Мелисса выразительно поджала губы.
Последнее замечание произвело сокрушительное действие. Мелисса в недоумении смотрела на подруг, а те катались по кровати, сотрясаясь от смеха, пока слезы не выступили у них на глазах.
— Давай, дурочка, наложим тебе макияж У меня есть потрясающая идея, как выделить тебе глаза.
— Об этом не может быть и речи.
Лайза погрозила ей пальцем.
— Слушай, ты хочешь давать нам грандиозные советы, а к нашим прислушиваться не хочешь?
Поняв, что одержала важную победу, Лайза взяла у Мелиссы вязанье и отложила его в сторону, потом заставила ее встать.
— Идите сюда, Джен, Шелли, сейчас будет большая потеха, — позвала она подруг, подводя Мелиссу к туалет ному столику.
— Я беру глаза, — сказала Лайза.
— А я сделаю ей губы, — предложила Мишель.
— Ну а я наложу румяна, — решила Дженнифер.
— Постарайтесь, чтобы я не очень походила на гулящую, — умоляла Мелисса.
— Ой, держите меня! — воскликнула Лайза. И когда Мелисса попыталась встать, она схватила ее за плечи и усадила на место. — Ну уж нет! — Лайза взяла карандаш для век и подмигнула ей. — Ты и оглянуться не успеешь, как станешь совсем другой с виду
— Этого-то я и боюсь, — уныло ответила Мелисса.
Глава 22
Мисси казалось, что следующая встреча семейного кружка прошла весьма уныло.
Фабиан по-прежнему злился, потому что Мисси вела себя в соответствии со своим последним заявлением, и, заехав за ней, всю дорогу до места назначения он почти не проронил ни слова. Ужин, первоначально запланированный в доме Мерсеров, пришлось снова устраивать у Сарджентов. Поскольку Чарльз Мерсер не сумел отговорить Филиппу от ее дикого плана отправиться в Кентукки за чистокровными лошадьми, он в конце концов махнул рукой и поехал вместе с ней.
За ужином, происходившим в парадной столовой, всем было неловко, не только потому, что отсутствовали Мерсеры, но и потому, что сегодня супружеские пары не разговаривали друг с другом, так же как Мисси с Фабианом.
Мужчины переговаривались через головы дам, погрузившись в горячую дискуссию о том, пройдет или не пройдет Тихоокеанская железная дорога через Мемфис. Дамы перешептывались насчет церковного базара, который должен состояться в субботу, и обменивались сочувственными взглядами.
После того как подали кофе и яблочный пирог, Джереми заявил:
— Леди, прошу извинить — нас ждут бренди и сигары.
Женщины обменялись многозначительными взглядами.
— Простите, дорогой, но мы с леди вас не извиним, — заявила Люси.
В столовой воцарилось тягостное молчание, потом Фабиан, повернувшись к Мисси, спросил ледяным тоном:
— Этот новый бунт — ваша идея?
— Конечно, солнышко.
Джереми тем временем сурово взглянул на свою жену.
— Люси, вы меня шокируете, Я полагаю, вы весьма невежливы по отношению к присутствующим джентльменам.
Пока Люси раздумывала в нерешительности, Антуанетта раздраженно выпалила:
— Но, Джереми, разве вежливо с вашей стороны и со стороны Фабиана и Бренча оставлять нас?
— Браво! — Мисси довольно подмигнула подруге.
— Но мужчины должны обсудить свои дела, — сердито буркнул Брент. — А вам, по-моему, нужно закончить рукоделие к церковному базару.
— У нас уже все готово, — хмыкнула Антуанетта. — Я даже пожертвовало шестью шляпами из моей новой лавки.
— Почему бы вам не пожертвовать всей лавкой? — поддел ее Брент. — И потом, леди, неужели вам и впрямь нечем заняться.
— Нет. Брент, нечем, — жеманно улыбнулась Мисси. — По правде говоря мы все специально спешили покончить с делами, чтобы иметь счастье провести вечер в вашем обществе, джентльмены.
