Тереза испуганно охнула, но Мейзи от души расхохоталась.
— Да, Тереза, твой приятель — парень не промах. Люблю дерзких мужчин. Эх, была бы я годков на шестьдесят моложе!
Тереза сердито покосилась на Чарлза:
— Да он просто нахал!
— Он говорит то, что думает, и это мне по душе. Мой дорогой Уолтер, царство ему небесное, был такой же. Как же мне его не хватает!
— Знаю, бабушка Мейзи.
Чарлз поднес чашку ко рту и обратил к Мейзи свою обворожительную улыбку.
— Примите мои соболезнования, мэм, — сказал он. — Знаете, очень важно, чтобы вы доверили свой замечательный дом человеку, который знает ему цену и сумеет должным образом о нем позаботиться.
Мейзи кивнула.
— Чарлз! — взмолилась Тереза.
Но он продолжал, как ни в чем не бывало:
— Осмелюсь также добавить, что женщине ваших лет следует остерегаться разных нечистых на руку подрядчиков, таких как истребители домашних паразитов. Они ограбят вас, не успеете и глазом моргнуть!
— О Боже, — пробормотала Мейзи. Тереза махнула рукой:
— Перестань, Чарлз, прошу тебя! Откуда ты знаешь, что Билли Боб нечист на руку?
— Да, мистер Боб производит впечатление очень милого человека, — вставила озадаченная Мейзи.
— Я просто предупредил — так, на всякий случай.
— О, спасибо! Вы так внимательны! — Мейзи похлопала его по руке. — Но давайте же вспомним наконец про бедняжку Лилиан.
— Давайте, — подхватила Тереза, продолжая сверлить Чарлза взглядом.
— Ты сообщила в полицию, голубушка? — спросила Мейзи. — Может быть, с ней что-то случилось.
Тереза смутилась.
— Да, мы заезжали в полицейский участок, исключительно для проформы. Разумеется, там ничего не знают про тетю Хэтч. — Тереза тронула Мейзи за руку. — Пожалуйста, не волнуйся. Она появится.
— Да, но куда же она запропастилась? — встревожено спросила Мейзи.
— Может быть, она заблудилась, пока бегала трусцой? — подсказал Чарлз.
— Может быть, — согласилась Мейзи. — Но меня мучает совесть. Сегодня утром Лилиан опять устроила мне выволочку за то, что я не занимаюсь спортом.
— Не занимаетесь спортом? Это в девяносто-то лет?! — вскричал пораженный Чарлз. — Она что, хочет, чтобы вас хватил удар?
Мейзи усмехнулась.
— Лилиан — пятидесятилетнее дитя. Она слишком серьезно восприняла кампанию мистера Кеннеди по внедрению в массы оздоровительной физкультуры. И все же я чувствую себя виноватой. После очередной ее лекции я мысленно пожелала, чтобы она хотя бы ненадолго оставила меня в покое. Как вы думаете, не могло так случиться…
— Конечно, нет, бабушка Мейзи, — перебила Тереза, похлопав ее по плечу. — Хэтч всем надоела своими нравоучениями. Поверь мне: если бы одного желания было достаточно для того, чтобы заставить ее исчезнуть, от тети давно остались бы одни воспоминания.
— Что ж, наверное, ты права, — растерянно отозвалась Мейзи.
— Как бы то ни было, мы с Тесс будем продолжать поиски, — заверил Чарлз пожилую даму. — Я уверен, что она скоро найдется.
Мейзи посмотрела на него с благодарностью:
— Если за дело взялись вы, мистер Эверетт, то я спокойна. Вы такой решительный и уверенный в себе мужчина, прямо Джеймс Бонд! — Она погрозила пальцем своей внучатой племяннице. — Держись за него, голубушка!
Губы Терезы скривились в усмешке.
— Хорошо, бабушка.
Мейзи задумчиво приложила палец к щеке:
— Где же все-таки я слышала вашу фамилию, молодой человек?
Чарлз покашлял.
— Не подумайте, что я хочу уйти от вопроса, мэм, но нам с Тесс пора… — Он встал и отодвинул стул Терезы. — Спасибо за угощение, миссис Эмбаш…
— Эмбраш, — поправила его Тереза.
