Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Сокол и огонь

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Райан Патриция / Сокол и огонь - Чтение (стр. 13)
Автор: Райан Патриция
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


В окне птичника теперь появились уже две тени, стоявшие так близко, что почти сливались в одну.

Мартина обхватила себя руками, согреваясь и унимая дрожь.

— Теперь я поняла.


Торн продел длинную иглу в ноздрю связанного ястреба. Работал он медленно и аккуратно, держа птицу левой, перевязанной рукой, а правой ловко манипулировал иглой. Даже когда вошла Эструда и, обойдя его, стала за спиной, он не оторвал глаз от работы и продолжал очень осторожно делать свое дело. Любое неловкое движение могло причинить птице непоправимый вред.

Эструда опустила руку ему на плечо и слегка похлопала по нему.

— Чем это ты занят?

— Стараюсь сдерживаться, чтобы не дрогнула рука, — медленно и не сразу ответил Торн.

Она снова обошла вокруг и встала перед ним, глядя на птицу.

— Никогда не видела более неприятного зрелища. Ради Бога, что это ты все-таки с ней вытворяешь?

Он вздохнул.

— Делаю прокол, чтобы избавить этого ястреба от дурного характера.

Она усмехнулась:

— Да? А как думаешь, не мог бы ты таким же способом исправить и Бернарда?

«Умная сука», — подумал Торн.

— Тут одной иглой не обойдешься. Для этого понадобится что-нибудь покрупнее — например, мой новый меч.

Она снова усмехнулась и стала молча наблюдать за его Движениями.

— Как неприятно, что ты порезался за ужином, — указав кивком на его перевязанную ладонь, сказала Эструда.

— Как неприятно ты меня удивила, вот что. Терпеть не могу сюрпризов.

Торн медленно вынул иглу и посмотрел ей в глаза:

— Хотелось бы спросить тебя, как это ты догадалась, что бесплодна не ты, а именно Бернард?

Эструда отвернулась, машинально перебирая вещи на его рабочем столе.

— Ладно, думаю, уж тебе-то я могу сказать, — помолчав, проговорила она. — Когда мне было пятнадцать у меня был мужчина. Сюзерен моего отца. Я жила в его замке, прислуживала его жене.

Торн смазал птице ноздрю каплей целебного масла.

— И ты от него забеременела?

— Именно. — Она взяла со стола скульптурку, изображавшую голову белого сокола, которую Торн вырезал с Фреи и на которой он держал ее кожаный колпачок.

— Я была молоденькая и глупая, просто обожала его — совсем как эта дурочка Клэр, влюбленная по уши в Бернарда.

Торн метнул на нее внимательный взгляд, она улыбнулась.

— Да, я догадывалась о ее чувствах к моему мужу с самого начала. Но ничего из этого, конечно же, не выйдет. Она совершенно не в его вкусе — слишком простовата. Я же, напротив, была привлекательна и… ну, я сама этого хотела, так что была легкой добычей для моего хозяина. Когда он узнал, что у меня будет ребенок, то велел повитухе дать мне средство, вызывающее выкидыш.

— А потом ты вышла за Бернарда. — Торн надел перчатку на руку.

— И никто никогда ничего не узнал, — закончила она, поворачиваясь к нему лицом.

— Почему все-таки ты выбрала именно меня, чтобы зачать ребенка?

— Сказать тебе прямо как есть?

— Да, я простой человек.

— Мне показалось, что ты отличный племенной бычок.

— Черт тебя возьми.

— Крупный и здоровый, — продолжала она. — И к тому же очень неплох в постели, если верить слухам. Должна сказать, что я была несколько выбита из равновесия тем, что пришлось постараться, чтобы заполучить немного саксонского семени.

— Я простой, но не глупый. На самом деле ты выбрала меня по другой причине. Ты была абсолютно уверена, что я буду держать язык за зубами. И сегодня ты пришла ко мне, чтобы убедиться в этом.

— Угадал.

— У меня ведь нет выбора, не так ли? Если я выдам тебя, то погибну и сам. Ты прекрасно знала, что я буду вынужден молчать, и это была часть твоего плана. Ты очень хитрая женщина.