Фабиан вытаращил глаза. Брент с интересом взглянул на Мисси. — И скажите, что же могут предложить леди на остаток вечера?
— О немного поиграть в вист, немного потанцевать и пропустить пару стаканчиков бренди, — ответила Мисси, нарочито хлопая ресницами.
Брент уставился на нее с жадным интересом, а Джереми, откашлявшись, заявил:
— Бренди для леди — об этом не может быть и речи!
— Напыщенные пустозвоны! — с отвращением посмотрела на него Мисси.
Почувствовав надвигающуюся бурю, в разговор поспешно вмешалась Люси:
— Может быть, нам всем почитать Библию?
Джереми погрозил жене пальцем.
— Я уже сказал, Люси, что не позволю вам проложить себе дорожку в наш теологический кружок. Я нахожу ваши махинации недостойными.
— Ах, дайте же ей сказать! — защитила подругу Мисси, гневно сверкнув глазами.
— Можно поговорить о весеннем бале, который через две недели дают родители Мисси, — вмешалась Антуанетта. — Ручаюсь, мистер и миссис Монтгомери объявят там о новой дате свадьбы Мисси и Фабиана.
— Как бы не так! — хмыкнула Мисси.
— Да все равно, кому интересен этот бал? — бросил Брент.
— У меня будет новое платье, — надув губы, отозвалась Антуанетта.
— Кому интересно ваше новое платье? — продолжал Брент, приходя в окончательное расстройство. — Вы, безмозглые жеманницы, только доказываете, что у леди и джентльменов нет ничего общего!
Тут Мисси снова улыбнулась сводящей с ума улыбкой.
— Вы уверены, — спросила она Брента, — что у нас нет ничего общего?
Брент в восхищении уставился на нее, а Фабиан заскрежетал зубами. Люси же сказала
— А знаете, у нас действительно есть проблема касательно субботнего базара. Поскольку Филиппа уехала в Кентукки, некому будет торговать выпечкой в ее киоске.
В голове у Мисси мелькнула восхитительная идея, и глаза ее злорадно блеснули.
— Почему бы вам, джентльмены, не заняться этим?
— Об этом не может быть и речи! — оскорбился Джереми.
— Смешно! — согласился Брент.
— Аминь, — добавил Фабиан.
— Но разве вы все не хотите внести свой вклад в фонд церковного строительства? — с наивной улыбкой продолжала Мисси.
— Утром в субботу мы придем на обрыв и поможем поставить палатки, — сообщил Фабиан. — Это будет достаточным вкладом.
— Значит, вы собираетесь поедать жаркое и флиртовать с дамами, пока мы будем трудиться в поте лица? — уточнила Мисси.
— Торговать шалями и кружевными салфетками — не мужское дело, — скрипнул зубами Фабиан.
— А я считаю, что настоящий мужчина настолько уверен в себе, что может заниматься чем угодно, — парировала Мисси. Повернувшись к Бренту, она фамильярно похлопала его по руке: — А вы что скажете, Брент? Мне показалось, вы вполне уверенный в себе мужчина.
Пока Брент переваривал комплимент, прямо-таки поедая Мисси глазами, вскипела Антуанетта
— Мисси, я была бы вам очень признательна, если бы вы держали руки подальше от моего мужа, — заявила она.
Мисси тут же со смехом отдернула руку.
— Ревнуете, Антуанетта?
— Дело не в этом, — отозвалась та.
— А в чем же?
— В том, что мы должны вести себя, как вы сказали, более наступательно…
— Более настойчиво, — поправила Мисси.
— Все равно. И мне не нравится, что вы флиртуете с моим мужем.
— Вы правы, прошу прощения. — Мисси подмигнула Бренту. — Мне не следует флиртовать с вашим мужем, хотя он и распутник…
— Может быть, и так, но распутник — мой.
Мужчины на мгновение лишились дара речи.
— Опять-таки я с вами согласна, — откликнулась Мисси, — на самом деле мне просто хотелось расшевелить Фабиана. Но он такой твердолобый, что вряд ли мне это удастся, даже если я стукну его хлопковым тюком по голове.
