Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Лебединые войны (№1) - Единое королевство

ModernLib.Net / Фэнтези / Рассел Шон / Единое королевство - Чтение (стр. 19)
Автор: Рассел Шон
Жанр: Фэнтези
Серия: Лебединые войны

 

 


Но Иннисет существовал по той же причине, что и Долина Озер, — люди искали и находили здесь спасение от бушующих на юге войн. Надежное убежище — вот только новых людей тут принимать не хотели.

Тэм посмотрел на берег, где склонились над водой массивные стволы деревьев, словно надеялись взглянуть на свое отражение. Одинокая серая чайка следовала за лодкой, описывая над ними бесцельные круги и издавая жалобные крики.

«Нет, это не земля людей, — подумал Тэм. — Мы здесь никому не нужны».

Утро проходило, точно жизнь в сельской местности, тихо и неторопливо. Вскоре после полудня Финнол встал во весь рост и, забыв о своей обиде, повернулся к спутникам.

— Перед нами Глаз Уиннда! — воскликнул он, показывая вниз по течению.

Теперь и Тэм увидел, как берега переходят в вертикальные стены, а потом наклоняются над водой, создавая арку естественного каменного моста. Под ней Тэм разглядел почти идеальное круглое отверстие: Глаз Уиннда. Рассказывали, что дно под мостом совсем гладкое, а вода несется под ним с невероятной быстротой.

Течение усилилось, и голос реки зазвучал громче и отчетливее, словно заранее предвкушая головокружительные приключения. Тэм спустил весла в воду, чтобы удержать лодку в центре набирающего скорость потока.

Через несколько мгновений каменные стены сомкнулись над ними, вода журчала все громче, в лицо полетели холодные брызги. Тэм отчаянно налег на весла — если лодку развернет боком к течению, они неминуемо перевернутся. Мощная каменная арка угрожающе нависала над ними, но ширина прохода составляла не менее ста футов. Вдалеке уже виднелся кусочек неба и реки.

Рев воды отражался от стен, лодка стремительно неслась вперед. Казалось, перед аркой вода поднимается вверх — зелено-белая волна, залитая солнцем. Они мчались вперед, словно выпущенная из лука стрела, лодку дернуло вправо, потом влево, и Тэму не сразу удалось ее выровнять.

Прошло еще несколько томительных мгновений, и они выскочили с другой стороны каменного моста. Река мгновенно погрузилась в сон, что-то бормоча и тихонько напевая. Финнол издал победный вопль и со счастливой улыбкой повернулся к друзьям.

— Может быть, вернемся и еще раз проделаем этот путь? — спросил он.

Тэм повернулся, чтобы посмотреть назад — отверстие в каменном мосту и в самом деле напоминало глаз, из которого извергались потоки слез.

— Не думаю, что у нас получится, — заметил Синддл, — но мы можем причалить к берегу и пройти по мосту пешком. Говорят, что всякому, кто его перейдет, будет сопутствовать удача, вот только необходимо сделать это трижды.

Они вытащили лодку на песок и спрятали ее в тени под свисающими над водой ветвями деревьев. Забрав луки и другое оружие, они двинулись вдоль берега и вскоре уже поднимались по краю скалы, глядя вниз на несущиеся под ними зеленые воды.

Финнол шел первым, он по-прежнему не разговаривал с Бэйори, рассчитывая внести смятение в душу своего кузена. Тэм покачал головой. Как быстро взрослые люди впадают в детство, когда имеют дело с членами своих семей.

Только через час они добрались до Глаза и ступили на естественный мост. Первые шаги Тэм, сам не зная почему, сделал очень осторожно. Не вызывало сомнений, что мост прочнее любого построенного человеком сооружения и простоял здесь с тех самых пор, как река пробила отверстие в скале. Однако Тэму казалось, что такого просто не бывает.

