Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Завещание Тициана

ModernLib.Net / Исторические детективы / Прюдом Ева / Завещание Тициана - Чтение (стр. 19)
Автор: Прюдом Ева
Жанр: Исторические детективы

 

 


48

Древнее название города Денизли во Фригии, краю Малой Азии. — Примеч. пер

49

«нет в мире места краше» (ит.)

50

Кандия — старинное название Крита; Барбария — старинное название стран Северной Африки, расположенных на западе Египта, — Марокко, Алжир, Тунис; Инсулинд — старинное название Индонезии и Филиппин. — Примеч. пер.

51

Немецкого подворья — Примеч. пер.

52

Так и случилось: именно архитектор Да Понте, чья фамилия означает «Мост», выиграл конкурс, и по его проекту в 1588 г . был выстроен каменный мост. — Примеч. автора

53

Святой Элигий — просветитель Фландрии. Род. около 588 г .; в качестве золотых дел мастера пришел в Париж, поэтому считается покровителем цеха золотых дел. — Примеч. ред.

54

Gobbo (uт.) — горбун

55

Воочию (лат.). — Примеч. пер.

56

Здесь: единственное свидетельство ложно (лат.). — Примеч. пер.

57

чулочников. — Примеч. пер.

58

«Неувядаемые» (ит.). — Примеч. пер.

59

Теренс (Публий Теренциус Афер, 190—159) — латинский комедиограф, бывший раб, по происхождению африканец. — Примеч. пер.

60

Здесь: всуе {лат.). — Примеч. пер.

61

Мэр в городах Италии. — Примеч. пер.

62

Те Deum laudamus — «Тебя, Бога, хвалим» {лат.) — начальные слова католического благодарственного гимна. — Примеч. пер.

63

Ливия ( 55 г . до н.э. — 29 г . н.э.) — жена Августа, мать Тиберия. — Примеч. пер.

64

«Наше море» (ит.)

65

Иоахим дю Белле (1522—1560) — французский поэт, друг Ронсара, автор манифеста «Плеяды» «Защита и прославление французского языка» (1549). — Примеч. пер.

66

Благородный этаж (ит.)

67

В 1621 г . положение изменилось: Сеньория выделила Турции дворец, который стал называться Турецким подворьем. — Примеч. автора

68

Солиман, или Сулейман II Великолепный (1496—1566), — турецкий султан, сын Селима I, султан с 1520 г . Известен своими завоеваниями. При нем Турция достигла вершин своего могущества. — Примеч. пер.

69

Мусульманские богословы. — Примеч. пер.

70

Сделал тот, кому выгодно (лат.)

71

Наравне (лат.)

72

«Зогар», или «Книга Сияния», — основополагающий свод каббалы, написанный на арамейском языке в Кастилии в XIII в., видимо, Моше де Леоном. — Примеч. пер.

73

Гермес (греч. миф) — сын Зевса, вестник олимпийских богов, покровитель пастухов, путников, торговли, плутовства, ораторов, изобретатель мер и весов. В эпоху эллинизма был отождествлен с египетским богом мудрости Тотом и получил имя Гермес Трисмегист (Трижды величайший), считался изобретателем всех наук и алхимии — герметического искусства. — Примеч. пер.

74

Швейцарский философ, естествоиспытатель, врач и алхимик (1493—1541). Его медицинская теория была основана на алхимической идее соответствий и аналогий между различными частями человеческого тела (микрокосм) и частями мироздания (макрокосм). — Примеч. пер.

75

Греческий художник (конец V в.), работавший в Италии и Афинах, один из родоначальников станковой живописи. Его произведения утрачены. — Примеч. пер.

76

Такой текст действительно есть на картине. — Примеч. автора.

77

Он предпочел бурый. — Примеч. автора

78

Благодарственное приношение; обетное приношение. — Примеч. пер.

79

На русском языке буква «Z» передается в разных словах то как «з», то как «ц», то как «с». — Примеч. пер.

80

В Венецию футбол пришел из Флоренции, где в него уже играли в XVI в. — Примеч. автора

81

Одно из имен Божиих (евр.). Множ. число от «Eloach» — «Бог». — Примеч. пер.

82

Посмертной {лат.). — Примеч. пер.

83

Laine — шерсть (фр.)

84

Существует два талмуда: «Иерусалимский», законченный в IV в. на восточном арамейском языке Иоханом бен Наппашой, и «Вавилонский», составленный Раб Аши (ок. 352—427) и его последователями в Академии Сюра на восточном арамейском, который стал фундаментальной книгой иудаизма после Библии. — Примеч. пер.

85

Iга — гнев (лат.)

86

Мариетта Робусти скончалась в 1590 г . И была погребена в церкви Богородицы в Садах, как и ее отец, умерший в 1594 г . — Примеч. автора

87

Имеется в виду Генрих III (1551 — 1589), король Франции в 1574— 1589 гг.: сложная, противоречивая личность — умный, образованный, но нерешительный; гомосексуалист, окруживший себя миньонами. — Примеч. пер.

88

«Мэтр Патлен» — французский фарс, принадлежащий перу неизвестного автора (=1464 г.), комедия нравов и положений, первая комедия в истории французского театра. Гийометта — жена Патлена. — Примеч. пер.

