— Мы едем слишком быстро!
— Всего-то двадцать миль в час, — насмешливо отозвался Джефф. — Если мы поедем медленнее, меня оштрафуют.
Спустя какое-то время он потихоньку начал увеличивать скорость. Они выехали на улицу, которую Мелисса запомнила по их недавней поездке в карете; теперь мимо пролетали слепящие огни и высокие столбы, увешанные разными проводами. Мелисса уже знала, что по некоторым из этих проводов бежит таинственный ток, называемый «электричество», между тем как по другим из одного дома в другой по чудесному «телефону» передаются человеческие голоса…
Когда машина свернула на почти пустую скоростную магистраль, идущую через лес, Мелисса вздохнула с облегчением.
— Это окружная дорога, — пояснил Джефф, — она приведет нас к обрыву. Мы едем в загородный дом моей матери.
— Нас ждет там твоя мама?
— Нет, дорогая, но она очень хочет повидаться с тобой. Честно говоря, я пообещал ей, что мы заедем за ней после нашей прогулки и где-нибудь вместе перекусим. Ты не возражаешь?
— Это в высшей степени любезно с твоей стороны, Джефф, — кивнула она. — Ты хороший сын.
* * *
А мне действительно хотелось бы познакомиться.. то есть повидаться с твоей мамой. — Внезапно она помрачнела. — Уж не хочешь ли ты сказать, что мы с тобой будем в этом загородном доме одни, без сопровождающей женщины? Он бросил на нее озадаченный взгляд
— Ты крайне странно выражаешься
— Прости.
— Ничего. — Он усмехнулся. — Кстати, что ты собираешься делать с работой?
— С работой? — побледнела она.
— Да, Сегодня утром твоя мать сказала мне, что не сколько раз звонил Джордж Шмидт, пытался узнать, вернешься ли ты на завод, Я обещал Шарлотте поговорить с тобой об этом.
— Что это за завод?
— «Шарикоподшипники Монро», естественно.
— Ах вот как! А что я там делала?
— Разумеется, им управляла. Так что же, ты вернешься?
— Нет. Полагаю, лучше оставить все это на Джорджа.
Джефф радостно засмеялся, правда, заметив смущение на ее лице, вмиг посерьезнел.
Теперь за окнами машины мелькали сосны и дубы, обвитые густыми зелеными лозами.
— Джефф, а что это за плющ?
— Плющ?! — переспросил он удивленно. — Неужели ты забыла и про кудзу!
— Очевидно, забыла, — вздохнула она
Он тотчас прочел ей целую лекцию про кудзу: его завезли сюда много лет назад, чтобы предотвратить эрозию почвы, он же принялся душить всю растительность Юга.
К концу лекции Мелисса почти совсем успокоилась. С Джеффом ей было хорошо, она до сих пор не разобралась в происшедшем Правда, кое-что ей сделать удалось. Два дня назад она нашла в ящике комода свои собственные старые письма, о которых ей рассказала Шарлотта С волнением и трепетом прочитала она полдюжины писем, которые написала своим родителям, пока жила у бабушки в Натчезе в возрасте тринадцати лет. И еще: вчера тетя Агнесс привезла ей девять писем, которые ее отец послал им с матерью, когда ездил покупать новую хлопкоочистительную машину.
Отцовские письма наполнили ее мучительными чувствами и горчайшими сожалениями. Как ни ценен был весь этот материал, к несчастью, все было написано задолго до того, как она покинула прошлое, и поэтому никаких ответов Мелисса в них не нашла.
Джефф свернул на гравиевую дорогу, и Мелисса слегка насторожилась. В конце узкой аллеи она увидела знакомый дом в стиле греческого возрождения, словно серый призрак, стоял он у самого обрыва над рекой среди густой зелени.
— Я знаю этот дом! — воскликнула она, не подумав. — Это дом Джереми и Люси Сарджент. Люси — моя лучшая подруга!
Джефф, резко затормозив, уставился на Мелиссу, лицо его побледнело
— Что случилось? — удивилась она.
— Ты меня пугаешь, Мелисса
— Что ты имеешь в виду?
