— Придурок! — крикнула она вслед машине, потрясая кулаком.
Облезлая колымага с пыхтением покатила дальше и свернула на ближайшем углу. Не по-женски выругавшись, Лилиан продолжила свой моцион. Но когда она подбежала к перекрестку, из-за дерева на нее набросилась какая-то фигура в черном.
Лилиан закричала и остановилась.
О Боже, это была свинья! Вернее, мужчина в жуткой маске, изображавшей оскаленное свиное рыло с желтыми клыками и большими, заостренными кверху ушами. Лилиан чуть не стошнило. Мало того, этот мерзкий скот держал в руке револьвер и целился в нее! Она вытаращила глаза, оцепенев от ужаса.
— В чем де…
Но договорить она не успела: хряк поднял револьвер и ударил ее рукояткой по голове. Перед глазами вспыхнули искры, и она упала на колени, а в следующее мгновение, когда сознание ее окончательно угасло, свалилась кулем под ноги человеку-свинье…
* * *
Ну и тяжелая же баба! — ворчал он, с кряхтением подтаскивая Лилиан к своей машине. Кое-как затолкав ее лицом вниз на пассажирское сиденье и пыхтя от усилий, он забросил в салон ее ноги и захлопнул дверцу, потом торопливо обошел капот, сел за руль и резко тронул с места.
Дрожащие пальцы судорожно сжимали рулевое колесо, сердце бешено колотилось. В маске было ужасно душно, глаза заливало потом. Покосившись на свою пленницу, он увидел, что она не шевелится. “Отлично, амазонка вырубилась!” Мужчина сорвал с головы маску-капюшон и жадно втянул воздух в легкие. “Вспотел, как боров!” — подумал он, утирая рукавом мокрое лицо.
Постепенно лицо его расплылось в злорадной усмешке. Получилось, черт возьми! Амазонка в его руках, а значит, теперь можно воздействовать и на Терезу Фелпс.
Впереди еще столько дел! Надо затащить амазонку в гостиницу, надеть на нее наручники, заткнуть ей рот кляпом… А потом нанести Терезе Фелпс очередной короткий визит.
Глава 19
Терезе снился чудесный сон про то, как они с Чарлзом занимаются любовью. Вдруг ей в висок уперлось что-то холодное и твердое. Открыв глаза и растерянно поморгав, она с ужасом увидела человека-свинью. Он стоял над ней, ухмыляясь жуткой нарисованной ухмылкой и прижимая к ее голове револьвер.
Онемев от страха, она ткнула лежавшего рядом Чарлза локтем в бок. Он вздрогнул и хмуро уставился на нее. Она умоляюще повела глазами, указывая на непрошеного гостя с револьвером. Чарлз резко сел, благоразумно сдержав порыв отнять у незнакомца оружие.
— Черт возьми, кто вы такой и почему целитесь в мисс Фелпс? — спросил он.
Не обращая на него внимания, мужчина обратился к Терезе.
— Твоя тетка у меня, милая барышня, — глухо прорычал он.
— Что?! — вскричала она.
— Что слышала. Я похитил эту бабу в лиловом спортивном костюме и собираюсь выпустить ей мозги. Если через двадцать четыре часа ты не отдашь мне бумаги, то будешь следующей.
— Какие бумаги? — вмешался Чарлз.
Мужчина убрал револьвер от виска Терезы и начал медленно отходить назад.
— Двадцать четыре часа, — зловеще повторил он, перекидывая ногу через подоконник, и исчез в окне.
Терезу сотрясала дрожь.
— Тесс, милая, — встряхнул ее Чарлз, — что с тобой?
Тихо вскрикнув, она бросилась в его объятия. Он прижал к груди ее дрожащее тело.
— Ну-ну, успокойся, милая. Просто невероятно: этот маньяк целился в тебя из револьвера! Знаешь, я чувствовал себя таким беспомощным…
— Я тоже.
— Я хотел защитить тебя, но…
Она отпрянула и покачала головой:
— Нет, Чарлз, ты ничего не мог сделать. Он прострелил бы мне голову. А потом и тебе. К тому же, мне кажется, в данных обстоятельствах ты вел себя довольно воинственно.
Чарлз стиснул челюсти и попытался встать с постели.