Река под ними, точно зеленый стеклянный шнур, струилась сквозь проход в скале. Некоторое время они стояли и смотрели вниз. Тэм ощутил какое-то диковинное притяжение стремительно несущейся воды, а потом Финнол высказал его мысль вслух:

— Интересно, кто-нибудь прыгал отсюда вниз? Кажется, что вода сама протащит тебя сквозь Глаз и ты мгновенно окажешься с противоположной стороны. Здесь нет водоворотов, так что никакая опасность смельчаку не угрожает. Вот бы испытать такое! Вы можете представить себе, как проплываете через Глаз без лодки?

Синддл с беспокойством посмотрел на него.

— Давай обойдемся без глупостей, — быстро проговорил собиратель преданий. — На реке хватает опасностей даже для тех, кто их не ищет.

Друзья рассмеялись.

— Мы еще не окончательно лишились разума, — веселился Финнол. — Но разве тебе не интересно? В Долине есть узкая протока, в которую можно прыгнуть, и тебя быстро отнесет к водопадам. Там довольно глубоко, но вода без малейших усилий с твоей стороны выбрасывает тебя на поверхность. Подозреваю, что здесь было бы то же самое.

Тут Бэйори издал удивленный крик и показал на реку. В первое мгновение Тэм ничего не увидел, но потом разглядел под поверхностью воды белую фигуру, мерцающую, будто пламя свечи. Она приближались со скоростью течения, но им показалось, что она плывет, как рыба.

— Это женщина! — вскричал Финнол.

Никто не стал с ним спорить: белая, словно пена, и гладкая, как выдра. Но диковинная женщина не нуждалась в воздухе и ни разу не вынырнула на поверхность.

Тэм бросил быстрый взгляд на Синддла, который пристально смотрел вниз. В следующий миг фигура оказалась прямо под ними, за ней стало трудно уследить, а потом и вовсе исчезла в тени моста.

Они бросились на противоположную сторону, но Тэм успел заметить лишь белое пятно в пронизанной солнцем воде, и существо исчезло.

— Ну и что это такое? — спросил Финнол. Бэйори и Синддл продолжали смотреть в глубины стремительных вод Уиннда.

— Может быть, мы видели тело человека, посвященного реке? — предположил Финнол, — В Иннисете вам не попадались на глаза мертвые?

— Жители Иннисета отдают реке лишь пепел своих умерших, — ответил Синддл, не отводя глаз от стремительно бегущей под мостом воды.

— Тогда что это за существо, столь похожее на женщину, которое ни разу не всплыло на поверхность, чтобы сделать вдох?

Наконец Синддл повернулся к своим спутникам и пожал плечами.

— Дух реки, — сказал он. — Вероятно, жители Иннисета видели нечто похожее. Русалка, которая так напугала их, что они опасаются пересекать реку в одиночку или ночью.

Тэм взглянул на Бэйори, который так ничего и не сказал, — его бледное лицо было по-прежнему обращено к реке. А потом Бэйори трижды пересек мост.

ГЛАВА 29

Утро застало их посреди озера, они лавировали между круглыми островками и торчащими из воды скалами, выбеленными солнцем. Элиз видела разноцветные паруса, яркими пятнами выделяющиеся на голубом фоне. День обещал быть солнечным, ветреным и теплым, и она была свободна! Семья и все ее невзгоды остались далеко позади.

Вода слегка раскачивала лодку, а Элиз пыталась понять, почему не чувствует облегчения. Ей удалось спастись, во всяком случае, о преследователях сейчас беспокоиться не стоило. Однако Элиз не испытывала радости. В ее душе поселились лишь пустота и смутное беспокойство.

«Я дочь Уиллсов, — подумала она, — Что я делаю здесь, прикидываясь странствующей певицей?»

Однако она сидела в лодке, ее мечты стали явью, а на глаза наворачивались слезы печали.

Элиз решительно встряхнула головой и посмотрела на своих спутников, пытавшихся избежать холодных брызг, периодически перелетающих через борт.

Устроившийся на корме Гартенн вдруг показался Элиз уже совсем не молодым человеком. Ранняя седина, выбелившая бороду и волосы, глубокие морщины, оставленные на лице лучами горячего солнца, контрастировали с уверенными быстрыми движениями и голосом, которые не могли принадлежать человеку старше тридцати пяти лет.

