– Как странно, – произнес он в конце концов. – Такое впечатление, что все события объединились для того, чтобы заставить меня покинуть отчий дом. Как будто все ведет к одной и той же цели. Что может означать такое совпадение? Это странно. Подозрительно странно! Сначала появляется вампир, чьи действия могли бы убедить любого человека оставить этот особняк. Затем друг семьи, на чьи суждения и прямодушие я привык полагаться, советует мне сделать то же самое, и тут же следом за его словами приходит льстивое и почти что сказочное предложение.
Такая явная взаимосвязь между событиями поставила Генри в тупик. Молодой человек около часа прогуливался по аллеям, пока не услышал за спиной торопливые шаги. Оглянувшись, он увидел мистера Маршдела.
«Мне нужен его совет, – подумал юноша. – Интересно, что он скажет об этом письме».
– Генри, – подойдя к нему, произнес Маршдел, – меня встревожило ваше долгое отсутствие. Почему вы здесь? Что-нибудь случилось?
– Я получил послание от нашего соседа, – ответил юный Баннерворт. – Письмо от сэра Френсиса Варни.
– Письмо?
– Да, вот оно. Прочитайте его, а затем скажите мне, что вы о нем думаете.
– Я полагаю, это еще одно выражение дружеского участия в состоянии ваших дел, – сказал Маршдел. – Как мне ни печально говорить об этом, но из-за болтовни уволившихся слуг, чьи языки воистину не знают отдыха, дела семейства Баннервортов стали объектом сплетен во всех ближайших деревнях.
– Да, наши беды стали пищей для вульгарного злословия, и это еще одна боль к тому горю, которое я испытал, – ответил Генри. – Но прочитайте письмо, мой друг. Оно гораздо важнее, чем вы ожидали.
– Действительно, – произнес Маршдел, пробежав глазами текст.
Закончив читать, он взглянул на Генри, и тот нетерпеливо спросил:
– Так каково же ваше мнение?
– Даже не знаю, что сказать. Вы уже слышали мой совет покинуть этот особняк.
– Да, я слышал.
– Будем надеяться, что неприятности, происшедшие с вами, были связаны с домом, а не с вашей семьей.
– Возможно, так оно и есть.
– Во всяком случае, я считаю это вполне правдоподобным.
– Мне трудно прийти к решению, – признался Генри. – На мой взгляд, те беды, которые мы испытываем от визитов вампира, скорее всего имеют отношение к семье, а не к поместью. Он будто хочет извести нас своими посещениями, и я боюсь, что это существо последует за нами.
– В таком случае отказ от владений принесет убытки, а не выгоду.
– Да уж точно не выгоду.
– Генри, мне в голову пришла идея.
– Какая, Маршдел?
– А что если покинуть особняк, не продавая его? Допустим, вы сдадите его на год в аренду?
– Я в общем-то не против.
– Можно предположить с большой вероятностью, что такой джентльмен, как сэр Френсис Варни, согласится арендовать ваш дом в течение года, прежде чем стать его владельцем. Если вампир останется здесь и будет досаждать ему, сэр Варни сможет отказаться от покупки. А если призрак последует за вами, у вас сохранится возможность вернуться обратно. Эти места знакомы вам с детства, и даже в бедах, которые в данный момент навалились на вас, вы будете здесь счастливее, чем где-то на чужбине.
– Какое может быть тут счастье! – воскликнул Генри.
– Наверное, мне не следовало использовать это слово.
– Вы правы, не следовало, – ответил Генри. – Особенно в отношении ко мне.
– Тогда давайте будем надеяться на, что вскоре я смогу говорить о счастье и в отношении вас – причем, в наивысшей форме, которую может подразумевать это слово.
– Не смейтесь надо мной, Маршдел. Мне сейчас не до шуток.
– Пусть небеса сожгут меня своим огнем, если я позволю себе хотя бы намек на насмешку.
– Я вам верю, мой друг. Но вернемся к семейным проблемам.
