Но эта часть истории Риги Проклятого мало затрагивает предмет нашей книги. Значительно более интересна та роль, которую сыграл в случившемся безымянный суур, о котором упоминает Ганель.
"Месяц Нуз-Ал, день пятый.
/пропущено авторами/
Рига не принимал участия в происходящем. Он заболел, и в этом было мало удивительного. Как я уже писал, он всегда был болезненным мальчиком.
За событиями, имевшими, несомненно, историческое значение, на болезнь Риги никто не обратил внимания. Его положили в людской и забыли о нем. Никто не хотел возиться с Проклятым.
Это случилось два дня назад. Сегодня во дворец явился суур. Я узнал его именно с ним когда-то ушел странствовать Рига. Суур спросил о Проклятом, его отвели к больному.
/пропущено авторами/
Месяц Нуз-Ал, день седьмой.
/пропущено авторами/
Умер Проклятый. Суур был при нем все это время. Тело по приказу мудреца сожгли на погребальном костре. Такой чести удостаивают только вельможных господ, но суур настоял, а Кропрэг был не против. Пепел суур унес с собой".
Так закончилась жизнь Риги Проклятого.
Следующее известие о носителе феномена...
Я оторвался от книги и покрутил колесико настройки. Лампа стала светить чуть ярче; я продолжал чтение, пролистнув несколько следующих страниц.
Как уже сказано в предыдущих разделах, способности Пресветлых условно можно разделить на полезные и вредные; прежде всего - полезные либо вредные для их носителя. И если те, кто оказывался обладателем последних, во многом повторяли судьбу Риги Проклятого, остальные проживали свою жизнь более-менее спокойно. Но все равно, так или иначе, сталкивались с суурами. Бродячие мудрецы, несомненно, сыграли свою роль в истории феномена Пресветлых, а сыграв ее, ушли со сцены (см. Приложение э5).
Что же касается...
Нет, света лампы явно уже не хватало на то, чтобы читать нормально. И л и э т о в с е о т т о г о , ч т о в о к р у г т е м н о ?
Я потер глаза и понял, что устал. Денек выдался очень насыщенным, совсем даже не похожим на прочие выходные дни. Читать дальше было бессмысленно - в с е р а в н о я н е п о й м у н и с л о в а , а п р о ч т е н и е о д н о й и т о й ж е ф р а з ы д е с я т ь р а з п о д р я д м а л о ч т о д а с т , к р о м е о щ у щ е н и я с о б с т в е н н о й н е п р о х о д и м о й т у п о с т и . Н е т , н е с п о р ю , п о л е з н о е о щ у щ е н и е - н о п о л е з н о е л и ш ь и н о г д а и в м а л ы х п о р ц и я х .
Место, на котором я остановился, пришлось заложить тоненькой матерчатой закладкой. Я отодвинул книгу и задумался. Не хотелось оставлять "Феномен" здесь, потому что, судя по всему, вернусь я сюда не скоро. Н у ч т о ж е , н е б у д е т б о л ь ш о г о г р е х а , е с л и в о з ь м у к н и г у с с о б о й в к о м н а т у . Б у д у п р о г л я д ы в а т ь в е ч е р а м и , п е р е д с н о м .
Я так и поступил.
Запер библиотеку, занес книгу к себе и спустился в Большой зал. К моему удивлению, в такое позднее время там все еще сидели люди. А именно: Данкэн и чета Валхирров. Я пристроился рядом, пожелал коллегам приятного аппетита и приступил к ужину.
Но с такой любопытной компанией особенно много не наужинаешь. Господин Валхирр, порядком осунувшийся за последние "надцать" часов, даже, кажется, похудевший, смотрел прямо перед собой и ел мало. Лицо его не переставало отражать эмоции жены, а иногда - Данкэна или мои собственные. Кажется, господин Валхирр уже догадался о том, что с ним происходит нечто ужасное и крайне неприятное, но никак не мог от этого избавиться. Данкэн же, по своему обыкновению, уничтожал блюда одно за одним и проявлял ко всему окружающему полное безразличие. Несомненно, безразличие показное.