— Ах да, миссис Эмбраш.
Мейзи засмеялась:
— Теперь и вы стали путаться в фамилиях, молодой человек?
— Кажется, это заразное, — пошутил он, помогая ей встать.
Вдруг на черной лестнице, сбоку от кухни, послышался топот ног. Все обернулись и увидели Билли Боба. Он спускался по ступенькам, еле волоча ноги, вспотевший, с красным, запачканным грязью лицом и паутиной, налипшей на волосы и одежду. От него разило потом и пылью.
— Привет, ребята, — сказал он с ухмылкой и обратился к Мейзи: — Ни крыс, ни термитов, мэм. Ваш дом совершенно чист.
— Прекрасно! — воскликнула Мейзи, хлопая в ладоши. — Хотите чаю, мистер Боб?
Билли Боб покосился на чайник и обмахнул ладонью пылающее лицо.
— Да, мэм, только со льдом, пожалуйста.
— Хорошо. Вот видите? — спросила Мейзи у Чарлза. — Мистер Боб — кристально честный человек.
Однако Чарлз смотрел на паренька с недоверием.
Тереза вздохнула. Итак, теперь он подозревает бедного Билли Боба! Кто следующий? Может быть, бабушка Мейзи?
Глава 21
— Чарлз, ты неисправим! — воскликнула Тереза, когда они сели в машину.
— Что я такого сделал? — спросил он невинным тоном.
— Зачем ты накинулся на Билли Боба? Может, ты и меня заподозришь? Ведь я могла угрожать самой себе.
Он лукаво прищурился:
— Хм-м. А это мысль!
— Прекрати! — сердито бросила она. — Я уж молчу про то, как ты уговаривал бабушку Мейзи завещать мне дом.
Его лицо расползлось в ухмылке.
— Старой проказнице понравилась моя откровенность.
— Откровенность? Скажи лучше меркантильность!
— Я предложил тебе руку и сердце. Что может быть благороднее?
— Ты предложил мне руку и сердце с условием, что я унаследую дом, — раздраженно заметила она.
— Хватит меня пилить, Тесс. Давай-ка лучше займемся делами. Итак, что у нас на повестке дня?
Она вздохнула.
— Ладно. Может быть, еще раз объедем близлежащие кварталы, поищем тетю Хэтч?
— Давай.
И вновь они исколесили весь исторический район Ист-Энда, но так и не нашли следов тети Хэтч. Опрос местных жителей, гуляющих во дворах и на улицах, тоже не дал результатов.
— Что дальше? — спросила Тереза. — Предлагаю позвонить Гарольду Робинсону. Вдруг он что-то знает про тетю Хэтч?
— Или сам же ее и похитил, — добавил Чарлз.
— По-моему, Чарлз, ты переоцениваешь мистера Робинсона. Он нудный и скучный тип.
— Как раз таких нудных и скучных типов следует остерегаться больше всего, — возразил он. — Нам надо еще раз попробовать связаться с мистером Суинсоном. Слушай, у меня есть идея. Заедем ко мне на Вест-Бич? Я должен просмотреть почту. К тому же сегодня утром мы с тобой так торопились, что я даже не успел принять душ и побриться. Пока я буду приводить себя в порядок, ты сможешь воспользоваться моим телефоном. А потом поедем куда-нибудь пообедаем.
— Что ж, идея неплохая, — одобрила Тереза. — Только не забудь, что нам еще нужно заехать в Либерти, посмотреть дневник Лаффита.
— Если будет время, сделаем это сегодня днем. Фотокопия по-прежнему у тебя?
Она подняла свою тяжелую сумку.
— Конечно. Сейчас, когда Хэтч в опасности, мне не хотелось бы далеко уезжать, но чем больше мы узнаем об этой тайне, тем больше у нас будет шансов найти тетю.
— Совершенно с тобой согласен.
Чарлз въехал на солнечную набережную, продуваемую морским ветерком. С северной стороны дороги тянулись ряды шикарных отелей и жилых коттеджей, а с южной, внизу, простирал свои бурные воды залив. Тереза разглядывала людей на пляже. Семьи, пары и подростки в ярких разноцветных купальниках играли в волейбол, загорали под зонтами, купались и катались по волнам на досках для серфинга. “Беззаботные люди!” — с завистью думала она.