— Я сейчас догоню этого мерзавца!
Она схватила его за руку:
— Не надо, Чарлз. Он может тебя убить… а в твоем пистолете нет ни одной пули!
— Ты права, — пробормотал он. — Так принеси мне мою обойму, и я…
— О Боже!
— Что такое, Тереза? — встревожился Чарлз.
Она округлила глаза: до нее наконец дошел смысл того, что сказал человек в маске.
— Он похитил тетю Хэтч!
Чарлз мрачно кивнул.
— Успокойся, Тесс…
— Успокоиться? Когда моя тетя в лапах вооруженного маньяка?
— Может быть, он блефует.
— Я так не думаю, Чарлз. По-твоему, он похож на человека, который блефует?
— Ну… — Чарлз старательно отводил глаза. Тереза заломила руки:
— Он похитил ее! Какой ужас!
Чарлз помрачнел.
— И все-таки постарайся успокоиться, Тесс. Давай подумаем.
— О чем тут думать? Если ты имеешь в виду бумаги, которые он требовал, то я по-прежнему не понимаю, что ему нужно!
— Да, но… может быть, ты узнала этого человека? Он не показался тебе знакомым?
Тереза удивленно развела руками:
— Как я могла его узнать, Чарлз, ведь он был в маске! А тебе он не показался знакомым?
— Я хотел спросить, не мог ли он быть одним из вчерашних мексиканских бандитов, которые тебя похитили?
— Конечно, мог. — Она закрыла лицо руками. — Боже мой, Чарлз, жизнь тети Хэтч в опасности, а мы сидим здесь и мирно беседуем!
— Ты права. Надо действовать. — Быстро поцеловав Терезу, Чарлз вскочил с кровати.
Она подняла голову и стала бесстыдно разглядывать его великолепное нагое тело — загорелое, стройное, мускулистое, с крепкими ягодицами и длинными ногами. Потом взгляд ее скользнул по красивому торсу, покрытому жесткими волосками, плоскому животу и… славному древку, от которого прошлой ночью она теряла сознание, и которое теперь мирно отдыхало. Ей захотелось погладить его, вновь пробудить к жизни.
О Господи, ее тетю похитил маньяк, а она, распутница, думает о сексе! Покраснев от смущения, она натянула простыню до самого подбородка. Чарлз подошел к окну и выглянул на улицу. Тереза задохнулась от приступа острого желания.
— Негодяй уже скрылся, так что нет смысла его догонять, — сказал он, задвигая оконную сетку и закрывая окно. — Черт возьми, я точно помню, что вчера запирал это окно! Видимо, он отжал замок. Сегодня вечером надо будет сунуть в раму железный штырь.
Это последнее замечание показалось Терезе невыносимо эротичным.
— Да, конечно, — пробормотала она, не сводя глаз с обнаженного Чарлза.
Он обернулся.
— Тесс, милая, что с тобой? Ты вся горишь! Ага, разглядываешь меня, бесстыдница? Послушай, нам нельзя терять время. Немедленно вставай!
— Но… я не одета.
— Так встань и оденься, — усмехнулся он.
— Но… ты меня увидишь.
Чарлз быстро подошел к кровати и сдернул простыню. Тереза вся — с головы до пят — залилась краской стыда.
— Тесс, неужели ты думаешь, что я не видел тебя ночью? — спросил он. — Пока ты спала, я целый час любовался тобой в лунном свете.
— Развратник! — весело бросила она.
— Почему же сразу развратник? Ты страстно отдавалась мне, а теперь укоряешь меня за то, что я смотрел на твое тело?
— У каждой девушки есть свои моральные принципы, — чопорно заявила она.
Он нагнулся и поцеловал ее в грудь, раздражая нежную кожу небритыми щеками. Она застонала от удовольствия.
— Вставай сейчас же, а то я тебя отшлепаю! Вспомни про тетю Хэтч.
— Да-да!
Тереза вскочила с постели, бросилась к туалетному столику и выдвинула ящик с бельем. Чарлз в это время натягивал свои трусы-“боксеры”. У нее отлегло на сердце: по крайней мере теперь она точно знала, что Чарлз и незнакомец в маске свиньи — два разных человека. Значит, это не Чарлз угрожал ей вчера утром, и не он похитил тетю Хэтч.
