Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Варни-вампир (№1) - Варни-вампир

ModernLib.Net / Ужасы и мистика / Прест Томас / Варни-вампир - Чтение (стр. 11)
Автор: Прест Томас
Жанр: Ужасы и мистика
Серия: Варни-вампир

 

 


– Чарли, мой мальчик, – ответил старик, – благослови тебя Господь. Я поражен твоей дерзостью, но рад тебя видеть, молодой плутишка. Что это ты придумал, безобразник? Жениться решил? Без спроса? Гореть тебе в аду, бездельник! Ах, ты, мой милый смышленый мальчуган!

Все эти слова сопровождались пожатием и потряхиванием руки, которые, не будь у Чарльза крепкого телосложения, могли бы травмировать его плечевой сустав. Он перенес эти ласки с улыбкой, хотя в какой-то миг сильнейшее объятие лишило его дыхания и помешало говорить. Тем не менее юноша быстро восстановился, и когда ему удалось вставить слово, он деликатно произнес:

– Вы удивили меня своим приездом, дядя.

– А я-то как удивился, черт возьми!

– Я все могу объяснить. Но сначала позвольте мне представить вам моих друзей.

Чарльз повернулся к остальным мужчинам и начал знакомить их с адмиралом:

– Это Генри Баннерворт. А это Джордж – его брат. Они мои лучшие друзья. А это их друг – мистер Маршдел.

– Ах, вот как!

– Джентльмены, позвольте представить вам адмирала Белла – моего доброго, благородного и немного эксцентричного дядю.

– Нет, ну какая дерзость!

– Я не знаю, что привело его сюда, – продолжал Чарльз. – Но он бравый офицер и истинный джентльмен.

– А это вам не чепуха! – добавил адмирал.

– В свою очередь я хочу познакомить вас с Джеком Принглом, – прервал его боцман, раздосадованный тем, что о нем не сказали ни слова. – Перед вами моряк, прошедший все шторма, ненавистник Франции и участник морских сражений, где от ядер и пуль темнело в воздухе.

– И это истинная правда, – заметил адмирал.

– Прошу вас, господа, входите в дом, – с улыбкой предложил им Генри. – Друзья и родственники Чарльза найдут здесь радушный прием. Но заранее предупреждаю, что в настоящий момент у нас нет слуг. Все разбежались из-за тех неприятностей, о которых вам расскажет мистер Голланд. Я даю ему на это свое разрешение.

– Вот и отлично. Вы мне нравитесь, так что я не против погостить у вас. Ты слышал, Джек? Пошли.

После первых минут суеты и обустройства, Чарльз приступил к расспросам адмирала:

– Дядя, откуда вы узнали, что я здесь?

– Какой-то тип прислал мне депешу.

– Письмо?

– Ну да. В нем говорилось о том, что ты собираешься жениться на какой-то странной леди, которая может опозорить все наше семейство.

– То есть там упоминалось о вампире?

– Да, говорилось и о нем.

– Потише, дядя. Тише!

– Что такое?

– Не вспоминайте о вампире при моих друзьях. В течение ближайшего часа я постараюсь объяснить вам ситуацию, и тогда, опираясь на свою доброту и великодушие, вы сами сможете судить о тех событиях, с которыми связаны моя честь и мое дальнейшее счастье.

– Ну что ты мелешь ерунду? – ответил адмирал.

– В чем дело, дядя?

– Я знаю, ты хочешь убедить меня, что все в порядке. И если мои суждения и великодушие не понравятся тебе, то я окажусь старым идиотом и напыщенным гусем, не так ли?

– Дядя!

– Что, племянник?!

– Давайте не будем ссориться. Придет время, и вы сами все поймете. Но обещайте мне, что не будете говорить на эту тему, пока не услышите мои объяснения.

– Обещаю. Только дай их мне быстрее и ответь на все вопросы, которые я тебе задам.

– Хорошо, договорились.

