Кларк Суинсон жил чуть южнее Бродвея. Ветхий двухэтажный особняк в викторианском стиле стоял на заросшем сорняками участке.
— Печальное зрелище, — бросил Чарлз, останавливая машину.
Когда они поднялись на крыльцо, Тереза обратила внимание, что на окнах задернуты шторы, а сам дом, как и двор, выглядит заброшенным. Чарлз постучал в дверь, и тут ей на глаза попалась маленькая записка, приклеенная к косяку. Она вгляделась в неразборчивый почерк.
— Послушай, Чарлз: “Уважаемый мистер Тибблс, сегодня днем я буду у врача, но вы все-таки подстригите траву. Завтра я вам заплачу. Кора Суинсон”.
— Ага, значит, дом обитаем. — Чарлз постучал еще раз. — Наверное, эту записку писала мать Суинсона.
— Наверное. — Немного подождав, Тереза добавила: — Ну что ж, раз никто не открывает, приедем завтра.
Они поехали к Мейзи. Войдя во двор, Тереза увидела свою двоюродную бабушку. Маленькая старушка стояла в домашнем халате у почтового ящика, бледная как полотно, сжимая в руке письмо и какой-то зеленый лоскуток.
Встревоженная Тереза подбежала к Мейзи и тронула ее за руку. Бабушкина рука заметно дрожала, губы тряслись. В глазах стояли слезы.
— Что случилось, бабушка Мейзи? — спросила Тереза. — У тебя такой вид, будто ты увидела привидение.
К ним подошел Чарлз.
— В самом деле, миссис Эмбраш. Вы чем-то расстроены?
— Да. — Дрожащими пальцами она протянула Терезе повязку зеленого цвета. — Это повязка Лилиан.
Тереза уставилась на полоску эластичной ткани:
— Ты уверена?
— Да. Она была на ней вчера, когда Лилиан уходила из дома.
— Но как…
Мейзи сунула в руку Терезе конверт:
— Ее прислали вместе с этим жутким письмом. Читай.
Тереза быстро оглядела конверт: он был чистым и незапечатанным, значит, его просто подбросили в почтовый ящик. В конверте лежал листок бумаги, на котором цветным карандашом нарочито детским почерком были выведены следующие слова: “Скажи Терезе Фелпс, чтобы была посговорчивее, иначе в следующий раз я пришлю тебе голову, на которой была эта повязка”.
— О Боже! — выдохнула Тереза.
— Это ужасно, — согласилась Мейзи, заламывая руки. — Каким надо быть жестоким, чтобы сказать такое о бедной Лилиан?
— Дай-ка! — Чарлз выхватил у Терезы письмо, пробежал его глазами и присвистнул. — Негодяй! Сочувствую вам, миссис Эмбраш.
По морщинистой щеке Мейзи покатилась слеза.
— Но что это значит, Тереза? Кто-то похитил нашу Лилиан? Я так за нее переживала, а теперь еще это… Ее хотят убить?
— Конечно, нет, бабушка, — заверила ее Тереза.
— Тогда где она? И зачем мне прислали это письмо?
Тереза растерянно взглянула на Чарлза.
Он обнял Мейзи за хрупкие плечи:
— Миссис Эмбраш, милая, здесь ужасно жарко, а вы так слабы. Разрешите, я провожу вас в дом, пока у вас не случился сердечный приступ.
— Но Лилиан…
— Если ты угодишь в больницу, то не сможешь ей ничем помочь, — вмешалась Тереза, взглядом поблагодарив Чарлза.
Они проводили расстроенную женщину в дом и постарались ее утешить, хоть и не сильно в этом преуспели. Однако Тереза уговорила бабушку переночевать у соседей, сославшись на странное письмо с угрозами. Они помогли ей собрать сумку и отвели к миссис Джейкобс, жившей в том же квартале, после чего уехали, пообещав отвезти письмо и повязку в полицию.
В участке их опять провели к сержанту Варге, который при виде их поднялся из-за стола. Тереза протянула ему письмо, налобную повязку и объяснила, в чем дело.
Варга внимательно осмотрел оба предмета.
— Я вижу, мэм, дело принимает серьезный оборот.
