Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Лебединые войны (№1) - Единое королевство

ModernLib.Net / Фэнтези / Рассел Шон / Единое королевство - Чтение (стр. 15)
Автор: Рассел Шон
Жанр: Фэнтези
Серия: Лебединые войны

 

 


Хафидд выпрямился.

— Мы друг друга поняли? — ласковым голосом спросил он.

— Я вас понимаю, — ответил Каррал.

Раздался короткий сухой смешок, словно ветер поднял легкий песчаный вихрь.

— Пусть так.

Хафидд резко развернулся и быстро зашагал прочь.

Каррал сидел совершенно неподвижно, приложив руку к пульсирующей щеке. Он никак не мог поверить в то, что произошло. А что, если рассказать Мэнвину? Даже Мэнвин не простит такого оскорбления. Начнется война… результат совершенно правильно предсказал Хафидд. Он не дурак и прекрасно понимает, что Каррал ничего никому не скажет. Более того, он знает, что Каррал умен и осознает, что должен молчать.

— Какое чудовище, — проговорил вслух Каррал.

И этот человек хочет заполучить его дочь. Словно племенную кобылу. Мысль о том, что Элиз окажется в одном с ним доме, наполнила сердце Каррала невыносимым ужасом.

Он услышал новые шаги, на сей раз робкие, легкие. Они приближались так, словно не хотели быть замеченными.

— Кто здесь?

— Принц Майкл, лорд Каррал.

— Ясно. — Каррал никак не мог придумать, что же сказать. Из губы у него шла кровь, и вид был явно потрясенный. — Я… я упал.

— Я видел, что произошло, — признался молодой принц. — Я слежу за Эремоном всякий раз, когда представляется возможность.

— Это… довольно опасное времяпрепровождение.

— Возможно, но ему плевать на меня и на то, знаю ли я о его делишках. Эремон не считает меня опасным. Он уверен, что я не в силах ему ни в чем помешать. Почему он так с вами поступил?

Каррал колебался. Перед ним сын принца Иннесского — союзника Эремона-Хафидда. И все же…

— Я возражаю против вашего брака с моей дочерью — нет, это не совсем правда. Я возражаю против того, чтобы мою дочь использовали с целью произвести на свет наследника с кровью Уиллсов в жилах. Я не беру на себя смелость судить вас, поскольку почти ничего о вас не знаю.

— Вы поступаете мудро, возражая против нашего брака. — Принц Майкл помолчал немного, а потом продолжал: — У вас кровь на одежде. Позвольте мне… — Не дожидаясь ответа, молодой человек подошел к Карралу, и тот почувствовал, как мягкая ткань коснулась его губ и подбородка. — Прижмите на минутку к ране.

Каррал прижал платок к лицу, а принц выпрямился, сделал два шага и устроился на скамейке, на которой несколько мгновений назад сидел Хафидд-Эремон.

— К сожалению, я ничего не могу сделать, я бессилен, — неожиданно выпалил молодой человек. — Иногда мне кажется, что я должен… — Он замолчал на полуслове.

— Что вы должны?

— Может быть, убежать. Хотя меня быстро найдут и доставят назад.

Каррал не видел лица юноши, но понял — тот сказал совсем не то, что собирался.

— Будьте осторожны, принц Майкл, мысли могут завести вас на опасную территорию. Вы рискуете гораздо больше, чем думаете.

Принц ничего не ответил, и они несколько минут молча сидели, прислушиваясь к шепоту сада.

— Что нам делать? — безжизненным голосом спросил молодой человек.

— Я не знаю. Эремон только что угрожал моей жизни, если я вмешаюсь в его планы.

— Да, он грубый человек. Эремон булава, а не кинжал, он готов размозжить голову каждому, кто встанет у него на пути. Люди его боятся — я тоже, — и никто не осмеливается сказать ему «нет». Впрочем, он совсем не так прост. Эремон обладает уверенностью и знает, что делают и намерены сделать те, кто его окружают… я не могу объяснить, как ему это удается. Должно быть, у него самая разветвленная и хитроумная шпионская сеть, которая когда-либо существовала на свете.