Чарльз очень нервничал, касаясь вопроса о вампире, из-за которого, как он чувствовал, адмирал и приехал в особняк Баннервортов. Но юноша не мог представить себе, какой злопыхатель вмешался в его дела и написал письмо дяде.

Мы вкратце объясним ту ситуацию, в которой находился юный Голланд. После смерти родителей ему была оставлена значительная сумма денег, но обладать ею он мог только по достижении благоразумного возраста, коим сочли двадцать один год. Его дядю назначили опекуном, и адмирал, как человек рассудительный и благоразумный, поручил финансовые дела Чарльза профессиональному юристу, который зарекомендовал себя честным и уважаемым джентльменом.

По совету этого юриста, Чарльз должен был провести пару лет в беспрерывных путешествиях по континенту, потому что в ином случае он оказался бы в опасном положении, войдя в высший свет без материального обеспечения и ожидая назначенного срока для получения наследства. При таких обстоятельствах молодой человек, не воспитавший в себе должного благоразумия, почти наверняка угодил бы в ярмо ростовщиков, и тогда при достижении совершеннолетия его долговые записи вступили бы в силу, создав печальную и ужасную ситуацию, из которой могли выбраться лишь очень богатые юноши.

Все это должным образом было объяснено юному Голланду, и Чарльз охотно согласился на двухлетнее путешествие по континенту. У него появилась возможность посетить множество мест, знакомых ему по книгам и наполненных в его воображении чудесными ассоциациями.

Однако знакомство с Флорой Баннерворт перевернуло чувства юноши. Отныне самым милым и желанным местом на земле для Чарльза стал тот дом, где обитала его невеста. Когда Баннерворты попрощались с ним на границе, он не знал, что делать. Любая цель, которая прежде казалась восхитительной и достойной осуществления, вызывала теперь у него неприязнь. За несколько месяцев он так «устал» от континента, что решил вернуться в Англию и вновь увидеться с объектом обожания. Эта мысль вернула ему здоровье и дух, и Чарльз, с быстротой, на которую он был только способен, отправился к родным берегам.

Двухгодичный срок подходил к концу, поэтому юноша не стал сообщать о своем возвращении ни дяде, ни тому юристу, суждения которого он так высоко ценил. В особняке Баннервортов Чарльз чувствовал себя неуязвимым для любых помех, но письмо, адресованное адмиралу от имени мистера Кринклса, опровергло его убежденность в этом. Отправитель послания оставался неизвестным, и здесь возникала новая загадка, которая вскоре должна была проясниться.

Как мы знаем, приезд Голланда в особняк Баннервортов был внезапным, но вполне своевременным. К сожалению, вместо ожидаемых улыбок он нашел слезы Флоры, а семейство, с которым он надеялся провести немало счастливых часов, оказалось погруженным во мрак безысходной печали.

Наши читатели уже поняли, что, приехав сюда, он абсолютно не верил в вампиров. Но вскоре под грузом веских доказательств ему пришлось признать кое-какие доводы. И хотя он по-прежнему сомневался в существовании этих жутких существ, его ум все чаще склонялся к принятию такой возможности.

Оставив дядю разбираться с вещами, Чарльз встретился с Генри и информировал его о своих отношениях с адмиралом Беллом.

– Мой друг, если вы возражаете, – сказал он Баннерворту, – то я не буду сообщать ему о ваших бедствиях. Хотя сам бы я сделал это не раздумывая, потому что целиком и полностью доверяю его суждениям.

– Тогда я настаиваю, чтобы вы рассказали ему о вампире, – ответил Генри. – Скрывать уже нечего. Прошу вас, опишите дяде нашу ситуацию и те затруднения, с которыми столкнулась моя семья. Сейчас секретность принесет лишь вред, и тайны мне ужасно надоели. Расскажите ему обо всем.

– Хорошо. Я выполню вашу просьбу. И заодно скажу ему, что мое сердце бесповоротно с Флорой.

