— Очень остроумно, — ответил он, еще раз постучав в дверь.
Им никто не открыл. Тишину нарушал лишь птичий щебет во дворе. Пройдясь по скрипучим половицам крыльца, Тереза заглянула в окна. Все шторы были задернуты. В углах старой веранды скопились грязь и кучи листьев.
Разочарованная, она вернулась к Чарлзу.
— Ни души. Наверное, Кора Суинсон опять ушла.
— Видимо, так.
— Может, расспросим соседей?
— Давай попробуем.
Они спустились с крыльца, прошли по двору, и в этот момент у тротуара затормозил джип галвестонской полиции. Тереза озадаченно взглянула на Чарлза. Тот только пожал плечами. Вышедший из машины молодой полицейский подал руку пожилой женщине в розовом платье, с палочкой. Открыв ей калитку дома, он вернулся к своему джипу и уехал.
Чарлз и Тереза устремились к женщине.
— Что вам нужно? — крикнула она по-стариковски слабым голосом.
— Вы мать Кларка Суинсона? — спросил Чарлз.
Сгорбленная, косоглазая старушка с хмурым морщинистым лицом настороженно кивнула и поковыляла им навстречу.
— Да, я Кора Суинсон. Я живу на первом этаже.
— Очень приятно, миссис Суинсон, — поприветствовал ее Чарлз. — Меня зовут Чарлз Эверетт, а это моя подруга Тереза Фелпс.
Женщина кивнула, но руки не подала.
— Миссис Суинсон, — сказала Тереза, заискивающе улыбнувшись, — мы хотели бы поговорить с вашим сыном. Где его можно найти?
Кора явно удивилась:
— Вы что же, ничего не знаете?
— Не знаем чего? — спросила Тереза. — Что ваш сын пропал? Да, на днях полицейские рассказали нам об этом. Сочувствуем вам, миссис Суинсон.
Кора фыркнула.
— Видимо, они вам не все рассказали. Что вам от меня нужно?
Терезу задела грубость Коры, но она не подала виду.
— Возможно, у мистера Суинсона есть интересующая нас информация, — вежливо объяснила она. — Видите ли, Кларк встречался с моим братом незадолго до того, как Фрэнк… мой брат… погиб. Около месяца назад с ним произошел несчастный случай.
Кора охнула и побледнела.
— Странно… Я сама только что вернулась из морга.
— О Боже! — вскричала Тереза. — Неужели Кларк…
— Мертв, — закончила за нее Кора, глаза ее блестели от слез.
Тереза и Чарлз потрясение переглянулись. Пожилая женщина несколько минут изучала своих гостей, потом медленно произнесла:
— Хотите пройти в дом?
* * *
Внутренним убранством дом миссис Суинсон напоминал викторианский склеп. Тереза сидела рядом с Чарлзом на черном диванчике, набитом конским волосом, и пила подозрительный на вкус горький чай из треснутой грязной фарфоровой чашки. Еще никогда в жизни она не видела такого обилия черного цвета. Стены были обтянуты черными парчовыми обоями, а старый ониксовый камин, закрытый прокопченной решеткой и украшенный похоронным венком из черного шелка, охраняли два больших чугунных пса со злобно оскаленными пастями.
По всей комнате, на маленьких лакированных столиках, были расставлены черные урны, вазы и медные лампы с черными абажурами. На центральном столике валялись черные шелковые розы самых разных размеров. Пол был устлан черным персидским ковром с линялым цветочным рисунком. В воздухе пахло пылью, плесенью и затхлостью.
Миссис Суинсон сидела в черном кресле-качалке из гнутой древесины. Мертвенно-бледная морщинистая кожа старухи не вязалась с ее пастельно-розовым шелковым платьем. У ног хозяйки сидели два собачьих чучела — белый и черный пудели, у черного была приподнята лапа. Мысленно содрогнувшись, Тереза догадалась, что эти пудели — бывшие любимцы миссис Суинсон, сохраненные для потомков благодаря мастерству таксидермиста.
Она не решилась спросить, давно ли бедные животные отошли в мир иной.
— Миссис Суинсон, — начала Тереза, вымученно улыбнувшись, — мы с мистером Эвереттом сочувствуем вашему горю.