— Как-то раз в библиотеке я наткнулся на предысторию этого дома Его построил Джеймс Сарджент и подарил своему сыну Джереми к свадьбе в 1848 году.
Кровь мигом отхлынула от лица Мелиссы. — Ах.
— Джереми женился на некой Люси, — тревожно продолжал Джефф, — а теперь ты говоришь, что это твоя
лучшая подруга.
Мелисса смотрела из окна на дом и в отчаянии кусала губы. Не рассказать ли ей правду Джеффу? Кажется, сейчас весьма подходящий случай… Но что-то удержало ее от этого шага.
Она виновато посмотрела на любимого.
— Джефф.. У меня все еще путаница в голове. Конечно же, я тоже знаю, кто построил этот дом. Ведь ты рассказывал мне об этом раньше.
— Ну, наверное, рассказывал, но.
— А после того как я упала, все так… перепуталось.
— Думаю, все дело в этом. — Судя по всему, объяснение не очень-то его убедило — Но в какой-то момент я чуть было не решил, что ты невероятным образом появилась здесь из другого века. Что совершенно невозможно.
Мелисса кивнула Хорошо, что она не рассказала ему правду.
Он помог ей выйти из машины, и они направились к старому дому. Вдоль дорожки цвели азалии и кизил, и в воздухе стоял густой запах весенней зелени
— Ах, Джефф, как бы мне хотелось зайти в дом! — воскликнула Мелисса
Подойдя к двери, молодой человек достал ключ и отпер замок.
— Этот дом принадлежал многим поколениям нашей семьи, — объяснил он — Но, боюсь, мои родичи давно потеряли к нему интерес Мы поддерживаем в порядке электропроводку и водопровод, и иногда здесь останавливаются гости — деловые или просто знакомые семьи Но вообще-то дом заброшен.
Мелисса стояла в гостиной, расположенной по одну сторону коридора, и смотрела в столовую, расположенную с другой стороны В этом доме она знала каждую пядь, хотя теперь комнаты выглядели иначе — выцветшие обои и драпировки, ветхая мебель, скрипучие полы
Наблюдая за ее реакцией, Джефф сказал:
— Я хотел, чтобы мы после свадьбы поселились здесь, но ты возражала.
— Вот как? — недоверчиво проговорила Мелисса — Интересно, почему?
— Ты считала это место слишком уединенным от города, — ответил Джефф не без горечи.
— Тогда, значит, я была не в себе, — твердо сказала Мелисса, — Джефф, давай все устроим здесь!
— Ты шутишь? — просветлел он
— Вовсе нет!
В глазах его мелькнула тень.
— А что, если ты опять передумаешь, когда к тебе вернется память?
— Обещаю, что не передумаю. — И, заметив, что он все еще хмурится, девушка добавила. — Что такое? Если нам не по средствам реставрация…
— Ну что ты! Мать хотела дать нам денег на перестройку — это был бы ее свадебный подарок
— Как это кстати, Джефф! В доме, конечно же, надо жить. Просто святотатство — бросить его в таком состоянии.
Он внимательно посмотрел на нее.
— И что будет потом, Мелисса? Кто будет жить здесь? — спросил он, привлекая ее к себе. После поцелуя в щеку она вся затрепетала от восторга. — «Приди со мною жить и стань моей любимой», — сказал поэт. А, Мелисса?
— Ах, Джефф, — с горечью ответила она, — если бы я могла!
Он обхватил ее лицо руками.
— Что же тебя удерживает? Пожалуйста, скажи мне; меня не испугает даже самая горькая правда Если ты меня не любишь..
Она приложила палец к его губам.
— Джефф, как могу я не любить тебя? Просто нужно подождать, пока все не прояснится.
Он вздохнул и кивнул с задумчивым видом.
— Пойдем. Я хочу тебе показать еще кое-что.
Он повел ее по коридору к черному ходу. В саду, на краю обрыва, стояла изящная беседка с решетчатыми стенами, увитыми розами
— Ах, Джефф! Как чудесно!
