Интересно, что вопрос о деньгах переводчиком не поднимался.
Речь ведь может идти просто об упоминании автора перевода. Не знаю тот ли это случай, но часто бывает, что переводчик - он же и редактор-издатель. Я не увидел упоминания автора перевода нигде. Как для этой книги так и для других на этом сайте.
Я согласен, что "исскуство должно принадлежать народу, а не министерству культуры" (А. Чернецкий). Но так же ведь и "Страна должна знать своих героев".
Читал эту книгу после поездки в Тайланд. Имел немного схожую ситуацию, описываемую в книге. На отдыхе моментально появляется влюбленность но в крайности я не впадал. В книге описываются многие обычаи и взгляды тайцев на нас(европейцев) и красиво вплетена любовная история. Всем мужикам поехавшим в Тайланд без подруг советую почитать. Окунаешься в книгу с головой и многие моменты, описанные в книге, вспоминаешь и в своем отпуске. Короче красивая книга описывающая все тонкости любви и ревности.
Чудесные стихотворения, много красивых незабываемых образов, довольно насыщенный поэтический язык. В нашей жизни предостаточно серых будней и разных разноликих текущих дел, иногда так хочется все забросить и просто помечтать о сказочном далеком. Взлететь мысленно в голубое небо и со своими несбывшимися грезами, беззаботно парить, надеясь на долгожданное чудо. Браво, так держать!