– Да. Ты ушла, и я свихнулся без твоей заботы, – зло бросил де Вега.
Он демонстративно отвернулся и раскрыл большую книгу в массивном кожаном переплете. Патриция встала, сделала два быстрых шага и взяла книгу из его рук, Риккардо недовольно посмотрел на нее.
– «Три рыцаря»[32], – задумчиво прочитала она. – О чем книга?
– Хочу огорчить, картинок там нет, – заметил Риккардо.
Это было слишком. Пат отреагировала немедленно.
– Сейчас дам пощечину! Я серьезно!
– Вот, уже угрозы пошли, – пожаловался сам себе де Вега. – Это повесть о настоящей любви и дружбе. О том, что так редко встречается в нашем мире. Но читать нужно осторожно, первая часть ее вызывает радость, вторая слезы… Рекомендую. Я ее не раз перечитывал.
– Как-нибудь прочту, – пообещала Пат и положила книгу на край стола.
Неудачно. Тяжелая книга упала на пол. Риккардо резко наклонился за ней.
Пуговица оторвалась, рубашка раскрылась. Пат едва не закричала. Попыталась, но язык отказал. Грудь и живот Риккардо были изуродованы страшными шрамами. Такие раны смертельны. Патриция знала, что он никогда не дрался на дуэли и в сражении не был ни разу ранен.
Де Вега никогда не упоминал ни о чем, что могло быть причиной ранений. А Патриция думала, что знает о нем все.
– Что случилось? – Риккардо попытался улыбнуться. – А, пуговица отлетела? Да, не умею я их пришивать. А эту рубашку слугам поручить нельзя. Самому надо.
– Другое, – нервно произнесла Патриция. – Что с тобой? – она указала рукой на разошедшуюся рубашку.
– А, это! – помедлил с ответом де Вега. – Так, было дело, волк подрал.
– На охоте? – переспросила она.
Риккардо никогда не охотился сам, хотя и принимал участие в охотах, устраиваемых другими, чем вызывал насмешки.
– Нет, в гостях у паасинов.
– Что они с тобой сделали?
Граф Кардес, скорее всего, понял, что будет проще рассказать всю правду, чем упорствовать. Он знал – она не отстанет.
– У паасинов есть такой обряд, – начал Риккардо. – Когда юноша становится мужчиной, ему дают нож, и он дерется один на один против большого черного волка. Если побеждает – устраивают праздник в его честь, а волка хоронят, как паасина, на родовом кладбище.
– Если нет?
– Хоронят человека. Хоронят и забывают. Навсегда.
– Ты победил?
– Нет.
– Как это? – удивилась Пат. – И вообще, при чем здесь ты?
– Я узнал об этом обряде и захотел доказать себе, что я мужчина. Паасины долго не соглашались, но я сумел их убедить. Волк был просто огромный, выше, чем мне по пояс. А у меня только большой нож против его клыков и когтей. Умирать в восемнадцать лет страшно. Что было, помню плохо. Только конец: волк повалил меня на землю, вцепился в левую руку, я успел закрыть ею горло.
Он рвал мне когтями живот и грудь, я бил его ножом в брюхо. Потом… потом он вдруг отступил. Мы долго смотрели глаза в глаза, наконец он развернулся и скрылся в лесу. Меня приняли в племя паасинов. Я теперь один из них. До меня из всех людей это удалось лишь моему тезке.
– Тому, что был колдуном? – уточнила она.
– Да, но не «был», а слыл! – поправил ее Риккардо.
– Почему я об этом не знала? – Пат решила, что оправилась настолько, что может уже возмущаться.
Риккардо обидно рассмеялся.
– Пат, милая, ты привыкла к тому, что я все рассказывал тебе, но есть вещи, о которых следует молчать. Мы ведь тесно не общались, до свадьбы дело не дошло, – Пат почувствовала, что краснеет, – поэтому моя маленькая тайна осталась тебе неизвестной.
– Не верю, – логика у нее работала хорошо, – откуда в Кардесе столько черных волков, если каждый паасин должен убить одного?
– А в Кардесе черных волков нет, – ответил де Вега. – Только серые, но их паасины не трогают. Священны.