Видимо, ее чувства отразились в ее глазах.
— Что случилось, Тесс? Почему ты так на меня смотришь?
Она торопливо подошла к шкафу, достала чистую блузку и слаксы.
— Ничего, — смущенно пробормотала она. — Просто я думаю о тете Хэтч, которую похитил этот подонок.
Тереза вернулась к туалетному столику, надела браслет Фрэнка и быстро причесалась.
— Конечно, нехорошо так говорить, — добавила она, — но если тетя действительно у него, то я ему сочувствую.
Чарлз со смехом натянул брюки. Быстро одевшись, они прошли на кухню. Тереза взяла с тумбочки свою записную книжку и перелистала страницы.
— Я позвоню бабушке Мейзи в Галвестон, проверю, действительно ли тетя Хэтч пропала.
— Хорошая мысль. А я налью апельсиновый сок и подогрею блинчики.
Тереза набрала номер телефона бабушки Мейзи. После нескольких длинных гудков на том конце провода раздался дрожащий старческий голос:
— Алло?
— Бабушка Мейзи, привет, это Тереза.
— А, привет, милочка! Я звонила тебе вчера, но никто не брал трубку.
— Да, мы уезжали. Э… как у тебя дела?
— Ничего, — осторожно ответила Мейзи.
— Позови, пожалуйста, тетю Хэтч.
Мейзи вздохнула:
— Не могу, милочка. Два часа назад Лилиан ушла и еще не вернулась.
У Терезы упало сердце.
— Она всегда так долго бегает по утрам?
— Нет. Обычно она возвращается в течение сорока пяти минут. Я уже начала волноваться.
Тереза закусила губу, стараясь говорить бодрым тоном:
— Не волнуйся, бабушка Мейзи. Наверное, она зашла куда-нибудь позавтракать.
— Ты так думаешь? Что ж, возможно.
Тереза помолчала.
— А ты не помнишь, что на ней было надето?
— Зачем тебе, милая?
— Просто любопытно.
— Сейчас вспомню. Кажется, лиловый спортивный костюм.
— Черт возьми… — пробормотала Тереза.
— Что такое?
— Да нет, ничего, прости, — спохватилась она. — У меня тут тост подгорел. Мы с моим приятелем сейчас поедем в Галвестон и поищем ее в городе, хорошо?
— Конечно, милая. Заглянете ко мне на чашку чаю?
— Обязательно. Ну, до встречи. — Она повесила трубку и обернулась к Чарлзу, который выжидательно смотрел на нее. — Тетя Хэтч ушла на пробежку два часа назад… в лиловом спортивном костюме, как и сказал Свиное Рыло.
— Свиное Рыло? — переспросил Чарлз. — Подходящее прозвище для нашего незваного гостя.
— Да. Похоже, он действительно похитил тетю Хэтч, потому что она до сих пор не вернулась.
— Проклятие! — Чарлз шагнул вперед и тронул ее за руку. — Сочувствую тебе, милая. Позвоним шерифу?
— Ты хочешь еще раз пообщаться с этим болваном Бобби Маком? Когда я рассказала ему о вчерашнем визите Свиного Рыла, он поднял меня на смех.
— Хорошо, обойдемся без шерифа, — согласился он. Наскоро перекусив фруктами и блинчиками, они сели в машину и поехали к парому.
— Не переживай раньше времени, милая, — успокаивал Чарлз. — Твоя тетя ушла из дома всего два часа назад. Я все-таки думаю, что этот маньяк блефовал, утверждая, что она у него.
— Мне бы твою уверенность! — вздохнула Тереза. — Ведь он знал, что на ней надето…
— Да, это подозрительно. — Чарлз помрачнел.
— Будем надеяться, что тетя Хэтч еще появится, и все-таки надо оповестить полицию.
— Ты права. И раз уж мы будем в Галвестоне, заедем заодно к Кларку Суинсону.
— Хорошо.
Чарлз протянул ей свой сотовый:
— Можешь позвонить ему прямо сейчас.
— Отличная мысль.