Он сидел, накинув на голову капюшон, крупные загорелые руки крепко держали руль. Гартенн внимательно наблюдал за водой, ветром и проплывающими мимо островами. Его глаза казались удивительно голубыми на фоне смуглого лица в ореоле густых седых волос. Когда Гартенн заметил, что Элиз смотрит на него, он улыбнулся, и девушка смущенно отвернулась, принявшись наблюдать за окружающим ландшафтом. Лодка качнулась, и брызги полетели во все стороны.

— Сколько времени нам еще мокнуть? — поинтересовалась Элиз.

Гартенн с серьезным видом оглянулся, потом посмотрел на облака.

— Час или два, — коротко ответил он, казалось, песок заскрипел на камнях. — Если не стихнет ветер.

Элффен закатила глаза. Она была достаточно хорошенькой — как сказала бы тетя Бэтт. Достаточно хорошенькой для чего? Элиз всегда задавала себе этот вопрос. Достаточно хорошенькой для того, чтобы на нее обращали внимание мужчины, — такой ответ со временем нашла для себя Элиз. Достаточно хорошенькой, но не ошеломляюще красивой.

Сама Элиз тоже была достаточно хорошенькой — во всяком случае, если верить тете. Но ее такое положение вещей вполне устраивало. Элиз не завидовала красавицам, глядя на которых мужчины замирают от восторга, потом оживляются и начинают говорить излишне громко и возбужденно. Элиз не раз встречались подобные женщины — среди них одна из ее кузин, — но они не вызывали у нее ни малейшего интереса. Пленницы своей красоты, совсем как Элиз — пленница родового имени. Они никогда не могли войти в комнату незамеченными. За ними постоянно следили, они всегда находились в центре всеобщего внимания.

«Вот теперь я могу спокойно наблюдать за другими людьми, — подумала Элиз. — Я лишилась своего имени, так женщина теряет красоту в результате несчастного случая, или ее отнимает время. Ничто не выделяет меня среди других людей. Наконец я стала самым обычным человеком».

Неожиданно Элиз обнаружила, что эти рассуждения произвели на нее большое впечатление. Если отнять у нее имя, она становится такой же, как все, словно она сама пустое место — лишь звук, воздух, скользящий по губам.

Элиз удивляло, как неспешно они бегут от преследователей. Всякий раз, когда выдавалась подходящая возможность, они останавливались и устраивали представления в деревнях и замках, расположенных на берегах реки.

«Мы должны вести себя как менестрели, а не беглецы», — сказал Гартенн, и Элиз не стала с ним спорить.

Несмотря на свои многочисленные воображаемые побеги, Элиз смутно представляла себе реальный мир.

Той ночью они разместились в гостевых комнатах замка лорда А'дэнне. Элиз казалось, что однажды она уже встречала хозяина замка, но, к счастью, он отсутствовал. В качестве управляющего лорд А'дэнне оставил надежного рыцаря.

Во время трапезы рыцарь рассказал историю о том, как его отряд догнал и уничтожил банду жестоких разбойников, — не слишком подходящая тема для обеденного разговора, но он не хвастался. Просто для сидящих за столом мужчин — бывших воинов — ничего не могло быть интереснее.

— Они потеряли свою работу и не знали, чем заняться. Война — вот единственное ремесло, которым они владели. Горечь и потеря рыцарской чести привели их к катастрофе. И хотя я испытывал к ним жалость, мы не проявили милосердия на поле брани, поскольку все должны знать, что преступления, которые совершают люди, нарушившие свои клятвы, должны быть наказаны самым жестоким образом.

Мир за стенами замка Уиллсов оказался жестоким и холодным. И Элиз чувствовала себя в нем ужасно одиноко.

Уже сгустились сумерки, а Элффен все не собиралась укладываться в постель — она нетерпеливо шагала по комнате, часто смеялась.

— Ты собираешься разгуливать всю ночь? — наконец спросила Элиз. — Или ляжешь спать?

Слова Элиз развеселили ее спутницу, хотя она постаралась удержаться от смеха.

— Нет, сон в мои планы сегодня не входит, — заявила Элффен.