— Вот именно, — согласилась Тереза.
— К сожалению, у нас до сих пор нет никаких сведений о том, куда могли увезти вашу тетю, но, разумеется, мы сейчас же займемся этим последним происшествием, — добавил он.
— Рады слышать, — вступил в разговор Чарлз.
— Поскольку картина все больше смахивает на похищение, мы свяжемся с хьюстонским отделением ФБР. Возможно, они помогут нам и снабдят информацией.
— О, у них наверняка прорва информации о похитителях в масках свиней, — съязвил Чарлз.
Варга пожал плечами:
— Что я могу сказать, сэр? Мы сделаем все, что в наших силах.
Тереза и Чарлз поблагодарили сержанта и ушли.
— Как тяжело сознавать собственное бессилие! — пожаловалась Тереза Чарлзу по дороге домой. — Этот мерзавец похитил тетю Хэтч, до смерти напугал бедную бабушку Мейзи, а мы только разводим руками. Может, еще раз объедем улицы?
Чарлз тяжело вздохнул:
— Бесполезно, милая. Я понимаю, каково тебе сейчас, но это все равно, что искать иголку в стоге сена.
— А мы ничего не пропустили, Чарлз? — спросила она, закусив губу.
Он медленно покачал головой:
— Мы исколесили всю округу в поисках твоей тети.
— И все-таки этого недостаточно.
* * *
Только они вошли в коттедж, как зазвонил телефон. Тереза подбежала к столику и схватила трубку.
— Алло?
— Прочитала мое письмо, сучка? — прорычал низкий мужской голос.
Тереза побледнела, узнав своего мучителя.
— Чудовище! Как ты посмел угрожать моей бедной тете?
Заметив, что Чарлз хочет отнять у нее трубку, она замахала рукой и яростно потрясла головой. Он остановился, но на лице его отразилась досада.
— Игры окончены, сучка, — продолжал голос. — Завтра, на закате, ты принесешь бумаги под мост Сан-Луи-Пасс. И не вздумай сунуться к копам, иначе твою тетку вынесет на берег очередной прилив.
— Но у меня нет никаких бумаг! — в отчаянии вскричала Тереза.
— Не ври, сучка, они у тебя. И завтра ты мне их принесешь, или твоя амазонка сыграет в ящик.
— Дайте мне побольше времени! — взмолилась Тереза. — И вообще, кто вы такой и почему… — Тереза не успела договорить: послышались частые гудки. — Черт возьми, — пробормотала она, швырнув трубку на рычаг.
— Свиное Рыло? — мрачно спросил Чарлз. Она кивнула.
— Хочет, чтобы я пришла завтра на закате под мост Сан-Луи-Пасс и принесла бумаги, иначе он убьет тетю Хэтч.
— Чтобы ты пришла к нему под мост? — Чарлз повысил голос: — Ни в коем случае, Тереза!
— Но, Чарлз! Речь идет о жизни моей тети!
— Если ты пойдешь к нему на встречу, то поставишь под угрозу заодно и свою жизнь.
— Так что же мне делать?
Он запустил пятерню в волосы.
— Что-нибудь придумаем. У нас еще есть время. Надо сообщить в полицию. Они придут туда и поймают Свиное Рыло.
Она невесело усмехнулась:
— Он предупредил, чтобы я не связывалась с копами. К тому же, насколько я знаю, под мостом Сан-Луи-Пасс крайне трудно устроить засаду. Это открытый и ровный болотистый участок на западной оконечности острова. Там негде спрятаться.
— Так ты предлагаешь не обращаться в полицию?
Она закусила губу.
— Я этого не говорила. Давай позвоним сержанту Варге и расскажем о новом требовании похитителя. Может быть, полицейские найдут способ нам помочь.
— Конечно. — Он погрозил ей пальцем: — Но в любом случае ты не пойдешь на встречу с этим чудовищем.
— Посмотрим, что скажут в полиции.
Он протянул ей трубку.
— Я уверен, что они со мной согласятся.
Тереза позвонила сержанту Варге и сообщила последние новости. Полицейский внимательно ее выслушал и, кажется, на этот раз обеспокоился всерьез. Они обсудили различные варианты действий, и она повесила трубку.