Приготовив блокнот и ручку, Тереза позвонила в справочную службу, узнала адрес и телефон Суинсона, потом набрала его номер. После четырех гудков в трубке раздался голос. Она немного послушала и обернулась к Чарлзу:
— Это действительно Кларк Суинсон, только записанный на автоответчик.
— Скорее всего это голосовая почта, — высказал предположение Чарлз.
— Какая разница? У меня, например, автоответчик…
— … который не работает, — закончил за нее Чарлз, протягивая руку. — Дай-ка я сам разберусь.
Она пожала плечами и отдала ему трубку. Чарлз секунду послушал и отчетливо проговорил:
— Мистер Суинсон, вас беспокоит Чарлз Эверетт. Мне нужно срочно поговорить с вами по очень важному делу. Пожалуйста, позвоните на мой сотовый… — Он продиктовал номер и нажал кнопку отбоя.
— Похоже, мы с тобой не слишком удачливые детективы, — грустно заметила Тереза.
Чарлз остановил машину в ожидании парома и повернулся к ней:
— Я с тобой не согласен, милая. Скажи, тебе не кажется странным, что в данный момент Суинсона нет дома?
Тереза охнула.
— Ты думаешь, он мог быть Свиным Рылом? И похитить тетю Хэтч?
— А почему бы и нет? Впрочем, я по-прежнему склонен подозревать в этом Маноло Хуареса или Гарольда Робинсона.
Она страдальчески подняла глаза кверху:
— Ну конечно, ведь ты подозреваешь всех подряд! И не забудь про старину Милтона Пиви.
Он хохотнул:
— Правильно, и Милтона Пиви тоже.
На пароме они подошли к поручням и стали смотреть на серые волны канала. День был довольно теплым, морской ветерок приятно обдувал лицо и трепал волосы Терезы. Теперь, когда все более-менее утряслось, у нее появилось время обдумать утреннее происшествие и пожалеть о своих ночных безумствах.
Как она могла утратить бдительность?
Словно угадав ее тревожные мысли, Чарлз обнял Терезу за талию.
— Все в порядке, милая?
Она мужественно улыбнулась: — Да.
Он привлек ее ближе.
— Знаешь, сегодня утром, когда тебе угрожал маньяк, мне было так тяжело сознавать свою беспомощность!
— Я здорово испугалась, — призналась она со вздохом и подняла на него глаза. — Но ночью мы с тобой тоже играли в опасную игру.
Его лицо разочарованно вытянулось.
— Ты уже жалеешь об этом?
— Это было прекрасно, Чарлз, но…
— Что, милая?
— Но мне кажется, мы поспешили. Мы еще плохо знаем друг друга. Вполне может быть, что нас с тобой связывает опасность, а не взаимная симпатия.
— Пожалуйста, говори только за себя, — обиженно сказал он.
— Мы даже забыли… — она покраснела, — забыли предохраниться.
Он ласково погладил ее по щеке.
— Ты могла забеременеть, Тесс?
Тронутая его участием, она мысленно сосчитала дни.
— Надеюсь, что нет, и все же не стоило искушать судьбу.
Он кивнул.
— Не волнуйся, милая. Что бы ни случилось, теперь мы вместе.
— Конечно, — сухо бросила она.
— Я серьезно, Тесс. Неужели ты думаешь, я не возьму на себя ответственность за то, что у нас было?
— Я этого не говорила.
Он обнял ее и нежно поцеловал.
— Ну скажи, что мне надо сделать, чтобы убедить тебя в моей искренности?
Как всегда опьянев от его близости, Тереза забросила руки ему на шею.
— Для начала неплохо, — поощрила она, придав своему голосу больше оптимизма.
Глава 20
Как только они добрались до Галвестона, Тереза опять позвонила своей двоюродной бабушке Мейзи и узнала, что Хэтч еще не вернулась.
— Дело плохо, — сказала она Чарлзу.
— Согласен. Едем в полицию.
В полицейском участке их провели к сержанту Варге, вежливому, обходительному мужчине лет тридцати с гаком, который терпеливо, хоть и с явным недоверием выслушал рассказ Терезы о зловещем незнакомце, посетившем ее вчера и сегодня утром.