Они вошли в комнатку с кружевными стенами и сели, держась за руки. Какое-то время оба молчали, вдыхая благоухающий запах цветов, и смотрели на величественную реку внизу.
Наконец Мелисса спросила:
— Джефф, ты собираешься рассказывать мне свою историю? — В глазах его отразилась мука. — Разве не для этого ты меня сюда привез? Или еще не время?
— Ты права, — кивнул он — Видишь ли, когда-то я любил одну женщину, и она умерла
— Ах, Джефф, как жаль!
В течение последующего получаса Джефф изложил всю историю своих отношений с Эбби — как они полюбили друг друга, как были любовниками в течение всего лишь одной неповторимой и очень короткой ночи, как она умерла, как душа его заледенела..
Когда он надтреснутым голосом закончил свой рассказ, Мелисса была вся в слезах.
— Ах, Джефф, это самая грустная история из всех, что я когда-либо слышала! В этом веке столько зла.
— Да, милая, но в нем ведь много и хорошего. — Он нежно взглянул на нее. — Ты не понимаешь? Я нашел еще одну возможность жить. и любить, встретив тебя. И я уверен, что Эбби была бы не против.
— Ах, Джефф! — Мелисса, трепеща, упала в его объятия.
— Только, милая, я очень боюсь, — заговорил он вдруг прерывающимся голосом. — С тех пор как ты упала, ты стала другой — той, которую я полюбил всем сердцем. Но… почему у меня такое чувство, будто я в любой момент могу тебя потерять? Что я буду делать, если ты опять станешь прежней Мисси?
— Я уже сказала тебе, Джефф, что не стану.
— Тогда почему же я не могу избавиться от какого-то непонятного страха?
На это Мелисса ничего не ответила, потому что слезы опять полились у нее из глаз Ах, Джефф такой чуткий! Он уловил ее собственный страх Она также любит его всем сердцем, но как может она что-либо обещать в таких обстоятельствах?
И ей вновь привиделось измученное лицо Мисси, мелькнувшее в малахитовом овале. Мелиссу охватили противоречивые чувства. Мысль о том, что она причиняет боль Джеффу, была невыносима Но разве будет она счастлива за чужой счет?
Глава 20
— Теперь, леди, прошу внимания.
Мисси, нахмурившись, стояла в гостиной дома Сарджентов, а вокруг в креслах, положив на колени вязанье, сидели три ее «лучшие подруги» — Люси Сарджент, Антуанетта Макги и Филиппа Мерсер.
— Что вы хотите рассказать нам, Мисси? — вежливо осведомилась Люси.
— Прежде всего вы спокойно можете отложить это рукоделие, потому что сегодня мы этот коврик не закончим.
Женщины разом испуганно ахнули.
— Мисси, о чем вы говорите? — язвительно спросила Филиппа. — Честное слово, с тех пор как вы упали с лестницы, характер ваш стал совершенно невозможным. Вы же знаете, что эти ковры и шали мы вяжем для церковного базара, который состоится в воскресенье.
— К чертям церковный базар. — Увидев их вытянувшиеся лица, Мисси продолжила. — Слушайте, если вам захочется вязать после того, что я скажу, вяжите, пожалуйста Но сейчас вы должны меня выслушать.
— Не сочтите за грубость, дорогая, но если вы не хотите вязать вместе с нами, зачем вы сюда пришли? — удивилась Люси.
— Потому что на этом настаивала эта ведьма — моя матушка! — в отчаянии воскликнула Мисси. — Если уж мне никуда не деться от вас, тетех, моих лучших подруженек, нужно кое-что изменить в существующем положении вещей.
— Я полагаю, мы достаточно терпели ваши оскорбительные выражения, Мисси Монтгомери, — встав, заявила Филиппа.
— Вот как? — бросила Мисси.
— Ах, пусть Мисси договорит, — хихикнула Антуанетта, отмахнувшись от Филиппы. — Это так забавно!
Филиппа шумно вздохнула и, шелестя юбками, уселась на место.
— Хорошо, Мисси. Можете высказаться.