Патриция замерла, чуть приоткрыв рот. Риккардо улыбнулся.
– Волка призывают жрецы-шаманы. Это бой не с животным, а с самим собой. С отражением. С темной стороной натуры, эмоциями и чувствами, что затмевают разум. Воин должен уметь их обуздать, победить.
– Но ты ведь его не победил? – перебила его Пат.
– Нет, мы разошлись мирно. Это случается крайне редко. Такой человек становится шаманом, он сможет вновь призвать волка, но уже для других.
– А ты можешь?
– Для других – нет, для себя – могу, – если Риккардо и лгал, то виртуозно. – Если захочешь, я могу тебе это показать, – предложил он. – Раз в год я бываю в гостях у паасинов, навещаю шаманов. Хочу побывать там и в этом году. Пока я еще жив.
– Хочу, – не задумываясь, ответила Пат, сделав вид, что не заметила последней ремарки.
– А как же вера? Церковь ведь осуждает язычество и их обряды.
– Буду знать, что они собой представляют и как с ними бороться. – Он хотел ее этим смутить? Не выйдет.
Риккардо одернул рубашку, но закрыть покрытую шрамами грудь полностью все равно не удалось.
– Сними наруч, – вдруг неожиданно для самой себя потребовала Пат.
– Нет, – мотнул головой Риккардо.
– Сними!
– Пат, любимая, давно прошло то время, когда я выполнял все твои просьбы и требования по первому же слову. Я изменился…
– В худшую сторону!
– Может быть, – согласился он. – Но ты больше не можешь требовать. Мы не связаны ничем, кроме старых чувств, которые у тебя уже погасли, а у меня еще теплятся.
– Пожалуйста, сними наруч, – попросила она.
– Зачем, Пат? – тихо спросил он.
– Я так хочу. Мне нужно, нужно увидеть, что под ним.
– А что ты хочешь увидеть? Адскую печать, подтверждающую, что я продал душу в обмен на разрушение твоей жизни? Ее там нет.
– Этот наруч – твое изменение. Я не узнаю того Риккардо, которого знала. Он был мил, добр, ласков, заботлив…
– Но ты его все равно не любила…
– Нет, – твердо сказала она. – Не любила, но была к нему привязана. Считала другом.
– Другом… – как эхо повторил Риккардо. – Твой друг умер, Васкес его убил. Его шпага, направляемая и твоей рукой, вошла не в плечо, как думали Карл де Санчо и врач, а в сердце.
– Ты дрался с Альфонсом?! – воскликнула Пат.
– Да, после того как не смог поговорить с тобой. Он победил. Я хотел его застрелить из арбалета, Санчо остановил меня. Это все неважно. Тот де Вега мертв. И этот скоро умрет. Это мой путь. Путь, что я выбрал сам. И спасибо Ястребу, он дал мне силы пройти его достойно. – Риккардо расшнуровал наруч.
На белой, давно не видевшей света коже, жутко смотрелись шрамы-ожоги – следы двух птичьих лап, обхвативших локоть.
Пат сглотнула, представив себе, какой была рана вначале, если даже сейчас от одного взгляда ей стало дурно.
– Он прилетел мне на руку. Алый Ястреб. Я звал его, и он пришел, – медленно говорил Риккардо. – Было больно, очень больно. Ожоги – лишь часть той боли, что пронзало все тело. Главное – выстоять. Доказать – нет, не ему, самому себе, – что сможешь принять его дар.
– Что он дал тебе? Силу, власть, богатство? Что продал ты ему взамен – душу?! – Пат не выдержала и закричала на него.
– Он ничего не берет взамен. А душу, душу нельзя продать, – усмехнулся Риккардо. – Поверь, я знаю, это единственная вещь, что не имеет цены, что всегда с тобой. Ястреб, он дает ясность ума, новый взгляд на мир. Ты видишь путь. Путь, по которому идешь, хотя раньше и не замечал. Путь чести, долга и совести. Ястреб дает тебе свободу. Ты несешь эту свободу в душе, с ней не страшны темницы, надо лишь закрыть глаза… – мечтательно закончил он.