— Итак, мэм, — сказал Варга, потирая рукой подбородок, — вы утверждаете, что два дня подряд в окно вашей спальни влезал боров и целился вам в голову из револьвера? А сегодня утром он еще заявил, что похитил вашу тетю? — сержант подавил улыбку. — Знаете, я тоже не питаю большой симпатии к хрюшкам, но мне еще не доводилось слышать, чтобы они врывались в дома, не говоря уже о похищении людей и угрозах.
— Это был не настоящий боров, — объяснила Тереза, — а человек в маске свиньи.
— Ага. И этот… человек-свинья заявил, что похитил вашу тетю?
— Да.
— А она действительно пропала?
— Да. Я уже два раза звонила своей двоюродной бабушке Мейзи, у которой остановилась тетя Хэтч. По ее словам, Хэтч ушла на пробежку в семь утра и до сих пор не вернулась. На ней был лиловый спортивный костюм, и боров… то есть человек в маске… об этом знал.
Сержант взглянул на часы и нахмурился.
— Может быть, ваша тетя еще бегает?
— Прошло уже три часа. Надо быть сумасшедшей, чтобы столько бегать по такой жаре!
— Вы правы, — согласился Варга. — И все же давайте еще раз позвоним Мейзи.
— Не надо, прошу вас! — испуганно взмолилась Тереза. — Бабушка Мейзи очень стара — ей девяносто лет. Если она узнает, что Хэтч пропала, она этого не переживет. Я ничего ей не говорила.
Варга скептически пожал плечами:
— Что ж, будь по-вашему, мэм. Однако не мешает проверить местные больницы. Возможно, у вашей тети просто случился тепловой удар.
— В самом деле! — воскликнула Тереза. — А я об этом даже не подумала.
— Короче, мы должны убедиться, что эта женщина действительно пропала, — продолжал сержант. — Обстоятельства дела… маска свиньи и прочее… вам не кажется, что это чей-то розыгрыш?
Чарлз выпрямил спину.
— Уверяю вас, сержант Варга, что револьвер, которым на моих глазах целились в голову этой дамы, был совсем не игрушечным.
Варга сдержанно улыбнулся:
— Так вы тоже были на месте происшествия, сэр?
Тереза покраснела, но Чарлз гордо ответил:
— Разумеется, был.
Детектив перевел взгляд на Терезу:
— Ну хорошо. Скажите, этот человек что-нибудь требовал — деньги, ценности?
— Да. Он требовал бумаги, которые мой бра… мой покойный брат якобы дал мне на хранение.
— Эти бумаги у вас?
— Нет. Я вообще не представляю, какие бумаги он имел в виду. Разве что…
— Да? — подбодрил ее Варга.
Заметив вопросительный взгляд Чарлза, Тереза заколебалась, но все же продолжила:
— Вчера мы с мистером Эвереттом узнали, что один галвестонский подрядчик принес моему брату старинные французские документы, чтобы тот их перевел.
На лице сержанта отразилось изумление.
— Старинные французские документы? Простите, мэм, но с каждой минутой это дело выглядит все более загадочным. Как звали подрядчика?
— Кларк Суинсон.
— Суинсон? Знакомая фамилия… — Варга задумался. — Странно! Несколько недель назад к нам поступило заявление о том, что этот человек пропал.
Чарлз и Тереза удивленно переглянулись.
— Кларк Суинсон пропал? — спросила она.
— Да. И насколько я знаю, его до сих пор не нашли.
— А кто заявил о его пропаже?
— Кажется, его мать.
— У вас есть ее телефон?
— У меня нет. Заявление принимала детектив Фредерике… — Варга оглядел кабинет, — но ее сейчас нет на месте. — Он откашлялся. — Вы можете сообщить еще что-нибудь об утреннем нападении?
— Да вроде нет, — ответила Тереза.
Варга достал из выдвижного ящика стола телефонный справочник, протянул его Чарлзу и подвинул к нему телефон.
— Тогда давайте поступим следующим образом. Вы, мистер Эверетт, обзвоните отделения “Скорой помощи” местных больниц и спросите, не поступала ли к ним мисс Хэтч, а я пока составлю подробный протокол со слов мисс Фелпс.
— Хорошая мысль, — одобрил Чарлз, открывая телефонный справочник.