Мисси прошлась взад-вперед, заложив руки за спину, потом повернулась к дамам и, мучаясь угрызениями совести, сказала:
— Филиппа только что сделала очень ценное замечание. Я и впрямь вела себя довольно дерзко по отношению к вам — особенно вчера вечером — и прошу меня простить. В конце концов, ведь я была с этим болваном, Фабианом Фонтено… Кроме того, у меня были довольно трудные сто сорок лет, — еле слышно закончила она.
— Что такое вы говорите? — спросила Люси, покачав головой.
— Не ваша вина, что вы такие, вот что я говорю, — объяснила Мисси, — Но если вы не хотите меняться. —Она погрозила пальцем. — Тогда вы сами виноваты!
— Как это — меняться? — удивилась Антуанетта.
Мисси всплеснула руками:
— Неужели непонятно? Трудно поверить, что вы все трое находитесь в рабстве у своих мужей!
— В рабстве?! — воскликнули дамы одновременно.
— Да, в рабстве! — пылко подтвердила Мисси. — У вас нет никаких прав. У вас нет права голоса, вам нельзя быть присяжными в суде, нельзя даже выйти из дому без сопровождения мужчины-слуги. На общественных собраниях вас зачастую отделяют от мужчин, словно вы какие-то парии. С вашим мнением никогда не считаются. Ваши мужья постоянно обращаются с вами как с умственно недоразвитыми..
— Но это неправда, Мисси! — пылко возразила Люси — Просто у нас с ними разные интересы…
Мисси вытаращила глаза.
— Ах да! Ваши священные интересы: рожать детей, вести домашнее хозяйство, подчиняться мужьям?
Все трое согласно кивнули.
— Ладно, тогда скажите, — сердито продолжила Мисси — где это записано, что женщина не способна делать все то, что делает мужчина? Скажите мне, неужели все вы родились со штампом «детородная машина»?
Женщины в изумлении посмотрели на возмутительницу спокойствия
— Но, Мисси, — наконец проговорила Антуанетта, — мы все счастливы в жизни.
— Вот как? В самом деле? — с вызовом бросила та. — Значит, в этом черноглазом развратнике нет ничего, что вам хотелось бы изменить?
Антуанетта застыла с каменным лицом.
— Она говорит о Бренте, — объяснила ей Филиппа.
— Ну? Разве в милашке Бренте нет чего-то такого, что вам не нравится? — не унималась Мисси.
Антуанетта закусила губу.
— Ну Мне не по душе, когда он флиртует с другими.
— Ага!
— И иногда мне действительно не нравится, когда после утомительного дня — порой у ребенка случаются колики — Брент хочет — Голос ее упал, она смущенно зарделась.
— А я что говорю? — торжествующе спросила Мисси — Значит, Казакова рвется на ковер, а вы слишком устали, чтобы танцевать танго?
Антуанетта кивнула, широко раскрыв глаза, а Люси доверительно прошептала на ухо Филиппе:
— Боже мой, я понятия не имею, о чем она говорит!
Филиппа, прикрыв рот рукой, ответила.
— О чем бы ни шла речь, я уверена, что это нечто грязное.
— Так отбрейте этого недоумка! — посоветовала Мисси.
— Антуанетта в страхе схватилась за сердце.
— Что именно вы предлагаете мне отбрить?
— Мисси махнула рукой.
— Ой, ради Бога, вы еще подумаете, что я предлагаю кастрировать его! Я говорю о том, что для начала вам нужно заиметь разные спальни. Думайте о себе и не позволяйте ему использовать вас
— Но ведь это обязанность жены — удовлетворять мужнюю… э-э-э страсть.
— Да ведь он кобель! И потом, как насчет обязанностей мужа?
— Наши мужья выполняют свои обязанности, — желчно проговорила Филиппа — Они обставляют наши дома и обеспечивают нас.
— Я говорю не о крыше над головой и не о трех кормежках в день, — пылко возразила Мисси — Речь идет о том, чтобы он уважал вас как личность, индивидуальность.
Женщины обменялись растерянными взглядами.
— Горе мое, вы просто безнадежны! — заключила Мисси, жестом выразив свое отчаяние. — В жизни не слыхала о таких ископаемых взглядах!
