Тяжело вздохнув, Альбертина уселась на подножку «Бугатти». Не так-то просто, оказывается, быть хозяйкой виллы, подумала она.
— Что ж, теперь только чудо может помочь! — вздохнула Клара.
— Или тысяча чудес? — Альбертина вскочила. — Действительно!!!
Месье Флип и все клетчатые уставились на нее.
— Что «действительно»? — спросили они в один голос.
Альбертина развернулась и помчалась к входным дверям. Она распахнула двери и снова захлопнула их. Ничего не произошло.
— Я не уверен, что дверной стук сможет помочь нам в данной ситуации, — подал голос месье Флип.
Альбертина протянула руку к Парцифалю — маленькой обезьянке, потрясла клетку и велела Отто еще раз хлопнуть дверью.
— Просим вас как можно скорее почтить нас в Доме тысячи чудес снова, — проскрипел Парцифаль.
— Обезьянка будет нашей главной помощницей! — Альбертина улыбалась.
— Ни фига не понимаю! — пробурчал Пауле.
— Зато я уже понял. Точно, Альбертина, это потрясающая идея! — воскликнул Отто и побежал к дверям. Он уважительно потрепал Альбертину по плечу.
Они вдвоем распахнули створки двери и что было сил захлопнули их.
— Просим вас как можно скорее почтить нас в Доме тысячи чудес снова. — Парцифаль радостно запрыгал по клетке.
Альбертина, торжествуя, показала на обезьянку.
— Мы снова откроем Дом тысячи чудес. На вилле Вюншельберг. Плата за входные билеты покроет все наши долги!
— И вилла навсегда останется за нами! — Отто ткнул Альбертину в бок.
— Замечательная идея, и времени на ее воплощение у нас как раз достаточно — два дня, — язвительно заметила Клара.
— Я боюсь, что Клара не так уж сильно ошибается, фройляйн Альбертина. Ведь вилла находится сейчас в весьма жалком состоянии.
— Что с вами? Захотелось опять шляться по улицам? — не слушая Флипа, Отто повернулся к своим друзьям. — Вилла — наш главный дом. Если эта жирная свиная харя думает, что нас так легко прогнать, я могу сказать только, он понятия не имеет, с кем связался, ведь перед ним — непобедимая банда клетчатых! — Отто вскочил на спину носорога и взмахнул руками. — Вперед, люди, сражение за виллу Вюншельберг начинается!
— Гип-гип-ура! — закричал Пауле и гаечным ключом застучал по барабану деревянного оркестра.
Клара положила руку Альбертине на плечо и улыбнулась ей.
— Ну, ты действительно кремень. Так что мы тогда стоим?
— Если я чему и научилась в приюте у Раппельмайерши, так это искусству уборки! — воскликнула Альбертина. — Где нам взять инвентарь, месье Флип?
— На кухне, возле полки, где стоят сосуды с засушенными головами.
Издавая трубные крики индейцев, вся банда помчалась на кухню. Альбертина застыла в дверях и обернулась к месье Флипу. Таким доброго духа этого дома она еще никогда не видела: он стоял посреди гостиной не двигаясь, понуро опустив плечи, и печально глядел на Альбертину.
— Что случилось, месье Флип? Времени у нас осталось совсем немного, а дел надо переделать целую гору.
— Я не знаю, фройляйн Альбертина, имеет ли все это смысл? Я уже очень стар — а вы еще очень молоды, слишком молоды, чтобы одной управляться с Домом тысячи чудес.
— У нас что, нет Отто? Клары? Пауле? Я точно знаю, все вместе мы справимся! — ответила Альбертина. — Ведь именно вам я дала клятву, что буду заботиться о вилле Лиззи. Именно вы сказали мне, что я несу ответственность за все чудеса, которые здесь есть. Только представьте себе, какая жизнь начнется, когда сюда каждый день будут приходить посетители и вы сможете снова показывать на сцене свои фокусы и демонстрировать немыслимые превращения! У нас будет куча денег. Мы все вместе отправимся в путешествие по всему свету и будем собирать новые чудеса, как вы раньше с Лиззи. Банда клетчатых и месье Флип в кругосветном путешествии! Лиззи могла бы нами гордиться! — Щеки у Альбертины раскраснелись, она прямо-таки дрожала от возбуждения. Месье Флип тяжело вздохнул.