— Спасибо, — рассеянно отозвалась Кора.
— Наверное, сегодня утром вы пережили сильное потрясение, — вставил Чарлз.
— Да, конечно… Впрочем, нельзя сказать, что это было для меня большой неожиданностью, — произнесла Кора почти спокойным тоном. — Видите ли, Кларк пропал больше месяца назад, а исчезать из дома без предупреждения не в его правилах. Обычно он старался меня не волновать. Его заработок подрядчика был небольшим, но он, как мог, заботился обо мне, старухе. Вот, даже разрешил мне жить в его доме. У меня сильный артрит, и Кларк выделил мне комнаты на первом этаже, а сам перебрался наверх…
Чарлз хлебнул чай и поморщился.
— Миссис Суинсон, простите мой вопрос, но отчего умер ваш сын?
Кора фыркнула:
— Коронер утверждает, что это была нелепая случайность. Будто бы Кларк оказался запертым в кладовке под лестницей, когда делал ремонт в одном из домов.
— Какой ужас! — воскликнула Тереза.
— Да. Супруги, которые собирались купить этот дом, проходили сегодня утром по вестибюлю и обратили внимание на отвратительный запах. Они вызвали полицию… и вскоре был обнаружен сильно разложившийся труп Кларка.
— Соболезную вам, мэм, — сказал Чарлз, содрогнувшись.
Кора равнодушно пожала плечами.
— Полицейские нашли бумажник Кларка с его водительскими правами и позвонили мне. Я только что была на опознании… Весьма неприятное зрелище, скажу я вам…
Тереза озадаченно взглянула на Чарлза. От разговора с Корой ей было не по себе. Казалось, эта женщина скорее раздражена, чем расстроена смертью сына.
Однако она скрыла свои истинные чувства и с участливой улыбкой обратилась к хозяйке дома:
— Еще раз простите, но что думают полицейские о причине трагедии?
Кора покачала головой.
— По их версии, Кларк работал в кладовке, и дверь сама захлопнулась. Он попал в ловушку.
— Кошмар, — пробормотал Чарлз. — Они не усматривают здесь чьего-либо злого умысла?
Кора презрительно усмехнулась:
— Нет. Они склонны усматривать в этом роковое стечение обстоятельств и, возможно, нерасторопность Кларка, но только не злой умысел. Разумеется, вскрытие выявит новые факты, но вряд ли стоит ожидать многого, ведь труп сильно разложился.
Услышав эти подробности, Тереза сдержала рвотный спазм.
— Однако смерть вашего сына, так же как и смерть моего брата, представляется довольно странной, — заметила она. — Оба мужчины были знакомы друг с другом, и оба погибли при весьма необычных обстоятельствах.
— Да, конечно, — согласилась Кора. — А что случилось с вашим братом?
— Он утонул в лодке на Чистом озере.
— А-а, — протянула Кора. — Так вы говорите, Кларк с ним встречался?
— Да. Видите ли, мой брат был профессором французской словесности, и Кларк принес ему какие-то старинные французские документы, найденные им во время ремонта. Он надеялся, что Фрэнк их переведет.
Кора пренебрежительно отмахнулась:
— Ерунда! Кларк всегда собирал старые бумаги и разный хлам в домах, которые ремонтировал. Не думайте, будто он принес вашему брату что-то важное.
— Вообще… — начала Тереза, но Чарлз предостерегающе покачал головой, и она осеклась. — Я хочу сказать, что их обоих уже нет в живых, и мы все равно не узнаем, что же было в тех бумагах.
Кора, кажется, не заметила многозначительного взгляда, которым обменялись ее гости.
— Надеюсь, ваш брат оставил вас не в таком бедственном положении, как меня Кларк, — сказала она, взмахнув хрупкой старческой рукой.
— Простите? — не поняла Тереза.
В глазах хозяйки дома вспыхнуло негодование.
— Представьте себе, Кларк не застраховал свою жизнь! Сколько раз я просила его это сделать, но он меня не слушал. Вы же знаете, как беспечна нынешняя молодежь! И теперь по его вине я, старая больная женщина, осталась одна, без средств к существованию. Вы только взгляните на этот дом! Он же разваливается прямо на глазах! Крыша течет. — Она показала на полоток в разводах. — Много лет назад Кларк обещал мне покрасить стены, но так и не удосужился взять в руки кисть. Как говорится, сапожник без сапог.