– На вашем месте я навестил бы сэра Френсиса Варни и договорился с ним об аренде на двенадцать месяцев. За это время вы могли бы съездить, куда вам захочется, и посмотреть, последует ли призрак за вами. Ужасный гость появляется каждую ночь, и тянуть с отъездом не имеет смысла.
– Сначала я должен обсудить этот вопрос с родными-с матушкой, Джорджем и сестрой. Пусть они тоже участвуют в решении.
После этого мистер Маршдел попытался поднять дух Генри и, не скупясь на радужные краски, нарисовал ему картину будущего, где не было ни бед, ни визитов вампира. Он стремился пробудить в нем веру, что вскоре планы юноши изменятся к лучшему – как, впрочем, и жизнь тех, кто был дорог ему. И хотя Генри чувствовал неловкость от таких чрезмерных усилий друга, он был благодарен Маршделу. Пожав ему руку, молодой человек поспешил домой, чтобы обсудить вопрос об аренде дома с теми, кого он считал ответственными за дальнейшую судьбу родового поместья.
Поправка к предложению сэра Варни, внесенная Маршделом, казалась вполне разумной и была одобрена каждым членом семейства. При одной только мысли об отъезде из особняка, ставшего источником ужасных бед, к щекам прекрасной Флоры вернулся прежний цвет.
– Ах, милый Генри! – радостно защебетала она. – Если ты согласен, то давай уедем отсюда. Давай покинем этот дом и оставим позади себя мир страха.
– Флора, – с легким укором ответил Генри, – я вижу, тебе не терпится продать наш особняк. Но почему ты не сказала об этом прежде? Ты же знаешь, что твое желание было бы законом для меня.
– Я боялась расстроить тебя, – призналась девушка. – Ты так привязан к нашему поместью. К тому же, все произошло так быстро. У меня просто не было времени, чтобы обдумать ситуацию.
– Все ясно.
– Ты уже уходишь, Генри?
– Я хочу встретиться с сэром Френсисом Варни, чтобы обсудить с ним возможность аренды.
Новый стимул к жизни воодушевил семейство Баннервортов. Идея покинуть место, связанное в их умах с огромным ужасом, казалась целебным бальзамом, и каждый из домочадцев дышал свободнее и чаще улыбался. Во всяком случае перемены в их поведении были просто удивительными.
Чарльз Голланд тоже чувствовал себя счастливым. Выбрав удобный момент, он склонился к Флоре и прошептал:
– Моя дорогая, надеюсь, вы теперь не будете просить меня забыть о вас и вновь вернете свою милость любящему сердцу?
– Ах, Чарльз! Прошу вас, тише! – ответила она. – Давайте встретимся в парке и обо всем поговорим. Через час. Вы согласны?
– Этот час покажется мне веком, – со вздохом произнес юный Голланд.
Генри, приняв решение повидаться с сэром Френсисом Варни, не терял времени даром. Он взял с собой мистера Маршдела, поскольку в таких делах всегда желателен свидетель. Поместье, в котором обосновался сэр Варни, было небольшим, но полностью самостоятельным. Оно примыкало к владениям Баннервортов, поэтому путь к нему занял лишь несколько минут. Вскоре Генри и Маршдел оказались перед домом джентльмена, проявившего столь добрые чувства к несчастному семейству.
– Вы уже виделись с сэром Френсисом Варни? – спросил Генри, звоня в колокольчик у ворот.
– Нет, – ответил Маршдел. – А вы?
– Я тоже его еще не видел. Довольно неловко, что мы оба ему незнакомы.
– Конечно, нам полагалось известить его о своем приходе заранее. Но, судя по письму, он поймет наше нетерпение. Я думаю, мы можем рассчитывать на вполне джентльменский прием.
К железным воротам, выходившим на лужайку перед домом сэра Варни, подошел слуга в красивой ливрее. Генри передал ему свою визитную карточку, на которой он написал карандашом и фамилию мистера Маршдела.