…Если ты вмешаешься, я сброшу тебя с башни, в которой ты встречаешься со своими друзьями-призраками.

«Он знает про моего призрака», — подумал Каррал. Или просто ему известно, что он ходит в башню, когда слуги оставляют там подношения для привидений?

Каррал снова задумался о человеке, назвавшемся призраком. Почему он участвует во всем этом? И можно ли доверять сыну принца Иннесского?

— Вы знаете Эремона лучше, чем я. Как вы думаете, что нам следует рделать?

Он слышал, как принц переменил позу, молчание затянулось, и Каррал начал терять надежду.

— Я не знаю. Ваша семья не откажет нам, да и моя этого не допустит. Его армия сильна, и он хочет вывести ее на поле боя. — Каррал чувствовал в голосе юноши отчаяние. Он становился все тише с каждым произнесенным словом. — Отдайте ее замуж за другого, больше вы ничего не можете сделать. Неужели здесь нет ни одного достойного молодого человека? Тайно… если возможно, сегодня. Ничего другого мне в голову не приходит.

— Да, что еще может прийти в голову? — пробормотал Каррал. Неожиданно он засомневался, стоит ли ему делиться своими планами с сыном принца Иннесского — и не важно, что тот думает о собственном отце. — Мне такой молодой человек неизвестен.

Снова наступило молчание, словно на цветущий сад опустился непроглядный мрак. А затем принц Майкл встал:

— Удачи вам. Если… если свадьбы не избежать, я сделаю все, чтобы защитить вашу дочь, но должен честно сказать, что это немного. Она не заслуживает такой судьбы, лорд Каррал. Леди Элиз… поразительная юная леди.

— Да, я тоже так думаю, — проговорил Каррал. — И верю в то, что вы попытаетесь ее защитить. Мне очень жаль, что вы оказались пойманы в сети гнусного заговора.

— Жаль, что мы все запутались в этих сетях. До свидания, милорд.

Каррал кивнул, но, услышав, что принц повернулся, чтобы уйти, заговорил снова:

— Вам известно, что Эремон не тот, за кого себя выдает? Когда-то он носил имя Хафидд и был врагом нашей семьи.

— Такой слух ходит, но мой отец в него не верит. Вы думаете, это правда?

Каррал задумался над реакцией принца на свои слова.

— Я думаю, что это очень вероятно.

Принц ушел, Карралу показалось, что он едва касается земли и вот-вот полетит — такими легкими были его шаги.

ГЛАВА 22

Город Иннисет появился за поворотом реки, и Тэм не сразу понял, что видит именно его. Дома располагались под массивными каменными уступами, которые нависали над всем городом и прижимали его к реке.

Казалось, здания являются продолжением скал, они так прекрасно вписывались в окружающий пейзаж, что их даже не сразу удавалось разглядеть. Улицы и дома следовали за контурами земли, крыши и стены торчали под совершенно неожиданными углами и на самой необычной высоте. В Долине ничего даже отдаленно похожего на Иннисет не встречалось.

У путников сложилось впечатление, что крыши сделаны из того же камня, что и стены, обтесанного до необходимой толщины. Весь город был одного цвета, словно его вырубили из цельного куска, лишь на подоконниках и у дверей стояли горшки с разными цветами. Только когда они подплыли совсем близко, Тэм увидел, что город защищают скалы, соединенные стенами.

«Мы все еще в диких краях», — напомнил себе Тэм.

— Интересно, в этом городе есть хоть что-нибудь из дерева? — проговорил Финнол, не в силах отвести глаза от диковинного зрелища. — Смотрите! Люди здесь тоже, наверное, сделаны из камня и ходят, как неуклюжие статуи.

— Да, — проворчал Тэм. — А наши враги прячутся среди них.

— Не думаю, — покачав головой, проговорил Синддл. — Сюда ведет только одна дорога — река. Сомневаюсь, что люди, которые нас преследуют, приплыли по воде. Надеюсь, они считают нас погибшими, а если и нет, вряд ли станут искать нас здесь. Им нужно поймать нас без свидетелей, где-нибудь в лесу или на пустынном берегу. Они действуют только так.