— Приехали, — объявил Чарлз у ворот роскошного кооператива, состоявшего из симпатичных зданий с желтыми оштукатуренными стенами и зелеными черепичными крышами.
— Здесь очень мило, — заметила Тереза.
Чарлз притормозил и набрал на кнопочной панели код.
— На первое время сойдет, а потом, может быть, подвернется что-нибудь получше, — сказал он.
— Ты слишком взыскателен.
Железные ворота плавно открылись. Он въехал во двор, завернул за первое здание и, оставив машину под навесом, повел Терезу в дом.
— Bay! — восхищенно вскричала она, когда он распахнул перед ней дверь, и они спустились по мраморным плитам вестибюля в огромную гостиную с бежевым ковровым покрытием, современными диванами из коричневой замши, яркими абстрактными картинами на морскую тему, куполообразным потолком и высоким оштукатуренным камином. Дальше виднелась столовая с красивым стеклянным столом и дорогими модными стульями.
Она взглянула на Чарлза, удивленно вскинув брови:
— Я вижу, ты любишь роскошь?
— Мне нравится жить в изысканном окружении.
Она сморщила носик:
— Тогда забудь обо мне.
Он шагнул ближе и обнял ее.
— Ты несправедлива к себе, Тесс. Для меня ты самая изысканная… и загадочная женщина на свете.
— Неужели?
Чарлз достал из кармана ключи.
— Пойду, загляну в почтовый ящик. — Он указал на дверь в дальнем конце комнаты. — Если хочешь, можешь пока позвонить Суинсону и Робинсону. Телефон в спальне, на ночном столике…
— Пытаешься заманить меня в свою спальню? — перебила его Тереза.
Он лукаво прищурился:
— Это было бы неплохо. — Она хотела возмутиться, но он поднял руку: — Дослушай меня, пожалуйста. Телефонный справочник Хьюстона в выдвижном ящике у кровати.
— Хороший предлог, — усмехнулась она. Чарлз нагнулся и быстро поцеловал ее в губы.
— С тобой мне не нужны никакие предлоги, милая.
Он отошел, но она окликнула его:
— Да, кстати, а где фотографии?
Он удивленно обернулся:
— Какие еще фотографии?
— На которых запечатлена я с твоим отцом.
— Ах эти! — Он заморгал. — Постой, куда же я их дел?
— Вот именно — куда? — ехидно повторила она.
— Потом вспомню. — Он послал ей воздушный поцелуй и ушел, насвистывая веселый мотивчик.
Тереза покачала головой, но губы ее растянулись в невольной улыбке. Проскользнув в спальню, она включила свет и увидела широченную кровать, застеленную травянисто-зеленым покрывалом, под которым, как и следовало ожидать, оказались атласные кремовые простыни.
— Ах ты, повеса! — пробормотала Тереза.
Она поправила покрывало, отвернулась от кровати — и обомлела. На ночном столике стояли фотографии красоток. Здесь были самые разные женщины: блондинки, брюнетки, шатенки — по меньшей мере восемь портретов в изящных модных рамках, выстроенных в аккуратную линию.
Терезу захлестнуло горячей волной ревности. У этого парня нет никакого стыда!
Разгневанная, она плюхнулась на кровать, нашла телефонный справочник и стала звонить, мрачно поглядывая на фотографии.
— Ну, как успехи, милая?
Она обернулась. Чарлз стоял, небрежно привалившись к косяку двери, как всегда неотразимый и сексуальный. Ей хотелось наброситься на него и задушить голыми руками, но она подавила в себе кровожадные инстинкты и сухо ответила:
— У Суинсона опять сработал автоответчик… или голосовая почта. А Робинсона нет в конторе. Он взял недельный отпуск.
— Ага! — обрадовался Чарлз. — Говоришь, Робинсон в отпуске? Очень подозрительно…
Тереза не выдержала и сердито вскочила с кровати.
— Ну конечно! Робинсон в отпуске — значит, он маньяк и серийный убийца! Кстати, о подозрительном… Что это такое? — Она сердито кивнула на ряд портретов.