– А взамен, что ты отдал демону взамен, Риккардо? – Пат пыталась удержать влагу в уголках глаз.
– Ничего. Лишь взял его с собой. Пошел по указанному им пути. Научился уважать путь других. Я отказался от мести тебе, раз ты полюбила другого. Это твой путь. Не простил, но понял Альфонса. Это его путь. Его любовь. Отозвал убийц. Если бы он не пришел ко мне с мечом, может быть, в старости мы вместе бы пили вино, вспоминая эти дни.
Патриция не нашла, что ответить. Не таясь, вытерла глаза платком. Она столкнулась с неведомым и непонятным.
Риккардо верит в то, что говорит. Как переубедить его? Да и нужно, нужно ли его переубеждать?
Ответа не было.
– Зачем ты носишь наруч? – спросила она, чтобы не молчать.
– Мой тезка носил его. Я верю, что Ястреб вновь прилетит ко мне на перчатку, как прилетал к прапрапрадеду. Ему неудобно будет сидеть на голой руке, а я не знаю, смогу ли вновь выдержать его прикосновение.
– Ты бредишь, Риккардо.
– Нет, Пат.
Вновь повисло молчание. Пат, поднялась, подошла к столу, стала перебирать бумаги. Ей нужно было себя чем-нибудь занять.
– Доклад по добыче железа. У тебя в графстве есть шахты? – спросила она, рассматривая официальную переписку.
– Да, на самой границе со Скаем. Запасы руды нашли еще при деде, но лишь мне удалось обустроить шахты, плавильные мастерские и кузницы, пригласить опытных горняков и ремесленников. Столько золота потратил – отец бы узнал, в гробу перевернулся – вот куда ушла еще одна часть его наследства. Зато теперь там полный цикл производства.
– Но я не слышала, чтобы купцы торговали кардесским железом или прочими металлическими товарами.
– До недавнего времени там делали только оружие и доспехи, – просто ответил де Вега. – Для меня и графства. Милицию нужно было вооружать. Да и соседям оружием помогал.
– Ты всегда думал о войне, Риккардо. Даже твой демон тут ни при чем. Жаждал битв, крови и славы. Ждал лишь удобного случая, – зло сказала Пат.
Она взяла два листка, исписанных мелким небрежным почерком. Смогла прочитать заголовки: «Перестройка батальона на марше» и «Каре – сильные и слабые стороны».
– Убивал сам и теперь учишь других? Где разделы: «Как правильно добивать раненых и резать пленных»? Где наставления по подлому убийству тех, кто бросил честный вызов? Где они, Риккардо? – горько спросила Пат.
– Таких разделов нет. Вильенцы и саттинцы были не простыми разбойниками, а «рыцарями Веры», шли не просто грабить и убивать, но и рушить храмы, резать еретиков, насиловать их жен и дочерей, сжигать заживо, «очищая огнем», их на это благословил епископ Грамон. Еретики ведь не люди.
– Не верю!
– Спроси тех, кто уцелел, зачем они шли? Под какими знаменами? Я спас Камоэнс от болезни, что страшней чумы! Но спрашивай лучше пьяных – они врать не станут.
– Альфонс, его доспех, как чучело, в галерее!
– Я не мог драться с ним.
– Струсил, побоялся. Подло убил, когда он того не ожидал.
– Не буду с тобой спорить, Пат. Я не мог с ним драться. Я его не убивал, – устало ответил Риккардо и прикрыл глаза.
– Где твоя книга? – спросила Пат, ее переполняла вновь проснувшаяся ненависть.
– Вот, Пат. Рукопись. Возьми, – он протянул ей сшитые вместе листы, зачастую разного размера – писал граф на чем придется и в любое время.
Пат подошла к камину. Поднесла папку к огню.
– Я сейчас сожгу твой труд, Риккардо. Твою рукопись, пропитанную чужой кровью! – Она взглянула ему в глаза, но не нашла там ни ярости, ни злости, ни желания борьбы.
Граф смотрел на нее мягко, почти ласково. Смотрел и молчал.