Меркантильность Коры повергла Терезу в шок.
— Я вам сочувствую, — выдавила она, старательно отводя глаза.
Чарлз откашлялся.
— Мэм, вы могли бы рассказать нам о Кларке что-нибудь еще? — спросил он.
— Нет, — буркнула она. — Но может быть, вы, молодой человек, расскажете мне, как расквитаться со всеми долгами Кларка и заплатить за похороны? Ведь, кроме пенсии, у меня нет других доходов. Мне наверняка придется бороться с кредиторами за этот дом, и кто знает, не окажусь ли я на улице в свои восемьдесят три года, да еще с прогрессирующим артритом.
— Примите мои искренние соболезнования, мэм, — пробормотал Чарлз и ткнул Терезу локтем в бок, давая понять, что пора уходить.
Они быстро закончили разговор, поблагодарили миссис Суинсон за гостеприимство и помощь и удалились.
— О Господи, что за чай она нам подала? — простонал Чарлз по пути к машине.
— Я побоялась спрашивать, — отозвалась Тереза, тоже скорчив гримасу. — От души надеюсь, что это не болиголов (Болиголов — ядовитое растение.).
— Хорошо, что мы мало выпили.
— Да, слава Богу. Какая ужасная женщина! Сын умер страшной смертью, она только что вернулась из морга… и ее волнуют лишь деньги.
— Вот здесь ты не права, Тесс. Кларк и впрямь оставил свою мать в довольно стесненных обстоятельствах, — заметил Чарлз.
Тереза не сдержала язвительной усмешки:
— Ну конечно. И ты с твоей меркантильностью сразу это понял. Вы с Корой, случайно, не родственники?
Он ответил ей укоризненным взглядом.
— Может, сообщим эту последнюю новость сержанту Варге?
— Давай, хотя он наверняка уже в курсе, что Суинсона нашли. Во всяком случае, теперь мы знаем, что твою тетю похитил не Кларк. Впрочем, это не меняет наших планов на вечер.
— Само собой, — согласился Чарлз. — Итак, звони в полицию. Мой сотовый у тебя?
Она порылась в своей сумке, потом вдруг нахмурилась:
— Черт! Прости меня, Чарлз, я забыла его в твоей машине, которую мы оставили в ремонтной мастерской.
— Замечательно! Ладно, позвоним из автомата. — Он открыл ей дверцу.
— Меня очень настораживают странные обстоятельства смерти Кларка и Фрэнка, — сказала Тереза.
Чарлз хмуро кивнул.
— Я начинаю подозревать, что обе трагедии не были случайными. Возможно, Кларк Суинсон обнаружил нечто ценное, и это открытие привело к гибели его самого и твоего брата.
Тереза присвистнула:
— Боже правый! Ты думаешь, Кора что-то недоговаривает?
Он покачал головой:
— Нет. Если бы эта алчная старушонка знала, что перед смертью Кларк вышел на след несметных сокровищ, она бы сейчас носом землю рыла, соперничая с кротами.
— Ты прав, эта миссис Суинсон — весьма неприятная особа. Под стать моей тетушке Хэтч. Свести бы их вместе — вот была бы парочка! — Тереза испуганно охнула, прикрыв рот ладонью. — О Господи, что я такое говорю? Бедная тетя Хэтч! Мы до сих пор не знаем, где она томится.
Чарлз похлопал ее по руке:
— Не волнуйся, милая, мы найдем ее.
Она взглянула на него с неподдельной тревогой:
— Уже погибло столько людей, Чарлз!
— Знаю, Тесс. Пора положить этому конец.
* * *
Остановившись на берегу, они поели сандвичей и позвонили сержанту Варге. Но полицейского не оказалось на месте: он ушел обедать. Чтобы как-то скоротать время, оставшееся до поездки в участок, они вернулись в коттедж Терезы.
— И что теперь? — спросила она, плюхнувшись на диван. Чарлз решительно оглядел комнату.
