– А какой вы видите меня? – спросила она. – Ведь я англичанка, а вы ненавидите англичан.
Гнев Лукаса сразу же улегся. Протянув руку, он убрал прядь волос с ее лица.
– Когда я смотрю на вас, я вижу только вас, – мягко промолвил он.
Дотронувшись до ее шеи, он заметил, что по телу Джесси пробежала дрожь. Ее дыхание стало учащенным и неровным. Ему хотелось обнять ее, прижать к своей груди, зарыться лицом в ее волосы и вдыхать сладкий аромат. Ему хотелось вновь ощутить вкус ее поцелуя на своих губах и прильнуть к ее мягкой нежной коже. Ему хотелось овладеть ею, пережить упоительные минуты близости.
– Ради всего святого… – с трудом, сдавленным голосом прохрипел он, отступая от нее на безопасное расстояние, – попросите брата назначить вам другого грума.
Джесси покачала головой:
– Я не могу. И вы знаете почему.
Лукас невесело засмеялся.
– Боитесь, что ваша семья и знакомые не одобрят вашу дружбу с Женевьевой Стржецкой. Но как они посмотрят на то, что вы целуетесь с ирландским каторжником?
– Такого больше не повторится, – бледными дрожащими губами произнесла Джесси.
– А если повторится?
– Нет, никогда!
Но верила ли сама Джесси в то, что говорила сейчас?
Глава 18
Джесси сидела на подоконнике в кухне Женевьевы, держа в руках кружку с горячим сидром, и пристально смотрела на вздымающиеся темные волны залива Блэкхейвен. Небо, затянутое тучами, предвещало шторм. Несмотря на то что день был в самом разгаре, на улице наступили сумерки. Под порывами сильного ветра гнулись деревья, волновалось море и дрожали стены домика.
Женевьева задумчиво потягивала сидр из своей кружки. Она думала сейчас не о шторме, а о сидевшей напротив нее девушке. С ней в последнее время произошли перемены. В ней ощущалось беспокойство. Легкий румянец покрывал ее щеки, а глаза взволнованно блестели.
– Что с тобой, Джесси? – наконец спросила Женевьева, покачиваясь в скрипучем кресле-качалке. – Что-то случилось?
Джесси тряхнула головой и с улыбкой посмотрела на Женевьеву.
– Я кажусь тебе странной?
– Если ты приехала ко мне в такую погоду, значит, у тебя есть на то особые причины. Какие? Что произошло?
Джесси снова отвернулась к окну и посмотрела на стоявшие в заливе суда, высокие голые мачты которых покачивались на фоне низкого серого неба. В воздухе пахло дождем.
– Мне нравится море во время шторма. Наблюдая за ним, я чувствую дыхание жизни.
– И поэтому ты приехала сюда в такую погоду?
Джесси тяжело вздохнула.
– Нет, – ответила она и разгладила складки на юбке своей амазонки. – Знаешь, недавно Харрисон поцеловал меня…
– Правда? – Женевьева улыбнулась. – Ну и что здесь такого! Я думала, что вы уже давно вовсю с ним целуетесь.
– Он и раньше целовал меня, – потупила взор Джесси, – но не так страстно… Знаешь, мне не понравилось целоваться с ним.
Джесси едва сумела выдавить из себя такое признание.
– О, Джесси… – ахнула Женевьева и сокрушенно покачала головой.
– Мама говорит, что мужчины испытывают более сильную страсть, чем женщины, и что мы должны терпеть их ласки во время физической близости. Но я понимаю, что в моем случае дело совсем в другом.
Дождь забарабанил в стекло кухонного окна. Женевьева наконец поняла, что происходит с ее юной подругой. В Джесси просыпалась женщина, она впервые ощутила жар физического влечения, однако, по-видимому, не к своему жениху.
– У тебя есть кто-то?
Джесси смущенно кивнула.
– Но он тебе не пара, да?
Грустная улыбка тронула губы девушки.
– Да, мы никогда не сможем быть вместе…
– Ты любишь его?
Джесси вскинула голову и испуганно посмотрела на Женевьеву.
– Нет! – поспешно воскликнула она. – Я его плохо знаю. Как я могу полюбить чужого человека?