— Ну что? — спросил Чарлз.
— Он хочет, чтобы завтра с утра мы подъехали в участок и подробно обо всем договорились. Он сказал, они придумают, как подобраться к мосту Сан-Луи-Пасс и арестовать Свиное Рыло. Можно послать туда женщину-полицейского, которая сыграет мою роль.
— Отлично. — Чарлз облегченно вздохнул.
— По крайней мере мы знаем, что тетя Хэтч еще жива, а значит, есть шанс ее спасти.
Чарлз обнял Терезу и прижал к груди.
— Да, милая.
— Я проголодалась, — выпалила она, храбро улыбнувшись, — а ты?
Они приготовили сандвичи с курицей, взяли пиво и сели ужинать в гостиной. Попрошайка Дорис Хуан запрыгнула к ним на диван. Перекусив, Тереза приласкала кошку, но тут поймала на себе внимательный взгляд Чарлза.
— О чем ты думаешь? — спросила она.
— Вот уже несколько часов мне не дает покоя одно обстоятельство.
— Какое?
Лицо его было серьезным.
— Я вспоминаю сегодняшнюю встречу с Маноло. Ты хоть представляешь, как сильно я испугался?
— Думаешь, я не испугалась?
— Тебя чуть не убили, — продолжал он взволнованно. — А ведь мы могли избежать этой опасности, если бы ты сразу сказала мне, какие требования предъявлял Маноло, похитив тебя. Когда ты наконец будешь мне доверять, Тесс?
Она долго молчала, потом вскинула подбородок и посмотрела ему в глаза:
— А когда ты расскажешь мне всю правду? Ведь я до сих пор не знаю, кто ты и что тебе нужно.
Было видно, что эти слова сильно его задели.
— Тереза, есть вещи, которые я просто не могу сейчас тебе объяснить.
Она застонала:
— Да, я понимаю. Но неужели ты думаешь, что твое молчание располагает к доверию?
— Послушай, нам нужно действовать сообща — вот единственный способ выбраться из этой передряги.
— Конечно. Когда начнем? — спросила она. Чарлз молча сжал зубы.
* * *
Несмотря на размолвку, в эту ночь они опять занимались любовью. Их близость была скорее грубой и страстной, чем нежной и романтичной, но даже она не смогла разрядить возникшее напряжение.
Перед рассветом Чарлз осторожно дотронулся до Терезы.
— Эй, соня, пойдем купаться! — предложил он.
— Купаться? — переспросила она, хлопая глазами. — А как же тетя Хэтч?
Он поцеловал ее в кончик носа.
— Сейчас мы все равно ничем ей не поможем. — Он потянул ее за руку. — Впереди у нас трудный день. Сделаем последнюю передышку перед решающим броском!
— Хорошо, — кивнула Тереза.
Они надели купальные костюмы, взяли полотенца и побежали на берег по утреннему холодку. Вскоре рассвет окрасил горизонт нежно-розовым цветом, и первые солнечные лучи позолотили пенные гребни волн. Они были одни на берегу, и Тереза наслаждалась этими мгновениями. Чарлз плыл рядом, часто прижимаясь к ней в воде. Он был великолепен в черных плавках, с мокрыми блестящими волосами. Когда они выходили, с его стройного, гибкого тела, озаренного мягким утренним светом, стекала вода. На ней был скромный темно-синий купальник, но, судя по частым восторженным взглядам Чарлза, она тоже произвела на него впечатление. Наконец он обнял Терезу и приник к ее губам в долгом, опьяняющем поцелуе. Она стояла в прохладной бодрящей воде и таяла от блаженства.
Потом они легли, прижавшись друг к другу, на пляжные полотенца. Теплый морской ветерок ласкал их тела, рядом мерно шумел залив.
— Ты все еще сердишься на меня? — прошептал Чарлз, нежно покусывая ее локоть.
Она взъерошила его мокрые волосы.
— Ты имеешь в виду нашу вчерашнюю ссору?
Он серьезно кивнул. Тереза сморщила носик:
— Признаюсь, на тебя невозможно долго сердиться. Он сжал ее руку:
— Я хочу, чтобы ты знала, Тесс: я делюсь с тобой всем…
— Чем можешь? — с усмешкой закончила она. Он снова кивнул.