Фабиан тотчас вскочил с места, потрясая кулаками:
— Хватит, Мисси! Мы уходим!
Она тоже встала и с вызовом посмотрела на него:
— Значит, вы все-таки умеете говорить?
— Да, а вы, как всегда, не слушаете меня. Я сказал, что мы уходим — значит, идите за вашей накидкой!
— Типичный самец! — Она сердито махнула рукой. — Уходите, вместо того чтобы сделать соответствующий вывод!
— Какой вывод?
— Что женщины и мужчины равны, черт побери! Что нет причин, которые мешали женщине заниматься бизнесом или политикой, а мужчине торговать в кондитерском киоске…
— Проклятие, Мисси! Мы с Брентом и Джереми не станем торговать пирогами!
— Вы хотите сказать, что мужчины не в состоянии торговать пирогами в отличие от женщин? — ехидно уточнила Мисси.
— Нет! Я хочу сказать, что это женское занятие!
— Вот-вот! Да вы просто кучка неразвитых лопухов! И мыслите так узко, что ваши дурацкие головы можно использовать только для продевания нитки в иголку!
— Итак, мы достаточно вас наслушались, — произнес Фабиан. Он был бледен, глаза его сверкали от ярости.
— Наверное, хотите, чтобы вернулась ваша мямля Мелисса, — хмыкнула Мисси.
— Может быть, — парировал он.
— Нам всем хотелось бы вернуть Мелиссу, — добавил Джереми, вставая.
— Я согласен, — поднялся Брент. — Надоела эта женская федерация…
— Либерализация, — поправила его Мисси.
— Да что бы вы ни говорили, с нас достаточно! — заявил Фабиан.
Тут на защиту подруги поднялась Люси.
— Я просто ушам своим не верю! Вы, джентльмены, говорите Мисси такие ужасные вещи, — сердито произнесла она дрожащим голосом. — Это жестоко и не по-джентльменски.
Словно желая защитить, Антуанетта тоже вскочила и обняла Мисси за талию.
— Вот именно. Больше того, нам с Люси нравится Мисси такая, какая она есть.
— Но ведь она наговорила нам такое… — протянул Брент.
— Что ж, видимо, пора высказаться, — заявила Антуанетта. — До того как Мисси… изменилась, мы, женщины, не понимали, как жалка наша жизнь. А она помогла нам увидеть свое существование в совершенно новом свете.. Почему это вы, мужчины, занимаетесь делом, участвуете в выборах, развлекаетесь, а мы должны только сидеть дома, растить детей и вязать?
— Таков порядок вещей, — грозно проговорил Брент.
— Ну так он больше не будет таким, — бросила ему Мисси.
Стороны тотчас приготовились к бою: мужчины стали совещаться, а женщины настороженно следили за ними.
Фабиан вышел наконец вперед; в глазах его читался вызов.
— Значит, вы действительно считаете, что мы равны?
— На самом деле мы вас превосходим, — сообщила Мисси. — Мы дольше живем, мы разумнее и не столь склонны позволять эмоциям управлять нами.
— Неужели? — отозвался Фабиан с раздражающим спокойствием. — Если вы так уверены в своем превосходстве, то, надеюсь, не будете возражать против обычного пари?
Мисси недоверчиво прищурилась:
— Какого пари?
— Вы говорите, что разумнее нас. Видимо, и в бизнесе тоже?
— Конечно.
— В таком случае мы с Джереми и Брентом согласны торговать пирогами.
— Что?! — завопил Брент.
— Вы, разумеется, шутите, Фонтено! — хмыкнул Джереми.
— Вовсе нет, джентльмены. И если вы доверитесь мне, я думаю, мы покончим с этой маленькой… войной полов.
Мужчины устало кивнули, а Мисси лукаво усмехнулась:
— Фабиан, не хочется вас разочаровывать, но война полов никогда не кончится.
— Эта война кончится, — проговорил он многозначительно. — Потому что я держу пари, что мы с джентльменами выручим в субботу на продаже пирогов больше денег, чем вы втроем на продаже рукоделия.