За окном началась настоящая буря. За пеленой дождя не стало видно гавани со стоявшими в ней судами.
– Но вы уже целовались, не так ли? – допытывалась Женевьева.
Джесси ничего не сказала, но заигравшая на ее губах блаженная улыбка говорила красноречивее слов. Женевьева все поняла. Однако вскоре выражение лица Джесси снова стало печальным, и она отвернулась к окну, за которым бушевала буря. Женевьева чувствовала, что ее подруге не по себе.
– Он женат, да? – с сочувствием спросила она.
– Нет, Женевьева, дела обстоят еще хуже. Мы никогда не сможем быть вместе. Между нами невозможны даже дружеские отношения.
Женевьева видела, что Джесси страдает от сильной душевной боли. В кухне царил полумрак, потому что за окном стемнело. Дождь хлестал в стекло, и завывал ветер.
– Ты, наверное, хочешь сказать, что между вами стоит Харрисон? – с недоумением спросила Женевьева, сжимая в руке теплую кружку. – И он является препятствием для вас? Тебе не хочется обманывать жениха?
Джесси кивнула. Ее губы дрожали, на глаза навернулись слезы.
– Как тяжело на душе, если бы ты только знала! Харрисон не заслужил, чтобы его обманывали и унижали. Но я ничего не могу с собой поделать. Произошло то, что произошло.
– Сердцу не прикажешь, Джесси. Никто не может заранее предугадать, где его настигнет любовь.
На улице завывал шквалистый ветер, гигантские волны с ревом и грохотом разбивались о скалы. Адский шум почти перекрывал звон колоколов церкви в Блэкхейвен-Бей. И все же Женевьева услышала его и приподнялась со своего места.
– Колокола звонят. Что бы это значило? – начала она, но тут дверь в кухню стремительно распахнулась.
На пороге стоял Майкл, бывший каторжник, который помогал Женевьеве по хозяйству. По его бледному от ужаса лицу ручьями стекала дождевая вода.
– В бухту зашло судно! – тяжело дыша, воскликнул он. – Штормовой ветер порвал снасти, и теперь его несет на скалы мыса!
* * *
Внизу в бухте бушевал шторм. На берег с ревом обрушивались огромные черные волны. Джесси и ее спутники сначала добрались до дороги в Блэкхейвен-Бей, а потом повернули на тропу, ведущую к побережью Бухты кораблекрушений. Галлахер правил лошадьми, запряженными в телегу, груженную флягами с горячим сидром и теплым супом, а также одеялами, завернутыми в клеенку.
На берегу уже собрались люди. Джесси видела суетившиеся темные фигурки, одетые в плащи.
– О Боже, – прошептала Джесси, ухватившись одной рукой за край телеги, когда испуганные мощными порывами штормового ветра лошади вдруг стали. Их копыта вязли в глубоком мокром песке. – Вы только посмотрите, что творится!
Судно, небольшой кеч, с поломанными мачтами и сорванными парусами, стояло накренившись у скал в двух-трех сотнях ярдов от берега, в дальнем конце бухты. Его нос задрался вверх, а корма ушла под воду. Вокруг корпуса вздымались черные волны с пенными гребнями.
– Может быть, оно все же не затонет? – с надеждой в голосе спросила Женевьева.
– Корпус слишком круто накренился в момент удара о скалы, – заметил Галлахер, с сомнением рассматривая картину кораблекрушения.
Спрыгнув на землю, он помог спуститься с телеги Женевьеве. Они разговаривали, стараясь перекричать грохот волн и завывание ветра.
– Сейчас оно удерживается на плаву только потому, что село на камни. Но скоро волны захлестнут его, вода заполнит все отсеки, оно соскользнет со скалы и потонет.
Лукас повернулся к Джесси. По его широкоскулому лицу струились потоки дождевой воды. Подхватив девушку за талию, он снял ее с телеги и поставил на землю. Она оперлась руками о его плечи. Их взгляды встретились, и между ними проскочила искра. Но Джесси тут же попятилась и смущенно отвернулась.
– Как вы думаете, скоро ли судно уйдет под воду? – с озабоченным видом осведомилась Джесси.