— Спасибо.

— Я не собирался делать тебе комплимент.

— Нет? А что еще остается женщинам в этом мире, как не добиваться своего с помощью хитроумных манипуляций? Так что если ты признаешь, что у меня это хорошо получается, то считаю это комплиментом.

Она несносна, но все же в ее словах есть доля правды. В лоб Бернарда не прошибить, единственное, что ей оставалось, это провести его.

Но Торн все же был несколько обеспокоен.

— Однако одна вещь меня очень тревожит. Я могу пережить то, что должен помалкивать, могу даже переварить то, что мой ребенок не будет знать, кто его настоящий отец, но смириться с тем, что моего отпрыска будет растить и воспитывать Бернард, я не смогу никак…

— Нет, он не будет! — яростно выкрикнула Эструда. — Уж об этом-то я позабочусь. Пока я жива, этого не случится.

От ее крика ястреб забился на привязи, взмахивая крыльями, и Торну пришлось успокоить его.

— Надо же, ты рассуждаешь почти как мать.

— А я и чувствую себя матерью. В конце концов я просто женщина.

Она приложила руку к животу, натягивая платье, и Торн заметил, что он уже слегка выпирает под туникой. Да нет, еще слишком рано, зря она красуется, это просто-напросто обильный ужин округлил ее пузо.

— Я отдам ребенка на воспитание в знатную семью. В хорошую семью. Далеко отсюда. Подальше от Бернарда.

— Ты можешь в этом мне поклясться? Ее глаза стали серьезными.

— Бернард во многом похож на моего отца. Я не позволю, чтобы он и близко подошел к моему ребенку.

Представив Эструду маленькой девочкой, которая, видимо, сильно страдала от крутого нрава своего отца, Торн смягчился. Он даже испытывал что-то вроде жалости к этой женщине. Должно быть, это отразилось на его лице, потому что Эструда выпрямилась и отчеканила:

— Мне не нужна твоя жалость, побереги ее для кого-нибудь другого. Все, что мне нужно от тебя, это твое молчание.

— Даю тебе слово, — медленно проговорил Торн.


Оставшись одна в своей спальне, Мартина продолжала наблюдать за птичником. Вскоре в дверях показалась леди Эструда. Накинув капюшон, она заспешила к замку. Мартина подождала, пока она войдет в свою комнату, затем спустилась в холл. Она накинула плащ поверх рубашки и, как была босиком, пошла по тому же пути, который только что проделала Эструда, — к птичнику.

Торн открыл ей дверь сразу же, едва она постучала, втянул ее внутрь и, захлопнув дверь, прижался к ней. Он впился в ее губы горячим, требовательным поцелуем. Больной рукой он расстегивал застежку ее плаща, другая заскользила по ее груди под шелковой рубашкой. Застонав, он наконец сорвал с нее плащ и, прежде чем она сумела остановить его, поднял рубашку и прижался к ней, обвив ее ноги вокруг себя.

Он жадно целовал ее шею, ласкал ее напрягшиеся соски, отчего желание пронзило ее, будто вспышка молнии. Мартина изогнулась в его руках, чувствуя, как напряжен каждый его мускул, как его бедра прижимаются к ней все сильнее.

«Нет, не позволяй ему делать это!» — кричал внутренний голос. Мартина уперлась руками в его плечи, отталкивая от себя, и он опустил ее на пол, но едва она попыталась что-то сказать, как он прильнул губами к ее рту, не давая произнести ни слова. Расстегнув ворот ее рубашки нетерпеливыми пальцами, он скользнул под шелк. Она почувствовала его ладони на своей груди, они ласкали, гладили и сжимали ее, льняная повязка терлась о ее нежную кожу.

Она на секунду сумела отстраниться.

— Торн…

Он вновь закрыл ей рот поцелуем и еще крепче обнял ее. Она коснулась натянутой ткани его шерстяных штанов и его восставшей плоти. Почувствовав ее прикосновение, Торн рванулся вверх, из его груди вырвался хриплый возглас. Схватив ее ладонь, он обвил ее пальцы вокруг него, и она ощутила его жар, трепетание, его пугающую и в то же время восхитительную величину.