– Жги, Пат, – произнес он наконец. – Сожги его. Убей мой труд. Единственное, что у меня осталось. Сделай это, если тебе потом станет легче. Мне для тебя ничего не жалко. Я отдал бы жизнь, но ты ее возьмешь сама. К лукавому короля и его хитрого мага, к черту договор. Жги, Пат. Нужно тебе – сделай это!
Она убрала папку от огня.
– Не могу жечь книгу. Рукопись ведь тоже книга. – Она брезгливо кинула ее на пол.
– Я не сделаю мир хуже или лучше своей книгой. Как убивали, так и будут убивать, – отрешенно сказал Риккардо. – Но спасибо, что пощадила ее. Я все-таки вложил в этот чертов трактат частичку души.
– Поэтому я его и не сожгла, – призналась она, опускаясь обратно в кресло. – Не смогла отнять у тебя последнюю забаву.
– Спасибо, Пат.
– Замолчи! Ты мне это уже говорил, надоело.
– Я благодарю тебя не за книгу. За то, что ты приехала сюда. Пусть как моя Смерть. За то, что дала мне возможность увидеть тебя снова, поговорить, прикоснуться. Знаешь, как больно, тоскливо и тяжко гнить здесь в одиночку…
Его слова почему-то ранили. Его боль – убийцы мужа и подруги – находила отклик в ее сердце.
– Ты не один, у тебя есть Кармен.
– Кармен. Моя любимая домоправительница. Жаль, что я на ней не женился четыре года назад. Жаль, что она отказалась, а я с тех пор и не настаивал. Была бы прекрасной графиней. Жаль, что я ее не люблю.
– Она тебя любит, – задумчиво сказала Пат.
– Да, но я ее – нет.
– Вот теперь ты можешь меня понять, Риккардо. Я тебя тоже не люблю. Это больно, но это так.
– Альфонс. Его ты любила?
– Любила и люблю. Ты был мне другом, Рик. Он стал любимым. Я нашла свою вторую половинку. Знаешь эту легенду? – Она раскрыла перед ним свою душу. Решилась, потому что он не скрывал ничего.
– Знаю, но мне всегда казалось, эта моя половинка – ты.
– Ты просто зациклился на мне. Не искал свою единственную.
– Это ты.
– Нет. Я не твоя. Чужая. Другая. Я никогда не говорила тебе, но пару лет назад мы с Анной ходили к гадалке. К нам в Вильену приезжала сама Оливия из Мендоры. Она показала мне образ моего будущего мужа. Сказала: «Девочка, тебе несказанно повезло. Ты выйдешь за любимого, и он тоже будет любить тебя. Больше жизни».
– Больше жизни, – глухо повторил Риккардо.
– И каково было мое удивление, когда в давно знакомом кавалере я узнала Его. Моего суженого. И он стал ухаживать за мной. Прости, Рик. Но это судьба. Альфонс любил меня больше жизни. Я знала, я чувствовала это в каждом его взгляде, в каждом прикосновении…
Она замолчала, смахнула рукой предательскую слезинку. Отвела глаза, не выдержав взгляда Риккардо. Он не говорил ни слова.
Порыв ветра с шумом ворвался в распахнутое окно. Патриция поежилась. Ветер сорвал со стола листок бумаги, что лежал у Риккардо под рукой, и бросил к ногам Патриции. Граф выскочил из кресла, бросился за ним, но Пат успела первой.
Прочитала тщательно выписанные строки.
Поспеши ко мне, смерть, я хочу умереть,
Приходи, я живу лишь тобою.
Полюби меня так, как тебя я люблю.
В час, когда ты придешь, долгожданная смерть,
Я закончу битву с собою.
Утешения в жизни веселой не жду.
Я уверен – его нет на свете.
Слишком рана моя глубока. Потому
Есть одно утешение – в смерти.
Подойди же сюда, это пробил мой час.
Оглянись, я иду за тобою.
Полюби меня так, как люблю я тебя.
И надеюсь с приходом твоим, моя смерть,
Распрощаюсь я с жизнью земною.
– Я написал эти строчки в ночь твоего приезда, но не решался показать их тебе, – услышала она голос Риккардо.