На противоположном берегу реки виднелись поля. По обе стороны притока тянулась равнина, и путники разглядели качающиеся на ветру молодые ростки овса, кукурузы и картофеля. Поля отделяли друг от друга живые изгороди из кустарника, под лучами теплого весеннего солнца трудились мужчины и женщины.

Тэм заметил две маленькие каменные пристани для лодок. Тут и там виднелись сараи диковинной формы, на лугу паслись домашние животные.

Когда они приблизились к городу, из-за перевернутой лодки вдруг показался пожилой мужчина с деревянным молотком в руках. Он снял бесформенную шляпу и вытер лоб рукавом рубашки, глядя на жителей Долины и их спутника так, словно в жизни не видал чужаков. Затем, не говоря ни слова, заковылял на плохо гнущихся ногах к ближайшим воротам. Впрочем, двигался он довольно быстро.

— Неужели мы такие грязные и страшные? — удивился Финнол.

Тэм аккуратно подвел лодку к каменной пристани.

— Эй! — крикнул Финнол, который заметил, что старик чуть приоткрыл ворота и внимательно их разглядывает. — Мы не замышляем ничего плохого, дедушка. Вы можете выйти.

Однако старик остался за воротами, продолжая опасливо посматривать на незнакомцев.

— А вы откуда явились? — поинтересовался он.

— Из Долины Озер, — ответил Финнол, а затем добавил: — Это далеко отсюда, на севере.

— Не такая я старая развалина, чтобы не знать про Долину. И чего вам нужно в Иннисете?

Тэм бросил взгляд на Синддла, которого, похоже, поведение старика нисколько не озадачило.

— Мы хотели посмотреть ваш город, — ответил Тэм. — А еще тут живет человек, с которым нам нужно поговорить.

— И кто же это такой?

— Морган Трак.

— Трак живет чуть ниже, — после короткого молчания ответил старик. — Последний дом на южном берегу. — Затем ворота со скрипом закрылись, и путники услышали, как с грохотом опустился тяжелый засов.

— Какие они тут гостеприимные! — прокомментировал поведение старика Финнол. — Может быть, стоит отправиться на другой берег и поговорить с теми, кто работает на полях?

— Боюсь, и там нам не будут рады, — заметил Синддл. — В Иннисете чужаков не любят — в особенности когда один из них черный странник . — Он потянулся к пристани и оттолкнул лодку от берега.

— В таком случае давайте попытаемся отыскать Трака, — предложил Финнол. — Может, он не боится, что мы съедим его детей?

Последний дом на южном берегу стоял особняком, словно предпочитал находиться подальше от городских стен и самого города. Маленький, окруженный забором садик, укутанный тенью самых обычных деревьев, украшал дом с одной стороны, изнутри доносился какой-то скрежет. Через пару минут путникам удалось найти ворота, верхняя часть которых оказалась открытой — к их великому удивлению.

В тени на скамейке устроился немолодой человек с трубкой в зубах. Он чинил замок. Тэм откашлялся, и старик, подняв голову, окинул его изучающим взглядом.

Морган Трак оказался приземистым крепышом, невысоким, но сильным на вид, с мощными руками и ногами, которые, по-видимому, приделал к его телу не слишком ловкий мастер.

— Здравствуйте, — сказал Трак, кивая и не выпуская изо рта своей трубки. Работать он не прекратил.

— И вы здравствуйте, — ответил Синддл неожиданно сердито.

Трак чуть приподнял бровь, но продолжал заниматься замком, который держал близко к лицу, словно ему не хватало света. Сад Трака вместо цветов украшали самые разные и неожиданные вещи, среди которых попадалось и то, что жители города явно выбросили на помойку, — чемоданы, кровати, наковальня и кузнечные мехи, сломанная мебель, дверные ручки и жернова.

— И что вам нужно? — спросил Трак.