— Знаешь, Тесс, у нас будет гораздо больше шансов поймать похитителя тети Хэтч, если мы достанем нужные ему бумаги.
— Ты прав. Но где их взять?
— Они должны быть у тебя, Тесс. Помнишь, Милтон сказал, будто Фрэнк назвал тебя своим “несгораемым сейфом”? Это значит, что бумаги твоего брата здесь.
Она отмахнулась:
— Бандиты перерыли весь дом и ничего не нашли.
Он покачал головой:
— Возможно, они что-то упустили. Давай поищем как следует.
— Глупости, Чарлз! Мы с тобой все просмотрели, когда наводили здесь порядок.
— Ничего, попробуем еще раз.
Тереза наконец поддалась его настойчивым уговорам, и они взялись за дело. Чарлз проверял каждую полочку, каждый ящик и шкафчик, заглядывал во все уголки и щели в гостиной и на кухне, а Тереза прочесывала свою спальню, ванную и кабинет. Дорис Хуан ходила за ними по пятам, с интересом наблюдая за их действиями. Однако поиски опять не увенчались успехом. Через два часа, уставшие и вспотевшие, они уселись на диван со стаканами лимонада в руках. Кошка устроилась между ними и принялась вылизывать шкурку.
— Думай, Тереза, думай! — приказал Чарлз. — Может, Фрэнк присылал тебе бумаги почтой?
— Нет, он ничего мне не присылал.
— Точно? Вспомни все его звонки и письма за последние месяцы.
Тереза надолго задумалась.
— Нет, Чарлз. — Тут она сдвинула брови и медленно подняла руку, печально добавив: — Вот только этот дешевый браслет. Фрэнк прислал его мне на день рождения. Он был порядочным скрягой, упокой, Господи, его душу.
Чарлз взглянул на браслет.
— Дай-ка сюда!
— Но, Чарлз! Это же обычная безделушка. Какие-то жуткие монетки, покрытые черной и золотой краской. Такую ерунду можно купить в любой сувенирной лавке на пляже.
Он протянул руку:
— Дай мне браслет, Тереза.
— Ну хорошо. — Она расстегнула браслет и сунула его Чарлзу в руки.
Тщательно оглядев вещицу, Чарлз воскликнул:
— А ты знаешь, Тесс, что на твоей безделушке висят настоящие испанские дублоны?
— Не может быть! — поразилась она. — Я думала, что это дешевая имитация!
— Присмотрись получше.
Тереза взглянула на две монетки, которые он ей показывал, — маленькие, со странными готическими крестами и грубо просверленными дырочками для цепочки. Испуганно округлив глаза, она провела пальцами по их шероховатой поверхности.
— Черт возьми! В самом деле похожи на настоящие монеты! А я никогда не обращала на них внимания.
— Это потому, что кто-то покрыл их черной краской.
— Верно.
— Сосредоточься, пожалуйста, Тереза. Что сказал тебе Фрэнк, когда подарил этот браслет?
— Странно… — задумчиво протянула она. — Он прислал мне его вместе с поздравительной открыткой. В открытке он просил сохранить этот браслет как память, если с ним вдруг что-то случится.
— Тереза!
— Но я не придала этому значения! Фрэнк был склонен к депрессиям. Учитывая это, а также его прижимистую натуру, я подумала, что он потратил на меня два с половиной доллара и решил со спокойной совестью дожидаться, когда на него упадет кирпич или наедет грузовик.
— Тесс, ты знаешь, что на браслете есть ключ? — спросил Чарлз.
— Конечно, а еще сундук с сокровищами… — Она замолчала, озаренная внезапной догадкой. — О Боже…
— Некоторые подвески — и впрямь дешевая бижутерия, — взволнованно продолжал Чарлз, — но дублоны и ключ настоящие, их явно добавили на цепочку позже. Черт возьми, на ключе выбит номер! Что бы это значило?
Тереза уставилась на маленький старомодный ключ с широкой круглой головкой и двумя тонкими прорезями с двух сторон. Облупившаяся черная краска придавала ему еще более древний вид.
— Начнем с наиболее вероятного? — спросила она.