– Прости, Рик, но я не смогу тебя полюбить. Это судьба. Это мой путь.
Вечером, перед ужином де Вега поставил точку в конце очередной главы и отнес исписанные листки в библиотеку. Патриция не знала, что все его работы сразу же переписываются двумя опытными писцами. Риккардо не хотел, чтобы из-за какой-нибудь глупой случайности погиб его труд. Недоучившийся богослов Луис готовил первый выпуск в типографии Осбена. Первая часть трактата уже была набрана.
ГЛАВА 8
Агриппа д'Обинье – полководец Его Величества короля Хорхе Третьего, – откинувшись в походном кресле, в свете магической походной лампы чистил ногти узким кинжалом. Он не был модником, просто пытался убить время в ожидании гостя.
Через два-три дня все решится, думал он. Мятежники будут разбиты, в этом д'Обинье нисколько не сомневался. В свои тридцать ему, сыну выходца из королевства Остия, приходилось бить и огнепоклонников-алькасарцев, и своих заносчивых родственников – остийцев.
Маракойцы – подлые предатели, поднявшие знамя мятежа, когда отечество в опасности, – должны быть жестоко наказаны. В этом он был полностью согласен с Его Высочеством герцогом Гальбой, оставленным королем наместником Мендоры. Сам Хорхе находился с войском на южной границе. Если бы не мятеж, он, Агриппа, был бы сейчас рядом с королем.
Маракойцы – еретики и убийцы. Из пяти графов наибольшую опасность представляют двое. Карл де Санчо – его товарищ по алькасарским походам, предатель вдвойне. Риккардо Кардес – палач рыцарей Вильены и Сатины; кроме этой подлости о сыне «Железного Энрике», успевшем прослыть трусом, мало что известно. Но он разбил рыцарей Веры, полностью истребил с помощью своей «милиции». Вилланы разгромили профессиональных воинов. Это вызывает уважение и еще большую ненависть. Граф Кардес предал не только короля и Камоэнс, но и все дворянство, подняв против него низшие сословия.
Звук льющейся жидкости напомнил полководцу, что он не один. Агриппа отложил кинжал в сторону. В противоположном углу палатки, в таком же неудобном, грубом кресле расположился королевский маг Гийом, держа в руках неизменную чашку с кофе.
Агриппа стиснул зубы и отвел взгляд. Он ненавидел этого колдуна-чужеземца, заброду из-за моря, сумевшего втереться в доверие к королю. Ненавидел всей душой. До темноты в глазах, ибо от руки Гийома пал его младший брат. Прошло всего полгода с того момента. Брат Филипп в могиле, а его убийца, опутавший всех сетями шантажа и обмана, сидит рядом. И нет возможности его убить, слишком велик будет ответный удар.
Агриппа ненавидел мага, но понимал – без него нельзя. Недаром же Хорхе послал их – заклятых врагов – вместе подавлять бунт.
– Монсеньор, к вам Жофре де Монтеха. – В палатку заглянул оруженосец.
– Пропустите его.
Жофре можно было дать лет тридцать, он был высок и силен. Агриппе понравилась спокойная уверенность его холодных серых глаз.
– Здравствуйте, сеньоры, – поприветствовал их Жофре и уселся в свободное кресло.
Его уверенность в себе импонировала полководцу. Такими – сильными, надежными и верными и должны быть все дворяне Камоэнса. Жофре – родственник Кундеры, женат на его сестре. Когда Маракойя подняла рокош, он присоединился к восставшим, собрал на их золото рыцарей, втерся в доверие. Сейчас же как истинный дворянин предложил свою помощь королевским войскам.
– Я рад видеть вас, Жофре. Верность и честь сегодня так редко встречаются. – Агриппа кивнул.
– Очень редко, – влез Гийом со своей обычной противно-ехидной интонацией.
Монтеха был невозмутим.
– Не обращайте внимания на мага. – Агриппа постарался, чтобы это звучало как можно небрежней. – Чем вы можете помочь королю… вернее, мне, сеньор Монтеха?
