Облокотившись о поручень, Элисон ждала, когда на горизонте появится обещанный Рори остров. Несколько безмятежных дней, пока корабль плыл по спокойному морю к порту, где предполагалось продать груз, растянулись в долгие восхитительные часы.
Ей следовало бы стыдиться собственного поведения, но Элисон не ощущала угрызений совести. В рубашке и бриджах, загоревшая на солнце, с волосами, свободно заплетенными в одну косу, она выглядела настоящей дикаркой. И вела себя так же, когда Рори обнимал ее по ночам и учил вещам, которые не полагалось знать благородным дамам.
Оглянувшись через плечо, Элисон нашла глазами его широкоплечую фигуру. Рори стоял на мостике, отдавая короткие приказы Дугалу и высматривая в бинокль признаки земли. Словно угадав ее мысли, он опустил бинокль и посмотрел в ее сторону. Взгляд, которым он одарил ее, прожигал насквозь, напоминая о том, чем они занимались всего лишь несколько часов назад. Усмехнувшись, Рори вернулся к своему занятию, но Элисон знала, что его мысли с ней.
Вспомнив первую ночь на борту корабля после возвращения с острова, Элисон улыбнулась. Ему удалось-таки вогнать ее в краску, препроводив в свою каюту после обеда, который они разделили с Джейком и Дугалом. Зная, что офицеры находятся совсем рядом, по другую сторону двери, она смущенно напряглась, когда Рори попытался поцеловать ее.
Он в замешательстве посмотрел на нее.
– Элис? В чем дело?
Она попыталась вывернуться из его рук, но Рори не позволил. Бросив нервный взгляд в сторону закрытой двери, из-за которой доносились голоса Джейка и Дугала; Элисон подняла на него умоляющий взгляд.
– Они догадаются, что мы здесь делаем, – произнесла она с укором.
Рори быстро оправился от удивления и принялся расстегивать ее рубашку.
– И будут правы на сей раз, – беспечно бросил он.
– На сей раз? – Элисон даже не пыталась его остановить. Восхитительное тепло от его прикосновений уже начало распространяться по ее телу.
– Они уверены, что мы спим вместе с тех пор, как отплыли из Лондона. Просто теперь они считают, что я наконец-то сделал из тебя честную женщину.
Элисон недоверчиво уставилась на него, не в силах понять подобную логику.
– Честную? Не могут же они думать, что эта церемония связала нас браком.
Криво улыбнувшись, он провел по ее щеке костяшками пальцев.
– Для людей, которые живут вне церкви и закона, эта церемония ничуть не хуже любой другой. В их глазах мы с тобой самые настоящие супруги. Что касается меня, то я так долго жил вне цивилизованного общества, что успел забыть о другой жизни. Может, с точки зрения крючкотворов, мы не женаты, но во всех остальных отношениях ты моя жена. Ты недовольна?
Вместо ответа Элисон шагнула в его объятия и подняла лицо навстречу его поцелую, невзирая на голоса за дверью. Рори не мог найти более подходящих слов, чтобы успокоить ее сердце. Если это ложь, что ж, она предпочитает ее правде.
Взбудораженная воспоминаниями, Элисон отошла от поручней. Как ни приятны были последние дни, ей не терпелось добраться до земли и людей и, если повезет, книг. Рори вернулся к своим обязанностям капитана, и она скучала, не зная, чем занять свободное время.
Заметив краем глаза, что она сдвинулась с места, Рори оставил свое занятие и принялся наблюдать за девушкой. Налетел порыв ветра, и Элисон схватилась за ленты, украшавшие шляпу из пальмовых листьев, которую он сплел для нее на острове. Даже коса не могла удержать ее пышные волосы, и они выбивались из-под широких полей. При виде натянувшейся у нее на груди рубашки, когда она подняла руку, придерживая шляпу, Рори ощутил почти мучительный прилив крови к чреслам. Надо быть круглым дураком, чтобы надеяться, что он излечится от этого наваждения за краткий период обладания. Его страсть только разгорелась.