– Ваша благородная натура верна мгновениям прошлого, – ответил Генри. – Вы полюбили Флору при других обстоятельствах. Но сейчас ваше великодушие пробуждает в моем сердце восторг и уважение. Сестра рассказала мне кое-что о вашем свидании в беседке, и поверьте, я тронут. Весьма!

– Ах, Генри, она могла передать вам слова, но в мире нет фраз, чтобы выразить глубину моей нежности к Флоре. И только время может показать, как сильно я ее люблю.

– Ступайте к дяде, – сказал Баннерворт, стараясь скрыть свои эмоции. – Благослови вас Боже, Чарльз! Покинув мою сестру, вы бы были полностью оправданы, но избранный вами благородньщ путь вызывает у нас восхищение.

– А где сейчас Флора? – спросил его Чарльз.

– Она в своей спальной. Я убедил сестру заняться чем-нибудь и таким образом отвлечься от печальных мыслей, которые ее теперь донимают.

– Вы правы. И какое занятие ей нравится больше всего?

– Чтение любовных романов. Они буквально очаровывают ее нежную душу.

– Тогда прошу вас пройти со мной. Среди скудного багажа, который я привез с собой, есть несколько книг, способных даровать ей часы приятного досуга.

Чарльз отвел Генри в свою комнату и, раскрыв небольшой саквояж, достал оттуда полдюжины книг, одну из которых он передал другу.

– Отнесите ей этот том. Здесь описаны забавные приключения и показано, как сильно может страдать человеческая натура. В мире есть муки, гораздо худшие наших нынешних бед, но справедливость всегда торжествует.

– Я передам ей вашу книгу, – ответил Генри. – Узнав, что она от вас, Флора воспримет ее как ценный подарок.

– А я пойду к дяде и расскажу ему, как сильно влюблен в вашу сестру. Если адмирал не будет возражать, то я познакомлю его с Флорой, и пусть он сам УВИДИТ красоту, которую вряд ли встречал доселе. Лично я уверен, что на белом свете ей нет равных и никогда не будет.

– Вы преувеличиваете, Чарльз.

– Отнюдь. Конечно, я смотрю на Флору глазами влюбленного человека, но ее красота неоспорима.

– Я расскажу сестре о вашей встрече с адмиралом, а затем дам вам знать о ее реакции. Не сомневаюсь, что она будет рада познакомиться с человеком, которого вы так цените и уважаете.

Молодые люди разошлись в разные стороны. Генри отправился в покои сестры, а Чарльз – в комнату дяди, с которым он хотел поделиться историей о Варни Вампире.

Глава 19

Флора в комнате. – Ее страхи. – Книга. – Занятное чтение

Генри нашел сестру в ее спальной. Когда он постучал в дверь комнаты, девушка размышляла о своей судьбе, и ее нервное возбуждение было так велико, что даже этот тихий стук заставил Флору истерично вскрикнуть.

– Кто там? – спросила она дрожащим от ужаса голосом.

– Это я, дорогая Флора, – ответил Генри. Она открыла дверь и с чувством облегчения воскликнула:

– Ах, Генри! Это ты!

– Кому тут еще быть? Его сестра пожала плечами.

– Не знаю. Я так теперь слаба и не уверена в себе, что меня пугает даже легкий шум.

– Милая Флора, ты должна перебороть свою нервозность. Надеюсь, тебе это удастся.

– Я постараюсь. Скажи, брат, не приезжали ли к нам недавно какие-то незнакомые люди?

– Они незнакомы для нас, но не для Чарльза Голданда. Его родственник – дядя, к которому он питает огромное уважение, – узнав, что Чарльз вернулся в Англию, приехал повидаться с ним.

. – Чтобы заставить его забыть об опасной, как чума, вампирше-невесте, – добавила Флора.

Она упала на кровать и горько зарыдала.

– Ради небес, успокойся, сестричка. И никогда больше не используй эту фразу. Ты не представляешь себе, какую боль причиняют моему сердцу такие слова.