— Этого мало?
— Да нет, пожалуй, достаточно, — грустно отозвалась она. Он поцеловал ее в щеку.
— Потом я тебе все расскажу, милая.
Эти слова были сказаны таким подкупающе искренним тоном, что она больше не могла на него обижаться.
— Обещаешь?
— Обещаю.
— Ладно, договорились.
Он улыбнулся с явным облегчением.
— Мне так хорошо здесь с тобой, Тесс, но пора возвращаться к делам.
— Да. — Она поцеловала его крепкий подбородок. — Надо разгадывать тайну и спасать тетю Хэтч.
Чарлз сел, помог подняться Терезе и с задумчивым видом уперся локтями в колени.
— Если бы только разгадать эту тайну! Тогда мы нашли бы твою тетю.
— Конечно.
Он набрал в горсть песка и стал медленно сыпать его сквозь пальцы.
— Но я никак не могу уловить связь между событиями, Тесс. Твой брат сам утонул в ту ночь на озере или его убили? А если убили, то кто? Маноло Хуарес? Свиное Рыло? И кто прячется под этой маской: Кларк Суинсон, Гарольд Робинсон, один из дружков Маноло…
— Может, кто-то еще, — задумчиво протянула Тереза. — От всех этих вопросов у любого голова пойдет кругом. А главное, несмотря на наши старания, мы так и не приблизились к разгадке. И тетя Хэтч по-прежнему неизвестно где.
— В этом деле много неясного, — продолжал Чарлз. — Допустим, Фрэнка убили. Но почему убийца не выяснил прежде, где зарыт клад Лаффита? Если, конечно, твой брат это знал.
— И почему человек в маске думает, что таинственные бумаги у меня? И где, черт возьми, он держит тетю Хэтч?
— И каким боком сюда затесался Кларк Суинсон?
Она ласково взглянула на него:
— Ты очень серьезно воспринял эту историю.
— Еще бы. Ведь твоя жизнь в опасности, Тесс!
— И твоя тоже, — заметила она.
— Меня гораздо больше волнуешь ты, милая.
Она провела кончиками пальцев по его щетинистой щеке и проговорила срывающимся голосом:
— Значит, я тебе небезразлична?
Он улыбнулся:
— Конечно, нет. А ты что думала, я с тобой просто развлекаюсь?
Она смотрела на воду.
— Честно говоря, Чарлз, я вообще не знаю, что думать.
— Может быть, мой поцелуй внесет ясность в этот вопрос? — Он нагнулся и нежно коснулся ее губ своими.
— О да, это поцелуй героя!
Его голубые глаза были глубоки и искренни.
— Запомни, Тесс: мы вместе и должны полагаться только друг на друга.
— Хорошо, запомню. — Она закинула руки ему на шею.
Но даже в его надежных объятиях ее не отпускали мысли о грядущем дне. Теперь она была уверена, что Чарлз к ней неравнодушен, и не сомневалась в его поддержке. Однако его истинные мотивы скрывались все в том же тумане неизвестности, который мешал им сблизиться до конца…
Чарлз обнимал Терезу, а в душе терзался тревогой: какие новые опасности готовит ей этот день? Как жаль, что нельзя остаться здесь навсегда, спрятавшись от всех напастей! Долг призывает их спасать тетю Хэтч и разгадывать тайну сокровищ. И все-таки, что бы ни случилось, он защитит Терезу. Он просто не вправе поступить иначе, потому что эта женщина стала ему дорога…
Глава 27
В семь утра Маноло Хуарес сидел за кухонным столом в доме Руди Сарагосы и рисовал цветным карандашом смешные рожицы, развлекая Сильвию и Софию. Близняшки в одинаковых голубых футболках, шортах и спортивных тапочках с восторгом наблюдали, как из-под его грифеля выходит забавная физиономия с круглыми глазами, огромными ушами и всклокоченными волосами. Девочки захлопали в ладоши и весело засмеялись.
— Ты такой хороший, Маноло! — объявила Сильвия. — Научи меня рисовать такие же рожицы.