— Я мечтаю об одном — чтобы судьба была к нам милостива и ваши сны не растворились бы вдруг в воздухе, — уныло сказал он.
— Зачем им растворяться? Сны обладают большой силой, вы сами говорили! — воскликнула Альбертина.
— Да, они могущественны, но — мимолетны. Рано или поздно каждый сон блекнет. Ну что ж, ладно. — Флип пытался прогнать мрачные мысли прочь. — Кто его знает, а вдруг произойдет чудо, где ж ему еще происходить, как не в Доме тысячи чудес!
Для чудес требуется время
Даже карманный торнадо вряд ли с такой скоростью мог мчаться по вилле Вюншельберг, как Альбертина и ее клетчатые друзья.
Пауле прикрепил к скуттеру-свинье весь запас швабр, метелок и веников месье Флипа. К двигателю он приделал специальные проволочки, теперь можно было нажатием кнопки менять орудия труда. Чудо-пылесос летал по всему дому, и ни одна пылинка не могла от него ускользнуть. Клара трудилась над зеркальным кабинетом и надраила зеркала до такого блеска, что отражения чуть не лишились чувств, а Отто уничтожал следы запустения в гостиной. Альбертина сделала уборку в библиотеке и починила каморку при входе, где когда-то была касса. На вывеске с ценами за билеты она осторожно пририсовала к поблекшей цифре «3» две дуги слева, одну под другой, — получилась «восьмерка».
— Плата за вход, прямо скажем, немаленькая, — с сомнением сказал месье Флип.
— Так ведь и долги у нас немаленькие, — ответила Альбертина.
— Что верно, то верно, — согласился Флип и созвал весь отряд, чтобы приступить к самой важной части уборки. — Итак, дамы и господа! Теперь примемся за чудеса, а они, как известно, требуют больше времени. Поэтому прошу в связи с исключительностью ситуации воздерживаться от самовольных шагов и поступков. Пауле!
Но Пауле уже затянул шнурки пневматических башмаков.
— Подумаешь, а чего случится-то плохого? — Не успел он произнести эту фразу, как башмаки вместе с ним уже зашагали по стенке над камином.
— Шевели пальцами ног! Пальцы — это рули! — закричал ему Флип. — Управляй пальцами! Сведи их вместе, и башмаки остановятся. — После того как Пауле благополучно слез со стенки, все убедились в том, что сначала надо послушать указания Флипа, а потом уже что-то предпринимать.
Следуя указаниям дворецкого, они стали освобождать от беспробудного сна одно чудо за другим. Они вдохнули новую жизнь в сломанную карусель, починили тормозной парашют на санном спуске, провели основательный курс лечения музыкантов деревянного циркового оркестра с помощью смазочного масла, вернули однорукому бандиту в казино способность ругаться и починили жестяную королеву лжи Кассандру, которая за особенно убедительную ложь освобождала посетителей от оплаты билетов. Альбертине эта игрушка не понравилась, ведь как ни крути у них каждый цент был на счету!
Чудесам конца и края не было: карманные фонарики, распространявшие темноту, зонтики размером с палатку кочевников-бедуинов, при помощи которых можно было плавно слетать с балюстрады прямо в гостиную, маленькие пожарные машины, мчащиеся на всех порах и брызгающие лимонадом из пожарных шлангов.
Когда выбившаяся из сил уборочная бригада позволила себе маленький перерыв, вилла уже почти полностью обрела свое былое великолепие. И тут месье Флип решил показать, в чем секрет ящиков в белую и красную полоску, нагроможденных один на другой. Он взял один из ящиков, поставил его посредине до блеска надраенной гостиной и нажал на какую-то потайную кнопку. Ящик мгновенно раскрылся и превратился в тир. Другой ящик раздвинулся — и получилась будка для лотереи, потом — домик с выставкой забавных вещей и два лотка со сластями. Пятый ящик оставался неподвижен, сколько Флип ни нажимал на кнопку.