— Уверяю вас, наш образ мысли совершенно современен, и мы полностью довольны своей участью, — заявила Филиппа.
— Неужели? — Мисси повернулась к ней. — Значит, вам ничего не хотелось бы изменить в славном старикашке Чаки?
Теперь потупилась Филиппа.
— Давайте же, поведайте нам! — подзадоривала ее Мисси.
— Ну… — неохотно призналась та, — Чарли действительно очень часто заставляет меня возиться с его сапогами.
— Неужели просит их поцеловать? — предположила Мисси.
Все рассмеялись.
— Один раз, — внезапно негодующе продолжила Филиппа не без негодования, — Чарльз попросил стянуть с него сапоги и толкнул меня в… ну, так сильно, что я стукнулась о камин. В результате на лбу вскочила огромная шишка, а он еще долго называл меня неуклюжей коровой.
— Поняли, о чем речь? — воскликнула Мисси. — Ваши мужчины не уважают вас, и отчасти это ваша вина, что вы терпите такое отношение.
— А что же мне делать? — спросила Филиппа.
— В следующий раз, когда он пристанет к вам с сапогами, дайте ему сапогом по голове, и пусть-ка он на собственном опыте узнает, что такое шишка на лбу!
Филиппа невольно улыбнулась.
— Теперь вы, — обратилась Мисси к Люси. — Не может быть, чтобы Джереми не оскорблял вас какими-то поступками.
— Давайте же, Люси, мы все исповедались, значит, и вы должны, — упрекнула ее Филиппа.
Люси закусила губу.
— Ну… Действительно, Джереми по крайней мере четыре вечера в неделю посещает кружок теологии…
— Четыре вечера в неделю?! — повторила Мисси.
Люси кивнула с жалобным видом.
— Я просила взять меня с собой, но он утверждает, что их дискуссии выходят за рамки моего понимания.
— Какая самоуверенность! — возмутилась Мисси. — Ручаюсь, ни одной женщине не позволяется посещать этот кружок.
— Совершенно верно. — Люси достала носовой платок и засопела. — Больше всего меня огорчает, что сейчас они обсуждают Предопределение, а мне так хочется понять, что это такое! — И женщина разразилась потоком слез.
Мисси погладила ее по плечу.
— Мой вам совет — устройте забастовку.
— Забастовку? — смущенно переспросила Люси.
— Да. Перестаньте исполнять супружеский долг, пока он не начнет брать вас на занятия кружка. Это заставит его притормозить.
— Ах, я и подумать не могла… — побледнела Люси.
— Слушайте, — с жаром перебила ее Мисси, — я не смогу помочь никому из вас, если вы тут будете разводить бодягу. Вы что, тепличные растения?
— А кто сказал, что нам нужна ваша помощь? — хмыкнула Филиппа.
— Действительно, — засмеялась Мисси Скрестив руки на груди, она с вызовом посмотрела на женщин. — Итак, нужна вам моя помощь?
Наступило тягостное молчание, а потом все трое одновременно произнесли: — Да.
— Но мы должны знать, что вы нам предлагаете, — уточнила Филиппа.
— Я предлагаю вам стать самостоятельными людьми.
В комнате повисла гробовая тишина. Мисси показалось, что она и в самом деле читает лекцию домашним растениям.
— Послушайте, вам когда-нибудь чего-нибудь хотелось, ну, кроме как быть женами и матерями?
Подруги не отозвались.
— Кто сказал, что женщина не способна быть всем, кем пожелает? — пояснила Мисси. — Ведь любая из вас могла бы стать мэром Мемфиса или президентом Соединенных Штатов.
— Но это невозможно, — заметила Люси, — ведь у нас нет даже права голоса.
— Именно об этом я и говорю! — воскликнула Мисси, красноречиво всплеснув руками — Почему же вы не стараетесь изменить положение вещей?
— Вы хотите, чтобы мы стали синими чулками? — спросила Филиппа.
Мисси пожала плечами.