— Нет, сначала меня! — закричала София.
— Конечно, малышки, я научу вас обеих, — пообещал Маноло. Протянув каждой девочке по карандашу, он вырвал из своего блокнота три чистых листа и положил два перед ними на стол. — Это просто. Смотрите на дядю Маноло и делайте, как он.
— Хорошо! — обрадовалась София.
— Да, дядя Маноло, — присоединилась к ней Сильвия.
Маноло усмехнулся и взъерошил волосы Сильвии. Однако его рука замерла в воздухе при звуках раздраженного женского голоса:
— Маноло Хуарес, что ты здесь делаешь, черт возьми? И почему моя племянница называет тебя “дядя”?
Все трое вздрогнули и резко обернулись. На пороге кухни стояла Джози в розовой шелковой пижаме с кружевными манжетами. Сердце Маноло забилось от волнения. Она была так соблазнительно хороша: пышные волосы, растрепанные после сна, женственная фигура и красивые стройные ножки. Если бы не девочки, он схватил бы ее на руки и осыпал поцелуями.
— Джози, милая, — хрипло проговорил он, — доброе утро.
— Доброе утро, тетя Джози, — хором прощебетали девочки.
Девушка вошла в кухню, не спуская с Маноло гневного взгляда.
— И ты еще смеешь говорить мне “доброе утро”, наглец? Как вообще ты сюда попал?
— Я его впустила, — испуганно пролепетала Сильвия.
— Ты? — Джози с укором посмотрела на свою племянницу. — Больше никогда так не делай, малышка.
— Прости, тетя Джози. — Сильвия опустила голову.
— Где ваша бабушка?
— Повезла папу на работу, — ответила София. Джози скрипнула зубами.
— Идите наверх, девочки, и собирайтесь в детский сад.
— Но мы уже оделись, — возмутилась Сильвия.
— Вот как? И постели застелили? Малышки виновато отвели глаза.
— Наведите порядок в своих комнатах, — скомандовала Джози, — а когда завтрак будет готов, я вас позову.
— Хорошо, тетя, — уныло ответила София.
— Спасибо, Маноло, — сказала Сильвия, робко улыбнувшись.
— Пожалуйста, малышка, — ответил он и взял со стола два листка. — Вот, держите. Каждой по рисунку.
— Спасибо, Маноло! — дружно вскричали девочки, схватили рисунки и выбежали из кухни.
Маноло заискивающе улыбнулся:
— Почему ты так строга к Софии и Сильвии? Ведь они еще маленькие.
Джози тряхнула кудряшками и презрительно взглянула на Маноло:
— Я не хочу, чтобы они с тобой дружили. Ты плохо на них влияешь.
Театрально вздохнув, Маноло встал и прижал руку к груди:
— Ах, женщина, ты разбиваешь мне сердце! Я хотел приготовить завтрак вам троим.
— Если мама застанет тебя здесь, она поджарит тебя вместо яичницы, — раздраженно ответила Джози. — Уходи!
Он шагнул к ней.
— Но я только что пришел.
— Если ты не уйдешь, я вызову полицию.
Маноло удивленно покачал головой:
— Почему ты такая злая?
— Почему? Да потому, что ты в розыске, Маноло!
Он побледнел:
— Кто тебе сказал?
— Руди. У него есть знакомые в полицейском отделении Хьюстона. Какая-то женщина подала заявление на тебя, Фредди и Гектора. Вы трое разыскиваетесь за похищение и угрозу физической расправы.
— Я ей не угрожал! — огрызнулся Маноло.
Джози округлила глаза:
— Значит, ты все-таки ее похитил? — Он потупил взгляд:
— Это трудно объяснить…
— Трудно? Черт возьми, Маноло, говори правду!
Он сердито вскинул голову:
— Да, я ее похитил.
— О Боже! — вскричала потрясенная Джози. — И угрожал ей?
Он замахал рукой:
— Нет. Эта сучка врет.
Джози издала негодующий возглас и ударила Маноло по лицу. Он схватился за пылающую щеку, сердито сверкая глазами.
— Как ты можешь так говорить про бедную женщину? — резко спросила она.
— Она меня достала.