Ирландец пожал плечами:
– Минут через пятнадцать – двадцать.
Женевьева заметила в толпе одного из своих знакомых, Джека Карпентера, владельца паба «Черная лошадь», и разговорилась с ним. Придерживая рукой капюшон, Джесси подошла к ним, с трудом ступая по глубокому мокрому песку.
– Сколько людей на судне? – задала вопрос Женевьева. – Кто-нибудь знает?
Карпентер, человек средних лет, с широким лицом, седыми бакенбардами и серыми глазами, озабоченно нахмурился:
– Их там четверо. Матрос и трое детей.
– Там дети?! – в ужасе воскликнула подошедшая к ним Джесси.
– Да. Судно стояло на якоре в заливе. Родители детей отправились утром на побережье вместе с командой кеча за съестными припасами. Детей решили оставить на борту судна, так как небо хмурилось. Вон там в шлюпке находится их отец, а рядом с ним стоит капитан судна.
Джесси посмотрела, куда показывал владелец паба. В море на волнах качалась небольшая шлюпка. Вода захлестывала ее, грозя поглотить. На веслах сидели шесть гребцов, изо всех сил боровшихся со стихией. На носу лодки виднелись две фигурки – капитана и отца несчастных детей. Они энергично вычерпывали воду, но все равно лодка почти не продвигалась вперед. В любую минуту высокие волны могли накрыть ее.
– Они правят прямо на рифы, – заметил Лукас, следя за действиями моряков.
Джесси бросила на него удивленный взгляд. Откуда Лукас знал, что именно здесь располагаются опасные подводные рифы? И вдруг шлюпку тряхнуло, и она действительно напоролась на камни и перевернулась. Люди посыпались за борт. Катастрофа произошла недалеко от берега.
– Бен! – раздался истошный женский крик.
Джесси обернулась и увидела мать детей. Женщина от горя ломала руки. Ее волосы растрепались, ветер рвал одежду. Несчастную обдавали брызги штормовых волн, с грохотом набегавших на берег.
– О Боже, Бен… – стонала женщина.
Кто-то схватил ее за руку и оттащил от воды. Моряки со шлюпки спаслись и уже с помощью окружающих выбирались на берег. Они тяжело дышали, кашляли и отхаркивались, наглотавшись соленой воды.
– Отсюда можно рассмотреть детей, – показала вперед Женевьева, не сводившая глаз с терпящего бедствие судна. – Они вон там, на палубе.
Джесси снова посмотрела на кеч. И тут ослепительная вспышка молнии осветила темную палубу. Джесси увидела маленькие фигурки детей, вцепившихся в поручни правого борта. Матроса видно не было.
– Моряки сделают еще одну попытку приблизиться к судну, но им потребуется новая шлюпка. Пока они пригонят ее сюда, пройдет много времени, – с мрачным видом сообщил Карпентер, наблюдая за волнами, с грохотом накатывавшими на потерпевший крушение кеч и обдававшими палубу веером брызг. Сидящее на рифах судно дрожало и раскачивалось, грозя сорваться с места и уйти под воду.
– Больше нельзя ждать, – неожиданно заявил Галлахер. – У нас нет времени.
И он с решительным видом начал раздеваться.
– Что вы делаете?! – испуганно воскликнула Джесси, вцепившись в него.
Галлахер уже успел скинуть куртку и жилет и хотел снять сапоги. Он взглянул Джесси в глаза, и она тут же опустила свою руку.
– Я доберусь до тонущего судна вплавь, – выдохнул он.
– Нет, вы не должны, – в ужасе прошептала Джесси. Ее охватила паника. Она сделала глубокий вдох, чтобы успокоиться. – Вы погибнете. Вас, как и шлюпку, волны отбросят на рифы.
Лукас стянул через голову рубашку из грубого полотна и бросил ее на кучу одежды, где уже лежали его сапоги и носки.
– Думаю, что все обойдется, – успокоил он Джесси.
– Даже если вы доберетесь до судна, что вы сможете сделать один? На кече нет запасной шлюпки, и вам не удастся спасти троих детей, – объяснила Женевьева. По ее бледному лицу стекали струйки дождя.