Варга приготовил блокнот, ручку и обернулся к Терезе:
— Итак, мэм, продиктуйте мне полное имя вашей тети и ее приметы…
Полчаса спустя Тереза и Чарлз вышли из полицейского отделения. Настроение у обоих было подавленным. Варга, хоть и составил протокол, но не слишком их обнадежил. Звонки по больницам тоже не дали результатов.
Тереза печально взглянула на своего спутника:
— Сержант Варга — милейший человек, но, по-моему, он нам не поверил.
Криво усмехнувшись, Чарлз открыл ей дверцу машины.
— Честно говоря, милая, у меня такое ощущение, что нам вообще никто не верит. — Он сел за руль. — Однако странно, что Суинсон пропал…
— Очень странно, — согласилась она. — Надо разыскать хотя бы его мать.
Чарлз захлопнул дверцу и включил зажигание.
— Пока мы сидели в кабинете у Варги, я проверил по галвестонскому телефонному справочнику, нет ли в городе других Суинсонов. Но Кларк оказался единственным абонентом.
— Отлично! — взмахнула рукой Тереза. — Думаешь, он живет вместе с матерью?
— Наверное.
— Ладно, заедем к ней позже. Сейчас меня гораздо больше волнует тетя Хэтч.
— И что ты предлагаешь?
— Давай объедем квартал, в котором живет бабушка Мейзи, поищем тетю Хэтч, а потом заглянем к Мейзи и узнаем, не объявилась ли пропащая.
— Не возражаю, милая. — Чарлз развернул машину.
— Только смотри, не сболтни лишнего в разговоре с Мейзи, — предупредила Тереза. — Как я сказала сержанту Варге, ей лучше не знать про визит Свиного Рыла. Не будем пугать бабушку: все-таки ей уже девяносто лет.
— Не волнуйся, я буду нем как рыба.
Они проехались взад-вперед по Бродвею с его красивыми старыми пальмами и величественными зданиями девятнадцатого века. Тереза внимательно оглядывала местность, пытаясь найти хоть какой-нибудь след тети Хэтч, но все было напрасно.
Перед Семнадцатой улицей она сказала:
— Здесь поверни. Бабушка Мейзи живет в Ист-Энде.
— О, это моя любимая часть города! — отозвался Чарлз, плавно поворачивая на перекрестке.
Они колесили по улицам, минуя ряды раскидистых деревьев и чудесных старинных домов — впечатляющей смеси из колониальных коттеджей, двухэтажных строений с расписными фасадами и шикарных особняков с колоннами. Тереза безуспешно искала тетю, а Чарлза, похоже, больше увлекала архитектура.
— Где же ты, тетя Хэтч? — в отчаянии вскричала она, сжав кулаки.
— Очевидно, там же, где и Свиное Рыло, — устало отозвался Чарлз.
Тереза вздохнула:
— Ну что ж, поехали к бабушке Мейзи. Через два квартала направо.
— Слушаюсь, капитан, — сказал Чарлз, любуясь внушительным каменным особняком. — Роскошный район, правда, Тесс?
Тереза сердито покосилась на него:
— Не понимаю, как можно в такой момент думать о домах? Ты-то сам где живешь? Снимаешь квартиру?
— Нет, — засмеялся Чарлз. — У меня кооперативный коттедж в западной части города. Но если я останусь в Галвестоне, то когда-нибудь куплю себе один из этих старинных особняков. Впрочем, он обойдется недешево.
— Будем надеяться, что доходы с твоих инвестиций позволят тебе совершить такую покупку. — Она оглядела его дорогую машину и модный костюм. — Ты производишь впечатление человека, который привык жить на широкую ногу.
— Так и есть.
Она засмеялась:
— Значит, ты ходишь за мной по пятам не для того, чтобы отнять у меня деньги.
Он взглянул на нее с хитрым прищуром:
— Ты в этом уверена, милая?
Тереза замолчала. На память ей пришел вчерашний разговор с Маноло. Парень говорил про сокровища, а потом Чарлз признался, что Фрэнк был его приятелем. К ней вернулись прежние подозрения. Что, если он знает про клад и тоже за ним охотится, причем с ее помощью? Ее жизнь похожа на поезд, который сошел с рельсов…
Поглощенная этими мыслями, Тереза едва не пропустила следующий поворот.