Он смутился. — Это?
— Да, это! Коллекция твоих трофеев?
Он старался не встречаться с ней взглядом.
— Ну что я могу сказать, Тесс? Мне всегда нравились женщины.
— Бабник! — Голос ее задрожал.
— Перестань, Тесс. Ты лучше других знаешь, что дамы не в силах противиться моим чарам.
Она оттолкнула его.
— Ты слишком самоуверен!
— Не волнуйся, все это уже в прошлом.
Она снова кивнула на фотографии:
— Тогда какого черта ты выставил их на своем туалетном столике?
Чарлз засмеялся:
— А ты, оказывается, ревнива.
— Все, я ухожу! — Она метнулась к двери. Он схватил ее за руку.
— Погоди. — Она упиралась, но он легко подтащил ее к столику и одним движением руки смахнул все портреты.
Рамки с шумом посыпались на пол.
— О Боже, Чарлз! — простонала Тереза, скривившись.
— Люблю звук бьющегося стекла, — объявил он, очень довольный собой, и обнял Терезу. — И запомни: ты единственная женщина, которую я хочу видеть на своем туалетном столике. — Он обхватил ее за талию, усадил на столик, и руки его заскользили по ее телу.
— Не надо, Чарлз…
Он нежно покусывал ее шею.
— Не сердись, Тесс, прошу тебя. Мы нужны друг другу.
Она попыталась вырваться.
— Оставь меня в покое! Иди, ласкай своих шлюх!
Он усмехнулся, поцеловал ее в щеку, потом в ушко.
— Успокойся, милая. Я исправлюсь, вот увидишь. Кстати, хочешь мне помочь?
— В чем?
— Принять душ и побриться.
— Ты шутишь?
Но он уже снял ее со столика и потащил к двери ванной.
— Сейчас ты увидишь, почему я арендовал этот дом.
— А ты отдашь мне на хранение свою бритву?
Он засмеялся:
— Ты неисправима, Тесс.
— Кто бы говорил!
На пороге ванной она остановилась, открыв рот от изумления. Это была просторная комната, вся из мрамора и стекла. Огромную ванну окружали пышные растения и прозрачные окна с видом на маленький внутренний дворик, обнесенный забором. В этот райский уголок с папоротниками, цветущим гибискусом и недавно постриженной лужайкой можно было выйти через стеклянные двери, расположенные справа от ванны.
Тереза решилась поднять глаза к потолку и почувствовала, как к ее щекам прилила краска.
— Зеркало над ванной! О Боже, Чарлз, да ты извращенец!
Он уже включил воду и наливал в ванну какой-то гель бирюзового цвета.
— Не возражаешь, если я добавлю немного пены?
— Ты что же, хочешь, чтобы я…
Он подмигнул ей с самым серьезным видом:
— Сегодня утром ты тоже не успела принять ванну.
Тереза разозлилась:
— По-твоему, я грязная?
Он подошел и взял ее за плечи.
— Нет, просто я хочу, чтобы ты легла со мной в ванну. — Нагнувшись, он дразняще коснулся губами ее губ. — Вернее, чтобы ты легла на меня.
Предательское воображение, подстегнутое его словами, уже рисовало Терезе грешные сцены соития.
— Но, Чарлз, это неприлично… — пролепетала она, дрожа от желания.
Он расстегивал ее блузку.
— Ну же, будь хорошей девочкой!
— Ты хочешь сказать — плохой девочкой?
— Вот именно.
Быстрыми уверенными движениями он снял с нее одежду, не встретив никакого сопротивления, и потер ладонями ее возбужденные соски.
— В ванну, женщина! — скомандовал Чарлз.
Тереза охотно залезла в ванну и опустилась в теплую пенную воду. Он торопливо разделся.
— Видишь, как ты меня распалила?
Она охнула.
— Вижу.
Он шагнул вслед за ней, уселся на другом конце и нажал кнопку. Тереза застонала от удовольствия, почувствовав, как в ее тело ударили горячие водяные бурунчики. Чарлз вклинил свои мускулистые ноги между ее колен.