Только тут Элиз сообразила, что происходит.

— Только не делайте вид, что вы шокированы, — воскликнула Элффен. — Аристократия не избегает любовных приключений. Неужели Уиллсы отличается от всех остальных?

— Нет, конечно, нет, — кивнула Элиз. — Просто я… я не могу никого судить, Элффен. Но так уж получилось, что я вела уединенный образ жизни.

— Ну, теперь все изменилось, — напомнила Элффен, не в силах скрыть охватившее ее возбуждение. — Впрочем, как вы распорядитесь своей свободой, меня не касается.

Элиз сидела на краю постели и смотрела в пол.

— Леди Элиз, кажется, я вас огорчила?

— Нет… — Элиз и сама не понимала, какие чувства она испытывает, но в последнее время это ощущение стало привычным. — С самого детства я мечтала освободиться от своей семьи, но теперь, когда мои мечты сбылись, я не знаю, что мне делать. — Она взглянула на свою спутницу, на лице которой, впервые за весь вечер, появилось серьезное выражение. — Может быть, я до сих пор не могу поверить, что нам удалось спастись. Меня преследует предчувствие, что нас найдут.

Элффен уселась на стул, настроение у нее неожиданно изменилось.

— Вполне возможно, что нас поймают. Я знаю Гартенна уже много лет — с тех пор, как была еще совсем девчонкой — и никогда не видела его таким обеспокоенным. Рыцарь по имени Эремон… — Она сглотнула. — Гартенн его боится. А если Гартенн кого-то боится, то я просто в ужасе. — Она посмотрела на Элиз. — Вы знаете того рыцаря — почему Гартенн его опасается?

— Не знаю. Эремон отталкивающий и мрачный человек, чрезвычайно уверенный в себе. Но за этим стоит еще что-то… Даже своим телохранителям Эремон внушает страх. Словно чем больше ты его знаешь, тем у тебя больше причин его бояться. Мне еще никогда не приходилось встречать людей, похожих на Эремона.

Элффен рассеянно смотрела на Элиз, возможно, пыталась представить себе такого человека.

— Почему Гартенн мне помогает? Почему ты согласилась помочь?

Элффен удивленно заморгала, словно глубоко погрузилась в собственные мысли.

— Вы дочь лорда Каррала Уиллса: этого достаточно. Кроме того, к нам обратился Алаан, а Гартенн сделает все, о чем Алаан попросит.

— Я все равно не понимаю. Ты объяснила, почему Гартенн принимает участие в моей судьбе, но зачем тебе нужно рисковать? Разве я не могла бы путешествовать вдвоем с Гартенном?

— О, Алаан не мог допустить, чтобы вы путешествовали без спутницы, — ответила Элффен. — Я уверена, он дал обещание вашему отцу, что будет вас всячески оберегать.

Элиз вдруг вспомнила руку Алаана, лежавшую у нее на плече, его губы. Похоже, в тот момент он не слишком ее оберегал.

Элффен вдруг вскочила на ноги, и ее лицо озарилось радостью, даже шея слегка покраснела.

— Но сегодня мы свободны, и я собираюсь этим воспользоваться. — Она накинула на плечи шаль, постояла перед зеркалом, и ее возбуждение на миг исчезло.

Потом она лукаво улыбнулась своему отражению, поцеловала Элиз в щеку и выскользнула за дверь.

Элиз осталась сидеть на своей постели — ей вдруг показалось, что окружающий мир находится в движении. Люди назначают друг другу свидания, их подхватывают порывы страсти, они рожают детей, выигрывают турниры, умирают на полях сражений. Но сама Элиз ничего не делает. Она играет на лютне и ведет дневник. И еще предается мечтам.

Неправда, напомнила себе Элиз. Она сбежала из дома, стала странствующим менестрелем, скрылась от принца и его жестокого советника. Именно такие события описываются в книгах, но Элиз почему-то не ощущала себя настоящей героиней. Персонажи романов не сидят по вечерам в одиночестве в своих спальнях. Они отправляются на балы, вылезают в окно, чтобы в лунном свете сбежать по крыше на поиски приключений. И за ними ухаживают красивые лорды и дерзкие рыцари. Героинь романов увлекает за собой танец жизни.