— Ха! — воскликнула Мисси. — Принимаем вызов, леди?
— Конечно, — отозвалась Антуанетта.
— Люси кивнула.
— Что будет, если мы выиграем? — усмехнулась Мисси.
— Фабиан фыркнул.
— Ах, вы не хотите уклоняться от боя? Если вы выиграете, мы с Брентом и Джереми обещаем больше не препятствовать вам в ваших нынешних э-э-э.., попирающих общепринятые нормы занятиях.
— Очень хорошо! — воскликнула Мисси, захлопав в ладоши, но тотчас осеклась, заметив злой огонек в глазах Фабиана. — А если выиграете вы?
Он взглянул на Антуанетту и Люси.
— Вы обе снова станете исполнять свои супружеские обязанности и никогда не будете подвергать сомнению абсолютную власть ваших мужей.
Женщины вопросительно посмотрели на Мисси.
— Соглашаться? — спросила Антуанетта.
Та пожала плечами.
— Почему бы и нет? — И повернулась к Фабиану. — Они принимают ваши условия
— Превосходно. — Внимательно посмотрев на Мисси, он потер руки и злобно улыбнулся. — Что же до вас..
— Я не собираюсь проигрывать — Она посмотрела ему прямо в глаза.
— Но если вы проиграете… — протяжно проговорил он.
— Если я проиграю? — спросила она ледяным тоном.
— Лицо его озарила дьявольская улыбка.
— Вы выйдете за меня замуж.
«Вы выйдете за меня замуж…» Эти слова звучали в голове Мисси всю дорогу домой. Хотя поездка проходила в полном молчании, Мисси просто чувствовала на себе пронзительный взгляд Фабиана.
— Понравилось вам стирать на людях наше грязное белье? — неожиданно мягко спросил он.
— В высшей степени, — отозвалась она. — Кроме того, поскольку остальные пары занимались тем же, я бы назвала это коллективной стиркой грязного белья.
— Да, но ведь именно вы, Мисси, подняли эту бурю в стакане воды, — фыркнул он.
Она пожала плечами.
— Пусть так. А вы запутались в пословицах.
— Предвкушаете субботнюю победу? — спросил он небрежно.
— Вы и ваши друзья проиграете, — весело засмеялась она в ответ.
— Вот как? Но это вроде бы противоречит вашим аргументам. Если мужчины и женщины равны, значит, мы будем торговать пирогами не менее успешно, чем это сделали бы любые женщины.
— Я сказала, что мы вас превосходим, Фабиан, — поправила она.
— Сказали. Посмотрим, что принесет нам суббота.
Она немного помолчала: ей было не по себе от возникшей между ними натянутости, от их уединения в темной карете. Наконец она набралась храбрости и спросила:
— Почему вы решили жениться на мне, если я проиграю?
— Потому что я этого хочу.
— Но почему?
Он окинул ее плотоядным взглядом.
— Может быть, потому что предпочитаю сделать вас своей женой прежде, чем соблазню.
При этих словах сердце у нее почему-то забилось сильнее, ладони вспотели. Тем не менее она решила не отступать.
— Опять вы о постели, — проговорила она дрогнувшим голосом, — во всем остальном вы… вы ненавидите меня, Фабиан.
— Ненавижу? — переспросил он каким-то странно сочувственным тоном. — Вы действительно полагаете, что я испытываю к вам только ненависть?
— Да. — Она с удивлением обнаружила, что вот-вот расплачется. — Последнее время вы очень холодны со мной. Я думаю, что единственная причина, по которой вы хотите на мне жениться, — это получить возможность наказать меня на всю оставшуюся жизнь.
— Хотелось бы мне наказать вас, — пробормотал он. Внезапно он порывисто обнял Мисси и усадил ее к себе на колени. — Хотелось бы мне наказать вас, — повторил он своим низким, завораживающим голосом. — У себя в постели.
Губы его прижались к ее губам, и голова у нее пошла кругом. Его пылкий поцелуй показался ей таким уместным, таким потрясающе волнующим. Она вдруг с ужасом поняла, что действительно соскучилась по его поцелуям, что охлаждение между ними мучило ее.