– Уже показался порт, – крикнул он, когда Элисон повернулась в его сторону. Улыбка, осветившая ее лицо при этом сообщении, лишила его способности здраво мыслить. – Надень свои кружева и оборки, если хочешь, чтобы я отвел тебя на берег, когда освобожусь.
Послав ему воздушный поцелуй, Элисон радостно поспешила вниз.
Она уже достаточно освоилась с порядками на корабле, чтобы знать, что у нее полно времени для переодевания. Рори не сойдет на берег, пока не убедится, что его драгоценный корабль надежно пришвартовался, а товары подготовлены к разгрузке. Он ничего не говорил о потерях, связанных с поспешным уходом из Чарлстона, но из разговоров офицеров Элисон поняла, что они не смогли закупить табак, пользовавшийся большим спросом. Кроме того, она слышала от матросов, что из-за нее они не осмеливаются заходить во французские порты, хотя последнее было выше ее понимания. Если учесть, что Франция находится в состоянии войны с Англией, зачем Рори вообще заходить во вражеские порты? Как бы то ни было, ее присутствие на борту стоило ему денег, и Элисон собиралась попросить мистера Фарнли выплатить Рори сумму, которая покрыла бы его убытки. Вот только примет ли он эту компенсацию.
Это была одна из многих проблем, но Элисон не хотела омрачать настоящее, тревожась о будущем. Рори мог сколько угодно называть себя отщепенцем, живущим вне закона, но его поступки во многих отношениях определялись представлениями о чести, привитыми с детства. Будь он и вправду преступником, заставил бы ее выйти за него замуж и вернулся в Англию, чтобы до конца своих дней, безбедно жить на ее денежки. Но он слишком благороден, чтобы взять то, что ему не принадлежит, и слишком горд, чтобы жениться из корысти. Возможно, именно по этой причине она любит его, но это же делает чертовски трудными всякие попытки размышлять о будущем.
Облачившись в прелестное платье, купленное для нее Рори, Элисон занялась волосами. Из-за постоянного мытья в соленой воде они стали жесткими и не желали расчесываться. К тому же у нее не хватало шпилек, чтобы соорудить хоть какое-то подобие прически. Сморщив носик при виде загорелого лица с растрепанными кудрями, смотревшего на нее из зеркала, Элисон ограничилась тем, что убрала назад непокорные завитки и снова заплела косу.
Когда она вернулась на палубу, корабль уже причалил, и вокруг развернулась бурная деятельность. Элисон пристроилась на бочке в тени, где она никому не мешала, но могла наблюдать за всем, что происходило на корабле и на пристани.
Она уже привыкла к виду африканцев, но на этом острове их, казалось, было больше, чем белых. Вокруг, куда ни кинь взгляд, преобладали яркие краски. И не только в одежде островитян, но и в цветущих лианах, увивавших стены домов, в сверкающих оттенках моря и неба, в разнообразии фруктов и овощей на прилавках уличных торговцев. Созерцание этого разноцветного кипения жизни так захватило Элисон, что она ощутила легкое головокружение.
Внезапно живописные сцены, развертывающиеся перед ее глазами, побледнели и словно размылись, звуки стихли и приобрели отдаленное звучание. Элисон, которой уже приходилось испытывать нечто подобное, расслабилась в ожидании видений, которые обычно приходили вслед за этими ощущениями.
Тем временем на пристань лихо вкатила открытая коляска, вид которой свидетельствовал о богатстве ее владельца. Толпа зевак, собравшаяся вокруг «Морской ведьмы», поспешно раздалась в стороны, бросая косые взгляды на черного возницу, умело правившего лошадьми, и его пассажирку, с любопытством озирающуюся по сторонам.