Но она неподвижно сидела на постели.

— Я дама, оставшаяся без кавалера в танце жизни, — сказала она вслух и улыбнулась.

И все же Элиз не знала, что ей делать. Глупо заводить роман только из-за того, что ей нечего делать.

— Возможно, я слишком благоразумна. — Элиз хотелось что-нибудь предпринять, стать частью меняющегося мира.

Ее внимание привлек шум за окном. Ставни остались приоткрытыми, и в щель между ними Элиз заметила отряд вооруженных всадников, которые спешивались во дворе замка.

— Она сейчас одна в своей комнате, — послышался чей-то голос. — Привести ее к вам, лорд А'дэнне?

— Нет, я сам поднимусь наверх.

Лорд А'дэнне!

Какую же она совершила глупость, когда согласилась остановиться в этом замке! Впрочем, теперь слишком поздно жалеть. Наверное, кто-то из слуг ее узнал!

Что же теперь делать? Элиз подскочила к двери, намереваясь предупредить Гартенна, но в последний момент сообразила, что если они знают, где она находится, значит, за ее комнатой кто-то следит. Она почувствовала, что сейчас расплачется. Через несколько мгновений они уже будут возле ее двери. Элиз задвинула засов и задумалась. Что толку закрываться?

Элиз осторожно отодвинула засов обратно. Побросала кое-какие вещи в сумку, закинула ее на плечо и задула свечи. Подойдя к окну, выглянула во двор. Всадники ушли, лишь мальчишки уводили лошадей в конюшни.

Она осторожно распахнула скрипучие ставни и выбралась на крышу, уходящую вниз от ее окна.

Наклон был не слишком крутым, а сама крыша сухой, но что делать дальше? Вряд ли они догадаются, что Элиз выбралась через окно — леди так не поступают, разве что в романах. Нет, скорее всего они решат, что ей удалось незаметно проскользнуть мимо тех, кто наблюдает за ее комнатой. Слуги охотно берут взятки в таких ситуациях.

Элиз увидела, что в соседних окнах горит свет, и постаралась быстро проползти мимо них. Однако она потеряла равновесие и соскользнула на несколько футов вниз. Кто-то вылил в окно воду — оставалось надеяться, что это действительно была вода. Элиз посмотрела вниз и сообразила, что если бы упала во двор, то ее история на том бы и закончилась. Она немного постояла на коленях, стараясь успокоить дыхание, и осторожно двинулась дальше, предварительно убедившись, что черепица впереди сухая.

Элиз продвинулась довольно далеко, пока не оказалась перед уходящей вверх каменной стеной. Ну и что теперь делать?

Она вернулась немного назад, остановилась возле одного из окон и прислушалась. Обитатели комнаты не стали закрывать ставни и окно, и легкий ветерок шевелил занавески.

Элиз затаила дыхание. Тишина. Собравшись с духом, она осторожно отвела занавеску в сторону и заглянула внутрь. В комнате горели свечи, но она никого не заметила. Постель оставалась несмятой, казалось, слуги все приготовили, но хозяин еще не пришел.

Элиз попыталась сообразить, где может находиться эта комната. Очевидно, напротив ее спальни, вдоль по коридору. Она отсчитала окна. До конца коридора у нее получилось пять комнат. Где-то рядом должна быть лестница для слуг. Сумеет ли она по ней спуститься? И куда пойдет дальше?

Элиз не знала. На улицу. Больше ей ничего не приходило в голову. Она уйдет в ночь. Лодка осталась на пристани, где-то неподалеку. Если она доберется до берега, то сможет столкнуть ее в воду. Впрочем, Элиз не знала, будут ли ее преследовать и как далеко она сумеет уплыть. В любом случае сейчас не время об этом беспокоиться.

Ухватившись за подоконник, Элиз неуверенно поставила на него одну ногу и попыталась повернуться. Одновременно она успела заглянуть в окно и заметила какое-то движение.

В углу, в кресле, с книгой в руке сидел молодой человек и со странной улыбкой смотрел на нее.

