Перевод отвратнейший!!!
Все имена собственные ужасны (сержант Морковка убил), и шутки все переведены непойми как...
Сравнить:
(этот) Но ведь нужно было вручить жалобу Патрицию, скрепя сердце признал он. Если бы вы не сделали этого, то Патриций послал бы людей взять ее и доставить ему.
(перевод А.Жикаренцева) Да уж, тут надо отдать патрицию должное, с неохотой признал ван Пью. Иначе он пошлет своих людей и возьмет это должное сам.
и таких мест полно - весь текст
я прочитал эту книгу в 18 лет но я до сих пор помню как грела шкура бизона больного Харку и как полезен был бульон из бизона я бы и сейчас съел пару бизончиков.......сейчас мне 48 ..
Если вам, как и мне, прийдется сдавать экзамен по литературе, возьмите эту книгу!! Ничего более сжатого и в то же время детального я не видела. Произведение просто "стоит перед глазами", настолько четко и разграниченно подается материал. Даже если не читали какой-то роман полностью, тут найдете, поймете и сможете запомнить суть и смысл авторского задума. При этом критические размышления и статьи имеют место быть.
Это мой опыт!!! Найдете лучше, напишите...
Читала очень давно, еще когда печаталось в "Роман-газете", помню до сих пор, сейчас перечитываю. Очень понравилось, даже, если этого не было, то могло бы быть.
Недавно прочел. Очень понравилась. Автор живо описывает и анализирует события кубинской революции, рассуждает и делает интересные выводы. После прочтения этой книги стал ясней представлять себе сущность кубинской революции и лучше понял, кем был Че Гевара. Одна из тех книг, на которые стоит потрать свое свободное время.