— Еще бы! Ведь ты ее похитил, Маноло! Как ты мог? У тебя нет никакого уважения к женщинам! Ты и меня не уважаешь.
— Тебя я уважаю.
— Если бы ты меня уважал… если бы ты уважал самого себя, ты бы пришел к этой женщине и попросил у нее прощения, а потом сдался бы властям.
Маноло скрипнул зубами и подступил к Джози.
— Ты не понимаешь! Брат этой женщины должен мне деньги, много денег!
— Так почему ты не обратился к нему?
— Он умер.
Джози охнула и медленно попятилась. Он двинулся за ней, умоляюще протягивая руки.
— Я не убивал его, слышишь?
— Не верю! Я долго терпела твои выходки, Маноло, но моему терпению пришел конец! — Джози рывком распахнула дверь черного хода. — Убирайся!
Его карие глаза взывали о пощаде.
— Джози, прошу тебя, дай мне последний шанс!
Но она была неумолима:
— Я уже давала тебе много шансов. Руди прав. Ты просто никчемный оболтус. Я не желаю иметь с тобой ничего общего. Но если ты загладишь свою вину, то… тогда и поговорим.
Скрипнув зубами, Маноло шагнул на крыльцо.
— Послушай меня, Джози! Скоро я буду очень богат, и ты пожалеешь о своих словах.
Она печально покачала головой:
— Ты так ничего и не понял, Маноло. Дело не в деньгах, а в респектабельности.
Она захлопнула дверь у него перед носом.
Маноло уныло поплелся прочь. Опять она затянула старую песню про респектабельность! Для него единственный способ добиться респектабельности — это ее купить.
И он ее купит! Он купит все, лишь бы вернуть Джози. Он добудет деньги и завоюет эту упрямицу…
* * *
В девять утра Тереза и Чарлз сидели в полицейском отделении Галвестона перед столом сержанта Варги. Еще раньше обнаружилось, что в арендованной машине Чарлза сел аккумулятор, и им пришлось воспользоваться автомобилем Терезы, в салоне которого не работал кондиционер. Для поездки на остров Тереза выбрала розовое платье с глубоким вырезом и без рукавов — довольно крикливое, оно тем не менее неплохо сочеталось с браслетом ее брата. Чарлз же надел зеленую футболку и светло-коричневые шорты. Тереза то и дело косилась на его колени и стройные мускулистые ноги.
Сержант Варга катал в ладонях карандаш и задумчиво морщил лоб.
— Итак, мисс Фелпс, человек, похитивший вашу тетю, хочет встретиться с вами на закате под мостом Сан-Луи-Пасс?
— Да. Он требует от меня какие-то бумаги, но я по-прежнему не представляю, что ему нужно.
Варга кивнул.
— Мы разработали план его поимки. В операции будет задействовано как минимум четверо офицеров.
— А он вас не увидит? — встревожилась Тереза. Варга покачал головой:
— Мы замаскируемся под рыболовов.
— Хорошая мысль, — вступил в разговор Чарлз. — Вы гарантируете мисс Фелпс безопасность? Она сказала, что вместо нее на встречу пойдет ваш человек.
— Все правильно, — отозвался Варга.
— Но Свиное Рыло может догадаться, что это не я, — сказала Тереза.
Сержант покачал головой:
— У одной из наших женщин-полицейских примерно такой же рост и такое же телосложение, как у вас. Правда, у нее другой цвет волос, но мы наденем на нее шарфик. Она приедет на встречу в вашей машине. В руках у нее будет большой конверт: преступник должен думать, что она привезла ему бумаги. Как бы то ни было, мы схватим его раньше, чем он заметит подвох.
— Неплохо придумано, — согласился Чарлз. Сержант взглянул на часы:
— Я жду вас в половине четвертого. Вы оставите нам машину мисс Фелпс, и мы подготовимся к операции. Если хотите, можете посидеть в участке, пока мы будем ловить похитителя.
— Его надо взять живым, иначе мы не спасем мою тетю, — взволнованно проговорила Тереза.
— Предоставьте это дело нам и ни о чем не беспокойтесь, — отозвался Варга.
* * *
… В душе Терезы зашевелились сомнения.