— Наверное, ему надо немножко помочь, — пробормотал месье Флип и легонько поддал рукой по деревянной крышке.
Ящик покачнулся, крышка слегка отделилась от него — и стенки вдруг рассыпались, обратившись в красно-белую пыль. Комната ужасов, заключавшаяся в этом ящике, стала жертвой древесного жучка. Только скелет на пружинке выскочил из-под крышки и со стуком расправил кости. Видимо, жучкам он пришелся не по вкусу.
— Xestobium Rufovillosum, этих жучков называют еще «часами мертвецов». Очень подходящие жучки для комнаты ужасов, — сказал Флип детям. — Эти жучки в период спаривания громко стучат головным панцирем. И раньше существовало поверье, что это тикают часы, предвещающие смерть. Вот уж действительно прожорливый народец! — Месье Флип смахнул с фрака разноцветную пыль и вынул увесистую связку ключей. — Ну что ж, если мы в будущем не хотим грызть деревяшки, как эти жучки, надо позаботиться о том, чтобы в Дом тысячи чудес приходили состоятельные покупатели. И чтобы вы знали, как их привлечь, я вам сейчас покажу нашу домашнюю типографию, которая находится в подвале. Мы весь Нижний Вюншельберг обклеим нашими плакатами. Пусть никто не утверждает, что ничего не знал о главном событии столетия.
Он дал Альбертине и остальным клетчатым темно-синие рабочие комбинезоны. Комбинезоны были внушительных размеров, и дети смогли натянуть их прямо поверх одежды. А тот, который надел сам Флип, был впереди расставлен с помощью куска огненно-красной ткани. Альбертина впервые видела, как Флип переодевается: на этот раз он не сменил одежду словно по мановению руки, а бережно снял ливрею с золотыми пуговицами и с трудом влез в рабочие штаны. Когда он размашистым движением вешал ливрею на крючок возле двери, ключ с драконом с легким звяканьем упал на пол. На мгновение он завертелся по полу, озаряя все вокруг зеленым светом.
Альбертина протянула было руку за ключом, но Отто опередил ее. Они обменялись быстрыми взглядами. Внезапно луч солнца упал на зеленый камень, изумрудный огонь ударил Отто прямо в глаза. Отто вскрикнул от боли и разжал пальцы. Ключ, крутясь, как кленовое семечко, плавно упал на землю.
Месье Флип быстро схватил его и спрятал в нагрудный карман комбинезона. Никто и слова вымолвить не успел, как дворецкий начал спускаться в подвал, торопя остальных.
Изготовление объявлений и рекламных плакатов, чтобы оповестить всех о возобновлении работы Дома тысячи чудес, оказалось делом долгим и кропотливым. Работать на старинном печатном станке надо было вручную, это означало, что каждый плакат отпечатывался отдельно, и нужно было с силой нажимать на железный рычаг.
Над стеклянным куполом дома тем временем всходила на темном небе луна.
А в подвале виллы Вюншельберг Пауле устало плюхнулся на старую деревянную бочку.
— Все, я сдох! — пропыхтел он, после чего Отто и Альбертина продолжали теперь одни работать на печатном станке.
Они молча отпечатывали плакат за плакатом. С тех пор как в руках Отто побывал ключ, в мальчике произошла какая-то перемена. Альбертина отчетливо это ощущала, но не решалась ничего сказать. Ключ совершенно явно причинил Отто сильную боль.
Альбертина подпрыгнула и изо всех сил надавила на рычаг станка. Печатный пресс со свистом скользнул вниз и придавил руку Отто, который в этот момент как раз подкладывал новый лист бумаги. Нормальному человеку после этого тут же грозила бы больница — но только не Отто, ведь он был мальчиком из сна. Отто весь сжался, вырвал из-под пресса руку, но с ней ничего не случилось.
— Ты что, сдурела? Ненормальная! — Он в сердцах толкнул Альбертину, и она ударилась спиной о бочку, на которой дремал Пауле.