— Думаешь, это ключ от галвестонского почтового ящика?
— Возможно.
— Или от ячейки банковского депозитария в Галвестоне или в Хьюстоне, — угрюмо добавил Чарлз, — или от чего-нибудь еще.
Тереза покачала головой.
— Если клад зарыт в Галвестоне, то искать разгадку надо там же. Фрэнк был до крайности педантичен.
— Хорошо, Тесс, начнем с самого очевидного. Но если это действительно ключ от почтового ящика, значит, номер на нем — это шифр.
Она подозрительно сощурилась:
— С чего ты взял?
Он отвел глаза:
— Не важно. Но я знаю человека, который мог бы помочь нам в этом. Дай-ка мне телефон.
Тереза протянула руку за аппаратом, но в этот момент раздался громкий стук в дверь. Вздрогнув, она поднялась с дивана.
— Пойду посмотрю, кто пришел.
Чарлз вскочил и выхватил пистолет.
— Я с тобой.
Они вместе вышли в прихожую. Тереза заглянула в глазок, охнула и резко распахнула дверь.
— Тетя Хэтч! — вскричала она.
Глава 29
Тереза ошеломленно смотрела на изможденную женщину в рваном и грязном лиловом спортивном костюме.
— Тетя Хэтч, неужели это ты? Живая?
Лилиан Хэтч, с растрепанными волосами и синяком под глазом, решительным шагом прошла в гостиную Терезы.
— Конечно, это я, Тереза. Я обещала сержанту Варге заехать к тебе и сообщить, что поскольку я уже на свободе, то встреча под мостом отменяется. Он хотел тебе позвонить, но я решила приехать сама.
Тереза никак не могла прийти в себя.
— Постой! А откуда ты знаешь сержанта Варгу?
— Глупый вопрос. Я только что из полицейского участка, — раздраженно откликнулась Лилиан. — Мне удалось бежать от бандита, который меня похитил. Я цела и невредима, хотя и не благодаря тебе. Сержант Варга сказал, что мой похититель требовал от тебя какие-то бумаги, которых у тебя будто бы нет.
— Да, это правда.
— Охотно верю. Ты связалась с преступниками, Тереза, с наркодельцами и бог весть с кем еще. — Бросив мрачный взгляд на Чарлза, Лилиан подошла к дивану и села прямо на кошачий хвост. Дорис Хуан негодующе взвизгнула и дала стрекача.
— Он тебя бил? — в ужасе спросила Тереза, разглядывая синяк под глазом тети.
Лилиан криво усмехнулась.
— Ты мне зубы не заговаривай! Из-за тебя я чуть не отправилась на тот свет, а ты даже палец о палец не ударила, чтобы меня спасти! Я жду твоих объяснений, Тереза.
— Неправда, тетя Хэтч, мы искали тебя повсюду, — возразила Тереза.
— Да, мисс Хэтч, — подтвердил Чарлз. — Как только мы узнали о вашем исчезновении, мы тут же заявили в полиции и вообще делали все возможное, чтобы вас найти.
— Все возможное? — презрительно переспросила Лилиан. — Не надо было якшаться с разным сбродом, Тереза, тогда бы ничего не случилось.
Тереза села рядом с тетей и робко улыбнулась.
— Прости меня, тетя Хэтч. Но где ты была, и кто тебя похитил?
— Это длинная история…
— Расскажите же, мы внимательно слушаем, — попросил Чарлз, усаживаясь в кресло.
— Ну хорошо. В то утро я, ничего не подозревая, бежала трусцой по Бродвею, как вдруг на меня набросился какой-то хулиган в маске свиньи…
— Он к нам тоже приходил! — взволнованно вскричала Тереза.
— Так вот, этот негодяй ударил меня по голове, и я потеряла сознание. Очнулась я в грязной гостинице, прикованная наручниками к кровати. Свиное Рыло стоял надо мной.
— Мы с Терезой видели вашего похитителя, — перебил ее Чарлз, — и тоже окрестили его Свиным Рылом. Он несколько раз вламывался к нам с револьвером… Угрожал расправиться с вами, если мы не выполним его требований, а однажды даже стрелял в нас.