Кучер осадил лошадей, и внимание Элисон сосредоточилось на выбравшейся из коляски женщине, облаченной в облако розового шелка и атласных бантов. В руке она держала отделанный кружевами зонтик, предохранявший от солнца ее белую кожу и золотистые локоны, не прикрытые ни шляпкой, ни чепцом. При взгляде на «Морскую ведьму» лицо незнакомки просияло улыбкой, и Элисон пришлось бороться с новым приступом головокружения.
Внезапно розовые оборки исчезли, сменившись полупрозрачной ночной сорочкой, едва прикрывавшей пышные округлости, и каскадом распущенных белокурых волос, струившихся по белым плечам. Когда видение рассеялось, Элисон увидела, что женщина уже поднялась по деревянным сходням на «Морскую ведьму», не сводя глаз со стоявшего на мостике красавца капитана. Тот даже не попытался приказать, чтобы незваную гостью вышвырнули за борт, как того страстно хотелось Элисон, и она со всей определенностью поняла, что эти двое были любовниками.
Почему это открытие явилось для нее таким потрясением, было выше ее понимания. Рори многое повидал в жизни и наверняка имел множество любовниц. Во всяком случае, он никогда не пытался убедить ее в обратном. Просто осознание того факта, что она была лишь одной из многих, заставило ее внутренности сжаться, а сердце разбиться на тысячи осколков. Ей следовало, бы поумнеть, но она снова позволила мужчине сделать из нее дурочку. И даже большую дурочку, чем в первый раз.
Не желая наблюдать за счастливым воссоединением парочки, Элисон слезла с бочки. Даже не взглянув в сторону Рори, она подхватила юбки и с высоко поднятой головой сбежала по тем же сходням, по которым только что поднялась ее соперница.
Рори, занятый тысячей дел, связанных со швартовкой и разгрузкой, и весьма раздраженный несвоевременным появлением женщины, которая задержалась в его жизни не более чем на одну ночь, не сразу заметил исчезновения Элисон. Лишь когда он поднял голову, оторвавшись от накладных, чтобы освободиться от объятий Минервы, он заметил фигурку в серо-голубом платье, скрывшуюся в толпе. Черные вьющиеся волосы, заплетенные в толстую косу, могли принадлежать только одному человеку. Стряхнув, к ее величайшему неудовольствию, повисшую на нем женщину, Рори бросился на главную палубу, выкрикивая на бегу команды.
Матросы скатывались со снастей и выскакивали из трюма. Услышав крики, Дугал, который вел на пристани переговоры с покупателями, вскинул глаза – и как раз вовремя, чтобы увидеть знакомую, фигурку, прежде чем та растворилась в толпе. Вспомнив, что в прошлый раз именно его обвинили в побеге Элисон, он сунул бумага изумленному компаньону и кинулся следом за девушкой.
Рори повезло меньше. Он уже собирался позаимствовать коляску Минервы, когда двое мужчин в форме моряков флота его королевского величества преградили ему путь, и он вынужден был вернуться на корабль, чтобы предъявить документы таможенникам.
Обычно губернатор острова не докучал Рори своим вниманием. Торговля между французскими колониями и их ближайшими соседями в Америке была запрещена британскими навигационными актами, но привозить самые необходимые товары из другой части света было слишком накладно, и Барбадос выигрывал от деятельности Рори и ему подобных ничуть не меньше, чем сами торговцы. Зачем плыть в Лондон с грузом продуктов или сырья, которые так нужны в Вест-Индии, как не для того, чтобы кошельки английских богачей стали еще толще? К тому же французские вина и шелка, которые Рори привозил в обмен на барбадосскую патоку и сахар, пользовались большим спросом у островной аристократии. И вмешательство губернатора не пришлось бы ей по вкусу.
Поэтому Рори, задержанный не только в первый раз, но и во время вполне легального плавания, пришел в неописуемую ярость. Не ограничившись чтением декларации груза, таможенники осмотрели весь корабль в поисках контрабандных французских товаров. Досмотр был таким тщательным, что Рори иронически осведомился, не хотят ли они обыскать его личную каюту на тот случай, если она набита беглыми рабами, и не удивился, когда они и в самом деле обыскали офицерские каюты.