Лампочка над их головой, огражденная металлической сеткой, мигнула и погасла. На крутой лестнице, ведущей в холл, затрепетали зыбкие огоньки. Месье Флип спускался вниз с подносом в руках, на котором покачивались семисвечный светильник и стеклянный графин для вина.
— Света, к сожалению, у нас больше нет. Болленштиль взялся за нас всерьез. Но я принес малиновый сок собственного изготовления, пусть небольшое, но все же подкрепление… — Месье Флип оглядел присутствующих.
Никто не обращал на него никакого внимания.
— Я собиралась… — с запинкой начала Альбертина, но все-таки сочла за лучшее не продолжать. Ей было стыдно признаться в том, что она просто хотела проверить, ощущает ли Отто нормальную боль. — Я нечаянно…
Отто пристально смотрел прямо в глаза Альбертине. Он видел, что она лжет.
— Это тебе не шутки! Мы вовсе не аттракцион в твоем Доме тысячи чудес, запомни хорошенько! Может быть, ты собралась выставлять нас на сцене? Как телят с двумя головами или даму без торса? Да?
— Отто, она ничего плохого не хотела, — сказала Клара, вступаясь за нового члена банды.
— Конечно, не хотела, а то я не видел! Вы, девчонки, всегда заодно, — еще больше вскипел Отто.
Таким тоном Отто еще никогда с ней не разговаривал. Его резкость глубоко задела Альбертину. Что ж, дело кончилось тем, что теперь он ее просто терпеть не может!
Месье Флип кашлянул.
— У нас сегодня был очень тяжелый день. Наверное, всем сейчас нужно отправиться спать, мы вполне заслужили несколько часов спокойного сна.
Сон ускользает!
Альбертина прикрыла за собой дверь цветочного кабинета. Она всегда мечтала о собственной комнате, чтобы там не было этой противной Яцци и никаких других девчонок из «Дома детского счастья». Только она, матрешки и «Спектр-2004» — больше никого. Теперь в ее полном распоряжении был цветочный кабинет, но Альбертина была не рада. Всего-то два дня прошло, но она уже не могла представить себе жизнь без банды клетчатых, без ее банды.
Альбертина установила «Спектр-2004» на окне. Месье Флип был у себя в башне — во всяком случае, там еще мерцало пламя свечи.
Клара робко спросила, нельзя ли ей поселиться в королевской спальне, а Пауле пошел возиться с машинами в мастерскую. Там он, наверное, где-нибудь и прикорнул между двумя скуттерами или на палубе фрегата. Отто с таинственным лицом прикрыл за собой дверь в странствующую ванную. Время от времени до слуха Альбертины доносилось какое-то тарахтение. Наверное, Отто решил самостоятельно обследовать дом.
Зеленый луч изумруда явно причинил Отто боль. Все-таки месье Флип далеко не все знает о призраках из снов, или же он что-то скрывает от Альбертины.
Альбертина сняла черную крышечку с объектива и направила трубу в небо. Люминос в эту ночь сверкала так ярко, что затмевала даже яркое сияние луны. Замечательно, значит, звездный телефон будет работать долго, и можно много что рассказать папе. Альбертина подробно описала события последних трех дней. Она по-прежнему немного боялась, что папа сочтет ее сумасшедшей, поэтому мечтала о том, чтобы он сам приехал на виллу Вюншельберг и увидел все собственными глазами. Она все рассказывала и рассказывала, она говорила, что подумывает о том, не стать ли ей исследовательницей снов, а не астрономом, как она хотела раньше. А может быть, ей пойти по стопам Лиззи? Она накинула на плечи мантию Лиззи и снова подошла к окну.
— Как ты думаешь, папа видит, как она блестит? — спросила Альбертина у Маши, самой старшей своей матрешки.
Слабый свет в западной башне погас. Видимо, месье Флип лег спать.