Лукас повернулся и внимательно взглянул на Женевьеву. Его длинные волосы слиплись от дождя. Струйки воды сбегали по его лицу и стекали по подбородку на обнаженный мускулистый, бронзовый от загара торс.
– Я смогу спасти по крайней мере одного ребенка, – возразил Лукас.
– Вам не удастся удержаться на плаву в такой шторм, – попыталась остановить его Джесси. У нее в ужасе сжималось сердце при одной мысли, что Лукас сейчас ступит в воду.
– Я должен хотя бы сделать попытку спасти детей.
– Но…
Он протянул руку и дотронулся до ее губ своими шершавыми загрубевшими пальцами, заставив замолчать. Рот Лукаса был решительно сжат, на скулах ходили желваки, грудь высоко вздымалась от волнения. Дождь лил как из ведра, над морем завывал ветер, огромные волны с грохотом обрушивались на берег. Потемневшее небо на мгновение озарилось вспышкой молнии, и раздался оглушительный раскатистый удар грома. Джесси и Лукасу, стоявшим посреди разыгравшейся стихии, показалось, что они остались одни на диком пляже.
– Да, я могу погибнуть, как погиб Паркер, – Лукас посмотрел в потемневшие глаза Джесси, – но у меня есть шанс спасти детей, и я воспользуюсь им. – Он улыбнулся. – Если мне суждено умереть, я по крайней мере погибну как герой.
И Лукас бросился в воду. Волны подхватили его, и он, нырнув, надолго скрылся из виду в их пучине.
* * *
Холодная вода обожгла тело. Вынырнув, Лукас набрал полные легкие воздуха. Он привык к студеной воде. В северных морях, омывающих скалистые берега Ирландии, она всегда ледяная.
Лукас начал энергично работать руками и ногами, борясь с бурными волнами. Он считался опытным и даже искусным пловцом. Однако встречный ветер и течение оказывали ему мощное сопротивление и влекли к берегу. Волны накатывали на него черной стеной, и с каждой он боролся, обуздывая и покоряя. Дождь барабанил по его плечам, заливал глаза, мешал дышать, покрывая рябью поверхность воды. Слева от себя Лукас видел скалы, о которые с грохотом разбивались пенные волны. Сильное течение неудержимо несло его прямо на них. Между скал застрял корпус потерпевшего крушение судна. Но прежде чем Лукас доберется до него, бушующие волны разобьют его самого о камни. Лукас хорошо понимал опасность своего положения.
Но если он откажется от своей затеи, то погибнут дети – маленькие испуганные крошки, стоявшие на палубе накренившегося кеча, готового скрыться под водой. Лукас знал, как чувствует себя одинокий, брошенный всеми на произвол судьбы человек. И он решил идти до конца, чего бы это ни стоило. Лукасу приходилось бороться не только с волнами, но и с искушением сдаться, оставить попытки отчаянного сопротивления их стихийной мощи. Кеч был совсем близко, Лукас уже отчетливо различал во мраке его гладкий коричневый, раскачивающийся из стороны в сторону под напором ветра и волн корпус. Соленая вода разъедала глаза, и все же Лукасу удалось разглядеть трап. Повезло! Если бы трап отсутствовал, у Лукаса не оставалось бы ни единого шанса уцелеть в схватке с волнами. Он разбился бы о скалы.
Чувствуя, что его мышцы от перенапряжения начинает сводить судорога, Лукас из последних сил устремился к судну. Его мачты и корпус так оглушительно скрипели, грозя развалиться прямо на глазах, что их треск почти заглушал вой ветра и рев волн. Лукаса затягивало в воронку, и он едва избежал гибели. Однако тут его подхватил мощный поток течения и понес к камням. Лукас боролся за свою жизнь изо всех сил. Наглотавшись холодной соленой воды, он стал уже захлебываться. Ему показалось, что все кончено, но вдруг набежала огромная волна и отбросила его из зоны течения. Лукас воспрянул духом.
Оказавшись наконец у трапа, он схватился слабеющей рукой за нижнюю перекладину и медленно, с большим трудом подтянулся. Его била дрожь от холода и усталости, но он упорно продолжал добираться до поручней и наконец перелез через них. Оказавшись на мокрой скользкой палубе, Лукас перевел дыхание и откашлялся.