– Если ваш хозяин дома, то мы будем рады увидеться с ним, – сказал он слуге.
– Сэр Френсис Варни отдыхает, – ответил мужчина. – Он чувствует себя неважно. Но если вы войдете, джентльмены, я сообщу ему о вас.
Слуга провел гостей в красивую прихожую и попросил их подождать, пока он будет докладывать хозяину поместья.
– Вы не в курсе, кто этот джентльмен? – спросил Маршдела. – Баронет или просто дворянин?
– Не знаю. Я услышал о нем впервые, когда он поселился неподалеку от вас.
– А я был слишком озабочен своими делами, чтобы расспрашивать о новом соседе. Уверен, что если бы мы обратились к мистеру Чиллингворту, он бы многое сообщил нам о нем.
– Не сомневаюсь.
Их краткий разговор был прерван возвращением слуги, который почтительно сказал:
– Джентльмены, моему хозяину нездоровится, но он благодарен вам за ваш визит. Сэр Френсис Варни просил передать, что он будет счастлив принять вас в своем кабинете.
Генри и Маршдел поднялись вслед за слугой по каменной лестнице, а затем, пройдя через зал, оказались в небольшом помещении. В этой комнате было мало света, но при их появлении высокий мужчина поднялся с кресла и дернул шнур жалюзи на окне. В тот же миг кабинет сэра Варни наполнился ярким светом.
Крик удивления и ужаса сорвался с уст Генри. Перед ним стоял оригинал того злополучного портрета на стенной панели. Величественная фигура, продолговатое и болезненно-желтое лицо, белые зубы, слегка выступающие из-под верхней губы, темные, блестящие и мрачные глаза. Но теперь все это было живое.
– Что вас встревожило, сэр? – спросил Френсис Варни и жестом предложил изумленному юноше сесть в кресло.
Его голос был насыщен приятными и мягкими тонами.
– О, небеса! – воскликнул Генри. – Какое сходство!
– Вы чем-то удивлены? Разве мы с вами уже встречались?
Сэр Френсис Варни нахмурился и бросил на Генри недовольный взгляд. А тот не мог отвести глаз от его лица, словно находился во власти каких-то чар, которым он не мог сопротивляться.
– Маршдел, – прошептал побледневший юноша, – я, кажется, схожу с ума.
– Успокойтесь, Генри, – ответил его спутник.
– Успокоиться? Неужели вы сами не видите? Маршдел, это сон или явь? Нет, посмотрите! Посмотрите!
– Ради Бога, Генри, возьмите себя в руки!
– С ним часто такое случается? – все тем же мелодичным голосом спросил у Маршдела Варни.
– Нет, сэр. Но события последних дней расстроили его нервы. И говоря по правде, вы очень похожи на старинный портрет в особняке Баннервортов, так что я не удивляюсь его возбуждению.
– Ах, вот как?
– Похож? – вскричал Генри. – О Господи! Да это он и есть!
– Вы удивляете меня своей непочтительностью, – ответил сэр Френсис.
Генри опустился в кресло – благо, что оно стояло рядом. Тело юноши сотрясала нервная дрожь. Рой болезненных мыслей терзал его мозг, и самым ужасным был вопрос, который горел в уме, как чадящий факел: «Неужели он вампир? Неужели сэр Френсис вампир?»
– Вам уже лучше, сэр? – спросил Варни вкрадчивым голосом. – Может быть заказать для вас освежающий напиток?
– Нет, не надо, – ответил Генри. – Но будьте честными со мной и скажите правду – вас действительно зовут Френсис Варни?
– Сэр?!
– Возможно, у вас была другая фамилия, которую вы заменили на более звучную?
– Мистер Баннерворт, я слишком почитаю свой род, чтобы менять фамилию моих предков на другую – пусть даже и «более звучную».
– Тогда это просто удивительно!
– Мне жаль, что вы так обеспокоены моим видом. Очевидно, неприятности действительно расшатали вашу нервную систему.