– У меня под началом тысяча рыцарей. Карл де Санчо мне доверяет. В нужный для вас момент, обговорим его позже, я ударю в спину бунтовщикам и предателям.
Агриппе нравились его деловитость и лаконичность.
– Верная королю тысяча в стане врага – большая помощь. Будьте уверены, Жофре: после победы король жестоко покарает мятежников и щедро наградит тех, кто принес ему победу, – заверил он Монтеху.
– Я буду безмерно счастлив, если Его Величество сделает меня графом Кундера, – ответил тот.
– Скромная, а главное, мудрая просьба, – плеснул яду Гийом. – В Кундере вы хоть чуть-чуть легитимны – женаты на сестре нынешнего графа. В Кардесе, например, вас убьют в первый же день.
Жофре де Монтеха лишь вежливо улыбнулся.
– У вас отличное чувство юмора, сеньор Гийом. Извините меня, но нужно ехать – время торопит.
– До скорой встречи! – попрощался с ним Агриппа.
Маг промолчал. Лишь когда Жофре должен был уже отойти на значительное расстояние, он сказал:
– Он наш. А сейчас прикажите привести Хуана де Боскана.
– Зачем вам, Гийом, этот мятежник? – Агриппа искренне удивился.
– Не мне, а нам. Точнее, королю, – маг был немногословен.
Агриппа решил выполнить его просьбу, послал за пленным.
Вскоре двое воинов привели Хуана де Боскана. Граф был похож на медведя. Такой же здоровый – крепкие стражи рядом с ним смотрелись задохликами – и такой же обросший – не брился со времени пленения.
Войдя в палатку, Боскан демонстративно плюнул на пол.
– Развяжите ему руки и выйдите, – приказал маг воинам.
Он переходил всякие границы. Что он себе позволяет?
– Нет! – Агриппа сорвался. – Гийом, вы что?
– Успокойтесь, д'Обинье, – маг без фамилии имел перед ним преимущество и умело раздражал его этим. – Сеньор Боскан – человек умный, он не станет на нас кидаться.
– Только освободите меня – убью! – мрачно сказал Боскан, но исполнять обещанное не торопился. Стоял молча, взгляд его пылал ненавистью.
Агриппа решил не вмешиваться, предоставив слово магу. Это его затея.
– Я, маг Гийом, от лица Его Величества Хорхе Третьего предлагаю вам, мятежному графу Хуану де Боскану, сделку. Соглашение…
– Плевал я на твои слова, колдун! – Боскан сжал кулачищи, став еще больше похож на владыку леса.
Мага это не испугало.
– Вы умный человек, Хуан. Не стройте из себя деревенского дурачка. Я предложу соглашение, а вы решайте. Вы уже один раз приняли предложение о сдаче в плен, хотя могли умереть вместе с товарищами в лесной засаде. Выбор тот же. Упорство – смерть, согласие – жизнь и свой кусок мирного пирога. А вы хотите жить, – Гийом говорил ровно и спокойно.
Агриппу эта манера восхищала и бесила. Таким же тоном он сообщил ему самому о смерти брата, а потом предложил мир.
Боскан тяжело и шумно дышал, уставившись в пол. Гийом, видя его колебания, продолжил:
– Вы проиграете, Хуан. Я знаю, вы уже жалеете, что ввязались в эту авантюру, будучи завлеченным влиятельными соседями. Вы хотели богатства и славы, но вышло иначе. Однако еще не поздно все переменить. Вернитесь к королю – и мечты отчасти сбудутся. Вы ведь в глубине души завидуете Санчо и Кардесу, их влиянию, богатству. Король даст вам это, отняв у побежденных. В противном случае вы лишитесь всего, включая голову.
– Я не предам, – выдохнул Боскан.
– Этого и не требуется. Вы просто сдадите войско, – почти ласково разъяснил ему маг.
– Старший – Санчо, после него Ла Клава и Кардес. Лишь потом я и Кундера. Это невозможно. – Боскан, еще сам того не зная, становился предателем.
– Вы будете старшим. Вы, – медленно ответил маг, – спасете войско и Маракойю от полной гибели.
– А как же?.. – Боскан не договорил, побледнел.
– Это моя работа. – Маг улыбнулся.