— Я сплю, — сказал он. — Красивые женщины никогда не влезают в мое окно, когда я бодрствую.

— Тогда я не буду нарушать ваш сон, — ответила Элиз, стараясь сохранить самообладание. — Я здесь не задержусь.

— Какой необычный сон! — вскричал он, откладывая книгу в сторону и поднимаясь на ноги. — Вы просто обязаны выпить со мной хотя бы один бокал вина и немного поболтать.

Элиз не видела молодого человека раньше. Однако его благородное происхождение не вызывало сомнений. Пожалуй, ему не больше двадцати, подумала она. Интересно, что он станет делать, — впрочем, ему явно доставляло удовольствие то, как разворачивались события, и Элиз не чувствовала, что от него исходит угроза.

— К сожалению, я не могу задержаться в вашем сне. Быть может, в другой раз.

— Тогда мне снится очень грустный сон. Уж слишком он похож на жизнь. Девушки из сна должны появляться и осуществлять наши фантазии.

Она погрозила ему пальцем.

— Я такого контракта не заключала, — заявила Элиз, осторожно продвигаясь к двери.

Он следовал за ней, но не сокращал дистанцию.

— Даже во сне девушки убегают от меня.

— Вот уж не думаю, сэр, что женщины от вас убегают, — заметила Элиз.

— Вы говорите, как истинная девушка из сна, но, увы, это не так. Как бы осторожно я к ним ни приближался, они упархивают прочь, как стаи резвых птичек.

— Возможно, они подозревают ваши намерения, — быстро проговорила Элиз, находившаяся уже совсем рядом с дверью.

— Но мне казалось, что намерения всех мужчин вызывают подозрения, разве не так?

Элиз рассмеялась:

— Ну, тогда дело в вашем цинизме.

— Вы ко мне несправедливы. Я романтик. И никто другой. — Он протянул руку в ее сторону. — Мне приснилась изящная таинственная незнакомка, которая ночью вошла в мое окно. Какие у нее намерения? От кого она бежит? Должно быть, от кого-то очень злого?

— Вы правы. Я пытаюсь скрыться от ужасного зла. Как вас зовут?

— Я имею честь носить имя лорда Карла. Вы находитесь в замке моего отца.

— Ваш отец только что вернулся, — сказала Элиз.

— В самом деле? Он должен находиться в Данхэрроу, в дневном переходе отсюда. Мне ничего не сообщили.

— Тем не менее он здесь.

Молодой человек посмотрел на нее более серьезно, и на его юном лице появилось задумчивое выражение.

— Не могу поверить, что вы спасаетесь бегством от моего отца. В нем нет ни капли зла. Более того, всем известно, что он справедлив и благороден.

— Иногда, сами того не зная, мы выполняем желания других людей. — Теперь Элиз стояла, почти касаясь спиной двери.

— Получается, что вы все-таки убегаете от моего отца. И я оказался в трудном положении. Значит, это один из тех снов, в которых нужно принимать непростые решения. Сохранить верность отцу и предать доверие красивой женщины или встать на сторону девушки из сна, утверждающей, что она невинна. Могу ли я попросить вас назвать свое имя? — спросил он.

— Если я назову вам свое имя, то перестану быть для вас таинственной незнакомкой. А теперь, пока вы не проснулись, мне следует пожелать вам спокойной ночи.

Она осторожно приоткрыла дверь, выглянула наружу и обнаружила, что в коридоре, рядом с комнатой лорда Карла, полно людей. Элиз тут же закрыла дверь и обернулась к молодому человеку, который стоял уже в двух шагах от нее.

— Быть может, бокал вина и короткая беседа сейчас не помешают, — заявила Элиз, пытаясь улыбнуться.

— Мой отец там? — спросил лорд Карл.

— Весьма вероятно, — тихо ответила Элиз.

— Почему он вас ищет?

— Я сказала правду. Мне пришлось бежать от злого человека. Я не совершила ничего аморального или бесчестного. Клянусь.

Он заглянул ей в глаза и кивнул:

— Ну, раз это сон, то не будет ничего страшного, если я помогу вам спастись.