— Если вам угодно называть это так. Я называю это — следовать собственному предназначению. — Она повернулась к Антуанетте: — Вот скажите мне, чего вы хотите — я имею в виду, по-настоящему хотите от жизни — кроме как удовлетворять страсть старины Брента.
Антуанетта вспыхнула, потом призналась.
— Ну, мне всегда очень хотелось торговать шляпками… но Брент считает, что женщине быть владельцем лавки неприлично.
— Так к черту Брента! — Мисси повернулась к Филиппе. — А вы о чем мечтаете?
— На самом деле… — Филиппа глубоко вздохнула, а потом призналась: — Мне всегда нравилось ездить верхом, но Чарльз говорит, что леди не подобает такая езда. Впрочем, вообще-то я мечтаю выращивать чистокровных лошадей, а потом участвовать в скачках — здесь и в Натчезе.
— Так займитесь этим!
Филиппа покраснела.
— Но леди это не пристало…
— Почему? Почему леди не пристало участвовать в скачках? А мужчине пристало? — Никто не ответил, и Мисси закончила: — Теперь вы меня понимаете?
Троица переварила сказанное, потом все разом кивнули.
Мисси повернулась к Люси:
— А какова ваша цель?
— Давайте, Люси, нам вы можете сказать! — подбодрила ее Филиппа.
— Я… — Люси выдавила из себя робкую улыбку, — мне всегда хотелось рисовать — знаете, Святую Деву и всех святых. Но Джереми говорит, что мое желание — обычное тщеславие и что это отвлечет меня от более важных дел.
— Ханжа и свинья! — с отвращением выпалила Мисси. И не успели остальные возразить, как она продолжила: — Послушайте, леди, у нас только одна жизнь… — тут она на мгновение замешкалась, — полагаю, И каждая из вас должна стремиться…
— Стремиться? — переспросила Антуанетта.
— Следовать за своей мечтой.
— А что же вы, Мисси? — спросила Люси. — Чего хочет ваша душа?
Девушка задумалась.
— Знаете, я пока что займусь воспитанием мистера Фабиана Фонтено.
Все рассмеялись.
После отъезда Мисси подруги начали оживленно обсуждать происшедшее.
— То, что она предлагает, — это измена, — заявила Антуанетта.
— Совершенно непристойно, — добавила Люси.
— Давайте сделаем, как она говорит, — сказала Филиппа.
Все трое заговорщически усмехнулись.
— А знаете, Мисси в самом деле изменилась, — заметила Антуанетта.
— Правда, я перестала ее понимать, — согласилась Люси.
— Ах, но ведь хорошо, что мы знакомы с ней? — спросила Филиппа.
Подруги согласились.
В пять часов того же дня Мисси предложили спуститься в гостиную родительского дома, чтобы встретиться с кипящим от злости Фабианом. Войдя в комнату, она увидела, что он ходит взад-вперед по персидскому ковру совершенно разъяренный.
— Привет, Фабиан, лапочка, — окликнула она его.
Повернувшись к ней, он зло сверкнул глазами.
— Мисси, вы должны немедленно прекратить это безумие!
— Какое безумие? — спросила она с невинным видом.
— Из-за вас все мои друзья разозлились на меня, потому что вы заставили их жен взбунтоваться!
— Неужели? — жеманно улыбнулась она, хлопая ресницами. — Опять старушка Мисси виновата!
Едва сдерживая ярость, он подскочил к ней.
— Известно ли вам, что Люси Сарджент сейчас заперлась на чердаке и рисует херувимов? Антуанетта Макги выясняет, где бы ей открыть шляпную лавку, а Филиппа Мерсер укладывает вещи, чтобы отбыть в Кентукки, где она намерена купить пару чистокровных лошадей!
— Браво! — воскликнула Мисси, хлопая в ладоши.
— Фабиан задвигал желваками.
— Немедленно прекратите эту чепуху!
— Вы что же, возражаете против нашего маленького заседания, посвященного пробуждению сознания?
— Пробуждению чего?
— Ладно, назовем это целеполаганием. — Она озорно ему подмигнула. — Хотите знать, какова моя цель, Фабиан?
— Сделайте одолжение, просветите.