89

Мир тебе, Марк, мой евангелист (лат.)

90

Последняя, или новейшая, карта мира (лат.)

91

Violette — фиалка (фр.). — Примеч. пер.

92

Зара, или Задар, — город и порт на Адриатическом побережье, с 1409-го по 1797 г . принадлежавший Венеции. — Примеч. пер.

93

Четыре года спустя Джироламо Полидоро удалось в одиночку похитить кожу Брагадино из Истамбула. Он доставил ее в Венецию, где она хранилась сперва в церкви Святого Григория, а затем в церкви Святых Иоанна и Павла. — Примеч. автора

94

В алхимической терминологии — название ртути. — Примеч. пер.

95

Цит. по: Фулканелли. «Алхимик». — Примеч. автора

96

Второе «я» (лат.)

97

Принцип общественного поведения у древних народов, получивший выражение в форме Моисеева законодательства: «око за око, зуб за зуб». — Примеч. пер.

98

Фламель Николя (1330—1418) — письмоводитель при Парижском университете, вокруг фигуры которого сложилась легенда, по которой он считался алхимиком. Это связано с большим состоянием, которое он нажил, и многочисленными дарами, которые он делал больницам и храмам. Ему приписывались, по всей видимости, без всякого на то основания, герметические труды. — Примеч. пер.

99

Иные фразы этого письма позаимствованы из «Алхимических записей» Николя Фламеля. — Примеч. автора

100

Антонелло да Мессина (1430—1479) — итальянский художник, автор портретов, познакомивший венецианцев с техникой Ван Эйка. — Примеч. пер.

101

В Венеции эпохи Возрождения многочисленны примеры династий художников. Беллини: Якопо и два его сына Джентиле и Джованни. Пальма-младший — сын художника Антонио Пальмы, в свою очередь племянника Пальмы-старшего. Художник Антонио Виварини работал со своим шурином, художником Джованни Д'Алеманя, затем со своим братом Бартоломео Виварини и, наконец, своим сыном Алвизе Виварини. Брат Паоло Веронезе — Бенедетто, и его сыновья — Карлетто и Габриеле, также были художниками. Якопо Бассано, сын художника, — отец четырех сыновей-художников. Сестра Мариетты Оттавия должна была письменно пообещать своим двум братьям-художникам, Доменико и Марко, перед их кончиной выйти замуж за художника Себастьяна Кассера. — Примеч. автора

102

Бытие, гл. 1, стих 24—25. — Примеч. пер.

103

Якопо да Варацце, блаженный (1228/1230—1298), — итальянский доминиканский монах, провинциал (главный настоятель) своего ордена в Ломбардии, архиепископ Генуи: ему удалось пригасить войны между гвельфами и гибеллинами. Известен прежде всего как автор «Золотой легенды» («Legenda aurea») — жизнеописания святых, самого известного сборника Средневековья. — Примеч. пер.

104

Имя, данное Марко Поло Северному Китаю, по названию монгольской народности, проживавшей в тех краях, — khitan. — Примеч. пер.

105

Вернувшийся в 1295 г . в Венецию Марко Поло был прозван Мессир Миллион. — Примеч. пер.

106

Не известен ни день, ни год рождения Мариетты Робусти, по-видимому, это 1556 год. — Примеч. автора

107

В пасть льва в галерее Дворца дожей опускались доносы, приводившие людей на эшафот или в тюрьму или к вечному изгнанию. — Примеч. пер.

108

Фрере Феличе Фабер де Ульм. Эвага-Ториум. — Примеч. автора

109

Во время выборов дожа два благородного звания человека выбирали в базилике Святого Марка мальчика десяти лет. Он-то — ballotino — и раздавал жетоны для голосования и подсчитывал голоса, после чего оставался на службе у дожа. — Примеч. автора

110

Майевтика, или маэвтика, — букв, повивальное искусство, с которым герой платоновских диалогов Сократ любил сравнивать свой метод философствования (Платон, Теэтет, Пир). Сократ полагал, что, помогая рождению истины в других людях, он продолжает в нравственной области дело своей матери, повитухи Фенареты. — Примеч. пер.

111

«Мир тебе, Марк, мой евангелист» (лат.)

112

Эта история представлена на мозаиках базилики Святого Марка. — Примеч. автора

113

Семафор — от греч.: «знак» и «несущий». — Примеч. пер.

114

С тех пор каждый год в третьи выходные июля по случаю праздника Искупления на канале Джиудекка наводится плавучий мост напротив церкви Палладио. — Примеч. автора

115

«Восстаньте, мертвые, придите на суд Божий» {лат.)

116

Изыди, Сатана! (лат.)

117

Здесь: трупов. Аллюзия на Маккавеев: семь братьев, принявших во время гонения Антиоха Епифана мученическую смерть вместе с матерью своей Соломонией. — Примеч. пер.

118

Теперь ее нет. — Примеч. автора

119

Старинный клавесин, в котором удары по струнам производятся кончиками перьев. — Примеч. пер.

120

В Галерее Уффици во Флоренции есть автопортрет Мариетты Робусти — она стоит перед шпинетом с партитурой в руке. — Примеч. автора

121

В частности, сгорели все его портреты дожей. — Примеч. автора


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19