– Прости меня, брат.

– Забудь об этом. Вполне возможно, что родственник Чарльза действительно не одобрит ваш брачный союз. Но сердце Голланда останется с тобой. Оно уже навеки твое и, я думаю, скорее разорвется на части, чем откажется от тебя.

Улыбка радости мелькнула на бледном и прекрасном лице Флоры.

– Ты так высоко ценишь преданность Чарльза? – спросила она.

– Да, и пусть судьей мне будет небо.

– Теперь я понимаю, какую силу Бог дает мне против зла, идущего в атаку на меня. Наша любовь непобедима!

– Вот именно, Флора. Я рад, что нашел тебя в таком расположении духа. Смотри, эта книга от Чарльза. Он надеется, что романтическая повесть развеет твои печали. И еще он хотел бы узнать, не согласишься ли ты встретиться с его дядей – адмиралом Беллом?

– Да, охотно.

– Я передам ему твои слова. Эта встреча важна для него, и он будет доволен. Крепись, сестра. Все кончится добром.

– Генри, скажи мне честно. Сэр Френсис – вампир?

– Я не знаю, что думать. Пожалуйста, не спрашивай сейчас меня об этом. Мы должны понаблюдать за ним.

Когда он ушел, Флора несколько минут сидела молча, поглаживая пальцами книгу, которую передал ее жених.

– Да! Чарльз любит меня, чему я очень рада, – с нежностью в голосе произнесла она, – Он любит меня, и какая благость в этих словах! Чарльз любит меня! Он не оставит свою верную Флору. Какое благородное сердце! Какая искренняя привязанность! Ах, милый Чарльз. Он любит меня! Любит!

Повторение этих фраз очаровало девушку, и такого волшебства оказалось достаточно, чтобы удалить ее печаль. Даже ужасный вампир позабылся в том свете любви, который лучился из груди прекрасной Флоры, когда она шептала:

– Чарльз мой! Он действительно любит меня.

Через некоторое время ее взгляд перешел на книгу, которую принес ей Генри, и текст захватил внимание девушки гораздо сильнее, чем она считала возможным. Печальные мысли смыло волной интереса. Она с наслаждением читала роман, сюжет которого привлек ее своими перипетиями и манерой их изложения. Книга называлась «Хьюго де Вероле, или Двойной заговор».

В далекие времена в горной части Венгрии жил дворянин, чьи владения покрывали многие мили скалистых вершин и плодородных долин, на которых жили суровые и работящие крестьяне. Граф Вероле умер в расцвете лет, оставив свои богатства единственному сыну Хьюго. А мальчику в ту пору шел десятый год, и он находился под опекой мачехи – деспотичной и бессовестной женщины.

Старый граф слыл дружелюбным и тихим человеком. Он вел размеренный и оседлый образ жизни, управлял владениями и делал все возможное для процветания близких людей и счастья своих крепостных. Его смерть опечалила многих обитателей края, и она произошла так внезапно и неожиданно, что породила массу сплетен. За несколько часов до кончины граф был в полном здравии, но затем его сила стала убывать, и невыносимая боль оборвала нить жизни. В знак уважения ему устроили пышную погребальную церемонию, которая, по обычаям рода, проходила при свете факелов.

Из-за воздействия странной болезни тело умершего графа быстро разлагалось. Все были потрясены этим фактом, и уже на следующий день гроб с покойником поместили в семейный склеп. На похороны приехало много людей, которых радушно угощали в течение нескольких дней. Вдова принимала соболезнования и прекрасно выполняла свою роль. Она горевала о потере мужа, горько оплакивая его смерть. Однако эта печаль лишь казалась глубокой, а на самом Деле жена покойного с трудом удерживала себя в рамках приличия, чтобы не оскорбить чувства многочисленных родственников мужа.