Убедившись, что весь груз законно приобретен в колониях, и недоверчиво встретив уверения Рори, что он зашел на Барбадос исключительно для того, чтобы загрузить трюм сахаром, после чего собирается взять курс на Англию, незваные гости неохотно удалились, но оставили на причале часовых.
Слишком разъяренный из-за задержки, чтобы задуматься о необычности самой процедуры досмотра, Рори даже не заметил, как Минерва в раздражении покинула корабль. Стоя у поручней, он угрюмо взирал на пристань и своих матросов, вернувшихся ни с чем. Когда появился Дугал, последний из всех, он понял, что Элисон снова сбежала.
Взглянув на напряженное лицо капитана, Дугал отвел глаза. На несколько коротких дней Рори снова сталюным и беззаботным. Дугал помнил его прилежным мальчиком, который по-детски радовался минутам досуга, свободным от учебы. Элисон, казалось, вернула ему молодость, но теперь он снова превратился в морского волка, жесткого и беспринципного, который сделал состояние, занимаясь торговлей в обход закона. Дугал был единственным, кто знал, что часть вырученных от контрабанды денег шла на помощь обедневшим или больным соплеменникам. Он надеялся, что лучшая сторона натуры капитана возобладает, но затравленное выражение на лице Рори не предвещало ничего хорошего.
– Я почти догнал ее, но возле гостиницы «Лебедь» лошадь опрокинула пару прилавков. Набежала целая толпа, чтобы поживиться кто чем может. Ей удалось выбраться из нее раньше, чем мне. Извини.
Рори взглянул на солнце, быстро садившееся на западе. Элисон не привыкла к внезапному наступлению ночи в тропиках. Оставалось только надеяться, что она найдет надежное укрытие до темноты, но если судить по району, где Дугал потерял ее, у нее гораздо больше шансов попасть в беду, чем избежать ее.
Он вздохнул, сожалея, что она сделала его таким уязвимым, и сознавая, что никогда не сможет выкинуть Элисон из сердца. Если бы только знать, что заставляет ее выкидывать подобные фокусы, но ему так и не удалось преодолеть ее скрытность. Потребуется целая жизнь, чтобы понять, что таится за ее бодрым и, казалось бы, простодушным видом.
– В таком случае я начну с «Лебедя». Раздели остальных на группы и начинайте прочесывать город. Наверняка ее кто-нибудь видел.
Дугал переступил с ноги на ногу и прочистил горло, заставив Рори пристально взглянуть на своего помощника.
– Монтроуз здесь, – сообщил тот после небольшой паузы.
Монтроуз никогда не приносил добрых вестей, и вспыльчивость Рори после встреч с бывшим управляющим его отца достигала небывалых высот. Появление Монтроуза вслед за исчезновением Элисон могло привести к самым катастрофическим последствиям.
– Я знал, что ты в первую очередь направишься в «Лебедь», и велел ему подождать тебя там.
Рори скорчил гримасу и закатил глаза к небесам. Чтобы Монтроуз проделал такой путь, должно было случиться что-то чрезвычайное. Пожалуй, проще всего сжечь этот город дотла, чтобы не осталось укрытия, где могла бы скрываться Элисон. Тогда он наконец-то сможет заняться делами.
Коротко кивнув, он зашагал в направлении гостиницы. Он должен забыть маленькую чертовку, просто обязан. Они не принесут друг другу добра. Ничего не выйдет из этого безумия, которое овладело ими. Впрочем, если кто и помешался, то это он. Элисон всегда была немного не в себе. Может, она всего лишь развлекалась с ним и ушла, когда увидела что-то более интересное. И совсем необязательно, чтобы это был мужчина. Сойдет и яркая птичка, красивая лошадь или книжный прилавок. Она вполне способна просто уйти и забыть вернуться.