– Нет, дело тут в другом. Не знаю, как вам это сказать, но недавние события, происшедшие в моей семье, заставляют меня связывать вас, сэр Френсис Варни, с ужасным предположением.
– Что вы имеете в виду?
– Судя по письму, вам уже известно, что нашему семейству досаждает страшный визитер.
– Вампир, как я слышал, – с любезной и почти приятной улыбкой добавил сэр Френсис.
– Да, вампир.
– Прошу вас, продолжайте. Хотя мне казалось, что вы должны стоять выше таких вульгарных суеверий.
– Мой разум был атакован слишком многими фактами и доказательствами, поэтому я в конце концов согласился с ними. Однако сейчас я ошеломлен по другой причине.
– По какой же, сэр?
– Я удивлен…
– Нет, Генри! Прошу вас, замолчите, – прошептал мистер Маршдел. – Вы оскорбите сэра Френсиса, если скажете ему, что он напоминает вам вампира.
– Но я должен это сделать.
– Мистер Маршдел, – прервал их Варни, – позвольте молодому человеку говорить свободно. В этом мире меня больше всего восхищают прямота и откровенность.
– Вы очень похожи на вампира, который пробрался в наш дом, – со вздохом признался Генри. – Я даже не знаю, что и думать.
– Похож на вампира? – воскликнул Варни.
– Да, это бесспорный факт.
– Не может быть! Ах, незадача!
Сжав зубы, Варни застонал, словно от приступа внезапной боли.
– Вам нездоровится, сэр? – спросил его Маршдел.
– Немного. Я поранил руку, а сейчас случайно ударил ее о подлокотник кресла.
– Вы поранили руку? – возбужденно переспросил его Генри.
– Да, мистер Баннерворт.
– И что это за рана?
– Ничего серьезного. Царапина. Содрал кожу.
– А можно узнать, как это произошло?
– Конечно, можно. Я оступился и упал.
– Да что вы говорите?
– Удивительно, правда? Я бы и сам не поверил, услышав подобное от другого человека. Но нам не дано знать момента, когда по какой-то пустяковой причине мы можем получить серьезное ранение. Вот поэтому, мой юный друг, даже в расцвете жизни мы находимся на грани смерти.
– И в равной степени истинно, – добавил Генри, – что в расцвете смерти можно обрести невероятно страшную, но все же жизнь.
– Вполне может быть. В нашем мире столько странностей, что я уже перестал чему-то удивляться.
– Кстати, о странностях, сэр, – заметил Генри. – Вы написали в письме, что хотите купить у меня поместье.
– Да, если вы пожелаете его продать.
– Почему вас влечет этот дом? Возможно, вы уже там жили? Когда-нибудь давно?
– Нет, я не жил в вашем доме, – с улыбкой ответил сэр Френсис. – Но он кажется мне очень уютным. Кроме того, на ваших землях имеются прекрасные рощи и парк, а при моем романтическом характере это большое достоинство. Когда я впервые увидел ваш особняк, то просто был очарован им, и мной тут же овладело желание стать его владельцем. А какой там потрясающий пейзаж! Какая красота вокруг! Не сомневаюсь, что вы прикипели душой к этому дому.
– Он с детства был моим, – ответил Генри. – Наше семейство жило в нем веками, и вполне естественно, что я привязан к нему.
– Конечно, конечно.
– Хотя за последнюю сотню лет особняк немного обветшал, – добавил Генри.
– Не удивительно. Сто лет – это очень долгий срок.
– Действительно. И любая человеческая жизнь, растянувшаяся на такой отрезок времени, должна была уже утратить свои пристрастия к тому, что некогда казалось милым сердцу.
– Наверное, вы правы, – ответил Френсис Варни.
Незадолго до этого он позвонил в колокольчик, и теперь, постучав деликатно в дверь, слуга внес в комнату поднос, на котором стояли бокалы с прохладительными напитками и большой графин с вином.