— Кстати, оказалось, что быть членом банды не так-то просто, — продолжила Альбертина свой звездный разговор с папой. — Особенно, если банда — из сна. Я знаю, папа, что тебе трудно все это представить. Ребята выглядят почти совсем нормально, только они из другого времени и ходят исключительно в клетчатых шмотках. Но люди из снов иногда такие странные. — Альбертина огляделась по сторонам и проговорила уже шепотом: — Один из мальчишек довольно симпатичный, хотя он на меня и орал. Но я сама поступила подло по отношению к нему. — Внезапно Альбертина густо покраснела, хорошо еще, что в комнате больше никого не было. — А вам бы только хихикать, дурочки, — напала вдруг Альбертина на матрешек. — Я нисколечко, ну ни капельки не влюбилась, просто Отто очень симпатичный.
На того, кто тебе симпатичен, все-таки не опускают печатный пресс, подумала Альбертина и снова посмотрела в подзорную трубу. Глаза у нее уже совсем привыкли к бледному лунному свету. Усилитель резкости в трубе погружал все в зеленоватую дымку. Но когда видимость была плохая, он помогал отыскивать звезды.
Альбертина плотнее прижала глаз к окуляру, и, посмотрев вниз, она отчетливо различила Отто в окне башни, в западном крыле. Это — комната месье Флипа. Заметив трубу Альбертины, Отто быстро отошел куда-то вглубь. Альбертина догадалась, что задумал Отто. Она бросила сверкающую мантию на лилейную постель, надела жилетку и кратчайшим путем помчалась в театральный зал.
— Какие же это легальные меры? — с ходу спросила Альбертина Отто, когда он, крадучись, вошел в театральный зал.
Отто замер. Правую руку он спрятал за спиной. Но Альбертина уже увидела ключ с драконом.
— Какой мужественный поступок! — сказала она, высоко подняв брови. — Но ведь он же… — Она набрала побольше воздуха в легкие и выпалила: — … Он причиняет тебе боль!
— Не знаю, что ты имеешь в виду!
— А ну покажи, что у тебя в руке! — Альбертина направила на него свой фонарик.
— С каких это пор ты здесь распоряжаешься?
— А ты покажи!
— Сначала фонарик убери.
— А с каких это пор ты здесь распоряжаешься?
— Ты ведь даже не смогла найти чемодан и прогнать полицейских!
— А я и не просила вас принимать меня в банду.
— Извини, я не это хотел сказать.
— Ты что, мне не доверяешь?
Отто сделал вид, будто не понимает, о чем говорит Альбертина.
— В каком смысле?
— Ты решил открыть чемодан!
— Чушь, ничего подобного!
— Ну, тогда и ключ тебе не нужен.
Отто нервно сглотнул.
Альбертина прыгнула на балюстраду над оркестровой ямой и, раскинув руки, стала осторожно делать шаг за шагом.
— Все нормально, — шепнула она Маше, которой обещала не выполнять больше таких акробатических трюков.
Отто тоже вскочил на деревянный край, но с другой стороны полукруга. Он быстро добрался до того места, где была Альбертина, соскочил на сцену и протянул ей руку.
— Спасибо, не надо, — сказала Альбертина. И в тот же миг потеряла равновесие. Доля секунды оставалась у нее на то, чтобы решить: рухнуть на острые пюпитры в оркестровую яму или принять помощь Отто. Исключительно ради Маши и ее сестер она все-таки ухватилась за руку Отто и оказалась на сцене.
Отто притянул ее к себе.
— Осторожно. Там глубина немаленькая.
— Отпусти немедленно, — сказала Альбертина. Ключ стукнулся о доски сцены. Альбертина посмотрела на него. — Если месье Флип узнает, что ты стащил у него ключ, скандал будет невиданный. Это я тебе гарантирую.
— Я вовсе не собирался его красть, я только взял на время. Разве тебе не хотелось бы узнать, откуда ты взялась? Могу сразу тебе сказать: я бы еще вчера вечером сюда отправился, но твой мисьо всю ночь шил эту мантию, а потом до утра рылся в своей древней книге. Так что стянуть ключ никак не получалось.