О Господи, зря она это позволила! Она зашла слишком далеко! От него так хорошо пахло, он казался таким родным, что, угнездившись подле, Мисси почувствовала себя любимой и желанной.
Боже, что же случилось с ее самолюбием, с ее независимостью? Она становится такой же слабовольной и бесхребетной, как те женщины, которых она так презирала!
А он поцеловал ее нижнюю губу, и она застонала от наслаждения; ее пальцы пробежали по его густым шелковистым волосам.
— Если я буду целовать вас, пока вы не запросите о милосердии, будет ли это наказанием, Мисси? — прошептал он. — Если я буду брать вас, пока вы не зарыдаете от наслаждения, отомщу ли я вам?
Всхлипнув, она прижалась к нему, потому что ее решимость рухнула.
— Я не стану Мелиссой, — прошептала она страстно, — не стану.
Он издал глубокий чувственный стон.
— Ах, милая моя, неужели вас беспокоит это? Вы и в самом деле думаете, будто мне хочется, чтобы вы опять стали пресной, как раньше?
— Вам хочется обуздать меня и превратить в покорную женушку, — произнесла она. — Вы хотите, чтобы я подчинялась вам, так же как Люси и Антуанетта должны подчиняться своим мужьям.
— Вряд ли мне когда-либо приходило в голову беспокоиться насчет того, выйдет ли из вас послушная, угодливая супруга, — насмешливо сказал он, приблизив губы к ее мокрой щеке. — Разве вы не понимаете? Вся радость — в сражении, любимая, даже если выиграю я.
Мисси попыталась возразить, но поцелуи Фабиана заглушил ее протесты. Он усадил ее на сиденье рядом с собой; рука его смело легла ей на грудь, и ее охватило безудержное желание. Она скользнула рукой под его сюртук; пальцы ее ощутили сквозь сорочку его мощную грудь, а потом двинулись ниже, пока она не коснулась его твердой как сталь, пульсирующей под ее пальцами плоти.
Она вся похолодела от ощущения полного краха, и в то же время невыразимое желание пронзило ее недра. О Боже, как она хочет его! Ей хочется раствориться в нем, хочется, чтобы он заставил ее выйти за него замуж. И нечего ей беспокоиться насчет его наглых высказываний, потому что она зацелует его до бесчувствия, так что он и пикнуть не сможет.
Карета неожиданно остановилась, и Фабиан прервал поцелуй.
— Спокойнее, милая, — усмехнулся он, — лучше давайте войдем в дом.
Он сказал это так уверенно, словно решил, что победа не за горами и что лучше вкусить ее плоды во всей полноте. Мисси мигом пришла в себя, а Фабиан тем временем подвел ее к дверям.
Войдя в дом, Мисси остановилась у лестничной колонны и опять увидела страстно целующихся там, в настоящем времени, Мелиссу и Джеффа. Ей показалось, что жизнь ускользает от нее — в обоих столетиях!
— Черт побери, Мелисса, ты не способна, что ли, взять себя в руки? — прошипела она, глядя в «пуговицу». — Я все равно отыщу дорогу обратно в свой век и вернусь в свой мир! Ты слышишь? Говорю тебе, ты не получишь мою жизнь!
Видение исчезло. И почему-то жгучие слезы навернулись на глаза Мисси.
Глава 23
— О Боже! — выдохнула Мелисса. Джефф только что привез ее домой после очередного свидания, и теперь она застыла, увидев в малахитовом овале грозное лицо Мисси. Та бросала ей в лицо какие-то слова, значение которых было совершенно понятно. Но вот изображение потускнело, и Мелисса очнулась. Боже, какой несчастный вид у Мисси! Мелисса, конечно же, должна рассказать Джеффу всю правду и вместе с ним подумать, как вызволить бедняжку из этого чистилища.