Глава 14
Ссора Генри и сэра Френсиса Варни. – Разговор на обратном пути
Поставив поднос с напитками на стол, слуга удалился.
– Мистер Баннерворт, – сказал сэр Варни, – выпейте стакан вина, и вам станет лучше. Да и вам, сэр, тоже. К своему стыду я должен признаться, что забыл вашу фамилию.
– Маршдел.
– Мистер Маршдел. Конечно же, мистер Маршдел. Прошу вас, господа, обслужите себя сами.
– А вы ничего не выпьете? – спросил Генри.
– У меня строжайшая диета, – ответил Варни. – Но она настолько калорийна, что я уже привык к продолжительному воздержанию от еды и питья.
– Он не ест и не пьет, – задумчиво прошептал молодой Баннерворт.
– Так вы продадите мне свой особняк? – спросил вдруг сэр Френсис.
Генри еще раз взглянул на Варни и тут же отвел глаза. Его снова поразило сходство между хозяином поместья и портретом на панели в спальной Флоры. Об этом сходстве не могло быть двух мнений – на лбу сэра Френсиса четко выделялся шрам, который художник лишь слегка наметил на портрете. Увидев этот отличительный знак, Генри отбросил все сомнения, и его затошнило при мысли о том, что он находится в присутствии вампира.
– Я смотрю, вы не пьете, – посетовал Варни. – Это отличное вино, и многие люди не церемонились бы с графином, стоящим перед ними. Прошу вас, не стесняйтесь.
– Мне не хочется.
Генри встал и, повернувшись к Маршделу, спросил:
– Вы уйдете со мной?
– Если вам так будет угодно, – ответил его спутник, поднимаясь с кресла.
– Но, сэр, вы еще не дали мне ответ по поводу особняка, – напомнил сэр Френсис.
– Я еще не пришел к решению, – сказал Генри. – Мне нужно подумать. В настоящий момент я склоняюсь к тому, чтобы продать его вам на предложенных вами условиях, но с учетом одного моего пожелания.
– Назовите его.
– Чтобы вы никогда не показывались на глаза моему семейству.
– Как вы злы. Я понимаю, что у вас имеется очаровательная сестра – молодая, красивая и хорошо воспитанная. Должен вам признаться, что я мечтал понравиться ей.
– Вы хотели ей понравиться? Но увидев вас, она умрет от ужаса или сойдет с ума.
– Неужели я так безобразен?
– Нет, и все же…
– Генри, замолчите! – прервал его Маршдел. – Не забывайте, что вы находитесь в доме этого джентльмена.
– Действительно. Однако почему он провоцирует меня на оскорбления? Похоже, я теряю над собой контроль.
– Давайте уйдем отсюда. Немедленно. Сэр Френсис Варни, мой друг, мистер Баннерворт, обдумает ваше предложение и даст вам свой ответ. Вы можете быть уверены, что ваше желание стать владельцем родового поместья Баннервортов, скорее всего, будет исполнено.
– Я бы очень этого хотел, – ответил Варни. – Могу лишь добавить, что если я стану его владельцем, то буду счастлив принимать в гостях любого из членов вашего семейства.
– Гостить у вас? – с содроганием воскликнул Генри. – Да лучше еще раз наведаться в склеп. Прощайте, сэр.
– До встречи, – ответил Варни и элегантно поклонился.
На его лице появилось то самое характерное выражение, которое было знакомо молодому человеку по портрету.
Когда Генри и Маршдел покинули дом, юный Баннерворт находился на грани срыва. Его изумление и ужас не поддавались описанию, и какое-то время Маршделу приходилось поддерживать Генри под руку. Наконец молодой человек нашел в себе силы сказать:
– Маршдел, окажите мне милость и убейте меня.
– Убить вас?
– Да, поскольку в ином случае я сойду с ума.
– Ну перестаньте! Успокойтесь!
– Этот Варни – вампир!
– Спокойнее! Тише!