— Ведь ты мой друг. А сам ночью тайком затеваешь невесть что! — Альбертину возмущало больше всего то, что он решил все это сделать без нее. — Отдай ключ, и тогда посмотрим. — Выбор был сделан. Хотя Альбертина клятвенно пообещала Флипу, что никогда больше не притронется к чемодану, но все же она не потерпит упреков в том, что она не настоящий член банды. Ведь Отто имел в виду именно это, когда говорил: «Ты-ведъ-даже-не-смогла-найти-чемо-дан-и-прогнатъ-полицейских».
— Интересно, а почему мы не стали приводить в порядок театральный зал? — Отто попытался перевести разговор на другую тему.
— Потому что не планируется никаких представлений. Пока. И уж точно не будет никаких фокусов с чемоданом. Месье Флип говорит, что это слишком опасно.
— И ты еще хочешь быть полноправным членом банды? А сама веришь всему, что говорит какой-то взрослый?
— Месье Флип не просто какой-то взрослый. Он всегда оберегал тетю Лиззи. А теперь оберегает меня. И еще он мой друг.
— Да ты просто трусишь! — Отто исчез где-то во тьме сцены.
Альбертина включила фонарик.
— Здесь сидел Лашло, когда ему приснился я! — Отто плюхнулся в кресло с драконами.
— Я открываю чемодан! — Ключ на цепочке болтался у Альбертины в руках.
Отто вскочил. Что-то влекло его к этому ключику, что-то заставляло его стремиться в театральный зал, но теперь ему стало не по себе.
— Ты думаешь, стоит?
— Ага, и это — Отто из банды клетчатых, который ничего не боится! Сам струсил! Что, боишься полицейских? — Альбертине нравилось главенствовать над ним, и она вызывающе повторила: — А? Боишься?
— Ерунда! Не боюсь!
— Тогда бери! — Она протянула Отто ключ.
Отто осторожно вставил ключ в замочную скважину на чемодане и повернул его.
— Теперь ты! — подтолкнул он Альбертину.
Она замерла, потом взглянула на Отто. Он кивнул.
Альбертина положила фонарик рядом с собой и медленно-медленно приподняла крышку. В чемодане было абсолютно темно. Она обернулась к Отто и хихикнула:
— У страха глаза велики!
Отто как завороженный смотрел в чемодан.
Не дождавшись ответа, Альбертина повернулась обратно, но было уже поздно. Подобно гигантскому мыльному пузырю, на нее наваливалась какая-то прозрачная пленка, переливающаяся всеми цветами радуги. Альбертина мешала пузырю продвигаться. Он вспухал то слева, то справа, перетекая мимо нее, протискивался под мышками и между ног.
— Осторожно, — прошептал Отто, — а то он лопнет.
Внутри пузыря плавала девочка с белокурыми косичками. Она взмахивала руками, как крыльями и кричала: «Я лечу, лечу, я умею летать!» — Она пролетела над садом мимо маленького домика, где развевалось на длинных веревках белье. Если присмотреться, сразу становилось ясно, что это вовсе не белье, а школьные тетрадки, исчерканные красными чернилами. Двойки и тройки повсюду срывались со страниц, мгновенно превращаясь в черных птиц, похожих на ворон. «Сельма! Сельма! От нас не уйдешь!» — злобно шипели отметки, догоняя девочку. Сельма набрала высоту, и вдруг это оказалась не Сельма, а белый голубь. Мерзкие твари-отметки шмякались на траву и превращались в красные маки.
А сзади в чемодане — пока еще где-то в глубине, очень далеко, — всплывали все новые и новые пузыри. Они устремлялись вверх, как пузырьки в бутылке с лимонадом.
Альбертина увидела старика, который сидел за кухонным столом. Он ел из тарелки суп, и вдруг совершенно неожиданно пол под ним проломился, он упал в бушующий, как море, бульон из букв и, беспомощно барахтаясь, погрузился на самое дно моря.
В другом пузыре какой-то мальчик в ночной пижаме быстро полз между домами метровой высоты. За ним спешили мужчина и женщина в черных плащах. Они швыряли в мальчика огненные шары и что-то пронзительно кричали.