— Ой, здесь налево! — спохватилась она, указывая дорогу. Чарлз резко крутанул руль и недовольно глянул в ее сторону.
— Я не умею читать мысли, милая.
— Прости. Бабушка Мейзи живет вон в том доме с правой стороны. Видишь белое здание в итальянском стиле с готическим фасадом?
В нескольких ярдах от дома Чарлз затормозил и открыл рот при виде великолепного особняка с красивыми решетчатыми арками, изящными колоннами и балюстрадой на просторных верандах обоих этажей.
— Я влюбился! — объявил он.
— Да что ты? — усмехнулась она. — Надеюсь, в меня?
Он обратил к ней взгляд, исполненный благоговения:
— Я еще никогда не видел такого роскошного дома, Тесс.
Тереза надула губки: как и следовало ожидать, предметом его вожделений оказался дом, а не она! Однако обиду смягчила невольная гордость.
— “Дом Эмбраш” знаменит на всю округу, — сказала она. — Но прежде чем мы войдем, я хочу еще раз напомнить тебе про бабушку Мейзи. Кстати, с годами она стала немного забывчивой.
— Понятно. Есть вероятность, что она завещает тебе этот дом? Если да, то мы завтра же поженимся.
— Чарлз! Вот уж не думала, что ты такой меркантильный! Впрочем, об этом можно было догадаться, — добавила она уже тише.
Он нагнулся и чмокнул ее в щеку.
— Я пошутил, детка.
Она улыбнулась, хоть и не поверила его словам.
Когда Чарлз остановил машину у тротуара, Тереза заметила на дорожке с другой стороны дома облезлый задний бампер знакомого пикапа.
— Посмотри-ка, — сказала она. — Узнаешь? Чарлз вытянул шею.
— Похоже на грузовичок Билли Боба. Интересно, что он здесь делает?
— Позавчера он подвозил тетю Хэтч домой. Может быть, бабушка Мейзи о чем-то его попросила?
Чарлз нахмурился.
— Если так, то нам следует ее предостеречь. Стариков так легко обвести вокруг пальца!
— Ну конечно, — согласилась Тереза с язвительной ухмылкой. — И тебе это хорошо известно, не правда ли?
Он ответил ей мрачным взглядом, потом вышел из машины и, открыв дверцу, подал Терезе руку. Они миновали железные ворота и вступили во двор, утопающий в зелени и благоухающий розами.
— Ах, — глубоко вздохнул Чарлз, — пахнет летом!
Наверху что-то скрипнуло. Тереза подняла голову и увидела, как из изящного слухового окошка высунулась рыжая голова Билли Боба.
— Добрый день, мэм! — радостно крикнул он. Тереза засмеялась:
— Билли Боб! Что ты делаешь на чердаке моей бабушки?
— Ищу крыс и термитов.
— Ну и как успехи?
— Пока ничего не нашел, кроме кучи пыли и паутины. Но я еще не закончил.
— Ну-ну.
Чарлз погрозил Билли Бобу пальцем:
— И не вздумай обобрать старую бабушку Терезы! Это тебе так не пройдет.
Удивленный, парень прижал руку к груди:
— Я — обобрать?
Тереза метнула на Чарлза укоризненный взгляд:
— В самом деле, Чарлз, что ты говоришь? Билли Боб из бригады “Жук”, а в бригаде “Жук” работают честные люди.
Чарлз закатил глаза.
— Мэм, при первой же возможности я приеду и осмотрю ваш дом, — пообещал Билли Боб.
— Замечательно. Буду ждать.
Посмеиваясь, Тереза поднялась вместе с Чарлзом на веранду. Он озирался по сторонам, подмечая каждую деталь, в том числе уютную плетеную мебель.
— Дом в отличном состоянии, Тесс. Ни следа облупившейся краски. Этот мошенник Билли Боб вряд ли найдет здесь своих термитов.
— “Мошенник”? — возмутилась она. — Ну, знаешь, Чарлз, это уж слишком!
— Ты только посмотри, как блестят стекла входной двери!
Глухо застонав, Тереза нажала кнопку звонка.
Дверь отворила сгорбленная седая старушка в очках с толстыми линзами, домашнем халате и фартуке. Слепо щурясь, она оглядела гостей, потом улыбнулась Терезе.