– А я вам говорю, что он – вампир! – не унимался Генри. – Он – та страшная тварь, которая посетила Флору в тихий полуночный час и едва не высосала из ее вен всю кровь! Он вампир! Я в этом больше не сомневаюсь. О Господи! Пусть Твои молнии испепелят меня, поскольку я схожу с ума при мысли, что такие монстры существуют в нашем мире.
– Генри, я прошу вас…
– Не успокаивайте меня, Маршдел! Лучше скажите, что делать! Убить его? Разве уничтожение таких адских существ не наш священный долг? О Боже! Какой ужас! Его надо убить и сжечь, а прах развеять по ветру. Мы должны избавиться от этого чудовища.
– Тише! Ваши слова опасны!
– А я так не считаю.
– Что если они долетят до ушей ваших недругов? Это может привести к нежелательным последствиям. Я умоляю вас быть осторожным в своих суждениях об этом человеке.
– Я должен уничтожить его!
– По какой же причине?
– И вы меня еще об этом спрашиваете? Он – вампир!
– Да, но подумайте, Генри – вы готовы пойти на преступление, а ваш довод весьма сомнителен. Кроме того, вампиры создаются из людей, укушенных другими вампирами. Их после смерти помещают в родовые склепы, но они превращаются не в прах, а в новых вампиров.
– И что из этого следует?
– Вы забыли о Флоре?
С уст несчастного Генри сорвался крик отчаяния, и он на какое-то время погрузился в полную прострацию – как умственную, так и физическую.
– О, небеса! – наконец прошептал он. – Я действительно забыл о ней!
– Вот и мне так показалось.
– Если бы моя жертвенная смерть могла бы положить конец всему этому ужасу, то с какой бы радостью я отдал свою жизнь. Маршдел, мне не страшно погибнуть! Никакая боль не заставила бы меня отступить назад. Я рассмеялся бы в лицо своему губителю и сказал бы ему: «Здравствуй, смерть! Встречай меня!»
– Генри, лучше думайте не о смерти, а о жизни тех, кого вы любите. Ваша гибель лишит их последней надежды. И наоборот, оставаясь живым, вы сможете отклонять от них удары судьбы.
– Вы правы! Я должен позаботиться о своей семье.
– Не забывайте, что Флора теперь полностью зависит от вашей доброты и понимания.
– Чарльз тоже привязан к ней.
– Хм!
– Вы сомневаетесь в его чувствах?
– Мой друг, я не старик, однако прожил на свете дольше вас и многое узнал об этом мире. Поэтому я лучше разбираюсь в людях.
– Не сомневаюсь, но…
– Послушайте меня. Суждения, основанные на жизненном опыте, похожи на пророчества. Поверьте мне, ваш Чарльз напуган тем, что Флору посетил вампир. Он никогда на ней не женится.
– А у меня другое мнение, Маршдел, – ответил Генри. – Я знаю, что Чарльз Голланд верен слову и чести джентльмена.
– Не буду с вами спорить. Хотя и это еще не факт. Во всяком случае, я искренне надеюсь, что ошибаюсь относительно вашего друга.
– Вы оцениваете его с субъективной точки зрения, а я видел Чарльза в деле и не могу обманываться в нем. Если бы вы знали, как не правы по отношению к этому благородному человеку, то пожалели бы о своих словах. И будь на вашем месте кто-нибудь другой, подобные суждения породили бы во мне чувство гнева, которое я не мог бы – да и не стал бы – сдерживать.
– Всю жизнь я страдаю от того, что честно и открыто выражаю свое мнение, – печально произнес Маршдел. – Хочу показать человеку дружескую искренность, а наношу ему сильнейшую обиду.
– Я не обиделся, – ответил Генри. – Но должен сказать вам, мой друг, что я весьма смущен, и в данный момент у меня голова идет кругом от разных мыслей.
– Милый Генри, успокойтесь. Лучше подумайте о том, что вы скажете родным о нашей беседе с сэром Варни.
– А в чем проблема?