Вскоре, с заверениями глубочайшего уважения, гости начали разъезжаться, и когда последний из них покинул замок, графиня помахала ему рукой с вершины зубчатой стены, после чего выражение ее глаз изменилось. Она спустилась со смотровой площадки, властным жестом велела закрыть ворота замка и приказала выставить сторожевые дозоры. Сорвав с себя траурные ленты, она удалилась в спальную комнату и заперла дверь на замок.

Два долгих дня графиня пребывала там в глубоких размышлениях, и все это время слуги думали, что она молится за упокой души их покойного хозяина. В конце концов, испугавшись, что она доведет себя голодом до смерти, слуги решили вызвать ее из спальной или выломать дверь. Однако, услышав шум их голосов, графиня вышла к ним и сердито спросила:

– Что вы здесь делаете?

– Наша леди, мы пришли убедиться, что с вами все в порядке.

– С какой это стати?

– Мы не видели вас целых два дня. Нам подумалось, что от сильного горя вы можете довести себя до голодной смерти.

Графиня нахмурилась. Она готова была дать им гневный ответ, но сдержалась и вяло сказала:

– Я слаба и чувствую себя отвратно. Но даже если бы я захотела умереть, вы не должны были перечить моему решению. Впрочем, вы пытались мне помочь, и я вас прощаю. Ступайте и приготовьте что-нибудь поесть.

Слуги живо разбежались по своим местам, показав, как сильно они были напуганы хозяйкой. А юный граф в ту пору мало что смыслил о перенесенной им потере. Погоревав день или два о смерти отца, он позабыл о своей печали.

В тот же вечер у ворот замка появился человек в черном плаще. Его сопровождал слуга, и оба они приехали на хороших племенных лошадях. Всадник в черном потребовал пропустить его к графине. Об этом доложили хозяйке замка. Та испугалась, но велела привести к ней гостя.

Чужака препроводили в зал, где сидела графиня. По ее сигналу слуги удалились, и тогда хозяйка замка сказала:

– Итак, вы посмели приехать ко мне?

– Да, я приехал.

– Вы должны понять, что вам не удастся исполнить свою угрозу. Мой муж скончался от ужасной болезни, и его больше нет.

– Вы правы, я немного опоздал. Граф так и не узнал о ваших любовных делах, но поверьте, в моих силах сделать нечто такое, что принесет вам массу неприятностей.

– Каким же это образом?

– Я могу обречь вас на всеобщий позор, распространив в народе слухи о ваших любовных интригах с графом Морвеном.

– Да, вы способны на такую гадость.

– Эти слухи уничтожат вас.

– Возможно, уничтожат.

– Тогда каким будет ваше решение? Хотите ли вы видеть во мне врага или союзника? Я могу стать и тем, и другим.

– А вы к чему больше склоняетесь? – беспечным тоном спросила графиня.

– Если вы не пойдете на мои условия, то сделаете меня непримиримым врагом. Если примете их – я буду вам полезным помощником, – ответил странник.

– Что вы предпримете, став моим врагом? – спросила женщина.

– Вряд ли будет разумно информировать вас о моих намерениях. Но обещаю вам, что все узнают о ваших амурных делах с обнищавшим графом Морвеном.

– И что потом?

– Затем пойдут разговоры о том, что вы отравили собственного мужа.

– Сэр, как вы смеете…

– Я много чего смею, графиня! Граф Морвен купил этот яд у меня. Он передал его вам, после чего вы умертвили своего супруга.

– Хорошо. А насколько полезной будет ваша дружба? – спросила графиня все тем же лишенным эмоций голосом.

– Во-первых, никто не узнает о делах, которые я только что перечислил. Во-вторых, я помогу вам избавиться от любого человека, вставшего на вашем пути – в том числе и от графа Морвена. Он – страшный зануда и быстро вам надоест. Я не сомневаюсь, что рано или поздно вы захотите отправить его в могилу.

– Отправить в могилу?

– Да, как старого графа.

– Хм. Я принимаю ваши условия.

– Значит, вы хотите видеть меня своим союзником?