— Тут я с вами совершенно согласна.

— Куда вы собираетесь идти? — спросил он.

— Вниз, по лестнице для слуг.

— А потом?

Она покачала головой:

— На пристани у меня лодка.

Лорд Карл кивнул:

— Давайте я выгляну в коридор.

— Вы даете мне слово? — шепотом спросила Элиз.

— Я вас не предам, — обещал он.

Элиз сделала шаг вперед и быстро поцеловала его в щеку, чувствуя, как отчаянно бьется сердце.

Лорд Карл открыл дверь и вышел в коридор. Почти сразу же он широко распахнул дверь.

— Быстро, — прошептал он и взял Элиз под руку.

Они бегом пересекли коридор и оказались на лестнице для слуг. Здесь было совсем темно, а они не захватили с собой свечу.

— Мой сон стал совсем темным, — заметил лорд Карл, осторожно продвигаясь вперед и не выпуская руки Элиз.

— Наша вера проходит проверку мраком, — ответила Элиз, — мы должны шагать вперед.

— Вы говорите, как женщина из сна, — сказал он. Элиз споткнулась и ничего не ответила, лорд Карл успел ее поддержать.

— Не так быстро, — сказал он. — Нам нужно спуститься вниз и ничего себе не сломать.

Сверху послышался шум, и на лестнице вдруг стало светло.

— Бежим, — прошептал лорд Карл.

Теперь свет озарял ступеньки, и они помчались вниз, едва касаясь их ногами. Сзади послышался грохот сапог. Элиз и ее галантный спутник оказались в другом коридоре, здесь на стенах висели подсвечники с зажженными свечами. Держась за руки, они побежали дальше, свернули за угол и столкнулись с отрядом вооруженных солдат.

— Вы здесь очень вовремя, — быстро сказал Карл, делая шаг вперед. — Там наверху, возле моей комнаты, какой-то шум. — Он показал в сторону лестницы, но ни один из солдат не сдвинулся с места.

— Лорд Карл, — неуверенно заговорил один из них, — стоящая рядом с вами женщина и есть причина переполоха.

— Я не могу поверить, что…

Но было уже слишком поздно. С другой стороны их догнали солдаты, сбежавшие с лестницы. Элиз поняла, что теперь ее ничто не спасет. Если бы она могла просто исчезнуть — как женщина из сна.

И тут появился внушительный мужчина, которому все уступали дорогу. Карл был настолько на него похож, что Элиз сразу поняла, что перед ней хозяин замка. Сзади двое дюжих воинов вели Гартенна.

— Что здесь происходит, Карл?

Они по-прежнему держались за руки. Элиз тут же разжала ладонь, но Карл не выпустил ее руки.

— Я не знаю, отец. Мы просто гуляли по замку, когда появились солдаты.

— Это женщина, о которой я вам говорил, ваша светлость, — вмешался слуга. — Я видел ее в доме лорда Мэнвина Уиллса. Дочь лорда Каррала, ваша светлость, я уверен.

Лорд А'дэнне внимательно посмотрел на Элиз.

— Вы дочь лорда Каррала Уиллса? — спросил он.

Элиз не знала, что ответить, от волнения она потеряла дар речи.

— Конечно, нет, — решительно заявил Гартенн.

— Я не тебе задал вопрос, менестрель, — мрачно промолвил лорд А'дэнне.

— Я… я, нет, сэр, — пролепетала Элиз, понимая, что ее заверения звучат не слишком убедительно.

Лорд А'дэнне не спускал с нее пристального взгляда.

— Да, пожалуй.

— Но, ваша светлость! — воскликнул слуга.

Лорд А'дэнне повернулся и залепил слуге внушительную пощечину.

— Ты доставил нам достаточно неприятностей! — сурово проговорил лорд. — Ложно обвинил моих гостей. Вынудил меня зря провести целый день в седле. Тебе следует немедленно принести извинения.

Слуга смутился и опустил голову:

— Конечно. Приношу свои смиренные извинения.

— И не болтай о своей глупой выходке. Иначе живо станешь простым конюхом. — Лорд повернулся к Элиз и спросил: — Как вас зовут, дорогая?