Мартина еще раз попыталась отодвинуться.

— Торн, пожалуйста…

— Да-да, я знаю. Нам надо поговорить, — прохрипел он. — Но я так хочу тебя. Я ждал тебя весь день, места себе не находил. Я изнываю по тебе.

«По мне или просто по женскому телу? — с горечью подумала Мартина, уверенная, что теперь знает ответ: — Как там говорила Фильда, с его аппетитом он не станет чураться даже благородной дамы, если поблизости не окажется никакой другой, более в его вкусе».

Вспомнив эти слова служанки, она нашла в себе силы вырваться из его цепких объятий. Но он продолжал тянуться к ней.

— Знаю, тебе не нравится, что я так нетерпелив, — задыхаясь, проговорил он, — но я безумно хочу тебя. Прямо сейчас.

Торн снова обнял ее, Мартина почувствовала, как он поднимает ее длинную рубашку.

Она закрыла глаза, глубоко вздохнула и с силой толкнула его.

— Так это твоим ребенком беременна Эструда?

Его словно ударили обухом по голове, мир закружился перед глазами. Несколько мгновений он стоял неподвижно, будто оглушенный, продолжая стискивать в кулаке ее шелковую рубашку.

Глава 15

Сидя верхом на своем коне, Торн издали наблюдал за свадебной процессией, которая двигалась по дороге к приходской церкви под громкие радостные возгласы многочисленных зрителей. Впереди шли нанятые бродячие музыканты, их разноцветные одеяния казались особенно пестрыми в лучах яркого полуденного солнца.

За ними ехала Мартина. Она сидела верхом на празднично украшенном муле, которого вел под уздцы ее брат. У входа в церковь Райнульф снял ее с седла и передал отцу Саймону. Эдмонд, его семья, рыцари и остальные обитатели Харфорда тоже спешились, но Торн не смотрел на них. Все его внимание было приковано к невесте.

В платье из золотой парчи, отделанном мехом горностая, с волосами, заплетенными в две длинные косы с золотыми нитями, она напоминала богиню из норманнских преданий. Вокруг ее головы развевался на ветру прозрачный шелковый платок, который удерживал на лбу тонкий, украшенный жемчугом венец. Она была такая воздушная, такая царственная… и в то же время такая земная и желанная.

В ее глазах сквозила какая-то грустная отрешенность словно она изгнала из своей жизни все радости и удовольствия и сознательно обрекла себя на страдания.

И пока Эдмонд не подошел к ней и не взял за руку, Торн стоял на дороге и смотрел на Мартину, не в силах отвести глаз от ее лица. Затем яростно дернув поводья, он развернул коня и бешеным галопом поскакал прочь от Харфорда.

Он поедет сейчас в Гастингс, вот что он сделает. Да, поедет в Гастингс и там забудет обо всем.


Когда Торн вошел в бордель, все шлюхи радостно засуетились. Те, кто был свободен, и даже некоторые из уже выбранных посетителями девушек, облепили его как пчелы. Они кинулись стаскивать с него плащ, предлагали хмельной мед и себя, громкими зазывными возгласами привлекая к себе его внимание.

Хозяйка заведения, толстуха Нэн, приблизилась к Торну, бесцеремонно оттаскивая за волосы стоящих у нее на пути девушек.

— Посторонитесь, вы, глупые курицы! — бранилась она по-английски. — Он сам выберет себе подружку, когда захочет. Дайте же человеку вздохнуть!

Слащаво улыбаясь, она подала Торну свою пухлую руку и тот приложился к ней губами.

— Давненько не заходили к нам, сэр Фальконер, — сказала она. — Я всегда рада вам, но странно, что вы пришли именно сегодня. Ведь в Харфорде сейчас праздник. Если я не ошибаюсь, свадьба?

— Терпеть не могу свадеб, — резко проговорил Торн, осушив поднесенный ему кубок. — Они наводят на меня скуку.

Нэн взяла его под руку.