– Сэр… – донесся до его слуха слабый детский голосок. – Вы приплыли, чтобы спасти нас?
Оглянувшись, Лукас увидел бледного, дрожащего всем телом мальчугана, пытавшегося скрыть свой испуг. Однако в его широко открытых глазах застыл страх.
Женевьева Стржецкая внимательно наблюдала за Джесси, которая, стоя под проливным дождем на берегу, не сводила глаз с бушующего моря, в котором исчез ее грум.
Джесси застыла в немом ожидании. Ее мокрые спутанные золотистые волосы липли к шее и плечам, юбка пропиталась соленой морской водой, на лице застыло выражение отчаяния. Гигантская волна с белым пенистым гребнем накатила на берег и с грохотом разбилась, обдав Джесси солеными ледяными брызгами. Но девушка, казалось, ничего не замечала вокруг. Все ее внимание приковывал потерпевший крушение кеч, на который уже взбиралась одинокая фигура отважного пловца.
«О Боже, Джесси, – с горечью думала Женевьева, стоя рядом с подругой по колено в бурлящей воде, – только не он! Только не ирландец с мрачным взором и темным прошлым! Ведь у него нет будущего!»
Джесси схватила Женевьеву за руку, не сводя глаз с судна.
– Посмотри! Видишь? Он уже на палубе! – взволнованно воскликнула она. – Ему удалось осуществить задуманное!
– Ему удалось добраться до судна, и только, – заметила Женевьева, обняв подругу за талию. – А теперь ему предстоит сделать самое сложное – вернуться назад.
Глава 19
Мощная волна ударила в борт кеча, и брызги окатили накренившуюся палубу. Лукас едва устоял на ногах. Над его головой качались уцелевшие мачты на фоне темного неба, озарявшегося время от времени яркими вспышками молний. Скрип дерева привлек внимание мальчика. Подняв голову, он взглянул вверх и оцепенел от ужаса. Верхняя часть грот-мачты дрогнула и обрушилась на палубу.
– Судно вот-вот развалится! – испуганно крикнул ребенок.
– Ты прав, малыш. – Лукас крепко сжал его худенькое плечо. – Как тебя зовут, сынок?
– Тейлор Чантри, сэр.
Галлахер обвел взглядом заваленную обломками снастей палубу. При столкновении со скалой перегородки загонов для скота, который перевозило судно, рухнули, и теперь слышался визг испуганных свиней и рев коров.
– Я знаю, что с вами находился матрос, – сказал Лукас.
– Да, – ответил Тейлор. – Но он прыгнул за борт, решив добраться вплавь до берега, когда начали рушиться снасти. Мне кажется, он утонул.
– Простите, сэр, – заговорила стоявшая у поручней девочка. Она не мигая смотрела на Лукаса огромными глазами, хотя ей в лицо хлестал дождь. – А как вы собираетесь доставить нас на берег? Ведь у вас нет шлюпки!
– Как тебя зовут? – спросил Лукас, попытавшись улыбнуться, чтобы подбодрить девочку, но у него это плохо получилось.
Девочка с такими же, как у матери, темно-русыми волосами и острым подбородком держала за руку младшую сестричку, еще совсем крошку. Дети вымокли и продрогли. Лукас понимал, что если они пробудут еще хотя бы полчаса на таком ветру, то, без сомнения, погибнут.
– Мэри, – ответила девочка как старший ребенок в семье.
– А сколько тебе лет, Мэри?
– Восемь.
Лукас присел на корточки и посмотрел девочке в глаза. Порывистый ветер трепал ее волосы и обжигал холодом мокрое тело Лукаса.
– Ты очень храбрая юная леди, Мэри. А сколько лет твоей младшей сестре?
– Ей исполнилось четыре года. Ее зовут Харриет.
– Я попытаюсь доплыть до берега вместе с вами, Мэри.
– Но, сэр… я не умею плавать. – У Мэри задрожал подбородок.
– Ничего страшного. Я привяжу тебя и твою сестру к своей спине.