— Я собираюсь укротить дикого зверя, — многозначительно посмотрела она на него и, тряхнув локонами, направилась к двери.
Он рванулся следом и схватил ее за руку.
— Послушайте меня, маленькая фурия! Никаких заседаний больше не будет. Вы убедите этих трех дам вести себя соответственно своему положению и бросить эти безумные занятия и никогда больше не станете побуждать их к такому поведению.
От этих наглых слов терпение Мисси лопнуло, и она сердито оттолкнула молодого человека.
— Слушайте, вы, олух царя небесного, выкиньте это из вашей тупой головы! Я буду поступать так, как мне хочется, равно как и мои подруги, даже если вы тут же лопнете от злости!
— Ах вы, дрянная девчонка! — Бледный как полотно Фабиан погрозил ей пальцем. — Вы играете без всяких правил! Вы забываете, что в моей власти обыграть вас!
— Ха!
Резко повернувшись, Фабиан вышел из гостиной.
— Можете не возвращаться! — крикнула Мисси ему вслед, после чего бросилась на диванчик. Ей было вовсе не смешно. Странно, она ведь выиграла, правда?
Тогда почему же ей кажется, что она потеряла что-то важное и что только время откроет всю глубину ее поражения?
Глава 21
Мелисса сидела на стуле в своей спальне и вязала шаль. Напротив на кровати развалились три молодые женщины, только что представленные ей матерью в качестве ее закадычных подружек — Лайза, Мишель и Дженнифер. Привлекательные, незамужние, каждой около двадцати пяти лет. Лайза, блондинка с карими глазами, изучала модный журнал; Мишель, рыжеволосая, энергичная, покрывала ногти лаком; Дженнифер, брюнетка, щелкала пультом дистанционного управления.
Лайза оторвалась от журнала и улыбнулась Мелиссе.
— Мы так рады, что тебе уже лучше, Мисси!
— Благодарю от всей души, — отозвалась Мелисса, звякнув спицами. — И если вам не составит труда, я предпочла бы, чтобы меня называли Мелиссой.
Гостьи обменялись растерянными взглядами.
— Конечно, Мисс… Мелисса. Что это ты вяжешь? — попыталась исправить положение Мишель.
Мелисса улыбнулась.
— Шаль для мамы. Я заметила, что иными вечерами она зябнет, когда сидит с папой в гостиной.
Подруги только головами покачали.
— Раньше ты никогда не вязала, — заметила Дженнифер. — А ты правда ничего не помнишь, с тех пор как свалилась с лестницы?
— Пожалуй, это слишком сильно сказано.
— Ты так изменилась, — сказала Мишель.
— Видимо, так оно и есть.
— Значит, свадьба с Джеффом пока накрылась?
— Накрылась? — переспросила Мелисса.
— Отложена.
— Ах да! На некоторое время.
— Его ты тоже забыла? — спросила Дженнифер.
— Поначалу и его не могла вспомнить. Но мы с мистером Дэльтоном делаем значительные успехи, узнавая друг друга.
Гостьи вытаращили глаза, потом зашлись от смеха.
— Ну, Мелисса, ты теперь так странно разговариваешь, — покачала головой Мишель.
— А ты уже успела перепихнуться с Джеффом? — поинтересовалась Лайза.
— Прошу прощения? — удивилась Мелисса.
— Лайза улыбнулась.
— Ну то есть ты уже засунула Джеффа в дупло?
— Мне бы никогда и в голову не пришло пихать мистера Дэльтона, тем более совать его в дупло, — ужаснулась Мелисса, но когда она увидела, что подруги просто покатились от хохота, на лице ее отразилось замешательство.
— Ну ты даешь! — воскликнула Мишель.
— Что думает мать Джеффа об этой перемене в тебе? — поинтересовалась Дженнифер.
— Мы с Ирэн прекрасно ладим, — ответила Мелисса.
Тем временем Лайза тряхнула своей белокурой гривой и нахмурилась.
— А что, ребята, если я сделаю химию?
— Сделаешь химию? — удивилась Мелисса.
— Химический перманент, тетеха, — насмешливо пояснила Лайза.