— Что ж, мы сумеем вас развеселить. Верно, девочки?

— Да! Да! — заголосили ее подопечные, снова сгрудившись вокруг Торна и наперебой предлагая свои услуги.

Одна из них, по имени Тильда, с покрытым веснушками лицом, окликнула его, сидя на коленях у клиента. Торн вспомнил ее. Прошлым летом он пользовался ее услугами.

— Возьмите меня, сэр Фальконер, — сказала она Торну. — Я вывела клопов в своей постели.

— А мне они нравились, эти клопы, — вмешался ее клиент, краснорожий шерстобит, один из завсегдатаев. — Они заставляли тебя быть темпераментней! С ними ты не валялась на постели как мешок со свеклой.

Тильда приняла оскорбленный вид.

— Вот именно, когда женщина имеет дело с тобой, единственной причиной ее темперамента могут быть только насекомые!

Черноволосая девушка запустила пальцы в шевелюру Торна.

— Этому стоит только глянуть на меня, и я уже таю.

Чашу Торна снова наполнили, и он быстро опрокинул ее.

— А где Эмилин? — спросил он.

Воцарилась тяжелая тишина.

— Он не знает, — зашептались девушки.

— Нэн? — обратился Торн к хозяйке.

Нэн скрестила свои толстые руки.

— Эмилин свернула шею.

— Господи Боже.

Кто-то подлил ему еще эля в чашу, и он механически выпил.

— Как это случилось? — спросил он.

Опять повисла неловкая тишина, наконец Тильда открыла рот:

— Это был один из этих харфордских псов.

— Тильда! — зашипела Нэн.

— Что? Я же не говорю, кто именно.

— Да уж, лучше попридержи язычок, — предостерегла ее Нэн. — Это может стоить тебе жизни, сама знаешь.

— Вам пригрозили, чтобы вы не болтали? — спросил Торн у Тильды.

— Да, сказали, что с той, которая не станет держать рот на замке, случится то же, что и с Эмилин. Проклятый ублюдок дал всем нам по шестипенсовой монете, чтобы мы молчали. — Она с неприязнью сплюнула на грязный пол.

«Скорее всего это Бернард», — подумал Торн. Ходили слухи, что лет двадцать назад он убил одну девицу, но тогда дело замяли благодаря вмешательству лорда Оливье, который был неравнодушен к своему бывшему оруженосцу. И хотя Бернарда не привлекли к суду за убийство, этот случай все же получил огласку и стал широко известен во всех знатных домах южной Англии. Поэтому Бернарду и пришлось отправляться за невестой во Фландрию — ни один барон или рыцарь не соглашался выдать за него своих дочерей после этого. Да, вероятнее всего, что это Бернард, но зачем? Зачем он, после того как столько лет сдерживал свои гнусные наклонности, снова стал пачкать руки в крови? Конечно, он злобная тварь, но ведь не дурак?

— Знаю, тебе нравилась Эмилин. — Нэн потерла руки. — Но на ее место я взяла новую девочку и могу поспорить, тебе она тоже придется по вкусу.

Она обернулась и помахала рукой, подзывая стоящую поодаль девушку:

— Вилона!

Молодая женщина в розовом халате вышла вперед. Она была светловолосая, с красивыми ровными зубами, белокурые волосы были заплетены в две косы, скрученные узлом на затылке. Именно они и решили дело.

— Я возьму ее, — сказал Торн.

Девушка повела его наверх, в отгороженный занавесками альков, где он уже бывал и раньше, но всегда ночью. Сейчас, в мутном свете серого дня, пробивавшегося сквозь ставни, комнатка предстала во всем своем убожестве: грязная солома валялась на полу, пахло плесенью и характерным запахом порока.

Вилона скинула халат и, не церемонясь, легла на покрытое пятнами одеяло, лежавшее поверх соломенного матраца.

— Распусти волосы, — приказал он.

Она сначала заколебалась, а затем села и сделала так, как он просил. Распущенные волосы доставали лишь до середины ее спины и оказались жидкими и прямыми.