— Да, теперь я понимаю, почему ты арендовал этот дом, — пробормотала она, блаженно потягиваясь.
Он выключил воду.
— Я думаю, нам стоит какое-то время пожить здесь, чтобы спрятаться от Свиного Рыла.
— Это мысль, — согласилась она.
— Ну, хватит заниматься пустой болтовней! Иди сюда, — хрипло скомандовал он.
Тереза усмехнулась и подползла к нему. Он подхватил ее, посадил на себя и вошел в нее — быстро и резко. Она охнула и впилась ногтями в его плечи.
— Ой, Чарлз, мы опять забыли про безопасный секс!
Он усмехнулся и прикусил зубами ее твердый сосок.
— Со мной, милая, все небезопасно, даже секс.
— О Боже! — выдавила она, прерывисто дыша.
— Замолчи и приступай к делу, — приказал он. — Я хочу посмотреть.
— Посмотреть?
Он указал на зеркальный потолок.
— О! — Щеки ее стали пунцовыми.
В отличие от Терезы Чарлз нисколько не смущался. Продолжая ритмично двигаться, он слегка откинулся назад, чтобы наблюдать за их близостью. Его лицо, исполненное трепетного восхищения, и горячая вода привели Терезу в восторг.
Такой же острый восторг переживал и Чарлз, глядя на ее прекрасное гибкое тело, блестящее от воды. Томно прикрыв глаза, она откидывала голову назад и всхлипывала.
Наконец она вскрикнула и обмякла в его объятиях. Содрогнувшись, он застонал и приник к ее губам в страстном поцелуе.
— Это было волшебно, Чарлз!
— Как ты себя чувствуешь? — спросил он дрожащим голосом, поглаживая ее по спине.
Она засмеялась.
— Я устала.
— Правда? А я думал, теперь твоя очередь смотреть.
— Чарлз!
Он ухмыльнулся:
— Видишь, что ты со мной делаешь, милая?
Тереза округлила глаза, чувствуя, как он опять напрягся у нее внутри. Совершенно опустошенная после неистового акта любви, она, как ни странно, испытала новый прилив желания.
В этот момент за окном послышалось жужжание какого-то садового инструмента. Она выглянула во дворик и увидела мужчину в рабочем комбинезоне с газонокосилкой в руках, из-под которой вихрем летели листья и обрезки травы.
— Чарлз! — вскричала Тереза, в ужасе показывая в окно. Она попыталась встать с его колен, но он ее удержал. — Отпусти меня, пожалуйста!
— Перестань извиваться, Тесс, или я за себя не отвечаю. — Он выглянул в окно и нахмурился. — Не волнуйся, это мой японский садовник.
— Но он нас увидит! — громко прошептала она.
— Он слишком хорошо воспитан, чтобы подглядывать в окна, к тому же нас загораживают растения на подоконнике. Он сейчас пострижет траву и уйдет.
— Черт возьми, Чарлз, я не хочу попасться ему на глаза!
Он покрутил в руках прядь ее мокрых волос.
— Хорошо, милая, сиди здесь, а я принесу тебе халат, — он приподнял бедра и весело подмигнул, — если сумею от тебя оторваться.
— Сумеешь, — сухо заверила она.
Но Чарлз не успел вылезти из ванны. Мужчина за окном вдруг повернулся к ним, бросил газонокосилку и сунул руку в карман.
Тереза в ужасе увидела знакомую маску.
— Чарлз, это не японский садовник! Это Свиное Рыло, и у него…
Чарлз быстро толкнул Терезу под воду, и в ту же секунду в окно со свистом влетела пуля…
Глава 22
Тереза высунула голову на поверхность и увидела над собой бледное лицо Чарлза.
— Ты цела? — взволнованно прошептал он. Она кивнула, отплевываясь.
— Не ушиблась? — Он быстро провел руками по ее телу, потом тревожно взглянул на окно.
— Нет, — выдавила она. — Свиное Рыло еще здесь?
— Нет. Этот трус сделал один выстрел и скрылся.
Чарлз вылез из ванны, взял ее за руку и помог подняться.
— Иди в спальню, Тесс, и сиди там!