— Как ты думаешь, удастся ли план сержанта? — спросила она у Чарлза.
Он обнял ее за талию и повел по тротуару.
— Наверное… Если полиция не спугнет этого типа.
— Может, лучше пойти мне вместо женщины-полицейского?
Он резко обернулся и сурово взглянул на нее:
— Ни в коем случае! Неужели ты думаешь, я отпущу тебя одну к Свиному Рылу? Послушай, Тереза, полицейские прошли специальную подготовку. В отличие от тебя они знают, как надо действовать в подобных ситуациях.
— Пожалуй, ты прав, — грустно признала она.
— Ну, что будем делать? — спросил Чарлз, вымученно улыбнувшись.
— Давай проведаем бабушку Мейзи, а потом еще раз заглянем к Суинсону.
— Давай. — Он схватил ее за руку. — У тебя очень встревоженный вид, милая.
Она нахмурилась.
— Я беспокоюсь за тетю, ведь скоро решится ее судьба.
— Не волнуйся, все будет хорошо. — Он скользнул взглядом по ее фигуре, задержавшись на длинных ногах. — Я еще не говорил тебе, что мне нравится твое платье? Особенно короткая юбка.
Глянув на свой куцый подол, она засмеялась.
— Мне подарила его одна моя подруга, когда я уезжала в Боливар. Наверное, это был шутливый подарок. Обычно я ношу строгие платья. Зато в нем совсем не жарко.
— А мне по душе твой новый облик. Советую завести еще несколько таких же смелых нарядов. — Он понизил голос: — Впрочем, когда ты совсем без одежды, еще лучше.
Она покраснела.
— Прекрати, Чарлз!
Он ласково потрепал ее за подбородок.
— Вот, ты уже улыбаешься. Я рад.
Но Терезе было не до шуток.
— Спасибо, Чарлз. Боюсь, мне теперь долго не захочется улыбаться.
Он прижал ее к себе.
— Мужайся, милая.
* * *
Лилиан Хэтч сидела в грязной гостинице на шатком стуле, придвинутом к безбожно исцарапанному столу, и жевала черствый пончик, злобно поглядывая на своего похитителя, который стоял перед ней с нацеленным револьвером. Как всегда, лицо его было спрятано под мерзкой маской свиньи.
— Отвратительные пончики, — заявила она, — а кофе холодный. Где вы взяли эту гадость? Стащили из богадельни?
— Заткнись, женщина! Скажи спасибо, что я вообще тебя кормлю, — прорычал в ответ Свиное Рыло.
— Если эту бурду можно назвать кормежкой, — огрызнулась она.
— Ешь! Я не намерен торчать здесь весь день.
— Когда вы меня отпустите?
Похититель зловеще усмехнулся:
— Скоро. Сегодня все решится… так или иначе.
Лилиан судорожно глотнула. Ей совсем не понравился тон, каким он произнес эти слова. Она уставилась в дешевую бумажную тарелку с остатками невкусного пончика.
Сейчас она все доест и должна будет снова приковать саму себя наручниками к кровати. Он оставит ее одну, а потом вернется, и все решится… так или иначе.
Ей хватало ума понять, что это значит. Похитители не оставляют улик. Сегодня он убьет ее и под покровом ночи выбросит труп на свалку. Или в залив. Надо действовать. Сейчас или никогда!
— Я сказал, ешь, женщина! — рявкнул похититель.
— Как вам будет угодно, — холодно отозвалась она.
“Сейчас или никогда, — повторяла Лилиан про себя. — Сейчас или никогда”. Глубоко вздохнув, она схватила кусок пончика, запихнула его в рот и тут же начала корчиться, схватившись руками за горло и яростно дергаясь всем телом. От резких движений ветхий стул под ней сломался, и она грохнулась на пол, где принялась перекатываться из стороны в сторону…
Дикая выходка амазонки вызвала у Свиного Рыла сначала удивление, потом циничную усмешку. Он сразу сообразил, что перед ним ломают комедию. Пожалуй, такой артистизм вполне тянет на “Оскара”. С багрово-красным лицом и вытаращенными глазами, женщина извивалась змеей, беспомощно показывая на свое горло.