Короче говоря, все понимали неестественность ситуации, но сохраняли хорошую мину при плохой игре.
А ч т о ж е г о с п о ж а В а л х и р р ?
Я посмотрел на нее и перехватил взгляд этой женщины, затравленный, испуганный; лишь на одно короткое мгновение она позволила этим чувствам завладеть собой и проявиться. Потом все пропало. Но я все-таки был уверен, что не ошибся и видел то, что видел.
Другие ничего не заметили. По крайней мере, Данкэн все так же предавался чревоугодничеству, а господин Валхирр с услужливостью зеркала отражал при этом все эмоции журналиста. Видимо, делал он это потому, что на данный момент именно они были наиболее сильными. Если бы я дочитал "Феномен", я бы знал точно, а так приходилось только догадываться.
Госпожа Валхирр ела не торопясь, часто поднимала голову и смотрела на мужа, но старалась делать это как можно бесстрастнее. Данкэн вообще не отрывал взгляда от тарелки. Господин Валхирр ел мало - у него сейчас имелись другие заботы.
Вдруг одна из ламп-факелов, висевших в зале, со стеклянным треском взорвалась, осколки брызнули во все стороны.
Господин Валхирр вскочил со своего места и закричал. Он отшвырнул в сторону стул (замечу, довольно массивный стул) и выбежал прочь.
Данкэн тоже поднялся и вопросительно посмотрел на супругу Валхирра.
- Прошу вас, успокойте его, - умоляющим тоном произнесла она, глядя на журналиста. - У меня уже нет на это никаких сил.
Данкэн отрывисто кивнул и вышел вслед за Валхирром.
Я смущенно молчал и опускал глаза.
Госпожа Валхирр закрыла лицо руками:
- Вы тоже заметили, правда? Он изменился, страшно изменился. Вы не знаете, что с ним?
- Нет, - соврал я.
Она закивала:
- Да-да, конечно. Простите за глупый вопрос - откуда вам знать. Наверное, нужно спросить у господина повествователя.
- Не нужно, - сказал я, злясь на себя за то, что делаю. - Не нужно. Думаю, к завтрашнему утру это пройдет. Или даже к сегодняшнему вечеру.
- У ж е вечер, - сказала она.
- И все-таки советую вам повременить. Тем более, мне кажется, что господина Мугида вам сейчас не найти.
- Да, - прошептала эта немолодая, чуть полноватая женщина. - Да, но... Я боюсь за Каэ ля. Мы прожили с ним вместе много лет, и он всегда был заботливым мужем, но сегодня... Это ведь не забота обо мне, это какая-то страшная форма сочувствия - с о - ч у в с т в и я , когда все, буквально все! находит отражение... в нем. Я боюсь.
- Не бойтесь. Уверен, все обойдется, - л о ж ь , к о н е ч н о , н о и м е н н о т а к и е с л о в а у с п о к а и в а ю т л у ч ш е , ч е м л ю б ы е а р г у м е н т ы и д о в о д ы .
Она кивнула.
- Спасибо вам. Я пойду к себе - если придет Каэль, скажите ему это.
- Скажу, - пообещал я. - Спокойной ночи.
- Спокойной ночи.
Госпожа Валхирр ушла, я остался один.
Вскоре вернулся Данкэн. Он открыл было рот, намереваясь заговорить, но вспомнил что-то и промолчал. Только бросил отрывисто:
- Все в порядке, он уже пришел в себя. Кажется, окончательно.
Я кивком поблагодарил за информацию и продолжал есть.
Журналист вскоре закончил ужинать, церемонно попрощался со мной и, держа спину прямой, как гладильная доска, вышел. Вскоре отправился на покой и я.
Читать сегодня больше не хотелось. Я подошел к окну и снял с него заглушку - комната мгновенно наполнилась завыванием. Ветер внизу, в ущелье, пел древний погребальный гимн, и мне очень хотелось надеяться, что этот гимн - не по нам. Некоторое время я слушал его, потом поставил заглушку на место и отправился в кровать.
Закончилась первая неделя моего пребывания в "Последней башне".
КОНЕЦ ПЕРВОЙ ЧАСТИ