– Мне кажется, вам не стоит упоминать им об ужасном предположении, что именно этот человек нарушает по ночам покой вашего семейства.
– Наверное, вы правы.
– Лично я буду нем как рыба. Тем более, что после ваших слов сэр Варни, или кем бы он там ни был, уже не посмеет навязывать вам свое общество.
– Если он появится здесь, то тут же умрет!
– Вряд ли этот джентльмен совершит такой опасный для себя поступок.
– Клянусь небесами, он был бы фатальным для него! Уж я бы постарался, чтобы ни одна сила в мире не смогла оживить его вновь. Такие существа не должны гулять по земле.
– Говорят, что единственный способ убить вампира заключается в следующем – его надо пригвоздить колом к земле и не дать ему двигаться до тех пор, пока в дело не вступит разложение, как то бывает при обычной смерти.
– Быстрее сжечь его в огне, – ответил Генри. – Но давайте пока отложим эти страшные планы. Сейчас меня ожидает нелегкое лицедейство. И хотя мое сердце надломлено тревогой, я должен выглядеть для матушки и Флоры безмятежным человеком.
К тому времени они подошли к воротам особняка. Оставив Маршдела на парковой аллее, Генри не спеша направился в комнату, где его ожидали мать и сестра.
Глава 15
Старый адмирал и его слуга. – Письмо, позвавшее в дорогу. – Разговор на постоялом дворе
Итак, в особняке Баннервортов продолжали происходить серьезные события, и каждый день, а то и час приносили все более веские доказательства тому, что прежде казалось слишком чудовищным для доверия. Эта лавинообразная волна сообщений вызывала среди местных сплетников неописуемый ажиотаж. Слуги, покинувшие злополучный особняк (как они заявляли, только из-за страха перед непрерывными визитами вампира), повсюду делились своими рассказами, так что призрак из поместья Баннервортов стал главным объектом для пересудов во всех ближайших деревнях и поселках.
Такая удачная тема для любителей тайн давно уже не появлялась в этой местности. Во всяком случае даже столетние старики не помнили ничего подобного. Загадочный вампир овладел и умами образованных людей, отличавшихся зрелостью суждений. По их мнению, все домыслы о нем порождались суеверием и ложью. Но удивительно – чем сильнее они старались разобраться в этом вопросе, чтобы по возможности положить ему конец, тем больше доказательств выплывало на поверхность, испытывая на прочность их лучшие убеждения.
И везде, в каждом доме, в гостиницах и церквях, кто-нибудь обязательно говорил о вампире. Няни пугали им детей при каждом скрипе проезжающей телеги. На их взгляд, это должно было призывать непоседливых озорников к послушанию или заставить малышей заснуть, хотя те после таких рассказов вообще боялись закрывать глаза.
Однако нигде подобные сплетни не перемалывались с большим рвением, чем на постоялом дворе, который назывался «Оружие Нельсона». Он располагался в ближайшем городке от владений Баннервортов, и иногда казалось, что любители ужасов устроили здесь свой штаб или форпост. Они с такой страстью заводили бесчисленные дискуссии с постояльцами двора, что владелец заведения даже в шутку предложил им выдвинуть кандидатуру вампира на предстоящие выборы.
В тот день, когда Генри и Маршдел нанесли визит сэру Френсису Варни, на постоялый двор заехала почтовая карета. В дилижансе находилось два пассажира, исключительно разных по виду и характеру. Первому было около семидесяти лет, хотя, судя по его румяному и загорелому лицу, а также по зычному голосу, он мог держать поводья времени еще многие-многие годы. Каждый предмет его дорогой и просторной одежды отличался флотским духом (да простит нас читатель за такую вольную подмену привычного слова «стиль»). На пуговицах виднелись якоря, а подбор и цвет одежды почти полностью соответствовал форме флотского офицера высокого ранга.
Его спутник был гораздо моложе и проще. В нем угадывался настоящий моряк, что подтверждал и матросский береговой костюм. Этот крепкий мужчина имел ухоженный вид и, судя по комплекции, неплохо питался.