В голове Рори крутились беспощадные мысли, но его сердце протестовало против их несправедливости. Он хотел верить в Элисон. Хотел верить, что в ее лице он обрел нечто прекрасное и драгоценное, чего никто не сможет отнять. Однако разум твердил ему обратное. Есть только одна цель, которой он должен следовать, и ради достижения этой цели он обязан отрешиться от всех человеческих слабостей. В его жизни нет места для любви и покоя, которых жаждет Элисон.
Мрачно усмехнувшись, Рори направил свои мысли в другое русло. В прошлый заход на остров, несколькими неделями раньше, он пытался навести справки об отце Элисон. Двадцать лет назад, примерно в то время, когда пропал ее отец, здешние воды патрулировал английский бриг. Ураган, пронесшийся над островом, надолго запомнился островитянам, но какая судьба постигла корабль, оставалось неясным. Никто из тех, кого он расспрашивал, не мог сказать ничего определенного. На всякий случай Рори оставил записки с просьбой связаться с ним в каждой забегаловке на Карибском побережье, где ему довелось побывать. Барбадос был лишь одним из островов, где помнили злополучный корабль.
Войдя в гостиницу, Рори поискал глазами своего управляющего. Таверна мало чем отличалась от тысяч подобных заведений, которые он видел в морских портах. В полутемном помещении стоял тяжелый запах немытых тел, горелого масла и рома. Если здесь когда-то и были окна, их давно заколотили досками. Сальные свечи нещадно чадили, но даже их тусклый свет не мог скрыть того факта, что большинство посетителей имели далеко не джентльменский облик. Кое-где можно было заметить загулявшего плантатора или чиновника, явившихся сюда в поисках сговорчивых девиц. Но основную массу посетителей составляли моряки, коротавшие время за кружкой пива, и оборванные бродяги, рассчитывающие поживиться за их счет.
Монтроуз выглядел здесь так же неуместно, как и облаченные в нарядные камзолы плантаторы. Даже в такой духоте он не пожелал расстаться с париком, поскольку считал его непременным атрибутом своей профессии. Некогда управляющий обширных владений, после восстания он еле сводил концы с концами, пока в один прекрасный день не встретился с наследником своего покойного господина. Рори, будучи простым матросом, которому только что исполнился двадцать один год, не мог предложить старому шотландцу ничего, кроме уважения и неопределенных надежд, но Монтроуз был благодарен и за такую малость. Его преданность не знала границ.
Рори подошел к своему верному слуге, не скрывая раздражения. Он не желал слышать, о неприятностях, которые заставили Монтроуза отправиться в такую даль. Проблемы разорившихся арендаторов и занемогших кузенов можно было уладить с помощью писем или во время его нечастых визитов домой. В любом случае, чего бы ни хотел Монтроуз, это потребует времени и денег, а в данный момент он не располагает ни тем, ни другим. Он должен найти Элисон, прежде чем заняться другими делами.
Управляющий выбрал столик в дальнем углу, возле кухни. Видимо, он не хотел, чтобы их разговор подслушали, иначе гордо выставил бы на всеобщее обозрение свой парик и поношенный камзол, чтобы посетители таверны могли лицезреть его во всей красе. Почтенная должность, предоставленная ему Рори, значила для него куда больше, чем небольшие деньги, которые он получал за свои услуги. И его нисколько не смущал тот факт, что владения, которыми он управлял, принадлежат отнюдь не его хозяину, а совсем другому человеку.
Рори, расположившись напротив управляющего, сделал знак служанке. Он не ел с самого завтрака, но сейчас ему требовалась выпивка.
– Ты проделал долгий путь, чтобы повидаться со мной. Как ты нашел меня?
– Леди Кемпбелл получила твое письмо из Чарлстона, где говорится, что ты направляешься сюда. Я сел на первый же корабль, но, когда мы прибыли на остров, выяснилось, что ты уже побывал здесь, так что я совсем отчаялся. Видно, сам Бог надоумил тебя вернуться.