Но ведь это значит, что она, Мелисса, должна будет вернуться в 1852 год, а этого ей не хочется! И все же Мелисса должна что-то сделать для своей родственницы. И потом, разве это хорошо — продолжать встречаться с Джеффом и пестовать любовь, которая в любой момент может оборваться?
Милый Джефф. Каждую свободную минуту они проводили вместе в его загородном доме. Они сидели в беседке, держась за руки, целуясь и глядя друг другу в глаза, читали стихи и любили все сильнее.
Неужели их любовь обречена?
Вечером следующего дня Мелисса вновь сидела с Джеффом в беседке. На девушке был надет новый весенний туалет — кружевная блузка с длинными рукавами, длинная цветастая юбка и туфельки из мягкой кожи. Несмотря на то что Мелисса все так же боялась ездить в центр Мемфиса с его огромными небоскребами, в последнее время она с помощью матери и подруг стала-таки посещать удивительные «торговые ряды» на окраинах города. Ей удалось выработать свой стиль и одеться соответственно. Мелисса отказалась сделать «химию», как предлагала ей Лайза, но теперь она распустила свои белокурые волосы и завивала их по моде. Она даже стала использовать легкий макияж.
Теперь она наслаждалась обществом Джеффа. Красивый, в небесно-голубой трикотажной рубашке и коричневатых свободных брюках, с самого полудня он читал ей любовные стихи.
Она просто обожала его! Неужели ее райское существование рядом с ним вскоре закончится?
Он поднял на нее глаза и заметил ее тревожный взгляд.
— Что такое, милая?
Мелисса тотчас устремила взгляд на Миссисипи. Не будучи готова обсудить с Джеффом глубинные страхи, она завела разговор о других беспокоящих ее проблемах.
— В последнее время я много читала… ну, об утраченных годах.
— Да-да.
Она повернулась к нему.
— Мы живем в таком диком мире, Джефф, где люди убивают друг друга из-за нескольких долларов, чтобы нанюхаться…
— А, ты имеешь в виду кокаин?
Она грустно кивнула.
— Страшное зло. Я понимаю, милая. А ты не думала о том, что мы могли бы сделать этот мир лучше?
Она бросила на него недоверчивый взгляд.
— Ты считаешь, это возможно?
Он обнял ее и дрогнувшим голосом проговорил:
— Год назад я бы ответил тебе «нет». Но с тех пор как я нашел тебя… вернее, с тех пор как ты изменилась… Теперь для меня нет ничего невозможного!
Радость переполнила все ее существо.
— Ах, Джефф, я чувствую то же самое! А знаешь, мы могли бы стать миссионерами. — Она заколебалась. — Если, конечно, ты согласен. — «И если мне позволят здесь остаться», — добавила она про себя, и ей стало грустно.
Он улыбнулся.
— Чудесная мысль, милая! Или мы могли бы вступить в «Корпус мира»… или просто помогать там, где нужно, в нашей общине.
— Да, это было бы прекрасно.
— Значит, ты действительно не хочешь возвращаться на работу?
— Ну да. Я уже сказала, что мы…
— Предоставим заниматься этим Джорджу?
Она кивнула.
Улыбнувшись, Джефф подвел ее к скамье, открыл сборник шекспировских сонетов и процитировал:
Могу ли с летним днем тебя сравнить?
Но ты его нежнее и прекрасней
— Ты, конечно, преувеличиваешь, — отозвалась она.
— Вовсе нет. Я ведь и сам постоянно писал стихи. — И он внезапно отвел глаза.
— О Эбби?
— Да. Прости, что я упомянул об этом, — страдальчески взглянул на нее Джефф.
— Что же здесь прощать? Это же так хорошо — писать стихи о любимой. Когда-нибудь ты снова станешь писать их.
— Уже, — с чувством произнес он.
— Ты написал стихи? — просветлев, спросила она.
— Да, — хрипло ответил он. — О тебе.
Мелисса всплеснула руками.
— Ах, я должна их услышать!
Улыбнувшись, он достал из кармана смятый лист бумаги.
— Они называются «Моя Мелисса».
— Ах, мне уже нравится, — откликнулась она. — Читай же, прошу тебя.