– Конечно.

– В таком случае велите приготовить мне несколько комнат в восточной башне, где я мог бы в тишине заниматься своими опытами.

– Нет, если вы поселитесь в замке, граф Морвен узнает об этом. Наша тайна будет раскрыта.

– Мы позаботимся, чтобы этого не случилось. Я могу так изменить свою внешность, что он не узнает меня. Вы скажете, что приютили у себя некроманта или странствующего философа. Таких людей боятся, поэтому ваши слуги не будут беспокоить меня расспросами.

– Хороший план.

– Для моих опытов понадобится золото. Надеюсь, вы выделите мне несколько слитков?

– С этим придется подождать. Граф разместил запасы золота в хранилищах государственной казны, и на данный момент я могу пользоваться лишь процентами от вклада.

– Хорошо, давайте отложим этот вопрос до лучших времен. Я остановился в соседнем городе, но раз вы решили сотрудничать со мной, мне хотелось бы переехать к вам завтра же.

– Отлично.

– Своего слугу я уволю. И в башне не должно быть посторонних.

Графиня вызвала управляющего делами и отдала ему необходимые распоряжения. Затем она какое-то время оставалась наедине с приезжим знахарем и ублажала его в той манере, на которой тот бесцеремонно настоял. Страх перед разоблачением сделал эту строптивую женщину покорной и ласковой.

Граф Морвен появился через пару недель и остался погостить у графини. На глазах у слуг они вели себя церемонно и вежливо, но наедине с этим видным мужчиной вдова теряла холодную надменность и превращалась в страстную жрицу любви.

В первый вечер после пылких объятий она приступила к расспросам:

– А теперь, милый Морвен, расскажите, как вы жили без меня все это время.

– Я попал в водоворот проблем. Вы же знаете, моя рука всегда открыта, а при таком характере не скопишь золотишка.

– Опять ваши старые жалобы.

– На этот раз все гораздо серьезнее.

– Ах, Морвен, вы неисправимы! – с укором сказала графиня.

– Да при чем тут я? Просто, когда мой кошель становится пустым, то падает и дух. Он словно ртуть на морозе. Помните, вы как-то говорили, что я похож на градусник и что мой столбик поднимается при любом прикосновении теплых рук. Так что я придумал неплохое сравнение, верно?

– И что с вами приключилось?

– Ничего.

– Вы же хотели мне что-то рассказать.

– Ну, ладно, слушайте. Недавно ко мне явился тот итальянский знахарь, у которого я приобрел отраву для вашего супруга – дабы завершить череду его долгих и никому не нужных дней. Этот алчный алхимик потребовал денег, а поскольку у меня их не было, мне пришлось указать ему на дверь. Он разозлился и начал угрожать. Я велел своим людям поймать его и посадить мерзавца на кол, чтобы он не распустил обо мне каких-то грязных слухов. Поверьте, дорогая, если бы он попал в мои руки, то замолчал бы навсегда.

– Вы не нашли его?

– Нет. Он исчез.

– Тогда я скажу вам, где он сейчас находится.

– Вы знаете об этом?

– Да.

– Не верю своим ушам, – вскричал граф Морвен. – Вы прямо доктор, исцеляющий мой недуг. И где же этот тип?

– Обещайте, что будете действовать по моему плану, – сказала графиня.

– Если вы выставляете такое условие в обмен на информацию, то я вам подчиняюсь.

– То есть я могу принять ваши слова за обещание?

– Да, конечно. Где этот мерзавец?

– Помните о данном слове. Ваш недруг в настоящий момент находится в моем замке.

– Он у вас?

– Да, у меня.

– Нет, тут какая-то ошибка. Это было бы слишком большим везением.

– Он явился ко мне с той же целью, что и к вам.

– Ах, так?!

– Да. Решил получить побольше денег с помощью вымогательства. И, кстати, обещал мне отравить любого человека, которого я захочу свести в могилу.