Не столько Бог, сколько ангельское создание со смоляными локонами и прелестным личиком, но Рори не стал разочаровывать своего собеседника. Бросив монету служанке, он приник к кружке с ромом. Огненная жидкость обожгла его внутренности, но не растопила лед вокруг сердца.
– Итак, что же сотворил мой достойный кузен на сей раз, чтобы ты понесся на другой край земли, дабы сообщить мне об этом?
Монтроуз никогда не говорил прямо, если существовал обходной путь, и Рори, сцепив зубы, ждал, пока он доберется до истинной причины своего появления на острове. Его односложные ответы едва ли могли сойти за поощрение, но Рори успел снова заказать себе выпивку и проглотить ее, пока управляющий старательно излагал длинный список несчастий и несправедливостей.
С другой стороны стены Элисон нежила свою растянутую лодыжку, пока добрая хозяйка гладила ее починенное и выстиранное платье. Она вздрогнула и подняла голову, прислушиваясь к звукам знакомого голоса.
Глава 18
Барбадос, август 1760 года
Как Рори нашел ее? Она была уверена, что потеряла Дугала в возникшей толчее, да и хозяйка гостиницы решительно отрицала, что видела ее, когда Дугал обратился к ней с вопросами. Рори не может знать, что она здесь.
Конечно, нет, иначе он уже был бы здесь и вытаскивал ее за волосы. Знает ведь, что она исчезла, но даже не счел нужным отправиться на ее поиски лично. Очевидно, дела для него важнее.
Эта мысль причинила боль, пусть даже Элисон знала правду с самого начала. Рори никогда не обманывал ее. Он ясно дал понять, как мало она значит в его планах, когда предпочел увезти ее за океан, лишь бы не рисковать своим кораблем. И еще раз, когда не вернулся в Чарлстон в обещанный срок. Хорошо, что она рассталась с ним прежде, чем уверовала в свои несбыточные мечтания.
Элисон взглянула на пожилую женщину, дружелюбно болтавшую о друзьях и доме, оставленных много лет назад в Суссексе. По всей видимости, она приняла Элисон за юную леди, которая потеряла слуг, оказавшись в гуще беспорядков, и считала нужным занять ее приятной беседой, пока не подоспеет помощь. Она была несколько озадачена, когда девушка убедила ее солгать мужчине, явившемуся с расспросами, однако, после того как он ушел, добродушно предложила Элисон привести в порядок ее платье.
Правда, теперь Элисон сожалела, что поддалась на ее уговоры и задержалась в гостинице.
Она должна выбраться отсюда, прежде чем необычайная способность Рори находить ее принесет свои плоды. Элисон старалась не прислушиваться к разговору за стеной, но у собеседника Рори был очень въедливый голос.
История, которую она услышала, повергла ее в ужас. Некто по имени Крэндал, согнанный с земли, которую его семья обрабатывала на протяжении поколений, был убит. Он попытался поймать запретного осетра, чтобы спасти от голодной смерти больную жену. Жена умерла, а дочери, доведенные до отчаяния, постепенно оказались на улице, вынужденные продавать себя ради куска хлеба. Эта печальная история, как и другие, имела какое-то отношение к кузену Рори, который присвоил себе его владения и титул. Элисон расслышала имя Драммонд, произнесенное несколько раз с горечью и презрением.
Повествование становилось все более душераздирающим, а реплики Рори все более редкими и односложными, пока наконец не раздался его негодующий рык и тяжелый кулак грохнул по столу. Испуганно съежившись, Элисон отчаянно пыталась вспомнить слова, предшествовавшие этому взрыву – что-то насчет земель и Драммонда. Она напрягла слух, когда собеседник Рори заговорил снова.
– Гамильтон согласился быть посредником, Маклейн. Король слишком болен, чтобы вмешиваться в это дело. Гамильтон внесет предложение и подпишет бумаги, а когда деньги перейдут из рук в руки, передаст их тебе. Но он не может ничего сделать в твое отсутствие. Он беден как церковная мышь и не сможет найти необходимую сумму.