Боскан побледнел еще больше.
– Одно слово: да или нет? – Маг больше не улыбался.
– Да, – выдавил из себя Боскан.
– Идите. Завтра мы обменяем вас на королевского наместника в Вильене. – Маг отослал его небрежным жестом.
– Предатель. Ничтожество, – презрительно поморщился Агриппа, когда Боскан вышел.
– Не спорю. Но все же лучше твоего Жофре, – лениво ответил маг, откинувшись в кресле.
Агриппа возмутился:
– Да как ты смеешь? Сравнивать верного слугу короля и этого…
– Мы еще на «ты» не переходили, – перебил его маг. – Вы так кичитесь дворянским воспитанием, так соблюдайте его. Сравнивать? Могу. Оба предают. В чем разница? Твой хуже – бьет в спину благодетелям, метит на их место. Мой – слаб и алчен, но сам до этого не дошел.
Агриппа стиснул зубы, успокаивая себя тем, что однажды он убьет Гийома.
– Я убью лидеров, Боскан сдаст армию – жертв будет минимум. Король намекнул мне, что не хочет большой крови, – сменил тему маг.
Агриппа не стал его слушать и резко вышел из палатки. Снаружи почти наступила ночь. В небе, затянутом облаками, все же пробивался свет всходящих лун.
Как бы не так, подумал он. Кровь будет. Много. Мятеж должен быть подавлен. Подавлен так, чтобы потом никто не осмелился даже думать о рокоше! Еретикам, сумевшим взбунтовать почти пятую часть королевства в тот час, когда алькасарцы вот-вот нападут, – нет пощады! Кровь вильенских и саттинских рыцарей жаждет отмщения. Король намекнул магу, а герцог Гальба открыто сказал: «Камоэнсу нужен кровавый урок!» Герцог сумеет убедить Хорхе в своей правоте.
Сдаст Боскан войско или нет – умрут все. И еретики-маракойцы, и мятежные бароны из других графств, и наемники-скайцы.
Все!
Агриппа д'Обинье – полководец короля Хорхе, прозванный Мечом Камоэнса, – поежился. Было весьма прохладно.
– Вот здесь мы и встретим Агриппу завтра утром, – весело объявил Карл де Санчо.
Риккардо де Вега, граф Кардес, оглядел место будущей битвы, куда только что въехал их арьергард.
Слева – река, справа – Ведьмин лес, рассеченный холмами. На широких заливных лугах посередине – достаточно места для ратных многотысячных игрищ тяжелой конницы.
Погода пока стоит хорошая – легкий морозец, снежок весело хрустит под ногами, но уже через неделю наступит весна, а с ней и слякоть.
Ретроград Карл по-прежнему оставлял за конницей решающий удар. У них под началом девять тысяч рыцарей, да столько же пехоты, но ей Карл отводит лишь роль резерва. «Мы их растопчем», – смеется он.
У Агриппы всего лишь семь тысяч конницы – все, что смог собрать. Но из них десять сотен – гвардейцы, будут драться до последнего, еще две тысячи – вильенцы и саттинцы – пуганые, но лютые. Остальные – дворяне из центральных провинций близ Мендоры. Плюс – наемная лагрская пехота, ничем не уступающая скайцам, – их немного, тысячи две.
– Риккардо, посмотри – хорошее место для лагеря, – вывел его из раздумий Ла Клава.
– Нет, мы встанем дальше. Ближе к лесу, там местность повыше. Легче обороняться.
– Граф Кардес, что за паникерские настроения? – возмутился Карл, он уже предчувствовал победу.
– Осторожность никогда не помешает. Лагерь укрепим. Фортуна изменчива. – Риккардо не разделял его радости. Уже который день – с казни отравительницы Анны – без причины болела рука под наручем. – Карл, может, не нужно торопиться с первым ударом? Пусть Агриппа атакует, мои кардесцы и скайцы остановят пиками его разбег, утыкают стрелами – тогда и бей.