«И если я утону, вы пойдете ко дну вместе со мной», – подумал он. Если он не предпримет отчаянной попытки спасти детей, то они обречены на верную смерть. У них не останется ни одного шанса выжить.
– От тебя потребуется только одно, – продолжал он, обращаясь к застывшей от ужаса девочке. – Ты должна будешь стараться держать голову над водой и не давать своей сестренке хватать меня сзади за шею, иначе она может меня задушить. Как ты думаешь, справишься?
Девочка не сразу ответила. Она несколько мгновений размышляла над словами Лукаса, соизмеряя свои силы. И Лукас еще больше стал уважать малютку. Она посмотрела на берег, там горели огни. Собравшиеся на пляже люди зажгли костры, чтобы помочь ему ориентироваться в море.
Мэри тяжело вздохнула, как обычно делали взрослые, когда принимали трудное решение.
– Я постараюсь сделать все, что от меня требуется, сэр, – ответила она. – А как же Тейлор?
Лукас взглянул на мальчика.
– Ты умеешь плавать? Тейлор всхлипнул.
– Да, сэр… – ответил он. – Но я никогда не плавал в таком бурном море.
В борт кеча опять ударила мощная волна, и судно сильно качнуло. Дети вздрогнули от страха. Их снова с головы до ног окатило холодной морской водой.
Лукас встал, вынул нож из чехла, висевшего у него на поясе, и начал срезать мокрые веревки.
– Слушай меня внимательно, Тейлор, – проговорил он, не прерывая своего занятия. – Ваш кеч еще не ушел на дно только потому, что насажен, как на вилку, на острый край скалы, пропоровшей его дно. В любой момент сильная волна может снять судно с крючка, и тогда оно потонет, словно кусок свинца, брошенный в воду. Так или иначе вы обречены на гибель. Поверь мне, остаться здесь, на корабле, – незавидная участь.
Тейлор заморгал, стараясь сдержать навернувшиеся на глаза слезы.
– Боюсь, что я не смогу добраться до берега вплавь, сэр, – пролепетал он.
Лукас быстро обвязал веревки вокруг талии девочек.
– Хорошо, в таком случае я доставлю твоих сестер на берег, а потом вернусь за тобой.
Тейлор посмотрел на вздымающиеся черные волны океана, покрытые рябью дождя, перевел взгляд на берег, где горели огни костров. Яростный порыв шквалистого ветра налетел на судно и сорвал кусок паруса, сбив еще одну мачту. Палуба под их ногами ходила ходуном и громко скрипела. Стало совершенно очевидно, что даже если Лукас найдет в себе силы снова вернуться к скалам, у которых произошло кораблекрушение, он не найдет здесь полуразвалившегося судна. Оно, несомненно, уже потонет. Мальчик хорошо понял создавшееся положение, несмотря на свой юный возраст. Сжав зубы и кулачки, он снова бросил взгляд на штормовые волны за бортом.
– Я готов плыть к берегу, сэр, – решился он.
Лукас нагнулся, чтобы Мэри и Харриет могли сесть ему на спину.
– Ты поплывешь первым, – обратился Лукас к Тейлору. – А мы за тобой.
Мальчик перелез через поручни и спустился по скользкому трапу. Но добравшись до последней перекладины, он остановился в нерешительности. Волны лизали его лодыжки, и Тейлор смотрел на них круглыми от страха глазами.
– Вдохни побольше воздуха и прыгай, – спокойным тоном подбодрил его Лукас.
Мальчик судорожно вцепился побелевшими от напряжения пальцами в канаты трапа.
– Я не могу! – крикнул он срывающимся голосом.
Но тут вдруг кеч дрогнул и с треском стал крениться. Лукас вместе с девочками, сидевшими у него на закорках, чуть не упал в воду.
– Ты сумеешь преодолеть страх, Тейлор. Ты сможешь! Я буду рядом. Если что-нибудь случится, я постараюсь прийти на помощь. А теперь вперед!
Судно снова сильно качнулось, и Лукас понял, что оно снялось со скалы и сейчас пойдет ко дну. До его слуха донесся рев воды, хлынувшей в пробоины корпуса.
