просто не будет другого выхода.
Драммонд беспокойно поерзал, когда стоны наверху стали громче. Похоже, ребенок может появиться в любой момент. Он ничего не смыслил в родах, но женщина была чертовски бледной, когда он положил ее на постель. Впрочем, нет худа без добра – по крайней мере, можно не опасаться, что она сбежит. Наверное, следовало развязать ей руки. Черт, если бы он мог найти хотя бы одну из этих нерадивых горничных, то отправил бы ее наверх. А может, эта дуреха просто свихнулась и производит все эти звуки только для того, чтобы досадить ему? Кто ее знает.
Заметно раздраженный, Драммонд запустил пустой бутылкой в закопченный камин и отправился на поиски слуг. Надо бы высечь парочку-другую, чтобы впредь помнили о своих обязанностях.
Он проследовал по выложенному мраморной плиткой коридору мимо выдержанной в золотистых тонах гостиной, мимо обшитой дубовыми панелями столовой и, наконец, мимо кабинета, заставленного книжными полками. Замок был построен относительно недавно, после окончания пограничных войн, и многие помещения оставались недоделанными. Восстание прервало строительство, и только вмешательство Драммонда спасло его от разрушения, которому подверглись родовые гнезда многих якобитов. У него никогда не было денег на завершение работ, но этого и не требовалось. Для его целей замок годился и в своем теперешнем виде.
Только теперь Драммонд оценил преимущества каменной крепости, когда-то служившей Маклейнам домом, и пожалел, что они не позаботились о том, чтобы хоть как-то укрепить свою новую резиденцию. Хотя в кухонном очаге горел огонь, слуг нигде не было видно. Спальни и общая комната, расположенные за кухней, также оказались пустыми. Обеспокоенно хмурясь, Драммонд повернул назад, в переднюю, часть дома. Единственным звуком, нарушавшим гнетущую тишину, пока он шел по голым половицам подсобных помещений, было гулкое эхо его собственных шагов. Оказавшись вновь в просторном холле, он рассеянно подошел к одному из широких окон, выходивших в парк, и отодвинул тяжелую штору. То, что он увидел, заставило его мечтать об узких, забранных решетками крепостных бойницах.
Склон холма был усеян множеством факелов, освещавших непрерывный поток мужчин. Одни приближались к дому со стороны конюшен, другие шли по подъездной аллее. Не нужно было напрягать зрение, чтобы различить вилы и мушкеты, которые они несли в руках. Впервые в своей жизни Драммонд испытал настоящий, животный страх.
Он и представить себе не мог, что смерть Маклейна вызовет такую реакцию у местных жителей. Собственно, он не понимал, как они могли узнать о случившемся. Ведь он постарался представить все как несчастный случай. Ни один суд не сможет ничего доказать, особенно в этих местах, где и поныне действуют собственные законы.
При этой мысли Драммонд побледнел. Эти болваны и не собираются обращаться в суд, чтобы совершить возмездие. На протяжении столетий вожди кланов были здесь и судьями, и присяжными. Но ведь он убил их вождей, не так ли? Всех троих. Вначале отца, затем его наследника, а теперь и младшего сына. Его мать родом из Маклейнов. Правда, они вышвырнули ее из дома, когда она вышла замуж за худородного англичанина, но и до него бывали случаи, когда титул передавался по женской линии. Теперь их лэрд он. Они не посмеют ослушаться его приказов.