На глазах у ошеломленной Терезы он, совершенно голый, выбежал из стеклянных дверей во внутренний дворик. Она схватила полотенце и бросилась за ним.
— Боже мой, Чарлз, куда ты? Тебе не кажется, что надо сначала одеться…
Но он уже убежал за ворота, которые Свиное Рыло оставил открытыми. Тереза завернулась в полотенце, не находя себе места от волнения. Вот ненормальный! Помчался в чем мать родила за Свиным Рылом, вооружившись только… Она истерически расхохоталась.
— Он явно сошел с ума.
Тут до нее донеслись женские вопли и громкий собачий лай. В следующее мгновение Чарлз вбежал во дворик, захлопнул ворота и вернулся в ванную.
Тереза смотрела на него, вытаращив глаза от удивления: возбужденный, красный, запыхавшийся, на ногах — обрезки травы… Ее взгляд задержался на самом деликатном месте.
— Черт возьми, Тесс, почему ты до сих пор здесь? Я же велел тебе уйти в спальню!
— Слушай, Чарлз, по-моему, ты спятил.
Он отмахнулся:
— Чего не сделаешь в пылу азарта? К тому же сегодня утром, когда Свиное Рыло забрался к нам в спальню, я слегка замешкался с пистолетом.
Тереза засмеялась:
— Что верно, то верно! И все же я думала, у тебя хватит ума не выбегать на улицу с наполовину взведенным курком.
— Очень остроумно! — Тяжело дыша, он сделал решительный шаг в ее сторону. — Но уверяю тебя, милая, мой курок взведен полностью.
Она оглядела его и облизнула губы. Тихо выругавшись, Чарлз схватил полотенце и обмотал его вокруг пояса.
— Ты слишком игрива для женщины, которую только что чуть не убили.
— Твой безумный поступок изгладил все воспоминания о выстреле.
Он зарычал от досады.
— Тогда почему, черт возьми, ты не попыталась меня остановить, когда я выскочил из ванной?
— Я побежала за тобой с полотенцем и кричала тебе, но ты уже скрылся. Кстати, кто это визжал?
— Две пожилые дамы, которые гуляли со своим пуделем. Кажется, сестры Барнстепл. Надеюсь, они меня не узнали, иначе я пополню ряды сексуальных маньяков Галвестонского округа.
Она фыркнула.
— Вряд ли они смотрели тебе в лицо.
Он бросил на нее уничтожающий взгляд.
— Во всяком случае, когда они завизжали, до меня наконец-то дошло, что я… потерял голову.
Она красноречиво повела глазами вниз и озорно усмехнулась:
— Это спорный вопрос.
— Ну хватит уже!
Тереза давилась от смеха.
— Ты хорошо знаешь этих женщин?
Он взъерошил волосы.
— Да нет, так — “привет, пока”. Кажется, я вовремя забежал за угол и вернулся во двор. Они не успели заметить, из какого я дома.
— Слава Богу. А Свиное Рыло? Ты его видел?
— Нет. Старухи меня отвлекли. — Он подошел к разбитому окну, осмотрел дыру от пули и осколки на подоконнике. — Ничего себе!
— Что будем делать? Позвоним в полицию?
— Ты в своем уме? Хочешь, чтобы меня арестовали за нарушение общественного порядка? Пока мы с тобой разговариваем, сестры Барнстепл наверняка докладывают полицейским пикантные подробности нашей мимолетной встречи.
Тереза подмигнула:
— А я думаю, они истово благословляют Господа, ниспославшего им эту встречу… и жалеют, что не захватили с собой фотоаппарат.
Он погрозил ей пальцем:
— Ты нарываешься, женщина!
Она захихикала.
— И все же я думаю, ты должен сообщить об этом в полицию. Представляю, каким интересным будет расследование. “Мистер Эверетт, скажите, чем именно вы занимались в момент выстрела?”
Он угрожающе сдвинул брови:
— Хватит острить и иди отсюда, пока я тебя не отшлепал!
— Но тебе нужно смыть траву с ног.
Он сел на край ванны и сполоснул ноги, потом встал и потянул ее за руку:
— Пойдем, Тесс. Здесь небезопасно.