– Проклятье! Он и мне это предлагал, намекая на вас.

– А мне на вас. Подлец сказал, что скоро я устану от нашей с вами связи.

– Вы посадили его за решетку?

– Нет, милый граф. Я отдала ему несколько комнат в восточной башне и представила его своим слугам как философа и колдуна.

– Зачем?

– Чтобы удержать его в замке.

– Ага! Удержать!

– Отгадайте, граф, как он склонил меня к сотрудничеству? И почему он обещал мне отравить вас, если я того пожелаю?

– Эта загадка сложна для меня. Лучше сразу скажите ответ.

– Тогда слушайте, любимый. Ваш знахарь пришел ко мне и рассказал о том, что я уже знала. Он потребовал денег и кров взамен своей дружбы, и я дала ему приют.

– А о другой благосклонности он не просил?

– Просил.

– Понимаю. Мерзавец потеснил меня на вашем ложе.

– Нет, заменить вас в этом трудно.

– Так, значит, он стал вашим другом?

– На время. Послушайте, граф. Мне не хватает рабочей силы на рудниках. За последние годы мой покойный супруг направлял туда только отъявленных бандитов, и теперь там нужны свободные руки.

– Понимаю. Но я тут при чем?

– Вы должны притвориться, что не узнали этого алхимика. Мы заманим его в западню и отправим на рудник. Такие торговцы ядом опасны для общества. Их нужно держать в колодках и перевоспитывать трудом.

– А не лучше ли нам сжить его со свету? Чтобы не тревожиться потом о побеге и возможных неприятностях?

– Нет, я не хочу брать новый грех на свою душу. Кроме того, знахарь может еще пригодиться – если только поймет, какую огромную ошибку он совершил, докучая мне своими угрозами.

– Ну что же? Давайте отблагодарим его за хорошую работу. Пусть знает на будущее, как вести дела с благородными людьми. А что вы решили насчет мальчишки?

– На какое-то время он останется с нами.

– Нет, это опасно, – ответил граф Морвен. – Ему сейчас десять лет, и мы не знаем, к каким поступкам могут склонить ребенка его родственники.

– Для них мой замок закрыт навсегда.

– Но вы должны понять, что придет пора, и мальчик захочет проехать по дорогам своего отца. Наша тайна может раскрыться.

– Я же сказала, никаких убийств! Нам надо избавиться от него каким-то хитрым способом, не вызывая возмущения в народе и у его родни.

– Мне известно, что в вашем замке есть подземная темница. Может быть, поместить мальчишку туда?

– Темница есть, но у меня другие планы. Мы отправим юного графа на рудники, где его за пару лет доведут до сумасшествия.

– Прекрасно!

– Мне хотелось бы увеличить добычу золота. Покойный муж не желал даже слышать о рудниках. Он считал их негуманными, поскольку работа в штольнях сокращала жизнь заключенных.

– Но рудники на то и существуют, чтобы на них работали!

– Вот именно. Я говорила ему то же самое, но он пропускал мои слова мимо ушей.

– У нас они заработают на полную мощь, моя милая графиня. А мы будем пожинать плоды. Кстати, когда наша свадьба?

– Через несколько месяцев.

– Зачем так долго ждать? Я сгораю от нетерпения.

– Вы должны его обуздать. Сначала мы разберемся со знахарем и мальчишкой. Мой муж умер две недели назад, и наш с вами брак станет источником слухов для болтливых идиотов. Опасно сваливать в кучу так много событий.

– Ваша рассудительность великолепна. Хорошо. Давайте действовать по порядку. Сначала мы избавимся от хитрого знахаря.

– Да.

– Я заманю его на рудник и сдам надзирателям.

– Под восточной башней имеются люк и склеп, откуда можно пробраться на нижний уровень подвала. Там начинается подземный ход, который ведет к руднику и кончается отвесным спуском в штольню. Он располагается как раз у помещений для надсмотрщиков. За несколько монет эти отпетые бандиты сделают все, о чем вы их попросите. Они устроят знахарю радушный прием и загрузят его работой.