Потом Альбертина увидела пузырь, в котором большой человек, хохоча, шагал на ходулях по всему земному шару и собирал облака. Он привязывал их на длинные веревки и, словно продавец воздушных шаров, тянул за собой.
— Скорее, Альбертина! — услышала она голос Отто, который доносился словно издали. — Закрывай чемодан, пока они все не выбрались наружу! — Он попытался осторожно запихать пузырь с голубем обратно в чемодан, но тонкая пленка сна лопнула как мыльный пузырь.
Голубь громко заворковал, сделал круг по зрительному залу и исчез во тьме за сценой.
Вот точно так же в реальный мир вошел и Отто.
Отто стоял совсем рядом с чемоданом. Зияющая тьма, наплывавшая из чемодана, неудержимо притягивала его. Вся сцена светилась призрачным зеленоватым светом. Ключ с драконом посылал свои изумрудные лучи во все стороны. Безвольно, словно лунатик, Отто потянулся к чемодану. Из темноты поднялся пустой пузырь и начал обволакивать его правую ногу.
— Отто! — закричала Альбертина. — Чемодан забирает тебя назад! — Она обеими руками пыталась отлепить пузырь от тела Отто, но ей это не удавалось. Не успела она освободить от призрачной массы правую ногу, как пузырь облепил левую.
Отто зашатался и сделал шаг вперед. На лице у него блуждала отрешенная улыбка, словно он был уже далеко-далеко. Он открывал рот, но не мог произнести ни звука.
Альбертина изо всех сил оттолкнула его в сторону, захлопнула крышку чемодана, повернула в замке ключ и засунула его потом в один из бесчисленных карманов своей жилетки. Она протянула руку Отто, который лежал на полу и, ничего не понимая, мотал головой. Ему не удалось еще по-настоящему встать на ноги, когда Альбертина обхватила его руками и крепко прижала к себе.
— Это был самый последний раз, больше ты никогда в жизни близко не подойдешь к этому чудовищу! — всхлипывая, крикнула она.
— Так и будет, потому что ты сейчас меня задушишь! — ответил Отто. Альбертина разжала объятия и крепко схватила Отто за руки, так что их пальцы переплелись. — Больше никому и никогда не удастся заманить меня в ловушку, обещаю! — прошептал он. — А теперь — бегом отсюда!
На сцене едва слышно ворковал голубь, который был когда-то девочкой Сельмой. Он нашел себе домик в старом цилиндре с блестками, который пылился на столике в глубине сцены.
Новая семья
Всю дорогу до цветочного кабинета Отто и Альбертина бежали бегом сломя голову.
Отто плотно закрыл за ними дверь и бросился на листья пальмы, которые считал своим законным местом в цветочном кабинете.
— Слушай, а тебе повезло! — засмеялся он.
— Мне повезло? — спросила Альбертина, которой было вовсе не до смеха. Ее сотрясала крупная дрожь. — Ведь ты чуть было не провалился в этот идиотский чемодан. Я чуть со страху не умерла.
— Ну да, повезло тебе, говорю, что ты выпустила оттуда банду клетчатых. Представь себе, что здесь бегали бы эти, которые швыряются огненными шарами! Бах-тарарах! — Он стал изображать ту пару в черных плащах. — Тогда твоя вилла давно бы уже сгорела дотла. Вот Болленштиль обрадовался бы!
Альбертина стояла у окна. Наверное, сны сами выбирают нас, подумала она. Так сказал Пауле месье Флип.
— А ты мог разглядывать другие сны, когда вы сидели там, в этом пузыре?
— Да нет, ты что! Тогда бы я сам подробно тебе рассказал, что творится там, в этом чемодане, а ключик запрятал бы подальше, в самый укромный уголок на всей вилле.
Получается, что в этом чемодане хранятся все сны на свете, сны всех людей всех времен, подумала Альбертина. Сны Лиззи, Флипа, папины сны, ну и конечно, ее собственные. Она каждую ночь видела сны о том, что ее папа вернулся и стоит в дверях. Но бывали у нее и сны, которые внушали ей страх.