Тереза успела схватить свою одежду и полотенце. В спальне она принялась энергично сушить волосы, обдумывая случившееся. В голове ее вертелась масса вопросов.
— Как ты думаешь, почему Свиное Рыло опять на нас напал? — спросила она. — Ему что, мало было утренних угроз? И что с тетей Хэтч? Где она была, когда он… — Она охнула. — Может, он ее уже…
— Нет, милая, — поспешно заверил ее Чарлз. — Этому человеку что-то от нас нужно, и он не станет прибегать к крайним мерам, пока не добьется своего.
— К крайним мерам? — испуганно переспросила она.
— Он не такой дурак, чтобы убивать твою тетю.
— Ты в самом деле так думаешь? — В ее тоне сквозила робкая надежда.
— Конечно. Кстати, мне тоже кое-что нужно, — сипло добавил он.
Продолжая сушить волосы, Тереза обернулась и увидела, что он сидит на кровати — по-прежнему в одном полотенце — и смотрит на нее.
— Чарлз, ты что, не собираешься одеваться?
Его горящие глаза решительно отвергали эту идею.
— Иди сюда.
Она подошла, смущенно улыбаясь. Он снял с нее полотенце. Его пристальный взгляд заставил Терезу зардеться.
— Что ты делаешь, Чарлз?
Он поцеловал ее в живот, слегка отодвинулся и погладил рукой между бедер.
— Ты точно не ушиблась, Тесс? — ласково спросил он. — В тебя могли попасть осколки стекла.
— Со мной все в порядке, — ответила она, дрожа от желания.
Его пальцы скользнули по ее колену.
— Я вижу, твои царапины хорошо заживают.
— Спасибо, доктор.
Он медленно провел ладонями по ее животу, груди и рукам.
— Ну-ка повернись.
— Чарлз!
— Я хочу убедиться, что ты цела.
Она повиновалась, застонав от досады, смешанной с возбуждением. Он нежно погладил ее спину и принялся дразнить кончиками пальцев ягодицы.
Она резко обернулась. Он усадил ее себе на колени и страстно поцеловал. Несмотря на недавний бурный акт любви, Тереза вновь испытывала сильное возбуждение. Зловещий визит Свиного Рыла и пуля, которая могла убить их обоих, только обострили ее чувства.
— Может… займемся делами, Чарлз? — спросила она, трепеща.
Он целовал ее плечо.
— Сначала закончим одно дело, потом перейдем к другим. Знаешь, Тесс, меня не на шутку встревожило это последнее происшествие. Ведь пуля была настоящей. Ты могла погибнуть.
Значит, он потрясен не меньше ее!
— Говорю же тебе, я в полном порядке, — прошептала она, опьяненная его ласками, — не ушиблась и не поранилась.
— Но могла, — настаивал он.
— Ты тоже мог. — Голос ее сорвался.
Он уложил Терезу на кровать и лег сверху, раздвинув ей ноги и нежно прошептав:
— Теперь я понял, как много ты для меня значишь, Тесс. Мне хочется слиться с тобой воедино и больше никогда не отпускать от себя.
Она обняла его за плечи.
— А я и не собираюсь никуда от тебя уходить.
Он застонал, касаясь губами ее щеки.
— О, Тесс, ты даже не представляешь, что я сейчас с тобой сделаю!
Она потерлась твердыми сосками о его гладкий торс.
— Звучит многообещающе! Что же ты со мной сделаешь? Скажи… а потом покажи.
Его чувственный шепот опалил ее уши сладостным огнем…
Глава 23
Лилиан Хэтч извивалась и мычала в бессильной ярости, лежа на продавленном матрасе, прикованная наручниками к старой железной койке. Она не знала, где находится, но, судя по звукам проезжающих мимо машин и плеску волн, пляж был совсем рядом. В убогой комнате пахло плесенью и мочой, по рваным обоям сновали тараканы. Здесь не было даже телефона. Впрочем, даже если бы он был, Лилиан все равно не смогла бы до него дотянуться.
Ей до сих пор не верилось, что весь этот кошмар происходит с ней наяву. Совсем недавно она наслаждалась жизнью, бегая трусцой вокруг дома тетушки Мейзи, и вдруг на нее накинулся незнакомец в маске свиньи и с револьвером. Его гротескный вид привел ее в такой ужас, что она не успела вовремя среагировать, застыв на месте как парализованная.