— Они тебе нравятся? — спросила она. — Они похожи на ее волосы?

Торн молча смотрел на нее.

— Я сразу поняла. Можешь называть меня ее именем, если хочешь. Я не против.

О Господи! Он подошел к окну и распахнул ставни. День был прохладный, и легкий ветерок приятно овевал его лицо. С улицы доносился запах нечистот и пива. За стоящими вдоль узенькой улочки низкими домами виднелась Балверхайтская гавань, на море теснились вышедшие с утра на промысел лодки, на причалах громоздились тюки с товарами, прибывшими из северной Франции.

Торн вспомнил, как Мартина, стоя наполовину скрытая за мачтой «Дамской туфельки», улыбалась ему застенчивой, таинственной улыбкой.

Сзади раздался голос Вилоны:

— Ну иди ко мне, что же ты стоишь. Как, говоришь, ее зовут?

«Ее зовут Мартина Руанская, — чуть не сказал он вслух, устремив невидящий взор на горизонт. — Мартина Руанская. И волосы у нее совсем не такие, как у тебя, и она вовсе не похожа на тебя. Она вообще не похожа ни на одну женщину на свете, она особенная. И она никогда не будет моей. Никогда.

Боже, помоги мне пережить этот день, и следующий, и все остальные дни моей жизни, которые пройдут без нее. Сделай так, чтобы я не сошел с ума, чтобы не тосковал ежеминутно, чтобы не желал ее каждой клеточкой моего тела. Господи, помоги мне совладать с собой, не дай мне забыть обо всем, ради нее. Ведь я готов плюнуть на свою жизнь и украсть ее средь бела дня и увезти… но куда? Да что будет потом?»

Торн оперся руками о подоконник и обхватил голову руками. Действительно, что потом? После той ночи в его домике, воспоминания о которой отдаются такой болью в его сердце, Мартина старательно избегала его общества. Она, наверное, сердилась на него и даже чувствовала себя оскорбленной, но он знал, что в глубине души она думает о нем, что она, как и он сам, понимает, что эта их последняя ночь любви была чем-то большим, чем зов жаждущей плоти. Тысячи раз в течение последних двух недель он искал ее общества, старался застать ее одну, обнять… и каждый раз в отчаянии понимал, что все напрасно.

Все дело в собственности, конечно. Сейчас у него ничего нет за душой: ни дома, ни состояния, ни земли. Даже если он тайком женится на Мартине, Годфри проклянет и отвергнет его, и лишит всего того, что он заслужил в течение долгих лет верной службы, — положения, любимых соколов, рыцарского звания и обещанной бароном земли. Может ли он пожертвовать всем этим? Он боялся ответить на этот вопрос. Что бы ни значила для него Мартина, как бы он ни любил ее, он не решится даже ради нее перечеркнуть десятилетия своей жизни, борьбы, труда и надежд.

Да и в любом случае вопрос этот чисто риторический. Ведь если он бросит все, то что будет потом с ними? Куда они пойдут? Что будут делать? Они останутся нищими, без средств к существованию, без дома. Конечно, он смог бы прокормиться в лесу, построить там дом, но даже это маловероятно, учитывая, что все больше лесных угодий забирают корона и феодалы, пользуясь проклятым Лесным Законом. Он мог бы пойти в наемники, но тогда придется расстаться с Мартиной. А Мартина? Разве он рискнет предложить ей разделить с ним полную испытаний жизнь взамен благополучного существования в качестве законной жены Эдмонда?

Вилона нетерпеливо вздохнула:

— Ну что же вы, сэр, давайте поразвлечемся. Снимайте скорее свою одежду и идите ко мне.

Жена Эдмонда. Он яростно потер лоб. Церемония уже, наверное, закончилась, они произнесли положенные клятвы, обменялись кольцами, скоро в замке начнется пышное пиршество. После праздника отправятся в их новый дом, дом сэра Эдмонда, где отец Саймон торжественно освятит супружеское ложе молодых. А потом все уйдут, и Мартина и Эдмонд останутся одни…

— Господи, помоги мне, — пробормотал он.