– Давай же, Тейлор! Ты должен прыгнуть! – крикнул он.
Мальчик судорожно вздохнул и, зажмурив глаза, прыгнул в воду.
Стоя на берегу Бухты кораблекрушений, Джесмонд Корбетт видела, как большая волна смыла кеч со скалы, которая, протаранив его дно, держала судно до сих пор. Оно закачалось, как скорлупка, когда вода хлынула в трюмы и во все полости его корпуса, а потом вдруг стремительно пошло под воду. Визг свиней и рев коров слились в один хор. Крики отчаяния собравшихся на берегу людей смешались с грохотом прибоя и свистом ветра. На месте ушедшего на дно судна забурлила пенистая воронка. Вскоре все было кончено. На волнах качались лишь обломки кораблекрушения да виднелись две черные точки – фигурки плывущих людей.
Джесси промокла до нитки. Ее бил озноб, сердце в груди сжималось от боли. Она не сводила глаз с темноволосой головы пловца, который приближался к берегу, размеренно работая руками. Время от времени Лукас останавливался, чтобы поддержать и подбодрить второго пловца, по всей видимости – ребенка. Порой они исчезали из виду на несколько мгновений, казавшихся Джесси вечностью, но затем их головы вновь появлялись над волнами. Джесси с нетерпением и замиранием сердца ждала, когда они доберутся до берега. Ветер играл ее растрепанными волосами, дождь хлестал в лицо, но она ничего не замечала.
Джесси знала, что Лукасу сейчас намного легче плыть – дул попутный ветер и течение само несло его к берегу. Правда, Лукас возвращался не один, он нес за плечами тяжелую ношу. Кроме того, он теперь отвечал за жизнь детей. Один из них плыл самостоятельно, и Лукас не спускал с него глаз. Джесси поразило благородство этого человека. Она гордилась им и одновременно ужасалась, представляя, что он может сегодня погибнуть. Ветер швырял ей в лицо капли дождя и брызги набегавших волн. Джесси ощутила солоноватый привкус на губах. Морская вода и слезы потоком текли по ее лицу.
– Я не вижу их. – Женевьева вглядывалась в морские волны.
– Да вон же они! – взволнованно воскликнула Джесси, продолжая следить за фигурками пловцов, приближавшихся к берегу. – Слава Богу, он жив! С ним все в порядке!
За ее спиной на берегу кто-то разбил палатку и разжег большой костер. Дрова громко потрескивали, и в солоноватом от морской воды воздухе пахло дымом. Кругом суетились люди, что-то кричали, во мраке мелькали тени. Но Джесси охватило странное, трудноопределимое чувство. Ей казалось, что она находится в полном одиночестве. Только низкое грозовое небо, угрюмые скалы и штормовое море окружают ее. Все свое внимание она сосредоточила на пловце, который наконец вышел на берег с бледным от усталости лицом. Его обнаженная грудь учащенно вздымалась от неровного дыхания. Лукас сутулился под тяжестью своей ноши. Джесси в нерешительности сделала шаг, а потом побежала к нему по мокрому песку, охваченная неизъяснимой радостью. Шлейф ее длинной амазонки из зеленого бархата волочился по земле, замедляя движение. Ее сердце ликовало. Джесси позабыла обо всем на свете и едва слышала голос старшей подруги за своей спиной, рука которой крепко схватила ее за локоть. Джесси пришлось остановиться. Обернувшись, она увидела Женевьеву.
– Ты забыла всякую осторожность, Джесси, – строго предупредила Женевьева. – Здесь слишком много посторонних глаз. Если ты сейчас совершишь ошибку, о твоем поведении пойдут слухи.
Разбившаяся рядом с ними волна окатила их холодным дождем брызг. Мимо них торопливо прошел морской офицер в форме, на ходу отдавая кому-то отрывистые приказы. Толпа взволнованных мужчин и женщин окружила их, и Джесси наконец пришла в себя. Глубоко вздохнув, она кивнула, глядя в голубые глаза Женевьевы. Джесси не стала спрашивать подругу о том, как та догадалась о ее чувствах к Галлахеру.
– Помогите мальчику, он плыл за мной, – услышала она усталый, бесцветный голос Галлахера. – Малыш совсем выбился из сил.