— Да, негодяй был вооружен, — отрезала тетя Хэтч. — Короче, большую часть времени, проведенного в плену, я лежала прикованная наручниками к кровати, а под конец он даже засунул мне в рот кляп. Похититель надолго оставлял меня одну и заходил в комнату всего несколько раз, чтобы дать мне поесть и отпустить в туалет… при этом он все время держал меня на мушке. А сегодня утром он заявил, что до конца дня моя судьба решится — так или иначе… И я поняла: надо действовать.
— А что было дальше? — спросил Чарлз.
— В общем, мы подрались, — продолжила Лилиан, — и я победила, свалив его каратистским ударом в шею.
— Вы шутите? — поразился Чарлз.
— У тети Хэтч черный пояс по карате, — гордо сказала Тереза.
— Ясно.
— Я думала, он потерял сознание, — хмуро продолжала тетя Хэтч, — но стоило мне взяться за ручку двери, как этот монстр встал, сорвал с себя маску, и… — она тяжело вздохнула, — и тут я его узнала.
— Кто же он? — Тереза затаила дыхание.
Но Лилиан не ответила на вопрос племянницы.
— Я ногой выбила револьвер из его руки, но прежде чем я его одолела, он успел-таки двинуть мне кулаком в глаз. — Морщась от боли, она потерла синяк.
— Но кого именно ты одолела? — нетерпеливо спросила Тереза.
— Да, кого? — подхватил Чарлз. Лилиан раздраженно посмотрела на них.
— В конце концов я надела на него наручники и вызвала полицию. Пока мы ждали ее приезда, мне пришлось выслушать от этого монстра много жутких вещей. Подумать только: он убил моего бедного племянника Фрэнка! И хвастался, рассказывая об этом!
— О Боже… — выдохнула Тереза.
— Но кто он? — опять спросил Чарлз.
Тетя Хэтч сердито хватила кулаком по колену:
— Наберитесь терпения, дети. Скоро я скажу вам его имя, а пока будьте добры меня не перебивать.
Оба послушно кивнули.
— Итак, я узнала своего похитителя, потому что встречалась с ним на похоронах Фрэнка. Но вы не волнуйтесь, этот подлец уже за решеткой. — Она скрестила руки на груди и энергично кивнула.
Чарлз кашлянул.
— Очень интересная история, мэм, — рискнул заговорить он. — А теперь… может быть, вы наконец скажете нам, кто же все-таки сидит за решеткой?
— Милтон Пиви, кто же еще! — объявила тетя Хэтч. — Неужели вы до сих пор не догадались?
— Милтон? — Тереза вскочила с дивана. — Так вот почему Свиное Рыло показался мне смутно знакомым! Теперь понятно: он слегка прихрамывал, как и Милтон. Но… зачем он убил Фрэнка?
Тетя Хэтч всплеснула руками:
— Откуда мне знать? Я ведь была у него в плену!
— Конечно, тетя Хэтч, — грустно отозвалась Тереза.
— Вероятно, это как-то связано с теми бумагами, за которыми он охотился, — проворчала Лилиан. — Впрочем, когда я уложила негодяя во второй раз, у него развязался язык. Так что можете прийти в галвестонскую тюрьму и сами с ним поговорить.
Тереза судорожно сглотнула.
— Мы так и сделаем.
Лилиан встала с дивана и взглянула на часы.
— Ну, дети, мне пора. Во дворе меня ждет такси. Надо ехать к тете Мейзи. Я еще не была у нее, но, разумеется, звонила ей из полицейского участка и сказала, что со мной все в порядке. Мейзи ожидает гостей: через час к ней придут пастор с женой, и я обещала помочь организовать чаепитие.
Тереза обняла тетю.
— Мы так рады, что ты жива и здорова!
Лилиан неуклюже высвободилась из ее объятий.
— А я рада, что ты прибрала у себя в доме, Тереза. До свидания, дети!
— До свидания, мисс Хэтч, — отозвался Чарлз. После ее ухода Тереза беспомощно посмотрела на Чарлза и бросилась в его объятия. Он погладил ее по спине и взволнованно проговорил:
— Ты вся дрожишь, милая.
— Это от радости. Слава Богу, тетя Хэтч спаслась!