Ты поутру ко мне явилась,
Как будто родилась ты вновь.
Ты мне дана как Божья милость,
Мелисса — радость и любовь.
Ты душу мне уврачевала,
Избыла горести мои,
Из пепла, милая, восстала,
Зажгла во мне огонь любви
Меня ты к жизни возродила,
Бесчувствие изгнала прочь
И ярким светом озарила
Мою безрадостную ночь
— Ох, Джеффри! Это самые хорошие стихи, которые я слышала! — На глазах Мелиссы сверкнули слезы.
Он сел и привлек ее к себе.
— Нет, правда, замечательное стихотворение. Оно напоминает мне прекрасные любовные стихи Элизабет Баррет Браунинг. Знаешь, мне показалось, что это так романтично — когда она убежала с Робертом Браунингом. Ну как же, только в прошлом году я прочла ее новую книгу — «Сонеты с португальского». Превосходно…
— Мелисса! — Джефф внезапно вскочил с места и уставился на нее. Лицо его было бледно, глаза широко раскрыты. — Сонеты Элизабет Баррет Браунинг были впервые опубликованы в 1850 году! О чем ты говоришь, Бог мой!
Она потупилась с несчастным видом.
— Прости меня, Джефф. Ты же знаешь, в голове все у меня перепуталось, после того как я…
— Нет, здесь кроется нечто большее, — решительно произнес он. — Ты от меня что-то скрываешь! С тех пор как ты упала, ты так изменилась! Не знай я, что это невозможно, поклялся бы, что передо мной — другой человек!
Мелисса погрузилась в размышления. У нее наконец появилась прекрасная возможность рассказать Джеффу правду. Кроме того, ей давно уже пора отплатить ему за откровенность и сердечность.
Девушка смело взглянула ему в глаза.
— Возможно, Джефф. Дело в том, что я действительно другой человек.
— Шутишь, — растерянно хмыкнул он.
Она задумчиво покачала головой.
— О Боже мой! Ты действительно считаешь, что ты — другой человек! — испуганно воскликнул Джефф.
— Не считаю, — поправила она его. — Я на самом деле другой человек. А ты, пожалуйста, сядь.
Он сел и настороженно уставился на нее.
— Я так и знал. Последствия твоего падения гораздо серьезнее, чем мы считали. Черт побери, я же говорил, что нужно было отправить тебя в больницу…
— Джефф, ни больница, ни рентген тут ни при чем, — твердо прервала она.
— Хорошо. Так скажи мне, кто, по-твоему.. то есть кто ты?
— Я — Мелисса Монтгомери, родственница молодой женщины, которую ты знал как Мисси, — на едином дыхании произнесла она.
— Ну да, родственники Мисси, те, что владели домом изначально, носили фамилию Монтгомери, — хмыкнул он.
— Это мои родители.
— Бог мой! И ты пытаешься доказать мне, что ты вовсе не Мисси Монроу, а какая-то ее дальняя родственница? Но это же смешно! — воскликнул он. — Ты слишком похожа на Мисси, чтобы быть кем-то другим!
— Уверяю тебя, Джеффри, я не Мисси.
— Мелисса, ты не можешь быть кем-то другим, — пылко возразил он. — Ведь сходство настолько невероятно, что… — Внезапно он замолчал, внимательно вглядевшись ей в лицо. В глазах его читалось смятение.
— Впрочем, теперь я замечаю кое-какую разницу… она появилась сразу же после твоего падения. Например, исчезли морщинки вокруг глаз.
— Это потому, что с самого дня своего падения я была другим человеком, — кивнула она. — Я на пять лет моложе Мисси. Ей было двадцать пять, а мне только двадцать.
— Значит, ты говоришь, что ты ее дальняя родственница из… откуда? — в полной растерянности спросил он.
Вздохнув, она решительно выпалила:
— Из прошлого, из сто сорокалетней давности.
— Ты смеешься! — в ужасе вскочил Джефф.
Она снова покачала головой.
— Но ведь это бессмыслица! Как бы ты сюда попала? Кроме того, если ты на самом деле родственница Мисси, где же в таком случае она сама?