— Ничего, — ответил Тэм, который вдруг понял, что не знает, как следует разговаривать с чудаковатым стариком. — Мы привезли новости о вашем друге… — Тэм поколебался несколько мгновений, а потом добавил: — Плохие новости.

Трак положил замок на скамейку и вынул трубку изо рта, Тэм успел заметить желтые от табака зубы. Не говоря ни слова, он знаком пригласил их войти.

— Мы познакомились с человеком по имени Алаан… — начал Тэм, пробираясь между обломками и мусором.

— Алаан А'берт? — спросил Трак, чуть приподняв густые брови.

— Он не назвал своей фамилии. С ним была птица. Уист…

— Это А'берт, — тихо проговорил Трак. Его голос прозвучал так, будто он наконец получил известие о смерти давно болевшего родственника. — Ну, что случилось с ним на сей раз?

— На нас напали какие-то вооруженные люди, и он погиб, давая нам возможность спастись.

Трак засунул незажженную трубку обратно в рот и попытался затянуться. Затем посмотрел на землю у себя под ногами и печально покачал головой.

— Где он погиб? — едва слышно спросил он.

— У моста Теланон, — ответил Тэм.

— Мост Теланон на севере. — Трак быстро поднял голову и спросил: — Когда он погиб?

Тэм посмотрел на Финнола:

— Примерно около месяца назад.

Трак фыркнул и покачал головой. На лице у него появилась радостная улыбка.

— В таком случае он восстал из мертвых, потому что я видел его живым и здоровым совсем недавно. Совершенно живым и здоровым. Он приплыл по реке на отличной новой лодке и привез мне всякие интересные штучки. Продал кое-что, а затем отправился на юг.

Ребята из Долины переглянулись, не в силах произнести ни слова.

— Он продал наши находки! — вскричал Финнол в ярости.

Трак одарил его внимательным взглядом.

— Он продал мне кое-какие старинные вещи, но не сказал, что они принадлежат кому-то другому, — заявил он.

— Значит, Алаан не умер… — проговорил Бэйори.

— Мошенники вроде Алаана, — рассмеявшись, сказал Трак, — переживают таких, как ты или я. — Но тут он посмотрел на лица ребят, и они ему совсем не понравились. — Пожалуй, вам стоит рассказать мне, что произошло. Мне кажется, вам хочется.

Путники расселись на старых чемоданах и сломанных стульях и поведали Моргану Траку о своей встрече с Алааном у моста Теланон, ночном нападении вооруженных людей и о том, что за ними идет охота.

Трак посасывал трубку, внимательно слушая своих гостей. Тэм решил, что он очень доброжелательный и симпатичный человек, но тут вспомнил слова Алаана, который назвал его «старым жуликом» или как-то еще. А Трак заявил, что Алаан «мошенник». Все, кто его знал, отзывались о нем одинаково. Тэм считал, что это заслуженно и еще слишком мягко сказано. Алаан их ограбил!

Когда рассказ подошел к концу, Трак вытащил трубку изо рта и принялся постукивать ею о край скамейки, высыпав часть табака на землю.

— Да уж, вот так история, — проворчал он через некоторое время. — Я не знаю, что вам делать. Видите ли, Алаан и раньше приносил мне старые вещицы; некоторые очень старые, даже древние. Иногда что-то у меня покупал, пару раз менял на то, что мне удалось приобрести за свою долгую жизнь. Это у него страсть, и он разбирается в подобных штучках, как никто другой. Именно так и возникла наша дружба — коллекционеры прекрасно понимают друг друга. Но за все время он ни разу меня не обманул. Да, он умен и отлично умеет торговаться, однако всегда ведет себя исключительно честно. — Старик нашел кисет и начал набивать трубку. — Я оказался в очень неприятном положении… на протяжении многих лет я заключаю с человеком сделки, а потом вдруг объявляются какие-то незнакомые мне люди и говорят, что он их ограбил и продал мне их вещи. Кроме того, я вижу, что мои гости не врут.