— Анжелина. Анжелина А'дрэнт.

— Благородное имя, — проговорил лорд А'дэнне, отвешивая Элиз изящный поклон.

Это имя придумал для нее Гартенн. Многие менестрели брали себе аристократические имена; среди них нередко попадались люди благородного происхождения, хотя лишь немногие из них были женщинами. И потому давно вошло в обычай обращаться с музыкантом, назвавшим благородное имя, если и не как с аристократом, то с определенным уважением. Впрочем, лишь немногие умели держаться с настоящим достоинством — тогда они становились объектами многочисленных шуток. У Элиз, естественно, не возникло никаких проблем — она знала, как ведут себя благородные девицы.

— Вы очень любезны, милорд, — ответила Элиз, делая реверанс. — Ваш сын говорил, что вы славитесь благородством и умением принимать справедливые решения, теперь я вижу, что он вовсе не преувеличивал, что, к сожалению, иногда свойственно сыновьям.

— Вы правы, он не склонен к преувеличениям. — Лорд А'дэнне повернулся к солдатам, все еще крепко державшим Гартенна. — Отпустите его. Пожалуйста, прими мои извинения, добрый менестрель. — Он вновь обратился к Элиз: — Вы не уделите мне несколько минут? — И он жестом пригласил Элиз последовать за ним.

Элиз кивнула, сжала руку лорда Карла и, не обращая внимания на многочисленных солдат, решительно двинулась вслед за лордом А'дэнне, как и пристало женщине благородного происхождения.

Лорд А'дэнне распахнул дверь большого кабинета, вдоль стен которого высились книжные полки, и пропустил Элиз вперед. Он указал ей на удобное кресло, и Элиз села. Она все еще держала в руках сумку с наспех собранными вещами. Наверное, вид у нее был соответствующий — ведь она упала на крыше.

Лорд А'дэнне подошел к буфету, вытащил графин с вином и два бокала. Он налил ей и себе, протянул бокал Элиз и устроился в кресле напротив.

— Вы думаете, что сумеете сбежать от принца Иннесского и его советника? — спросил он без всяких предисловий. Несколько секунд она молчала.

— Что вы имеете в виду? — наконец спросила Элиз.

— Вам нет нужды продолжать этот спектакль. Я не намерен возвращать вас Уиллсам. Если вы выйдете замуж за принца Майкла, я буду вовлечен в войну, чего мне совсем не хочется. — Он сделал несколько глотков вина. — Но вам следует понимать: если станет известно, что я не задержал вас — или, еще того хуже, узнал и оказал помощь… Принц давно ищет возможность проверить свою армию в деле, а я не смогу собрать достаточно войск, чтобы оказать ему хоть какое-то сопротивление. Как видите, мне бы следовало вас выдать, однако я этого не сделаю. И готов пойти на риск. Верьте мне. Больше я вас ни о чем не прошу.

Элиз посмотрела ему в глаза.

— У вас замечательный сын, — спокойно проговорила она. — Быть может, мне бы следовало выйти за него замуж, и тогда не пришлось бы беспокоиться о других претендентах.

Лорд А'дэнне улыбнулся.

— Он и в самом деле человек незаурядный, и вы были бы прекрасной парой, но со временем мне пришлось бы заплатить за оскорбление принца Иннесского, к чему я не готов. Но конечно, вы шутите. Если же вы говорите серьезно, то я не могу вам отказать.

Элиз лишь пожала плечами, медленно потягивая вино.

— Ну а теперь, когда мы установили, что вы вовсе не дочь лорда Каррала, — кстати, как он себя чувствует?

— Хорошо, благодарю вас.

— Рад это слышать. Теперь, когда мы знаем, что вы совсем другая леди, как я могу вам помочь? Бесспорно, я у вас в долгу после тех неприятных минут, которые вам пришлось пережить в моем замке.

— Не знаю, чем вы могли бы нам помочь, но в любом случае спасибо. Могу я спросить у моего спутника, Гартенна? Он лучше меня разбирается в подобных вопросах.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32