— В чем дело, любовь моя, — спросила, зевая, Вилона.

Торн тряхнул головой. «Ради всего святого, просто забудь, не думай о ней. Все кончено. Теперь она уже жена Эдмонда. Пути назад нет, тебе надо просто смириться с этим. Преодолеть это. Давай, ты сумеешь. Потихоньку, капля за каплей, выдавить грусть и воспоминания. Время все лечит».

Он не должен был с самого начала позволять чувству взять верх над собой. Он забылся, потерял самообладание, его глупое поведение привело к помутнению рассудка и случилось то, что случилось тогда, на мшистом речном берегу. Но какие это были мгновения! Он будет помнить о них до конца жизни. «Я жил среди сумасшедших, — сказал он ей тогда, — и некоторые из них были даже по-своему счастливы». Никогда раньше он не испытывал такого всепоглощающего счастья, такого экстаза, не догадывался, что, соединяясь телом с женщиной, можно слить воедино и души. В те минуты он был охвачен не просто желанием, а каким-то благоговейным трепетом, проникающим в самую суть его существа. Да, в тот момент он действительно был счастлив, как были счастливы те сумасшедшие, забывшие об окружающем мире.

Но за счастье надо платить, всему есть своя цена. И сейчас он расплачивается за это душевной болью и муками.

— Сэр? Воспользуетесь вы мною или нет, это все равно стоит денег, так что лучше поторопитесь. Ваше время уже истекает.

Торн обернулся. Девушка лежала, разведя ноги и раскинув руки. Он подошел, сунул руку за пазуху и достал кошелек. Она села, в глазах отразилась обида отвергнутой женщины. Но когда он вытряс из мешочка щедрую пригоршню монет, намного превышающую ее обычный заработок, она, забыв обо всем, алчно уставилась на кучку серебра.

Торн взял ее за руку, ссыпал монеты ей в ладонь и сомкнул пальцы.

— Ты очень хорошенькая, — сказал он. — И твои волосы тоже очень красивые. Но дело во мне, а не в тебе. Я сегодня не в духе. — И вышел, услышав, как она пересыпает свое богатство из руки в руку.

— Неудивительно, что все девчонки так любят вас! — крикнула она вдогонку. — Вы можете рассчитывать на меня в любое время!


Стоя на коленях позади Эдмонда, Мартина отрешенно смотрела в окно спальни, пока отец Саймон бормотал свою латынь и махал кадилом над усыпанной цветами розмарина кроватью, распространяя тонкий аромат благовоний.

Ее новый дом был очень похож на покои настоятеля монастыря Святого Дунстана: большой, каменный, с кухней на первом этаже и жилыми помещениями на втором, правда, спальня была только одна, все остальное пространство занимал огромный зал. Дом находился недалеко от Харфордского замка, он стоял посреди густого леса, вокруг была расчищена большая красивая лужайка.

Окно было непривычно большим, из него открывался вид на двор. Мартина смотрела на освещенную лунным светом траву, мысленно прикидывая месторасположение будущего сада, который она собиралась распланировать зимой и засадить по весне на следующий год. Весь день она старалась думать только об этом, даже во время свадебного обряда, отгоняя от себя мысли о том непоправимом шаге, на который она решилась… и о Торне.

Она мысленно представляла свой сад: здесь огуречник, там ромашка, тут клумба с полынью, — планируя места для лекарственных растений и цветов, все то время, пока они находились в церкви, произносили клятвы, раздавали крестьянам монетки, слушали свадебную мессу и выходили из церкви рука об руку с Эдмондом, осыпаемые приветствиями восторженных зрителей и пригоршнями зерен. Эд-монд, одетый в длинную элегантную тунику, держал ее руку в своей. У него были неровные грязные ногти, изо рта пахло гнилью…

Сейчас он стоял впереди нее на коленях, пьяный в стельку, и покачивался, ожидая конца последнего ритуала.

— Все будет хорошо, вот увидишь, — прошептал Райнульф, поцеловав ее в щеку, и вышел вместе со всеми.

Фильда отвела ее в зал, надела на нее ночную рубашку и халат и подушила ароматическими маслами.