– Нет, Риккардо. Есть опасность того, что они прорвут пехоту. Здесь равнина, и при всем уважении к твоей пехоте гвардию ей не осилить. Вот когда схватка завяжется, тогда подтягивай стрелков под прикрытием пик. – Карл был непреклонен. С ним соглашались Кундера и Боскан, обмененный и тем самым вызволенный вчера из плена. Ла Клава держал нейтралитет. Так что Риккардо оставалось только смириться.
– Хорошо. Но я все же выстрою их заранее, вдруг вас погонят назад.
Следующим утром лагерь разбудила долгожданная весть: дозоры, высланные вперед, заметили королевскую конницу.
Оруженосцы помогли Риккардо облачиться в тяжелые доспехи. Лагерь шумел, готовясь в битве. Карл и Ла Клава каким-то образом управляли этим хаосом.
Первой выстроилась конница под предводительством Санчо, Ла Клавы и Боскана. Позади ее порядков – пехота. Риккардо и Кундеру, молодых и неопытных, оставили в резерве.
Скайцы оказались восприимчивы к порядкам де Веги, за такие деньги он и сам бы выучил любые команды. Заняли позицию сразу перед лагерем – палатки, обнесенные стеной из повозок, одной стороной опираются на лес, другой – на овраг.
Наемники составили один строй с кардесцами. Середина – пикейщики, по бокам арбалетчики, потом опять пикейщики. Рыцарей Агриппы встретит шквал тяжелых болтов. В случае опасности копейщики прикроют стрелков.
В резерве тысяча рыцарей да его лучники-паасины.
Конница – она ночевала отдельно – уже выстроилась.
– Ну да поможет нам Единый! – торжественно произнес Карл.
– Да будет так! – склонил голову Кундера.
– Да будет так! – с вызовом произнес Ла Клава.
– Да будет так! – буркнул Боскан.
– Да будет так! – согласился Риккардо.
– По местам, сеньоры, Агриппа нас уже заждался! – Карл опустил забрало.
Почти семь тысяч рыцарей одновременно тронули поводья, направляя коней. Земля задрожала, хотя лошади пока шагали, только готовясь перейти на рысь.
Риккардо прикусил губу, рука совсем разболелась. Только бы не подвела в схватке, подумал он. Дурное предчувствие лишь усилилось, но изменить что-то было уже невозможно. Остается одно – ждать.
– Монсеньор! – взволнованно сказал оруженосец. – Командиры волнуются, спрашивают, что мы медлим?
Агриппа д'Обинье постарался скрыть внутреннее напряжение и ответил уверенно:
– Так нужно. Передай – скоро дам приказ.
Они с магом выехали впереди строя замершей конницы. Лошадь Гийома нервничала, тянула поводья. Маг почти совсем не умел держаться в седле.
– Скоро! – позволил себе сорваться Агриппа, когда оруженосец ушел. – Еще чуть-чуть – и будет поздно. Не успеем набрать разбег – нас просто сомнут.
Полководец чувствовал дрожь земли.
– Сейчас. – Маг был невозмутим, но отвечал так, словно ему трудно дышать. Он сидел, широко разведя в стороны поднятые руки. – Знамя Санчо – Единорог?
– Да, вот он впереди, скачет прямо на нас!
– Прекрасно. – Маг выдохнул и с силой, будто бы ему что-то мешало, свел руки вместе, сложил замком, вывернул ладонями наружу, прижал к груди и оттолкнул.
Там, где только что развевался на ветру посреди атакующего клина стяг де Санчо, бушевало море огня.
Гийом откинулся в седле. Закрыл глаза. По лицу его тек пот.
– Ваш ход, – сказал он.
Агриппа не стал медлить. Взмахнул мечом – трубач продудел сигнал, и королевская конница устремилась навстречу лишившимся предводителя и растерянным мятежникам.
Жофре де Монтеха, чей полк находился на левом фланге атакующего клина, вздрогнул, когда де Санчо и окружавшие его рыцари вспыхнули, как сухие дрова, но быстро справился с собой.
Его полк в ожидании условленного сигнала замедлил рысь, чуть отстал от общего строя.
Трубач подал сигнал. Дудка. Особая дудка. Жофре поморщился – звук ужасный, но его ни с чем не спутаешь.