— Наверное, Отто, действительно будет лучше, если мы никогда больше не будем открывать этот чемодан! — сказала Альбертина. — Однажды мне приснились двое татар. Они кружили вокруг «Дома детского счастья» на летающих санях, в которые запряжены были тринадцать белоснежных волков, и кричали: «Альбертина Шульце! Здесь живет Альбертина Шульце? Срочная посылка для Альбертины Шульце!» Из саней падали крупные капли воды величиной с футбольный мяч. Раппельмайерша выскочила из дому и откинула меховой полог саней. Под ним лежал огромный брус льда в длину человека. «Сибирский лед высшего качества», — прогудел татарин сквозь косматую, как у морского льва, бороду. Тучи на небе поредели, и только тогда я смогла рассмотреть ледяной груз как следует: это был папа, вмерзший в сибирский лед! Раппельмайерша захохотала, и ее хохот напоминал градины, стучащие по жестяной крыше. От этого стука я и проснулась. Все это было так ужасно!
— Ты же знаешь, что это неправда, — попытался утешить ее Отто.
— Да, но мой папа пропал где-то в Сибири, — сказала Альбертина. В горле у нее внезапно пересохло, казалось, что там что-то царапает. — Никто не знает, вернется ли он, — тихо сказала она.
— Эй, что ты сочиняешь? Мы прекрасно все знаем! — Он вынул из кармана у Альбертины матрешек, расставил их по порядку на подоконнике, сел перед ними на корточки и обратился к куколкам: — Верно, девчонки? Ведь ваша сестренка Ниночка Альбертининого папу в обиду не даст. Кстати, а как вас зовут?
Альбертина подняла голову и вытерла слезы.
— Старшая — Маша, потом идет Ольга, третья — Анастасия, эта всегда считает себя лучше всех, и вот вторая с конца — Елена. Она больше всех скучает по Ниночке.
— Очень приятно, девочки! А меня зовут Отто Карвуттке! — Отто рывком выпрямился и низко поклонился.
По лицу Альбертины пробежала тень улыбки.
— Вот, уже лучше! — похвалил ее Отто. — Ну ладно, откуда появился я, мы узнали. Теперь твоя очередь!
Альбертина стала рассказывать, как она жила с папой, о многочисленных поездках, всегда в такие места, откуда хорошо видны звезды, о Люминосе, о Раппельмайерше, о Тиле и Кнобеле, которых ей, несмотря на все захватывающие приключения на вилле, очень не хватало.
Отто завидовал ей, все-таки у нее был папа, не важно, что в данный момент он пропал. Кто ты такой, откуда ты взялся, кто твои родные — все это очень важно, считал Отто.
В этом есть, конечно, доля правды, думала Альбертина. Но все-таки она постаралась объяснить Отто, что семьи бывают очень разные. Свою мать Альбертина никогда не видела, потому что та умерла во время ее рождения. Зато, едва узнав про Лиззи, Альбертина сразу почувствовала, что они очень близки, хотя она ей всего лишь двоюродная бабушка. А Тиль и Кнобель мечтали о том, чтобы у них были родители, но они ни в коем случае не хотели жить со своими настоящими родителями, которые их каждый день избивали.
— В будущем семья у нас будет большая, — сказала Альбертина. Отто и Клара, Пауле, она сама, ну и конечно, месье Флип. Тиля и Кнобеля пока с ними нет, но она выманит их как-нибудь на виллу Вюншельберг.
Решив это окончательно, Альбертина наконец-то заснула. Уже светало.
Мышеловка захлопнулась!
Пронзительный звонок разбудил Альбертину. Она протерла глаза. Солнце стояло уже высоко, и все растения повернули головки к окну. Отто крепко спал, развалившись на пальмовых листьях.
В каком-то потаенном уголке ее души зародилось неприятное чувство. Этот звон что-то напоминал Альбертине. С таким вот дребезжанием у Альбертины было связано что-то нехорошее. Шлепая босыми ногами по полу, она прямо в пижаме спустилась в гостиную. На табуретке в форме гриба вовсю звонил большой черный телефон с гигантским наборным диском, какие Альбертина однажды видела в кино. Она положила руку на трубку, но не решалась ее снять.