Повернувшись, Джесси увидела, как морской офицер, по-видимому капитан затонувшего судна, распутывает веревки, которыми Галлахер привязал девочек к своей спине. Старшая из них надрывно кашляла, наглотавшись морской воды, а младшая, совсем крошка, громко испуганно плакала. Ее передали на руки рыдающей матери.
В море около мыса появилась еще одна лодка – шлюпка с британского фрегата, стоявшего на якоре в заливе Блэкхейвен. Она прибыла, чтобы спасти детей с потерпевшего кораблекрушение кеча. Но он уже затонул.
Набежавшая волна сбила ослабевшего Галлахера с ног, и он упал на песок. К нему бросились люди, чтобы поднять на ноги. Выбравшись из зоны прибоя, он снова рухнул на колени без сил, ловя ртом воздух и дрожа всем телом. Его мышцы от переохлаждения сводила судорога, смертельная бледность покрывала лицо. На побелевшей коже спины явственно проступали шрамы, оставленные плетьми. Сердце Джесси разрывалось от жалости. Ей хотелось подойти к Лукасу, крепко обхватить руками и согреть его дрожащее тело в своих горячих объятиях. Она прижалась бы к нему и жарко поцеловала в побледневшие губы.
Но она не посмела. Кто-то накинул на плечи Лукаса одеяло, а Джесси налила ему кружку горячего сидра из фляги.
– Вот возьмите, выпейте, – обратилась она к нему. Она решила, что ее поступок не вызовет подозрения, что это лишь жест сострадания и человеческого участия, не больше.
Лукас с трудом поднял голову. Его кожа имела болезненный желтоватый оттенок, глаза покраснели, Лукас все еще тяжело дышал, хватая ртом воздух. Из раны на лбу сочилась кровь. Джесси заметила также ссадины на его груди. Должно быть, он поранился о рифы или обломки судна.
– Что с мальчиком? – прохрипел он, беря из рук Джесси кружку. – Где он? Ему помогли выбраться на берег?
И тут до ее слуха донесся истошный крик женщины:
– Тейлор! Где Тейлор?!
Галлахер уронил кружку с горячим сидром на песок и, встав на ноги, сбросил с себя одеяло. Прищурив налитые кровью глаза, он вгляделся в темные, высоко вздымавшиеся волны океана. Там яростно сражались со стихией несколько пловцов, нырявших в поисках пропавшего мальчика. Они громким криком переговаривались с матросами, сидевшими в шлюпке.
Судорожно вздохнув, Лукас направился к воде, но Джесси поспешно схватила его за руку.
– Нет! Вам нельзя туда! Вы выбились из сил! Не пущу! Лукас повернулся к ней, и, вглядевшись в его наполненные болью и отчаянием глаза, Джесси содрогнулась.
– Вы не понимаете… – с трудом выговорил он. – Я обещал ему, что приду на помощь в трудную минуту. Я сказал мальчугану, что присмотрю за ним. Он плыл за мной, и я думал, что его уже вытащили из воды…
– Нет! – воскликнула Джесси, тряхнув головой.
Она не могла допустить, чтобы Лукас вновь подвергал свою жизнь риску. Ей отчаянно хотелось обнять его и прижать к своей груди. Но Джесси не посмела, потому что Галлахер не ее муж. Он каторжник и к тому же ирландец, и на них смотрели десятки людей.
– Вы уже сделали все, что могли, – убеждала она, стараясь удержать его. – Пловцы и матросы в шлюпке найдут мальчика.
Лукас вскинул голову, тяжело дыша.
– Я должен спасти его! – заявил он и нырнул в набежавшую волну.
Силы Лукаса подходили к концу. Он почти терял сознание от усталости и переохлаждения, но упорно искал мальчика среди плававших на поверхности воды свиных туш и обломков корабля. Его тело немело, ноги схватывала судорога. До слуха Лукаса доносились крики гребцов со шлюпки, занимавшихся поисками Тейлора. Лукас уже отчаялся найти мальчика, но тут его рука наткнулась на холодное бездыханное тело ребенка. Схватив его за волосы, Лукас поплыл к берегу.