Итак, в нашем деле совершенно ясно одно: я купил у Алаана вещи, считая, что он получил их честным путем. Верно? Я дал ему за них хорошие деньги, и хотя я вам сочувствую, в мои намерения не входит платить за одно и то же дважды. Надеюсь, вы меня понимаете.

Он смотрел на своих гостей до тех пор, пока Бэйори не кивнул.

— Мне представляется, что вам следует уладить ваши разногласия с А'бертом. Как правило, я не говорю того, что собираюсь вам сейчас сказать, но… — Он помолчал немного, зажав незажженную трубку в зубах. — Но я попал в очень необычное положение. Видите ли, я знаю, куда направился Алаан. — Трак снова окинул всю четверку взглядом и вынул изо рта трубку. — Он планировал принять участие в турнире в Вестбруке.

— Но он же начнется в первый день лета, — сказал Синддл,

Трак кивнул.

Ребята смущенно переглянулись.

— Вестбрук расположен далеко отсюда, на юге, — проговорил Финнол.

— Не дальше реки, как говорят в Иннисете.

— Мы должны вернуться домой до начала зимы, — сказал Финнол, взглянув на Тэма.

— Возможно. Однако Алаан отправился на юг и прихватил с собой вашу собственность.

— И мою лодку, — сердито добавил Бэйори.

Трак снова взял в руки замок.

— Удачи вам, что бы вы ни надумали, — заявил он.

Синддл поднялся на ноги, однако Тэм и его друзья остались на своих местах, словно так растерялись, что не могли принять даже самого простого решения.

— Будьте добры, закройте за собой ворота, — попросил Трак и снова принялся соскребать слой ржавчины с механизма.

Тэм встал и похлопал Финнола по плечу. Бэйори последовал за ними. Когда они осторожно пробирались между горами хлама, валявшегося повсюду, Трак крикнул им вслед:

— Если вам что-нибудь нужно, лучше приходите ко мне. Последнее время народ у нас стал что-то слишком нервный. Кое-кто даже утверждает, будто видел вечером в воде плывунов: странные существа следили за ним неприятными белыми глазами. На ночь все закрывают окна, и никто не решается выходить в поле в одиночку после наступления темноты. Даже люди вроде вас скорее всего встретят весьма холодный прием, потому что жители Иннисета особой сообразительностью не отличаются. Пожалейте их, ума у них не больше, чем у несмышленых детей.

Путники молча вернулись к своей лодке. Финнол вдруг выхватил меч Тэма и принялся с яростью кромсать ближний куст — во все стороны полетели листья и дождь сломанных веток, показавшихся Тэму отрубленными конечностями. Наконец, раскрасневшись и задыхаясь, он, не выпуская меча из рук, повалился на землю.

— Как Алаану удалось спастись да еще украсть нашу лодку? — Он снова набросился на несчастный куст. — Мы столько времени потратили, копались в земле — почти ничего не нашли. А то, что нам удалось отыскать, присвоил вор с прекрасными манерами и сбежал! — Он поднял меч, словно собирался наброситься на землю. — Будь он здесь, я бы с ним поговорил.

— Можешь не сомневаться, мы больше никогда не увидим Алаана, — сказал Тэм. — Если только он не остановился в Песчаной Пустоши, чтобы облапошить там еще кого-нибудь.

— Пустошь? — переспросил Финнол. — Я считаю, что мы должны отправиться в Вестбрук и найти там мерзавца.

— Я в Вестбрук не поеду, — заявил Бэйори. — В Песчаную Пустошь, а потом домой по северной дороге. — Он осторожно прикоснулся к раненому плечу. — С меня довольно. Я уже насмотрелся на мир за пределами Долины. Пусть Алаан забирает все наши находки. Сколько бы они ни стоили, я больше не хочу оставаться на проклятой реке. — Он поднялся на ноги, взял из лодки лук и оттолкнул ее коленом в воду. — Кто со мной в Песчаную Пустошь, забирайтесь в лодку. Эта река ведет себя очень странно, по-моему, не стоит терять время попусту.