— Тереза, голубушка! А я думала, это мистер Боб хочет попросить у меня лимонада.
— Нет, мистер Боб вкалывает на чердаке, — сказала Тереза и, нагнувшись, обняла бабушку. — Привет, Мейзи!
— Привет, дорогая. Я так рада, что ты пришла! — Мейзи обернулась к Чарлзу. — И привела с собой очень симпатичного молодого человека.
— Да. Познакомься, бабушка Мейзи. Это мой новый знакомый, мистер Чарлз Эверетт.
— Здравствуйте, мистер Эверетт. — Мейзи протянула свою хрупкую ладошку и пожала ему руку. — Кажется, мне знакома ваша фамилия, — добавила она, сосредоточенно наморщив лоб. — Эверетт… Где же я ее слышала?
— Может быть, Тереза говорила вам про меня по телефону? — предположил Чарлз.
— Может быть. Так много новых имен: вы, милейший мистер Боб, потом еще… — Морщинистое лицо Мейзи озарилось улыбкой. — Впрочем, в мои годы трудно всех упомнить.
— Конечно. — Тереза обратилась к Чарлзу: — Познакомься, Чарлз, это моя двоюродная бабушка, миссис Мейзи Эмбраш.
Чарлз галантно поцеловал ручку старой даме:
— Очень приятно, миссис Эмбраш.
Мейзи зарделась.
— Вы очаровательны! — сказала она со смехом. — Англичанин до мозга костей. Ну, хватит церемониться, прошу вас, проходите в дом. Ума не приложу, куда подевалась Лилиан. Я вся извелась.
— Она так и не появилась? — спросила Тереза, шагнув за порог.
— Нет. И это совсем на нее не похоже.
Чарлз тоже прошел в дом и закрыл дверь, окидывая цепким взором старинные украшения, восточную ковровую дорожку и широкую дубовую лестницу в конце коридора. Отступив вправо, он заглянул в старомодную гостиную.
— Ого, миссис Эмбраш, я вижу, ваша гостиная обставлена подлинной мебелью Дункан Файф?
— Совершенно верно, — оживилась Мейзи. — А вы знаток старины, мистер… э-э?..
— Эверетт, — напомнила ей Тереза.
— Эверетт. — Мейзи опять сдвинула брови. — И все-таки где же я слышала эту фамилию? Ладно, не важно. Мистер Эверетт, взгляните на письменный стол. Как вам нравится лампа? Это редкая вещь из коллекции Тиффани.
Чарлз подошел к столу, чтобы полюбоваться лампой.
— Вы правы, отличная шотландская работа. А зеленые бархатные портьеры, а обои из шелковой парчи! А египетский мрамор камина! — Он усмехнулся. — Мне нравится ваш дом, мэм. Здесь даже пахнет чудесно. — Он глубоко вдохнул. — Что это за ароматы? Кажется, индийский чай… и банановые лепешки?
Мейзи зааплодировала:
— Угадали, мистер… э-э… Сдаюсь! Сегодня утром я испекла лепешки и хочу пригласить вас на чашку чаю.
— Спасибо, — любезно отозвался Чарлз.
— А мистер Боб? Может, позовем и его? — предложила Мейзи.
— Я бы не стал торопиться, — сказал Чарлз. — В настоящий момент мистер Боб увлеченно охотится на паразитов. — Он подал руки обеим женщинам: — Разрешите проводить вас на кухню.
Весело хихикая, Мейзи ухватила его под локоть.
— Вы такой галантный кавалер! Тереза, голубушка, кажется, ты влипла.
— Я знаю, — пробормотала она, тоже беря Чарлза под локоть.
— Нам сюда, — показала дорогу Мейзи.
В уютной кухне они сели за старинный дубовый стол и с удовольствием отведали горячих банановых лепешек, запивая их чаем.
— Мне нравится твой молодой человек, — сказала Мейзи племяннице.
Тереза и Чарлз лукаво переглянулись.
— Спасибо. Мне он тоже нравится.
— И когда же свадьба? — поинтересовалась Мейзи.
— Бабушка! — одернула ее Тереза.
— Скоро, — усмехнулся Чарлз, невозмутимо прихлебывая чай, — особенно если вы не забудете Тесс в своем завещании.