Мартина прерывисто вздохнула.

— Не надо так переживать, миледи, — успокоила ее Фильда. Не стоит нервничать, во всяком случае, не тогда, когда жених и сам так напуган.

— Напуган?

— Конечно, иначе почему бы он так накачался, как вы думаете? Если не знаете, спросите меня, и я отвечу: потому что он до смерти боится вас. Всякий раз, когда ему приходилось смотреть на вас, в его глазах появлялся страх.

— Но почему?

Фильда пожала плечами:

— Думаю потому, что вы с ним принадлежите к совершенно разным мирам. Вы умеете читать и писать, можете поддержать светскую беседу, а не только болтать об охоте и походах к шлю… — Она закусила губу и виновато взглянула на Мартину. — Пойду-ка я лучше спать, миледи.

Она протянула руки к Мартине и несколько раз ущипнула ее за щеки, чтобы они зарумянились, и одобрительно кивнула.

— Да и вам советую отправляться в постельку, — она подмигнула Мартине и ушла.

Мартине все же понадобилось несколько минут, чтобы собраться с духом, прежде чем переступить порог спальни. Войдя туда, она обнаружила Эдмонда, который лежал лицом вниз в куче соломы и храпел. Мысленно поблагодарив Господа за такой подарок, она смахнула с покрывала лепестки розмарина и, забравшись в одежде под одеяло, забылась целительным сном.


— Думаете, он умер, миледи? — спросила Фильда.

Обе женщины стояли над лежащим в куче соломы Эдмондом, который крепко спал, несмотря на то что утро уже давно наступило и солнечный свет пробивался сквозь окно спальни.

— Вряд ли. — Мартина вздохнула.

Фильда метнула на нее любопытный взгляд и склонилась над ее неподвижным мужем.

— Просыпайтесь, сэр Эдмонд! Сегодня днем мы должны вернуться в замок вашего отца! Вас там ждут к обеду.

Но Эдмонд не пошевелился.

— Пожалуйста, сэр. Брат миледи сегодня уезжает. Она хочет с ним попрощаться.

Качая головой, Мартина присела на корточки рядом.

— Дай руку, Фильда. Давай перевернем его.

Вдвоем они ухитрились перевернуть его лицом вверх. Эдмонд хрюкнул, но глаз не открыл. Его обычно здоровый цвет лица был сейчас серым, рот открыт, соломинки прилипли ко лбу и щеке. Мартина сняла их, и на коже остались красные полосы.

— Пойдем, Фильда.

— Но, миледи, нельзя же идти без…

— Что же мы должны делать, тащить его на себе?

— Нет, конечно, но…

— Тогда пошли.


«Почему всегда получается так, что я сижу как раз напротив Торна?» — думала Мартина, рассматривая лежащего перед ней на блюде политого глазурью зайца. Она раньше не пробовала зайчатины и не была уверена, что ей хочется сделать это сейчас.

Сидящий во главе стола Годфри нахмурился.

— Почему я не вижу Эдмонда? Он обязан находиться за столом.

— Мартина не смогла разбудить его, — напомнил ему Райнульф.

Люди Бернарда захихикали, все, кроме Бойса, который залился громким, раскатистым хохотом.

— Если позволите мне сказать, милорд, вы же сами хотели внуков. Похоже, мальчонка так усердно старался, что переутомился и нуждается в отдыхе.

Мартина вспыхнула, Торн с силой сжал кружку в руке. Кажется, саксу очень неприятна мысль о том, что теперь Эдмонд пользуется теми удовольствиями, которые она разделяла с ним на берегу реки. Но какое он имеет право ревновать ее? Эдмонд — ее муж, а сэр Торн Фальконер всего лишь самовлюбленный болван, который воспользовался ее минутной слабостью, а потом отверг.

Однако она не собиралась терпеть грубые насмешки этих неотесанных пьяниц.

— Единственное, что усердна старался сделать весь вечер мой муж, так это опорожнить как можно больше кружек с бренди, которые не оставили ему сил на что-либо еще, — не обращая внимания на предостерегающие взгляды Райнульфа, сказала Мартина, глядя прямо в лицо рыжему здоровяку.