Но Мелисса все равно ничего не поняла. Пожав плечами, Лайза снова уткнулась в журнал.
— Как вы считаете, не поселиться ли мне с Джейсоном? — спросила Мишель.
— Поселиться где? — воззрилась на нее Мелисса.
— В его квартире.
— Ты спрашиваешь, не выйти ли тебе замуж за своего молодого человека?
Мишель фыркнула.
— Нет, дурочка. Я по поводу того, стоит ли нам вместе жить?
Мелисса разинула рот.
— То есть занимать одно жилище? Не освятив ваш союз браком?
— Это-то и забавно! — отозвалась Мишель, подмигивая.
— Ты шутишь!
— Еще чего!
— Ты что же, собираешься жить со своим нареченным во грехе?
Этот вопрос вызвал у ее подруг взрыв непристойного гогота.
— Ты, Мелисса, истеричка! — заявила Мишель.
— Сомневаюсь, — спокойно отозвалась та. — Кроме того, будет ли этот Джейсон уважать тебя, если ты отдашься ему?
— Ой, держите меня! — замахала руками Мишель.
— За что держать? — испугалась Мелисса, но тут же растерянно потупилась, увидев, что подруги просто залились от хохота.
— Поскольку я никого из вас не помню, почему бы вам не рассказать мне что-нибудь о вашей жизни? — попросила их Мелисса, когда они успокоились.
— Например? — спросила Лайза.
— Чем вы все занимаетесь?
— Я живу на доходы с трастового фонда и много путешествую, — сказала Лайза.
— Я работаю в брокерской фирме своего отца, когда мне хочется, — сообщила Дженнифер.
— Я собираюсь замуж, — вздохнула Мишель.
Лайза подмигнула Мелиссе и пояснила:
— Ага, и собирается устроить эту маленькую вечеринку наша Шелли* вот уже три года.
Мелисса понимающе кивнула:
— Итак, все ясно. Нетрудно понять, в чем корень ваших проблем. Все вы живете без осмысленных усилий.
— Что ты подразумеваешь под «осмысленными усилиями»? — поинтересовалась Дженнифер.
— Все вы живете для себя, вместо того чтобы думать о других, — пояснила Мелисса.
Мишель вопросительно посмотрела на Лайзу:
— Она это серьезно?
— Кто знает?
— Учитывая тот факт, что все вы достигли возраста старых дев, я действительно пребываю в полном изумлении, ибо вы еще не замужем и не в положении, — презрительно проговорила Мелисса.
— Не в положении? — воззрились на нее все трое.
— Совершенно верно. Кроме того, подумайте, сколько времени, способностей и возможностей вы тратите впустую. А ведь могли бы тратить время на помощь беднякам, на добровольную работу в больнице, посещать кружок изучения Библии.
Подруги на миг лишились дара речи.
— Я чувствую, что все вы несчастны, — продолжала Мелисса, — и боюсь, положение это не изменится, пока вы не перестанете думать только о себе.
— Но послушай, Мелисса, ведь не все же любят вязать и изучать Библию, — заметила Мишель. — И ты, пока у тебя не поехала крыша, тоже терпеть этого не могла.
— Тогда, значит, вы еще не нашли той сферы, где могли бы быть полезны, — отозвалась Мелисса. — Я заметила одну вещь касательно этого сто… времени: многие люди совершенно поглощены собой. Я думаю, это не способствует счастью.
На этот раз смеха не последовало, потому что вся троица, нахмурившись, обдумывала слова Мелиссы
— А знаешь, Мелисса, — заметила Дженнифер, — мне вроде даже нравится такая в тебе перемена. Похоже, падение заставило тебя переосмыслить всю свою жизнь, и это похвально
— Спасибо, — отозвалась Мелисса.
— Но не забудь, что твои лучшие подруги тебе еще могут пригодиться, — хмыкнула Мишель.
— Ах, дорогие мои, разве я когда-нибудь говорила, что это не так? — улыбнулась Мелисса.
— Тогда скажи, почему ты больше не употребляешь макияжа и не носишь блузок с низким вырезом? — сказала Лайза.