– А какого дьявола ты решил, что я смогу? – рявкнул Рори со смесью ярости и отчаяния. – Сомневаюсь, что во всем нагорье найдется столько денег. Неужели ты не понимаешь, что Драммонд просто издевается надо мной?
В голосе его собеседника прозвучала тревога:
– Но леди Кемпбелл сказала, что ты сбежал с богатой наследницей. Об этом судачит весь Лондон. Одни говорят, что ты похитил ее, другие – будто она кинулась за тобой. Но все сходятся на том, что вы исчезли вместе.
Последние слова Элисон слышала словно в тумане. Лондон казался таким далеким. Она наивно полагала, что его обитатели давно забыли о ней, но скандал, вызванный ее отъездом, не шел ни в какое сравнение с прочими осложнениями. Дейдра, очевидно, полагала, что Рори женится на ней, и теперь считает, что они должны вернуться и спасти фамильное достояние. Что ж, ее можно понять. Рори, должно быть, написал тетке письмо, заверив, что Элисон в безопасности. Учитывая все обстоятельства, так естественно предположить, что они поженились.
Ответ Рори трудно было разобрать из-за потока ругательств, перемежавших фразы, но Элисон не стала ждать продолжения. Ее платье было готово, и она поспешно встала, чтобы облачиться в него с помощью хозяйки. Она не представляла, что будет делать, и даже не знала, чего хочет: Единственное, в чем она была уверена, так это в том, что Рори не должен ее найти.
Частые ссылки ее благодетельницы на губернатора свидетельствовали о том, что в городе имелись британские власти. Обратиться к ним представлялось более логичным, чем к адвокату. Если она воспользуется титулом, на который, по словам Дейдры, имеет полное право, расскажет о своем положении, то губернатор наверняка предоставит ей убежище. У нее будет время, чтобы уведомить мистера Фарнли и получить деньги, присланные на ее имя.
Вспомнив, чем кончилась ее последняя попытка обратиться за помощью, Элисон несколько приуныла, но у нее не было выбора. На этот раз она покинула Рори без копейки денег. А в такой одежде, как у нее, ее не возьмут даже посудомойкой на кухню.
– Миссис Браун, я уверена, губернатор поможет мне найти отца. Пожалуй, мне следует направиться в его резиденцию и ждать там. Могу я нанять карету?
Ложь легко слетела с ее уст. В конце концов, в последний раз ее отца видели в здешних водах, хотя вряд ли губернатор способен найти его – если только он не волшебник.
Хозяйка нахмурилась, с сомнением глядя на девушку. Затем, видимо, тронутая выражением ясных серых глаз, улыбнулась.
– Я велю Джейкобу и Алоизиусу проводить вас. Здесь можно дойти пешком, а с такими провожатыми никто не посмеет вас и пальцем тронуть.
Элисон поняла, что она имеет в виду, когда миссис Браун представила ее своим рослым сыновьям. Несмотря на юный возраст, они вымахали выше, шести футов и напоминали молодых бычков. Их простоватые, но добродушные лица не внушали опасений, и она с радостью согласилась на такой эскорт.
Рори повезло меньше. Отослав Монтроуза на корабль, чтобы тот мог поесть и выспаться, он попытался заняться поисками Элисон. Это было тяжело, учитывая количество выпитого им рома и мучительную тоску в сердце. В конечном итоге он обнаружил, что делится своими горестями с худощавым седым джентльменом, казавшимся здесь столь же неуместным, как и он сам.
С помощью ненавязчивых вопросов мужчина выведал у Рори причину, заставлявшую его искать в тавернах брюнетку в шелковом платье и с заплетенными в косу волосами. Угрюмо уставившись в собственную кружку, он понимающе кивнул.