— Да, это хорошо, хоть она и порядочная зануда.
Тереза отпрянула:
— Как ты можешь так говорить, Чарлз? Ей столько пришлось пережить!
— Ты права. Прости.
— Но то, что она рассказала, до сих пор не укладывается у меня в голове. Милтон убил Фрэнка и похитил тетю Хэтч! А когда мы заезжали к нему домой, он был таким спокойным… Кто бы мог подумать?
— И не говори! Каков мерзавец!
— Я не верила в его виновность, видимо, потому, что Маноло с дружками его дом тоже разгромили.
— Да, это действительно отводило от него подозрения.
— И все-таки, зачем ему понадобилось убивать Фрэнка?
Чарлз пожал плечами:
— Если бы я знал! — Он кивнул на ее браслет: — Но это наверняка связано с пропавшими бумагами… и, возможно, с ключом, который болтается у тебя на руке. Мы сейчас поедем на остров и попытаемся найти почтовый ящик… или что-то подобное.
— Хорошо, Чарлз, только сначала заглянем в полицейский участок и в тюрьму. Надо расставить все точки над i с сержантом Варгой. И потом я хочу поговорить с Милтоном.
— Мы непременно заедем к сержанту, Тесс, но я не уверен, что тебе разрешат увидеться с Милтоном.
— Прошу тебя, Чарлз, давай попробуем! — взмолилась она. — Я должна спросить у него, за что он убил Фрэнка.
— Ладно, милая. Только перед отъездом я позвоню своему другу насчет ключа.
— Идет.
Он помолчал.
— Тесс, мне нужен твой браслет… или хотя бы ключ, чтобы описать его другу.
После недолгого колебания она сняла браслет и протянула его Чарлзу. Глядя в ее прищуренные глаза, он грустно спросил:
— Ты все еще мне не доверяешь, Тесс?
— А как я могу тебе доверять, если ты о многом умалчиваешь?
Чарлз обречено вздохнул и ушел в спальню. Тереза мысленно вознегодовала: он не захотел звонить в ее присутствии, а значит, тоже ей не доверял!
Вскоре он вернулся.
— Мой друг сейчас на совещании, но я оставил ему подробное сообщение. Когда приедем в Галвестон, я позвоню ему еще раз. Возможно, к тому времени у него уже будет, что нам сказать.
Она кивнула на его руку:
— Ты отдашь мне браслет?
Чарлз, помедлив, протянул ей безделушку:
— Конечно, Тесс. Держи.
Глава 30
Час спустя, окончательно обсудив все вопросы с сержантом Варгой, Чарлз и Тереза сидели рядом в тюремной комнате для свиданий. Стеклянная стена отгораживала их от простого стола и деревянного стула, стоявших напротив. В кабинку, прихрамывая, вошел Милтон Пиви в оранжевом комбинезоне и сел, не сводя с них злобного взгляда. Тереза испуганно покосилась на Чарлза, он ободряюще сжал ей руку.
Вновь посмотрев на Милтона, Тереза мысленно согласилась с тетей Хэтч, сказавшей, что ее похитителю досталось больше, чем ей. Спутанные пряди, выбившиеся из “конского” хвостика, придавали Милтону неряшливый вид, дополненный темными кровоподтеками под обоими глазами, расквашенным носом и отвратительным фиолетовым синяком на шее. Судя по шине, наложенной на забинтованное запястье, он либо растянул связки, либо сломал кость во время стычки с тетей Хэтч.
— Привет, Тесс! — поздоровался Милтон, противно ухмыляясь. — Какой приятный сюрприз!
Тереза негодующе охнула.
— И ты еще смеешь ухмыляться, Милтон Пиви? Ведь ты признался моей тете, что убил бедного Фрэнка!
Милтон презрительно фыркнул в ответ:
— Мне следовало укокошить и твою тетку. Эта баба чуть не отправила меня на тот свет. Скажи спасибо, что я не прислал тебе по почте ее расчлененный труп.
— О! — Она смотрела на сидевшего перед ней мужчину, на его искаженное злобой лицо и зеленые, по-змеиному блестящие глазки и не могла поверить, что это тот самый Милтон Пиви, с которым дружил ее брат. Не хватало лишь жуткой маски свиньи, чтобы образ отпетого мерзавца был завершен.