В конце концов они перебрались на другой берег и разбили лагерь в рощице так, чтобы видеть городок, расположившийся напротив. Перед самым заходом солнца люди, работавшие на полях, спустили лодки на воду и молча, словно не замечая чужаков, вернулись в Иннисет и вытащили свои суденышки на берег.

— Интересно, что они о нас думают? Ведь мы собираемся провести ночь рядом с рекой, — задумчиво проговорил Тэм.

— Скорее всего они уверены, что мы заключили союз с духами реки, — заявил Финнол. — Если по правде, со стороны мы выглядим довольно необычно.

Финнол бросил взгляд на кузена, но Бэйори старательно отводил глаза. Тэм был свидетелем подобных сцен множество раз, хотя сейчас сомневался, что Финнолу удастся выиграть в этой схватке. Бэйори твердо решил, что его путешествие на юг закончится в Песчаной Пустоши, и не собирался сделать дальше ни шагу.

Однако Тэм опасался, что они встретят вооруженных людей, что охотятся на них, на дороге в Ивовый Прут. С другой стороны, он не был уверен, что готов отправиться в Вестбрук, даже ради того, чтобы отыскать там ограбившего их мошенника. Почему-то сейчас ему казалось, что главное — доставить Бэйори назад в Долину, он и сам не знал почему.

— Можно посмотреть твою карту, Синддл? — спросил Финнол.

Фаэль нашел свернутую в трубочку карту и Финнол разложил ее на земле у костра.

— Где находится Вестбрук? — спустя некоторое время поинтересовался он.

— Ну, это не совсем город, — ответил Синддл. Наклонившись к Финнолу, он ткнул палочкой в точку на карте. — Вот сам Вестбрук. Деревня с таким же названием расположена там, где соединяются две реки.

— Совсем недалеко! — вскричал Финнол. — Я думал, Вестбрук у моря.

Синддл покачал головой и едва заметно улыбнулся.

— Ну почему же вы так мало знаете о мире за пределами Долины? — Он снова показал на карту. — Вам известно, что Единое Королевство состояло из тринадцати графств и княжеств? Каждое из них находилось в долине притоков реки Уиннд. Друг от друга их отделяли низкие неровные холмы. В древние времена эти долины назывались пустошами, и все, кроме одной, получили свои имена в честь реки, рядом с которой располагались.

Если начать со стороны моря, то видно, что Вестбрук является двенадцатым притоком и находится практически на границе Старого Королевства. Тринадцатым был Диммл, иногда его называют Вестнук — там родовые земли Уиллсов. Реннэ жили и продолжают жить рядом с Вестбруком.

— Все это очень хорошо, Синддл, но ты забыл об одной немаловажной детали. Может ли человек добраться верхом из Вестбрука в Долину до первого снега?

— А ты знаешь, когда выпадет снег в нынешнем году?

Финнол посмотрел на фаэля, и в свете костра было видно, что он не в силах скрыть раздражение.

— Может быть, вам и удастся сделать это, — продолжал Синддл, отвечая на вопрос Финнола, — если снегопады начнутся не слишком рано. Но река достаточно широкая и не особенно торопится на юг. Чтобы попасть в Вестбрук, нужно довольно много времени. А ярмарка не начнется раньше первого дня лета.

— Я все равно не понял, может ли человек добраться верхом из Вестбрука до Долины до первых снегов?

— Это очень трудно. Фаэли отправляются на дальний север ранней весной, по мере того как тает снег. Но всадник передвигается гораздо быстрее, чем фургоны и кибитки. То, о чем ты спрашиваешь, Финнол, возможно, хотя дорога проходит не так прямо, как река, и придется покорить множество холмов, прежде чем вы попадете в высокогорные районы. Если снег застанет вас в пути, прежде чем вы окажетесь в Долине… — Синддл покачал головой. — Вы смышленые ребята и можете остаться в живых, но лошадей потеряете.

Финнол быстро посмотрел на Бэйори, но тот сидел, уставившись в огонь.