А потом она ощутила боль и потеряла сознание… Очнулась Лилиан уже в этой дыре — одна и в наручниках. В висках стучало, мысли путались… Так прошло несколько мучительных часов. Наконец появился похититель в своей жуткой маске. Она умоляла его сказать ей, кто он, зачем ее похитил и где она находится. Но негодяй упорно отказывался отвечать на ее вопросы. Отстегнул ее от кровати, чтобы она сходила в туалет и съела холодный гамбургер, который он ей принес. Все это время он целился в нее из револьвера и грозился убить при малейшем неверном движении. Потом, не обращая внимания на ее протесты, опять приковал ее наручниками к кровати и ушел.
Он заходил еще один раз. Лилиан испробовала все средства: мольбы, угрозы, истерику, — но этот монстр, которого она окрестила про себя Свиным Рылом, был непробиваем.
Интересно, хватились ли ее дома? Наверняка тетя Мейзи уже позвонила в полицию… или хотя бы Терезе. Впрочем, какой толк от Терезы? Смешно даже думать! В последнее время эта непутевая девчонка совсем отбилась от рук.
Лилиан вспомнила страшные минуты, которые ей пришлось пережить два дня назад в коттедже Терезы. А может, тот вооруженный налет и ее сегодняшнее похищение связаны между собой? Один Бог знает, в какие темные дела впуталась ее бестолковая племянница!
По опыту работы в исправительном заведении Лилиан знала, что обычно девушек доводит до беды пристрастие к наркотикам, алкоголю и прочим сомнительным радостям жизни. Неужели ее подозрения верны и Тереза связалась с наркомафией? Или проиграла крупную сумму и погрязла в долгах? Жалкое, ничтожное существо, даром что кандидат наук! Научная деятельность ни в коей мере не оправдывает ее бесстыдное поведение. А она, Лилиан, стала пешкой в опасной игре между Терезой и уголовниками.
И вполне возможно, что сегодня ночью ее отправят спать на дно залива, к рыбкам.
От одной этой мысли Лилиан прошиб холодный пот, и голова разболелась еще сильнее. Надо успокоиться, взять себя в руки! Всю жизнь она славилась железной волей и стальной самодисциплиной и сейчас не имеет права раскисать, тем более что ее распутная племянница вряд ли примчится ее спасать, Остается рассчитывать на собственные силы и смекалку.
К несчастью, ее похититель был очень осторожен. Даже позволяя ей на короткое время встать с кровати, он не подходил близко и постоянно держал ее на мушке. Лилиан была хорошо тренирована физически и даже имела черный пояс по карате, но ей хватило ума не напасть на человека с заряженным револьвером.
Однако рано или поздно он ослабит бдительность. И она должна быть к этому готова… Один-единственный просчет с его стороны — вот все, что ей нужно. Только бы он не убил ее раньше, чем представится подходящий случай!
Послышался скрип открываемой двери, и Лилиан вздрогнула. В комнату шагнул ее похититель все в той же маске свиньи. Жалобно вскрикнув, она рванулась в наручниках.
Свиное Рыло взмахнул револьвером:
— Заткнись, женщина, я не желаю тебя слушать! Ты хочешь в туалет? Тогда прекрати стонать и ерзать, а то не получишь ключ.
Лилиан мгновенно притихла, но глаза ее сверкали яростью.
— Вот так-то лучше. — Он бросил ей ключ от наручников и нацелил на нее револьвер.
Лилиан уже усвоила тактику Свиного Рыла. Этот хитрец видел, что она сильнее его и не хотел сам снимать с нее наручники, подвергаясь опасности нападения. Он бросал ей ключ и ждал с револьвером на изготовку, когда она расстегнет наручники, после чего требовал ключ обратно.
Мрачно взглянув на своего похитителя, Лилиан извернулась на матрасе, ухватила пальцами ключ и, кое-как изловчившись, вставила его в замочек. Наручники расстегнулись. Она сбросила их, села и начала растирать онемевшие запястья.