Между тем Чарлз угрожающе подался к стеклу:
— Мистер Пиви, я не позволю вам разговаривать с мисс Фелпс в таком тоне!
Милтон надменно взглянул на Чарлза:
— Ох, напугал! Если ты собрался арестовать меня за убийство, милый мальчик, то ты опоздал: я уже арестован.
— Я вас предупредил, — рявкнул Чарлз.
Не обращая на него внимания, Милтон повернулся к Терезе:
— Что касается Фрэнка, то этот подонок получил по заслугам!
Тереза задохнулась от возмущения.
— Ты… грязная свинья! Как ты можешь так говорить?
Милтон ухмыльнулся:
— А ты наивная дура, Тесс! Неужели ты до сих пор не знаешь всей правды?
— Какой правды? — сердито спросила она. — Что ты похититель, вымогатель и убийца?
Он наклонился к ней:
— Послушай, Тесс: твой драгоценный братец Фрэнки убил бедного Кларка Суинсона!
— Что?! Ты лжешь! — вскричала она.
На его лице отразилось мстительное торжество.
— Нет, Тесс, я не лгу. Посуди сама. Ты прекрасно знаешь, каким скупердяем был Фрэнк. И когда Суинсон принес ему бумаги, пропавшие из дневника Лаффита, с указанием места, где зарыт клад, Фрэнк не смог устоять.
Тереза молчала. Фрэнк — убийца? Нет, не может быть!
Однако если у ее брата и были какие-то недостатки, то жадность, несомненно, входила в их число… О Господи, неужели Милтон говорит правду?
Она постаралась взять себя в руки и сухо спросила:
— Так ты утверждаешь, что Суинсон нашел пропавшие страницы?
— Да. Фрэнк был вне себя от радости, когда увидел рисунок Лаффита. Но разумеется, ему не хотелось ни с кем делиться своей находкой. Вот почему он убил Суинсона.
Сдержав рвотный позыв, вызванный общением с Милтоном, Тереза произнесла:
— По-твоему, это Фрэнк запер Суинсона под лестницей… оставив его умирать?
— Совершенно верно, — злорадно подтвердил Милтон. — Суинсону нужен был только перевод, зато Фрэнк замахнулся на большее.
— Ты лжешь! — воскликнула она. Он пожал плечами:
— Можешь не верить, дело твое.
Она нагнулась к нему:
— А теперь, подлец, говори, за что ты убил моего брата?
— Этого недоноска? — Милтон сердито взмахнул рукой. — Видишь ли, сначала Кларк Суинсон обратился ко мне, а я порекомендовал ему Фрэнка. Но твой неблагодарный братец решил надуть нас обоих. Он украл страницы дневника, избавился от Суинсона и собирался завладеть всеми сокровищами, не поделившись со мной ни центом. Он даже увел мою девушку и хвастался мне, что они с Келли убегут на юг Франции.
— Келли была твоей девушкой? — охнула Тереза. На скулах у Милтона заходили желваки.
— Да. Мы встречались несколько месяцев, а потом Фрэнк познакомился с Келли и отбил ее у меня. Когда я узнал, что он уговорил ее потихоньку уехать из страны и ждать его во Франции, во мне что-то надломилось. Я ударил Фрэнка по голове бронзовой статуэткой, вывез его на озеро и утопил. И поделом ему!
— Боже мой! — вскричала Тереза. — Ты просто чудовище!
Милтон только хмыкнул в ответ.
— Но ты убил Фрэнка, не забрав у него перевод. Почему?
— Потому что перевод у тебя, Тесс, — ответил Милтон. — Помнишь, я говорил, что Фрэнк назвал тебя своим “несгораемым сейфом”? Значит, он отдал перевод тебе.
Тереза медленно покачала головой:
— Ты ошибаешься. У меня нет никакого перевода.
— Но он должен быть у тебя, Тесс. Если бы он был в вещах Фрэнка или в его компьютерных файлах, я бы давно его нашел.
Она щелкнула пальцами.
— Так вот почему ты без колебаний отдал мне компьютер Фрэнка?