— Ну, лично я намерен продолжить путь вместе с Синддлом, — объявил Финнол. — Мне невыносима мысль о том, что Алаан отхватил солидный куш, не приложив к этому никаких стараний. Если мы получим назад наши вещи или компенсацию за них и прибавим вырученные деньги к тому, что нам обещал заплатить Синддл, то сможем купить очень хороших лошадей. А еще посмотрим на мир. Должен вам признаться, что Иннисет меня разочаровал.

Ни Бэйори, ни Тэм ничего не ответили. Тишину нарушал лишь треск веток в костре, который посылал ослепительные искры в темное небо.


Они охраняли свой лагерь по очереди всю ночь. Возможно, жители Иннисета заразили их своими страхами. Бэйори заявил, что нормально себя чувствует и может сменить Тэма на посту.

Синддл проснулся в темноте, что происходило с ним нередко, и услышал шепот мужчин и женщин, рассказывающих свои истории. Они порой возникали в черном колодце его сознания, и тогда он старался заглянуть туда, чтобы получше все рассмотреть, у него уходили целые часы, а увидеть удавалось только самую поверхность. Иногда он отправлялся на прогулку, терпеливо дожидаясь подходящего момента. Место, где они заночевали, сейчас казалось Синддлу жутковатым, несмотря на то, что он прекрасно знал, где они находятся.

В Зеленых Источниках истории разных людей выбирались на поверхность земли и перетекали в реку, где метались, не находя себе места и натыкаясь друг на друга. Но каким-то непостижимым образом они в конце концов возникали на гладкой поверхности черного колодца, соединенного с великой рекой таинственными узами.

Синддл ждал.

Он сбросил одеяло, прислушиваясь к шепоту реки и жалобным крикам домашних животных. Насекомые пели свои любовные песни, в небе шуршали крыльями ночные птицы.

На посту должен был стоять Бэйори, но Синддл нигде его не увидел и потому спустился к реке, чтобы проверить, в порядке ли лодка. Неожиданно он испугался, что Бэйори решил перебраться на другой берег и отправиться домой, в Долину, пешком.

Бэйори сидел на берегу, поджав колени как ребенок. Синддл некоторое время не знал, подойти к нему или лучше не трогать. Однако поза парня из Долины выдавала такую невыносимую тоску, что Синддл не выдержал и заговорил:

— Бэйори? Ты в порядке?

Бэйори оглянулся, а потом снова уставился на реку.

— Нет, — прошептал он. — У меня все плохо.

Синддл устроился на берегу рядом с ним.

— Рана болит?

— Моя рана? Нет, она заживает. — Он довольно долго молчал, а Синддл просто сидел и ждал — он умел это делать.

Бэйори смущенно поерзал на своем месте, а потом сказал:

— Когда я лежал в лихорадке и бредил, мне чудились голоса. Они шептали, бормотали, лепетали совсем как река Эбера, что-то шипели, какие-то слова… Я не знаю. По правде говоря, я не очень понимал, что они говорят — хотя мне часто казалось: еще немного — и все станет ясно. Мне представлялось, что я слышу угрозы и обещания. — Он покачал головой. — Не знаю какие. Теперь же, когда я засыпаю, они возникают снова. Как разговор в соседней комнате: разобрать невозможно, но ты все равно знаешь, когда люди ссорятся, а когда делятся друг с другом своими тайнами. Я боюсь ложиться спать. Я… боюсь.

Синддл сел поудобнее, пытаясь придумать, как успокоить Бэйори. Наверное, нужно рассказать ему о видениях той ночи, но какое-то внутреннее чувство подсказывало фаэлю, что для Бэйори будет лучше, если он останется в неведении. Самый крупный и сильный из них, он казался Синддлу самым ранимым и слабым. Бэйори нуждался в том, чтобы стоять обеими ногами на земле и видеть вокруг только знакомые вещи. Как же сильно он отличается от Финнола! Однако Финнол уговорил его принять участие в этом путешествии.

Бедняге Бэйори не повезло, что у него такой кузен. А с другой стороны, каким крошечным был бы его мир без Финнола.