– А если он не захочет работать?

– Его заставят. Пусть знает, как угрожать нам расправой.

– Отлично. Наш алхимик лопнет от злобы, когда его закуют в кандалы. И пусть там себе рычит. Мы не боимся тигра в клетке.

– Особенно, если охранники вырвут ему клыки и когти, – с улыбкой добавила графиня. – Я хочу, чтобы он раскаялся в своем поступке.

С тех пор прошло несколько недель, и однажды граф Морвен, якобы случайно, заглянул в лабораторию алхимика. Оба хитреца притворились, что не узнали друг друга, хотя до этого они виделись не менее трех раз. Итальянец наклеил бороду и изменил свою внешность до неузнаваемости – во всяком случае, так ему казалось. Он вел себя достаточно свободно и уверенно.

– Уважаемый доктор, – обратился к нему граф, – говорят, что в своих исследованиях вы постигли многие секреты науки.

– Это верно, граф. Могу сказать, что лишь некоторые из них незнакомы отцу Альдровани. Всю жизнь я без устали изучал законы бытия.

– Ах, вот как!

– Да. Свет ночной лампады затмевался солнцем. Затем день приходил, и начиналась новая ночь, а я все сидел за книгами, не отрываясь от них ни на мгновение.

– Значит, я пришел к тому, кого искал. Ведь люди, подобные вам, знают достоинства чистых и благородных металлов, не так ли?

– Я ценю лишь один из них – золото.

– А я о нем и говорю.

– Этот металл извлекается из недр земли – из самого сердца гор, которые нас окружают.

– Верно. Но известно ли вам, что владельцы этого замка имеют рудники, на которых они веками добывают золото?

– Я слышал, что так было раньше. Однако несколько лет назад они прекратили разработку рудников.

– Нет! Эта история была придумана для обмана королевских сборщиков налогов, которые требовали с добычи золота большую долю.

– Ах, вот как! Понимаю.

– С тех пор работы на рудниках ведут тайно, а золотые слитки складываются в пещере неподалеку от замка.

– Неужели золото здесь? Где-то рядом?

– Да. Подземный ход в хранилище начинается под этой башней. Она крепче остальных и мало кем посещается.

– Логично. А как много золота хранится в пещере?

– Я думаю, огромное количество.

– Зачем вы посвящаете меня в такую тайну? По какой причине вы рассказали мне о хранилище слитков?

– Доктор, грешно не воспользоваться подобной возможностью. Действуя тайно и с оглядкой, мы могли бы пробираться туда время от времени и забирать по несколько слитков. Такая малая пропажа вряд ли будет замечена, а мы с вами станем богатыми людьми и обеспечим наши жизни.

– Прежде чем обсуждать ваш план, я сначала хотел бы взглянуть на золото, – рассудительно ответил знахарь.

– Как скажете, доктор. Только найдите лампу, которая не будет гаснуть на сквозняках. Или запаситесь огнивом, чтобы зажигать ее раз за разом. Я проведу вас в хранилище.

– Когда?

– Сегодня ночью. Клянусь, вы увидите такой запас золота, о котором и мечтать не смели.

– Тогда до вечера, – ответил итальянец. – У меня уже есть надежная лампа, которая отвечает вашим требованиям.

– До вечера, доктор, – попрощался граф и удалился из комнаты алхимика.

Он тут же направился к графине и предупредил ее:

– Я начинаю действовать. Дайте мне ключи, и этой ночью наш милейший друг окажется в цепях.

– А он ничего не заподозрил?

– Абсолютно ничего.

За час до полуночи граф снова пришел в восточную башню и тихо постучал в дверь алхимика.

– Войдите, – ответил тот.

Ступив на порог, граф Морвен увидел знахаря в черном плаще. В его руках была лампа, вставленная в клетку из мелкой металлической сетки.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19