— Не валяй дурака, со мной эти штучки не проходят! — прорычал он. — Думаешь, я поверю, что ты подавилась пончиком? Просто тебе очень хочется отсюда сбежать!
Ответом ему были новые телодвижения на полу. “Во дает баба! ” — думал он, глядя, как она бьется в конвульсиях, прогибается дугой и совершает волнообразные движения корпусом, при этом гримасничая и хрипя.
Но внезапно все кончилось. Женщина застыла в неподвижности.
Свиное Рыло недоверчиво смотрел на свою пленницу. Она лежала на боку, лицом к нему. Черты ее были искажены, руки вытянуты, пальцы скрючены. Теперь он уже сомневался, что это розыгрыш. Украдкой приблизившись, он заметил ее синюшное лицо, выпученные, налитые кровью глаза и остановившийся взгляд.
Черт возьми, а вдруг эта стерва и впрямь склеила ласты? Ну что ж, может, это и к лучшему.
Однако не мешает проверить. С револьвером в руке он присел, опершись на одно колено, и осторожно нагнулся к женщине. Она лежала как мумия, не подавая никаких признаков жизни. Он легонько тряхнул ее за плечо.
И в этот момент мумия очнулась. Сделав резкий разворот, она вскинула руки кверху, утробно рыча от ярости.
Неожиданный молниеносный удар выбил револьвер из руки Свиного Рыла. Тот взвыл от боли и схватился за запястье, уверенный, что оно сломано. Но на этом его мучения не закончились. Не прошло и секунды, как дьяволица вскочила на ноги, раздувая ноздри и страшно вращая глазами. Издав душераздирающий вопль каратиста, она взмахнула рукой, и на шею Свиного Рыла с быстротой гильотинного лезвия обрушилось ребро ее ладони. В глазах у него потемнело, он обмяк и кулем свалился на пол…
Лилиан Хэтч торжествующе усмехнулась при виде этой отвратительной груды живого мяса. Выплюнув изо рта кусок пончика, она спокойно подошла к двери и потянулась к щеколде.
Но тут сзади донесся хриплый стон. Кровь застыла у нее в жилах. Проклятие, удар оказался недостаточно сильным! Надо добить негодяя.
— Сука! — прохрипел Свиное Рыло.
Лилиан в панике обернулась. Ее похититель кое-как поднялся на ноги и встал, пошатываясь и размахивая револьвером. Маска наполовину сползла с его лица. Казалось, он вот-вот опять потеряет сознание, но рассчитывать на это не стоило.
Он бросился к ней, на ходу срывая маску.
— Прощайся с жизнью, женщина!
Пятясь назад, Лилиан охнула при виде знакомого лица, которое сейчас было перекошено от злобы и нервно подергивалось.
— О Боже! Это вы…
— Да, женщина, мы уже встречались, — прорычал он, — на похоронах у твоего драгоценного племянника Фрэнки. А сейчас я убью тебя!
Лилиан испуганно смотрела на приближающегося врага. Она знала: чтобы выжить, надо действовать, и немедленно. Только бы успеть… Похититель взвел курок револьвера и сделал еще один шаг в ее сторону. Она издала бойцовский клич, и в тот же миг ее тело взметнулось в воздух…
Глава 28
— У меня такое впечатление, Тесс, что когда-то этот дом был по-настоящему роскошным, — заметил Чарлз. — Но сейчас здесь требуется большой ремонт.
Было позднее утро. Они опять стояли на крыльце обветшалого дома Суинсона. Оглядевшись по сторонам, Тереза мысленно согласилась с оценкой Чарлза. Классические линии, резные колонны и фронтон, широкие круговые веранды свидетельствовали о былом величии особняка. Однако облупившаяся краска и подгнившие половицы крыльца придавали ему унылый, запущенный вид.
— По крайней мере кто-то постригает лужайку, — отозвалась она и ткнула большим пальцем себе за плечо, указывая на ровную, но засохшую траву.
Он кинул беглый взгляд во двор, потом постучал в дверь.
— Да, хотя это не сильно меняет дело.
Она ехидно прищурилась:
— Значит, ты не станешь предлагать Суинсонам, чтобы они отписали тебе этот дом в своем завещании?