– Надеюсь, ты найдешь ее, сынок. Я знаю, что такое потерять свою единственную любовь из-за юношеских порывов и честолюбивых устремлений. Возможно, сейчас тебе кажется, что есть более важные вещи, но, поверь моему слову, ты пожалеешь об этом, когда станешь старше. Если женщина любит, она выйдет замуж за своего избранника независимо от его богатства и положения. Женщины воспринимают жизнь иначе, чем мы, – и слава Богу.
На твоем месте я бы наведался к губернатору. Он суровый человек, но справедливый. Он не допустит, чтобы юная девушка подвергалась опасности, бродя по улицам. А когда ты найдешь ее, женись на ней, сынок, женись по всем правилам и законам. Если бы она была моей дочерью, я бы не возражал против такого брака. Ты производишь впечатление достойного человека. Отсутствие состояния не может служить препятствием для любви и чести.
Захмелевшему Рори эти доводы показались убедительными, хотя, на его взгляд, чести у него осталось маловато. Он вышел из таверны, чувствуя себя так, словно получил отеческое благословение. Осталось только найти беглянку и жениться на ней, чтобы у нее не было причин пускаться в бега. Жены не бегают от своих мужей. Его неугомонному ангелу только пойдет на пользу, если ее крылышки немного подрезать.
Еще более счастливая мысль посетила его одурманенный мозг. Проклятье, если он женится на Элисон, то Гренвилл не сможет этого сделать! Это положит конец притязаниям настырного графа. Он женится на Элисон, чтобы защитить ее! Даже Элисон должна это понимать.
Уверения Монтроуза, будто весь Лондон считает, что она обесчещена и должна выйти за него, если и смутили Рори, то ненадолго. Элисон нет дела до того, что думает весь Лондон. К тому же им придется жить на корабле, пока он не заработает достаточно денег, чтобы откупиться от алчного кузена. Плевать ему на Лондон. Главное – найти Элисон и удержать ее при себе.
Надо будет попросить губернатора, чтобы он направил солдат на ее поиски. Это самое меньшее, что мог бы сделать его старый приятель: ведь он оскорбил его, велев обыскать корабль и задержав разгрузку на целый день. Они могут пожениться здесь. А губернатор будет участвовать в церемонии. Это заставит сплетников прикусить языки.
Гордясь собственным благородством, Рори вернулся на корабль, чтобы умыться и переодеться в приличную одежду. Ради Элисон он готов изображать из себя джентльмена. Он не может предложить ей много, но, по крайней мере, это в его силах.
Мысль о том, как мало он может предложить Элисон, повергла Рори в уныние, и он сделал основательный глоток виски, чтобы вернуть себе душевный подъем. Виски в обнимку с ромом, да еще на голодный желудок, сотворило чудо, и он отбыл с корабля, преисполненный решимости, в сопровождении верного Дугала.
Дугал охотно последовал за ним, даже не пытаясь понять, что за безумие завладело капитаном. Вдруг Рори нашел какое-то объяснение исчезновению Элисон?
К тому времени, когда они прибыли в резиденцию губернатора, уже стемнело. Из высоких окон струился свет и доносилась музыка. Вдоль подъездной аллеи выстроились кареты, а по просторным лужайкам неспешно расхаживали нарядно одетые пары.
Рори мрачно нахмурился, недовольный непредвиденной задержкой. Едва ли губернатор бросит своих гостей, чтобы удостоить его личной беседой. Разумеется, потребуются веские доводы, чтобы убедить губернатора направить целый отряд на поиски одной-единственной женщины.
На всякий случай оставив Дугала снаружи, Рори без труда проник на прием, устроенный в резиденции губернатора. Слуги знали его в лицо, и без колебаний впустили в дом.
Войдя в переполненный бальный зал, Рори поискал глазами коренастую фигуру своего могущественного приятеля, но проносившиеся мимо пары и толпа зрителей внесли еще большую сумятицу в его и без того затуманенные мозги. Минерва обнаружила его раньше, чем это успел сделать кто-либо другой.