Когда карета подъехала к воротам постоялого двора, моряк решил разбудить задремавшего старика и по давней привычке крикнул:
– Эй! На палубе!
– Что такое, увалень? – спросил его компаньон.
– Тут на вывеске написано «Оружие Нельсона», но ведь он, разрази меня гром, обходился одной только саблей.
– Довольно болтать, – с показной сердитостью ответил старик, хотя и был удовлетворен ответом.
– Ложимся в дрейф! – крикнул моряк форейтору, въезжавшему во двор. – И готовься поднять кливера, черенок от шомпола! Мы в этот док вплывать не будем!
– Отставить, Джек! – приказал его спутник. – Мы входим в порт, и я запрещаю тебе выражаться плохими словами, шкодливый салага!
– Прошу прощения, адмирал, – ответил матрос. – Я не был на суше лет десять и уже отвык от их щенячьей вежливости. Если бы мне не полагалось сопровождать вас, сэр, то я не позволил бы этому конюху завезти себя в такую гнилую бухту. Эх, никто уже не считает меня боевым моряком.
– Довольно ныть.
– Так точно, сэр!
Джек выпрыгнул из кареты, и судя по тому, как резко открылась дверца дилижанса, его, скорее всего, вытолкали взашей, поскольку трудно было представить, что такой дородный мужчина выполнил этот маневр без посторонней помощи. Когда он помог пожилому джентльмену спуститься по двум ступенькам, владелец постоялого двора начал серию поклонов, которой он обычно встречал у крыльца всех пассажиров почтовых карет.
– Эй, потише, парень! – крикнул ему адмирал. – А то голова отвалится!
– Лучшие номера, сэр! Вино! Проветренные постели! Хорошее обслуживание и свежий воздух!
– Швартовы на кнехт! – сказал Джек и дал хозяину заведения дружеский тычок под ребра, от которого тот сделал несколько ужимок, похожих на кривляние клоунов в цирковой пантомиме.
– Где наша лоция? – спросил старик.
– Здесь, в рундуке, – ответил Джек и, вытащив из кармана письмо, передал его адмиралу.
– Может быть, войдете, сэр? – спросил хозяин постоялого двора, придя в себя от удара под ребра.
– Какой смысл вести швартовку, если мы не знаем, туда ли приплыли? Я прав, приятель?
– Да, конечно, сэр, – с поклоном ответил хозяин двора. – Только что вы имеете в виду?
Адмирал развернул письмо и зачитал подчеркнутый абзац:
– «Если вы остановитесь в Аксоттере на постоялом дворе «Оружие Нельсона», то дайте мне знать.
Вам останется лишь послать за мной, и я расскажу об остальном. Ваш преданный Джозиа Кринклс».
– Это Аксоттер, сэр, – ответил владелец заведения, – и вы на постоялом дворе «Оружие Нельсона». Свежие постели, хорошее вино…
– Молчать!
– Как скажете, сэр.
– Кто этот черт? Я говорю о Джозии Кринклсе.
– Ха-ха-ха-ха! Простите меня за смех, сэр, но вы попали в точку! Говорят, что у чертей и адвокатов много общего. Вот, почему я рассмеялся.
– Я заставлю тебя улыбаться другим отверстием, если ты сейчас же не закроешь свой рот! Кто такой Кринклс? Отвечай!
– Здесь все знают мистера Кринклса, сэр. Он уважаемый адвокат. Приличный и степенный человек.
– Адвокат, говоришь?
– Так точно, сэр.
– Эх, мать его за ногу…
Джек издал унылый свист, и оба моряка огорченно посмотрели друг на друга.
– Если я еще когда-нибудь попадусь на такую подлую шутку, то повесь меня на рее! – попросил адмирал.
– Как прикажете, сэр, – ответил Джек.
– Протрястись сто семьдесят миль, чтобы нарваться на какого-то юриста-мошенника, якорь ему в корму!