Бойс, конечно, опять расхохотался, а остальные переглянулись с уже хорошо знакомым ей неодобрением. Все, кроме Торна, который впервые за весь обед посмотрел на нее. Их глаза встретились, и ее сердце предательски заколотилось.

— А вот и он! — прогремел Годфри, указывая в глубь комнаты.

Все обернулись посмотреть на немытого и непричесанного Эдмонда, который шел к столу через зал.

Бойс фыркнул:

— Гляньте-ка на его физиономию. Будь я проклят, если мальчишка не провалялся всю ночь на соломе.

Его товарищи сочувственно рассмеялись, но Эдмонд, похоже, не разделял на этот раз их веселья. Бледно-розовый румянец вспыхнул на его щеках.

— Твоя жена поведала нам, что ты прошлой ночью пренебрег своими супружескими обязанностями, — не обращая внимания на его вид, продолжал Бойс. — Но она не сказала нам, что в наказание за это заставила тебя спать на соломе.

Эдмонд остановился как вкопанный посреди комнаты, его взгляд наполнился стыдом и смущением. Мартине стало даже немного жаль его. Но ее жалость тут же исчезла, когда он посмотрел на нее. В его глазах было что-то, отчего по ее телу прошел леденящий холод. Такой взгляд она видела однажды в детстве, так смотрел дикий щенок, яростно метавшийся взад и вперед в слишком маленькой для него клетке. «Бедняжка», — подумала она тогда и протянула руку, но щенок зарычал и укусил ее.

Свирепо глядя на нее, Эдмонд развернулся и пошел прочь.

Над столом нависло напряженное молчание. Торн разрядил его, начав расспрашивать Райнульфа о предстоящем паломничестве, и постепенно все втянулись в застольную беседу. Однако Мартина заметила, что Бернард не принимал участия в разговоре. Он резал мясо и отправлял его в рот, кусок за куском, прерываясь лишь затем, чтобы бросить на нее змеиный взгляд своих прищуренных холодных глаз.


— Я этого не вынесу. — Мартина плакала на плече Райнульфа, когда они прощались, стоя на подъемном мосту через внешний ров замка. Она обещала себе, что не будет плакать, но слезы лились сами собой. — Я не переживу эти два года без тебя.

— У тебя теперь есть… — начал было Райнульф.

— Нет-нет, — она подняла на него глаза. — Не говори мне опять, что у меня теперь есть Эдмонд, что он позаботится обо мне. Он не способен позаботиться даже о себе.

— Я хотел сказать не это, — Райнульф ласково потрепал ее по руке. — Я хотел сказать, что есть Торн, и он будет заботиться о тебе.

На минуту потеряв дар речи, Мартина посмотрела на сакса, который уже попрощался с другом и теперь стоял у ворот замка, издалека наблюдая за ними.

— Что ты хочешь этим сказать?

Райнульф поколебался.

— Эдмонд еще… очень молод. Я уверен, что со временем он возмужает, но пока что, в мое отсутствие… в общем, я подумал, что пока меня не будет рядом, лучше, если о тебе позаботится кто-то… более надежный и сильный.

Мартина отступила назад и смахнула слезы.

— Ты попросил сэра Торна заботиться обо мне?

— Да. Твой несдержанный характер беспокоит меня теперь больше, чем когда-либо. Ты всего день, как замужем, а уже начала с того, что публично выставила на посмешище своего му…

— Это меня выставили на посмешище, — резко оборвала она его. — И я имела полное право…

— Но я говорю не о правах, а о благоразумии. Если хочешь знать, Бернард был очень недоволен твоим поведением. Ты не задумываешься над тем, что думают о тебе другие, — продолжал он. — Но другие располагают способами заставить тебя пожалеть о своей несдержанности. Вот почему я и попросил Торна и даже вынудил его поклясться мне на эфесе меча, в котором находится священный кусок пеленок Иисуса Христа, что он будет защищать и оберегать тебя, а если потребуется, то и с оружием в руках.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24