Мелисса закусила губу.
— Насколько я понимаю, она заняла мое место в 1852 году.
— Что?! — вскричал он.
— Джефф, прошу тебя, сядь и позволь мне все объяснить.
— Мелисса, я не могу в это поверить! Очевидно, в результате падения ты получила серьезную мозговую травму…
— Уверяю тебя, Джефф, я в совершенно здравом рассудке. Может быть, ты просто попробуешь поверить мне — хотя бы в порядке эксперимента?
— Хорошо. — И он со вздохом опустился на скамью Она встала и принялась ходить по беседке.
— Еще несколько недель назад я жила в 1852 году в том доме, где сейчас живет семья Монро. Только земли у нас было гораздо больше — многие сотни акров. Мы жили на хлопковой плантации.
Джефф с удивлением заметил:
— Это верно. Дом, в котором Мисси… ты… живешь, был частью плантаторского поместья. Но, Мисси.. ты… могла бы узнать об этом.
Она вздохнула.
— Как бы то ни было, я должна была выйти замуж за человека, которого не любила, — за того, кого выбрали для меня мои родители. Утром в день нашей свадьбы, двадцать девятого февраля…
— Двадцать девятого февраля, говоришь? — вставил он. — Но двадцать девятого февраля — это день, когда Мисси… то есть ты и я должны были пожениться!
— Совершенно верно. И заметь, и 1852-й и 1992-й — оба года високосные.
— Черт меня побери! — буркнул он.
— К тому же я знаю, что у нас с Мисси были очень похожие свадебные платья.
Джефф прищелкнул пальцами.
— Точно. Мисси попросила сшить ей копию… так это было твое платье?
— Да. — Тут она погрозила ему пальцем. — А вы, похоже, уже начинаете верить мне, Джеффри Дэльтон!
Он скрестил руки на груди и упрямо вздернул подбородок.
— Исключительно в порядке эксперимента.
— Прекрасно. Как бы то ни было, утром в тот день на душе у меня было тяжело. Видишь ли, мой жених, Фабиан Фонтено, сообщил мне, что в свадебное путешествие мы поедем на сафари в Африку, где будем охотиться на слонов.
— В медовый месяц охотиться на слонов?! Ну и ну! — воскликнул Джефф.
Мелисса подавила желание улыбнуться, заметив, что Джефф с интересом ее слушает.
— Ну да, Фабиан — человек очень сильной воли. Во всяком случае, я как жена ему не подхожу… Но мы с ним оба стали заложниками чести и брачного контракта, который наши родители подписали еще при моем рождении. Утром в день свадьбы, стоя наверху лестницы, я подумала: «Оказаться бы где угодно, только не здесь…» Помню, что потом я наступила на подол своего платья, скатилась с лестницы и ударилась головой о лестничную колонну. А очнулась здесь, в двадцатом веке.
— Ты скатилась с лестницы! — Джефф недоверчиво переспросил. — Но ведь именно это случилось с Мисси!
— Я знаю. И наверное, тут-то мы и поменялись с ней местами.
— Это ни в какие ворота не лезет, — покачал головой он.
— Я думаю, во всем виновата «пуговица» на колонне.
— «Пуговица» на колонне?
— Да. Ее прикрепили к лестничной колонне накануне моей свадьбы. Этот камень и по сей день там.
Он задумчиво нахмурился.
— Ты говоришь о том овале из малахита?
— Да.
— И утверждаешь, что его прикрепили к колонне в 1852 году? Как интересно! Но почему ты придаешь ему такое значение?
— Видишь ли, мой отец, Джон Монтгомери, объяснил мне, что эта «пуговица» — фрагмент настоящего египетского амулета, обладающего магическими свойствами. Поэтому когда мы с Мисси обе ударились головой об эту «пуговицу»… В общем, я думаю, что обмен произошел именно тогда.
— Бог мой, в жизни не слыхал ничего более невероятного!
— Ты веришь мне, Джефф?
Он встал и нервно зашагал по беседке.