— Думаю, ты скажешь, что это всего лишь сны, — проговорил Бэйори, — и что я не должен им поддаваться.

— Я никогда не скажу ничего подобного, — быстро ответил Синддл. — Людские сны являются причиной многих бед. Но в то же время они порождают все, что прекрасно и стоит ценить.

ГЛАВА 23

В тот вечер никто не оставлял подношений для привидений, обитающих в замке, однако Каррал все равно поднялся в башню. Он хотел поговорить с призраком — или человеком — и выяснить, как он собирается увезти его дочь из замка, где полным-полно сторонников принца Иннесского. Другой возможности связаться с ним Каррал не знал. Они встречались только в башне, , когда слуги оставляли там подарки для призраков.

Каррал поспешно — насколько мог себе позволить — поднимался по винтовой лестнице, чувствуя под ногами высокие ступеньки из старого, изъеденного временем камня. Дверь на площадке была закрыта, и он толкнул ее, стараясь понять, есть ли кто-нибудь внутри.

Камин не горел, и Каррал почувствовал, как в комнате сыро и холодно. Когда он открыл дверь, мимо пронесся легкий порыв ледяного ветра. Каррала охватило одновременно разочарование и отчаяние, и тут кто-то откашлялся.

— Я знал, что вы сегодня придете, — сказал знакомый голос, и Каррал вздохнул с облегчением.

Он боялся, что сюда может заявиться Эремон.

— У меня нет времени на загадки, — сердито проговорил Каррал и закрыл за собой дверь. — Кто вы такой и почему я должен вам доверять?

От окна донесся короткий смешок.

— Мое имя вам ничего не скажет, а то, кем я был, и того меньше.

Каррал топнул ногой;

— У меня кончается терпение! Вы просите, чтобы я доверил вам дочь, и не объясняете, почему я должен это сделать.

— Вы можете мне не поверить, и тогда что вас ждет, лорд Каррал? Думаю, ответа не требуется. Вы встретились с Хафиддом и теперь понимаете, с кем имеете дело. Если бы я хотел увезти вашу дочь из замка ради достижения собственных целей, мне вряд ли потребовалось бы ваше разрешение. Я бы просто ее выкрал. Однако я здесь, обсуждаю ее судьбу с вами и надеюсь на вашу помощь… — Он помолчал немного, а потом мягко спросил: — Вы мне поможете?

Каррал закрыл глаза, которые отчаянно жгло. Он еще ни разу не оказывался в подобной ситуации — на самом же деле выбора у него не было. Довериться незнакомцу, скрывающему свое имя и играющему в призрака, или отдать дочь Хафидду?

— Что я должен делать? — тихо спросил Каррал.

Призрак сделал глубокий вдох и собрался ответить, но тут раздался грохот шагов на лестнице.

Несколько мгновений он прислушивался, надеясь, что ошибся.

— Нас выследили, — с отчаянием в голосе прошептал Каррал.

— Ваша дочь должна покинуть замок сегодня ночью, — быстро сказал призрак. — Пусть оденется в дорожное платье. Любые другие приготовления вызовут подозрения у Мэнвина и Хафидда. Она спустится по лестнице для прислуги в три часа пополуночи.

Люди, поднимавшиеся по лестнице, уже практически подошли к двери.

— Сейчас вы попадете в цепкие руки Хафидда, мой призрак. Вы ничего не сможете сделать для моей дочери.

Мягкий смех озарил вечный мрак.

— Разве они в силах найти оковы для призрака?

Дверь распахнулась, и внутрь ворвалось множество людей, голоса, шаги — все перемешалось. Каррала грубо толкнули в кресло. По комнате метались люди, ругались, но ничего не находили.

— Милорд Хафидд, — проговорил Каррал, не успев как следует подумать, что собирается сказать, и против воли сжался.

— Мы слышали разговор, когда поднимались по лестнице, — быстро доложил молодой голос, — но когда вошли, он был один.

Каррал чувствовал, что Хафидд смотрит на него.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32